时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | My first time? | 我的第一次吗 |
[00:09] | Dumpster in an alley. | 是小巷子里的垃圾箱 |
[00:12] | Near 59th. | 在59街附近 |
[00:13] | It was filled with cardboard boxes and tissue paper. | 里面塞满了硬纸箱和卫生纸 |
[00:22] | One match and… | 只要一根火柴… |
[00:23] | the fire was raging in under a minute. | 不到一分钟就燃起了熊熊大火 |
[00:30] | 文档部所属 98年9月17日 上午10:08 | |
[00:32] | How did that make you feel? | 你有何感受 |
[00:36] | Safe. | 安全 |
[00:39] | Like nothing or nobody could hurt me. | 好像没有什么人事物能伤害我 |
[00:42] | I made those flames dance. | 我让火焰起舞 |
[00:44] | I was in control. | 我大权在握 |
[00:48] | After that, there was no going back. | 那是条不归路 |
[00:53] | I was never going to be scared again. | 我再也不会感到恐惧 |
[01:56] | Oh, come on. | 拜托 |
[01:58] | Hello? | 有人吗 |
[02:00] | Is there anybody out there? | 外面有人吗 |
[02:01] | Hello? | 有人吗 |
[02:27] | Help! | 救命 |
[02:28] | Somebody, please! | 来人啊 救命啊 |
[02:33] | Help! | 救命啊 |
[02:35] | Help me. | 救救我 |
[02:43] | Somebody help me! | 来人呐 救救我 |
[03:26] | Oh, my God, Mac. | 上帝啊 麦克 |
[03:38] | Looks like those pipes were the source of the heat. | 看起来这些管子就是热源 |
[03:41] | Someone turned this elevator into a boiler. | 有人把这间电梯变成了锅炉 |
[03:44] | Somebody turned this elevator into a torture chamber. | 是把这间电梯变成了酷刑室 |
[03:47] | Our vic’s name is Rita Lowman. | 被害人叫丽塔·洛曼 |
[03:49] | According to one of her neighbors, | 她邻居说 |
[03:50] | she freelanced a couple times a month as a private nurse. | 她是自由职业者 每月做几次私人护士 |
[03:53] | Found this I.D. badge in her apartment and not much else. | 她公寓里只找到了这个名牌 没别的 |
[03:56] | And an old acquaintance. | 还有一位旧相识 |
[03:57] | Security cam outside the service entrance | 员工通道外的安保摄像头 |
[03:59] | captured an unscheduled visit | 录到了一趟计划外来访 |
[04:00] | by the elevator repairman early this morning. | 今早不请自来的电梯维修工 |
[04:04] | Leonard Brooks. | 莱纳德·布鲁克斯 |
[04:13] | Door’s clear, no trip wires. | 门没问题 没有埋线陷阱 |
[04:28] | NYPD! Brooks, open up! | 纽约警局 布鲁克斯 开门 |
[04:35] | Go, go, go. | 进 进 进 |
[04:40] | We’re good. Bathroom’s clear, sir. | 没问题 浴室没人 长官 |
[04:42] | It’s all clean. It’s all clear. | 没人 安全 |
[04:44] | Looks like he cleared out of here in a hurry. | 看上去他走得很匆忙 |
[04:46] | Notify every roll call and media outlet in the city. | 通知城里的每个检查关卡和所有媒体 |
[04:48] | I want Brooks caught now. | 必须立即缉拿布鲁克斯归案 |
[04:50] | What’s his end game here, Mac? | 他的最终目的是什么 麦克 |
[04:54] | Whatever it is, | 不管他有什么计划 |
[04:56] | Leonard Brooks had 15 long years to plan it. | 莱纳德·布鲁克斯花了整整十五年计划 |
[05:52] | Train stations, port authority and airports are all covered, | 火车站 港口和机场都布置过了 |
[05:55] | and units are circulating Brooks’s mug. | 派出了很多小分队派发布鲁克斯的照片 |
[05:57] | – Anything from his P.O.? – Hasn’t heard from him in days. | -他的信箱里有什么线索么 -这么多天毫无消息 |
[05:59] | Turns out Brooks has no known friends or associates, | 据我们掌握布鲁克斯没有朋友或熟人 |
[06:02] | which doesn’t shock me, having met the man. | 见过这人后 我一点也不奇怪 |
[06:03] | He’s independent and self-reliant. | 他独立又自主 |
[06:05] | Makes him even more unpredictable. | 他更加难以捉摸 |
[06:13] | Answer it. | 接吧 |
[06:14] | Just say hello. | 应一声 |
[06:17] | Hello? | 喂 |
[06:20] | It’s for you, Detective. | 是找您的 警探 |
[06:27] | Taylor. | 泰勒 |
[06:29] | Sorry about the lack of hospitality, Detective. | 待客不周请一定包涵 警探 |
[06:31] | I wasn’t expecting guests. | 我没想到会有访客 |
[06:34] | Brooks. | 布鲁克斯 |
[06:39] | Press is wrong about me, you know. | 媒体看错我了 |
[06:41] | Don’t like being called a monster? | 不喜欢被称作恶魔吗 |
[06:43] | No, that part is accurate. | 噢不 那部分倒挺准的 |
[06:44] | I am a monster, but please tell those reporters | 我的确是个恶魔 但请转告那些记者们 |
[06:47] | my victim was anything but innocent. | 我的受害人绝不是什么无辜良民 |
[06:49] | Just surrender and tell them yourself. | 你自首后自己跟他们说吧 |
[06:52] | Gracious offer, but I can’t accept. | 这提议很棒 但我不能接受 |
[06:54] | Who was she, Leonard? | 她是谁 莱纳德 |
[06:55] | Why’d you kill Rita Lowman? | 你为什么要杀死丽塔·洛曼 |
[06:57] | I got to go now, Detective. | 得挂了 警探 |
[06:58] | There’s still more work to be done. | 还有使命在身 |
[07:01] | Brooks. | 布鲁克斯 |
[08:51] | Fascinating. | 有意思 |
[08:53] | What is? | 怎么了 |
[08:55] | Well, in spite of the severe external tissue damage, | 虽然表皮组织严重受损 |
[09:00] | internal structures were left surprisingly unscathed. | 但内部组织几乎奇迹般地毫发无损 |
[09:04] | Based on the relative size and condition of her organs, | 从她的器官情况和相对大小来看 |
[09:07] | our vic was in seemingly good health. | 受害人应该很健康 |
[09:10] | Any external injuries sustained prior to thermal necrosis? | 热坏死前她受过外伤吗 |
[09:13] | No indication of penetrating wounds or blunt force trauma. | 没有刺伤或钝力外伤的痕迹 |
[09:17] | C.O.D is hyperthermia. | 死因是体温过高 |
[09:21] | Broiled, not burned. | 是被热死的 不是烧死的 |
[09:25] | The infrared radiation from above was efficiently lethal. | 头顶上的红外线辐射足以致命 |
[09:28] | Not a single flame touched her. | 火苗连她的边都没碰到 |
[09:32] | The stainless steel walls kept the compartment insulated | 不锈钢墙面使电梯壁绝热 |
[09:35] | and the intense heat contained. | 所以保持了高温 |
[09:37] | Yeah. | 没错 |
[09:38] | It overwhelmed her thermoregulatory system, | 它摧毁了她的体温调节系统 |
[09:39] | causing her core body temp to spike. | 导致她身体的核心温度激升 |
[09:43] | She suffered a debilitating drop in heart and respiratory rate, | 她先是心跳和呼吸速度骤降 |
[09:47] | followed by systemic and lethal organ failure. | 接着身体系统崩溃 器官功能严重衰竭 |
[09:52] | Her death was anything but quick and painless. | 她死得极其缓慢又饱受折磨 |
[09:56] | Hey, Sid, you see this? | 希德 你看到这个了吗 |
[09:57] | Yeah, looks like a 12-step recovery pendant. | 好像是个12步康复项链 |
[10:10] | It’s personalized. | 这是定制的 |
[10:14] | “To Jen, with love”” | “致简 爱你” |
[10:16] | Vic’s first name is Rita. | 被害人的名字是丽塔 |
[10:18] | So, who is Jen, and why is Rita Lowman wearing her necklace? | 简是谁 为何丽塔·洛曼戴着她的项链 |
[10:32] | You know, it didn’t make any sense, Mac. | 这根本就说不通 麦克 |
[10:34] | For years, Leonard Brooks has suffered | 多年来 莱纳德·布鲁克斯都遭受着 |
[10:35] | from sudden impulse control disorder, | 冲动控制障碍的折磨 |
[10:38] | compelling him to start fires, | 这驱使他纵火 |
[10:40] | but he did it to cause property damage, | 但他之前都只是造成财产损失 |
[10:42] | never to cause bodily harm or to take a life. | 从未造成身体伤害或人员伤亡 |
[10:44] | So, why does his M.O. suddenly change? | 所以为何他的作案手法突然变了 |
[10:46] | And in such an extreme fashion? | 而且还以如此极端的方式 |
[10:49] | Because, clearly, the relief that he got from starting fires | 因为显然他从纵火中所获得的解脱 |
[10:53] | no longer had any value. | 无法满足他的需求 |
[10:54] | So torture and murder is his new drug of choice. | 所以酷刑和谋杀成了他的新药物 |
[10:57] | And when his emotional need shifted, | 当他的情感需求改变之后 |
[10:59] | he needed to find another means to satisfy it. | 他便要寻找其它方式来满足它 |
[11:01] | – Why now? – This is a guy who spent a large portion of his life in jail. | -为何是现在 -他在监狱度过了大把光阴 |
[11:05] | And now that’s he’s out, | 如今出狱之后 |
[11:06] | those urges and sensations are magnified. | 那些冲动和感觉便被放大了 |
[11:10] | They’re just overwhelming. | 让他招架不住 |
[11:11] | Control may not even be an option for him. | 他可能根本无法控制自己 |
[11:15] | How do we find him? | 我们怎么才能找到他 |
[11:16] | We have to get inside Brooks’s head, | 我们得研究布鲁克斯的想法 |
[11:17] | figure out the origin of his disease. | 找到他病症的根源 |
[11:19] | If we can create a physiological road map, if you will, | 如果我们能绘制出他的生理路线图 |
[11:23] | then we can probably fill in a lot of blanks | 那可能就会填补不少空白 |
[11:25] | and help us understand why he targeted Rita Lowman. | 帮助我们理解他为何要对丽塔·洛曼下手 |
[11:29] | Brooks said there was still more work to be done. | 布鲁克斯说他还有使命在身 |
[11:31] | There was something in his voice, Jo. | 他的声音里有种不寻常的意味 乔 |
[11:35] | My fear is, if we don’t catch him soon, | 我害怕如果我们不赶紧抓住他 |
[11:37] | somebody else is going to die. | 还会有人送命 |
[12:05] | Where do you think you’re going? | 你还想往哪儿跑 |
[12:08] | Get up! | 站起来 |
[12:09] | You’re coming with us. | 跟我们走 |
[12:12] | Oh, oh, I got him. | 我抓住他了 |
[12:15] | Impressive. | 身手不凡啊 |
[12:16] | Growing up with three older brothers has its advantages. | 和三个哥哥一起长大还是有好处的 |
[12:20] | Can I help you with something? | 有什么需要我帮忙的吗 |
[12:21] | Yeah, I need a desk. | 有 我需要张办公桌 |
[12:25] | Looks a little something like that? | 就像那张差不多 |
[12:27] | Yeah, what are you going to do with it? | 你要拿来做什么 |
[12:29] | My job. | 工作 |
[12:34] | Detective Jamie Lovato. | 洁米·洛瓦托警探 |
[12:36] | I just got my transfer orders from Narcotics. | 我刚接到毒品调查科的调令 |
[12:39] | My cover was blown, so now I work here. | 我的身份暴露了 所以我现在在这儿工作了 |
[12:42] | Welcome to Homicide. | 欢迎来到重案组 |
[12:43] | I’m Detective Flack. | 我是弗莱克警探 |
[12:44] | As far as your desk goes, | 至于你的办公桌 |
[12:46] | the watch commander handles bullpen real estate. | 当值的队长负责管理警局的财产 |
[12:49] | Thanks. | 谢谢 |
[12:57] | Still no sign of Brooks. | 还是不见布鲁克斯的踪迹 |
[12:58] | But he’s got to crawl out from under his rock eventually. | 但他早晚得从老巢里爬出来 |
[13:00] | We trace the call he made to his apartment? | 追踪过他打给自己公寓的电话了吗 |
[13:02] | He used a burner. Dead end. | 他用的是一次性预付手机 线索中断 |
[13:04] | What about our vic, Rita Lowman? | 那死者呢 丽塔·洛曼 |
[13:06] | She was living under an alias. | 她之前用的是假名 |
[13:07] | Rita Lowman isn’t her name. | 丽塔·洛曼不是她的真名 |
[13:08] | Checked every possible database I could think of. | 我查过所有能想到的数据库 |
[13:10] | Turns out there’s no record of that name before 2000. | 发现那个名字在2000年前没有记录 |
[13:13] | She was wearing a necklace engraved with the name Jen. | 她戴了一条刻有简的项链 |
[13:16] | Well, whoever Jen is, we know that she’s been living off the grid | 无论简是谁 我们知道她一直在隐姓埋名 |
[13:18] | for at least the last 12 years. | 至少有12年了 |
[13:20] | Only reason to do that is if you’re hiding from something | 这么做的唯一理由就是要躲避什么事 |
[13:22] | or someone. | 或什么人 |
[13:23] | – Brooks? – We need to identify her to make a connection. | -躲布鲁克斯 -我们要确认她的身份来找出关联 |
[13:26] | Circulate her… | 发布她的… |
[13:31] | The, uh… circulate… | 发布… |
[13:36] | Get her face across the wire. | 把她的照片散布出去 |
[13:37] | And, uh, maybe somebody can tell us her real name. | 说不定有人能告诉我们她的真名 |
[13:41] | All right. | 好的 |
[13:52] | So, where the hell are you, and what are you thinking? | 你到底在哪儿 你在想些什么 |
[14:54] | What’s happening? | 怎么回事 |
[14:55] | Is he okay? | 他还好吗 |
[15:03] | Can you hear me? | 你能听见我说话吗 |
[15:04] | Are you okay, sir? | 你还好吗 先生 |
[15:06] | Check if he’s breathing. Step back. | 看他是否有呼吸 退后 |
[15:16] | Jimmy Clark, age 45. | 吉米·克拉克 45岁 |
[15:18] | Collapsed in the park earlier today. | 今早在公园发病 |
[15:21] | EMTs treated him for a myocardial infarction. | 医疗救护员按照心肌梗死为他治疗 |
[15:23] | Their efforts were clearly unsuccessful. | 显然没有效果 |
[15:26] | – This wasn’t a heart attack. – No. | -他患的不是心脏病 -对 |
[15:28] | It was efficiently planned and deliberately induced hypovolemic shock. | 这是精心设计 故意造成的致低血容量性休克 |
[15:33] | C.O.D. is severe blood and fluid loss | 死因是严重血液及体液流失 |
[15:36] | as an acute result of being burned alive from the inside out. | 是由体内燃烧而引起的急性症状 |
[15:43] | Precision and intelligence behind it fits the M.O. | 这起案子所蕴含的精度和智慧符合他的作案手法 |
[15:48] | Leonard Brooks did this. | 这是莱纳德·布鲁克斯干的 |
[15:53] | Burn damage is geographical. | 烧伤具有一定路径 |
[15:55] | Trajectory follows the esophageal tract down to the stomach. | 轨迹从食管延伸到胃部 |
[15:58] | Which is why chemical ingestion was my initial hypothesis. | 所以我一开始猜测是化学摄入 |
[16:02] | That’s consistent with the contact burns, | 这与他体内的接触烧伤 |
[16:04] | blisters and tissue perforations. | 水泡和组织穿孔相吻合 |
[16:06] | But not the considerable thermal flash damage to the gastric lining. | 但与胃粘膜的严重热灼伤不符 |
[16:15] | Whatever he swallowed, | 无论他吞了什么 |
[16:16] | it literally ignited a fire inside his stomach. | 都在他的胃内点燃了一团火 |
[16:20] | So what could cause that? | 什么物质能引起这种现象 |
[16:30] | We just got this footage from one of | 我们刚拿到公园里 |
[16:31] | our Department surveillance cameras in the park. | 监控摄像头所拍摄的录像 |
[16:34] | Brooks stuck around to see his plan in motion. | 布鲁克斯潜伏在附近观察计划的进展 |
[16:36] | Looks to me like the bastard enjoyed the show. | 在我看来 这混球倒是很享受这一幕 |
[16:39] | Pull footage from every other security cam | 调出半径五英里范围内 |
[16:41] | in a five-mile radius. | 所有摄像头拍下的监视录像 |
[16:42] | I want to know where he went | 我要知道 |
[16:43] | when he walked out of that park. | 他离开公园之后去了哪里 |
[16:45] | All over it. | 已经在查了 |
[16:46] | Brooks’s motive is clearly personal. | 这明显是布鲁克斯的私人恩怨 |
[16:48] | We have to establish his connection to each of the victims. | 我们必须得找出他与每一位被害人之间的联系 |
[16:51] | I could tell you how the vics are connected to each other. | 我能告诉你每位被害人之间的联系 |
[16:54] | Clark, vic number two? | 克拉克 二号受害者 |
[16:56] | Eight months ago, he got popped for assault. | 八个月前 因袭击他人被抓 |
[16:58] | Pummeled some guy in a bar. | 把酒吧的一个人揍了一顿 |
[17:00] | Guess who puts up the 15 large to bail him out. | 猜猜是谁花了一万五保他出来的 |
[17:03] | Rita Lowman, aka vic number one. | 丽塔·洛曼 也就是一号受害者 |
[17:06] | Well, nobody fronts that kind of cash for someone | 她怎么可能为个非亲非故的人花那么大笔钱 |
[17:07] | unless they’re close. | 除非他们很亲近 |
[17:08] | That’s what I thought, | 我如此料想 |
[17:09] | so I dug a little deeper. | 所以我深入了解了一下 |
[17:11] | Clark’s parents died in a car crash when he was two years old. | 在克拉克两岁的时候 他父母死于车祸 |
[17:13] | Had no other blood relatives, | 因为没有其他血亲 |
[17:15] | so he became a ward of the state. | 所以被儿童保护机构收容 |
[17:16] | So they’re not related? | 被害人不是亲属关系 |
[17:18] | Means their paths must have crossed someplace else. | 他们在某一处肯定有交汇点 |
[17:20] | Well, our vic number one was a trained nurse. | 一号受害人是个训练有素的护士 |
[17:22] | Why does that matter? | 有关系吗 |
[17:23] | Child Protective Services employs nurses | 儿童保护服务机构会雇用护士 |
[17:26] | to provide public health services | 为其监管的孩子 |
[17:28] | to the children they oversee. | 提供公共卫生服务 |
[17:29] | Exactly. | 正确 |
[17:30] | So Clark could have been one of her patients when he was a kid. | 所以克拉克小时候可能是她的病人 |
[17:33] | Subpoena his CPS records. | 传召征用他在儿童保护机构的记录 |
[17:34] | Oh, they’re on their way already. | 已经去了 |
[17:37] | I motivated the file clerk | 我用罗密欧餐厅的几个肉丸 |
[17:38] | with a couple meatball subs from Romeo’s. | 贿赂了一下档案管理员 |
[17:41] | If nothing else, Lovato, you got damn good taste in Italian. | 如果只有肉丸 那你对意大利菜还真是有品味 |
[17:44] | Well, it won’t be easy connecting the dots | 看来不查明丽塔·洛曼的真实身份 |
[17:46] | without knowing Rita Lowman’s real name. | 要把这些线索都联系起来不容易 |
[17:48] | That’s why Flack’s going to help me. | 所以弗莱克接下来会帮我 |
[17:50] | And since I still don’t have a desk, | 既然我还没有自己的办公桌 |
[17:52] | looks like we’ll be using yours. | 那只能先借用你们的了 |
[17:56] | I like her. | 我喜欢她 |
[17:58] | Hey, sweetie. Yeah. | -甜心 -是的 |
[17:59] | Whoa! How you been? How are you? | 你最近过的怎么样 |
[18:01] | Join the club. | 算我一个 |
[18:04] | My old man took me fishing every Sunday morning. | 以前我老爸每个星期天早上都带我去钓鱼 |
[18:06] | We would… ride the first bus out to Coney Island, | 我们会乘第一班公交车去科尼岛 |
[18:10] | get to the pier before anybody else. | 赶在其他人之前抵达码头 |
[18:13] | I would get a quarter for every fish I caught, | 每抓一条鱼我能拿到两毛五分钱 |
[18:16] | and then I would get to spend the afternoon | 然后我在星之国游乐园 |
[18:18] | blowing it at Astroland. | 打发一下午时间 |
[18:21] | What’s your fondest memory of him? | 你关于父亲最美好的回忆是什么 |
[18:25] | I don’t know. My ninth birthday. | 我不知道 我九岁生日时 |
[18:27] | Ringling Brothers was at the Garden, and… | 林林兄弟在花园剧场表演 |
[18:33] | …my old man greased an usher to sneak us backstage. | 老爸贿赂引座员让我们潜入后台 |
[18:37] | He convinced a clown to dress me up, | 他说服一个小丑帮我化了妆 |
[18:39] | put me in the show. | 让我站到舞台上 |
[18:42] | There I was– I was standing in front of 10,000 smiling faces, | 我面对 我面对着上万张的笑脸 |
[18:47] | but my father, he had the biggest smile of them all. | 可是我父亲的笑容却是最耀眼的 |
[18:52] | I remember at that moment thinking that I… | 在那一刻 我觉得 |
[18:56] | was the luckiest kid in the world | 我是这世界上最幸运的孩子 |
[18:58] | ’cause he was my dad. | 因为他是我的父亲 |
[19:05] | 003952 Zero zero three nine five two. | |
[19:10] | Jo, uh, so Jane Fonda just called. | 乔 刚才简·方达打电话来[简·方达为美国女歌手] |
[19:12] | She said she wants her workout tapes back. | 她说她想要回她的健身教学片 |
[19:15] | They are not Jane’s. They’re Cher’s. | 那不是简的 而是雪儿[美国女歌手和女演员]的 |
[19:17] | Cher had a workout video? | 雪儿出过健身教学片 |
[19:18] | Yes, she did. | 没错 |
[19:19] | Seriously, what do you got here? | 说真的 这都是些什么 |
[19:21] | Video recordings of Leonard Brooks’ prison therapy sessions. | 莱纳德·布鲁克斯在监狱接受心理咨询的录像 |
[19:24] | 14 years’ worth. | 长达14年之久 |
[19:25] | Why don’t you call his shrink and get the Cliff Notes? | 你怎么不直接问心理医生要治疗记录 |
[19:27] | She passed away last year, | 那个心理医生去年去世了 |
[19:28] | so I’ve got to rely on all these tapes | 所以我只能靠这些磁带 |
[19:30] | and her handwritten notes to build a psych profile. | 以及她的笔记 来建立心理侧写 |
[19:34] | Well, maybe I can save you some time. | 也许我能帮你省些时间 |
[19:36] | People like Brooks spend their entire lives | 像布鲁克斯这类人 会穷其一生 |
[19:38] | blaming other people for all their problems. | 将其问题归咎于他人 |
[19:41] | And I don’t care how rough he had it, | 我不在乎他有多不幸 |
[19:42] | there’s nothing on these tapes | 这些磁带里面 |
[19:44] | that are going to justify what he did to those people. | 没有记录能为其残暴行径正名的原因 |
[19:46] | I’m just hoping there’s something on these tapes | 我只是希望这些记录 |
[19:48] | that tells us why he did it. | 能告诉我们他大开杀戒的原因 |
[19:51] | All right. | 好吧 |
[19:52] | Let me ask you a question, off the record. | 私下问你个问题 |
[19:54] | Shoot. | 你问 |
[19:56] | You think Mac’s okay? | 你觉得麦克还好吧 |
[19:57] | How do you mean? | 指的是什么 |
[19:58] | How do I mean? I don’t know exactly. | 指什么 我自己都不清楚 |
[20:00] | It’s just, you know, he’s… | 就只是 你明白 他 |
[20:02] | he seems off. | 他似乎有些失常 |
[20:03] | Well, a little off would be pretty damn good | 其实有一点失常反而很好 |
[20:06] | considering everything he’s been through. | 毕竟他经历了那么多 |
[20:08] | I mean, think about it. | 你试想看看 |
[20:09] | He suffered a life-changing trauma, | 他经历了足以改变一生的伤痛 |
[20:11] | months of painful rehab. | 之后又是数月痛苦的复健 |
[20:13] | Yeah. | 对 |
[20:14] | Most people would have reexamined everything, | 大多数人会重新审视人生 |
[20:16] | quit their job and be sitting on a beach, | 辞掉工作 坐在沙滩上 |
[20:19] | but not Mac. 1 | 但麦克绝对不会 |
[20:20] | Couldn’t wait to pick up exactly where he left off. | 他放不下未竟的事业 |
[20:24] | I think it’s a miracle and a gift | 他一点都没变 |
[20:26] | that the guy’s the same old hard-ass boss | 还是那个难缠的上司 |
[20:28] | he’s always been. | 我觉得这也算是种奇迹和恩赐吧 |
[20:31] | I worry about him. | 我有点担心他 |
[20:32] | Look at you. | 看看你 |
[20:34] | You’re just an old softie. | 还是老样子 心肠软 |
[20:38] | Don’t worry. I’ll keep an eye on Mac, just in case. | 别担心 以防万一 我会留意麦克的 |
[20:41] | Thanks. | 谢了 |
[20:42] | Now, you get back to your workout. | 你继续研究健身教学片吧 |
[20:52] | You wanted to see me? | 你找我吗 |
[20:54] | It’s so simple, Mac, it’s genius. | 道理很简单 麦克 这点子真绝 |
[20:57] | Brooks used basic chemistry | 布鲁克斯利用基础化学 |
[20:58] | to kill Jimmy Clark. | 杀害了吉米·克拉克 |
[21:00] | Based on Sid’s ingestion theory, | 根据希德对摄取食物的推测 |
[21:02] | I looked at the uneaten portion of our vic’s lunch. | 我还看了一下死者没吃过的那部分午餐 |
[21:05] | Black forest turkey, muenster on rye, | 黑森林火鸡 黑麦干酪 |
[21:07] | bag of chips and a bottle of water. | 一包薯条和一瓶水 |
[21:09] | I ran it all through the GC-MS. | 我都用气相色谱仪检测过了 |
[21:11] | – Get this. – The food was spiked. | -发现了这个 -食物被加料了 |
[21:13] | Well, not the food per se; the condiment. | 并不是食物本身 而是调料 |
[21:16] | Mayonnaise is typically | 蛋黄沙拉酱就是一种 |
[21:18] | an emulsion of egg yolk, oil and vinegar. | 蛋黄 食用油和醋混合的乳状物 |
[21:21] | This stuff had a little something extra thrown in. | 就是沙拉酱里面掺了点别的东西 |
[21:24] | Cesium. | 铯 |
[21:25] | Which is easy to get | 无论是实验室用品店 |
[21:27] | from any laboratory supply house or online. | 或网上都能轻易弄到 |
[21:29] | Right, so here’s what happened, okay? | 没错 事情的经过是这样的 |
[21:33] | Our vic takes a bite of his sandwich. | 死者咬了一口三明治 |
[21:36] | It tastes funny, so what’s his natural reaction? | 觉得味道有点怪 他的自然反应是什么 |
[21:39] | To wash it down with water. | 喝口水润润喉 |
[21:41] | Right. | 对 |
[21:43] | Cesium is an alkali metal. | 铯是碱性金属 |
[21:45] | When mixed with H2O, | 与水混合的时候 |
[21:47] | the hydrogen bonds break down into gas, | 水中的氢离子就会分化成气体 |
[21:49] | generating intense heat. | 产生高热 |
[21:51] | The more Clark drank, | 克拉克喝得越多 |
[21:52] | the more severely he was burned. | 他被灼伤得越严重 |
[21:54] | And as if that weren’t bad enough, | 更糟的不止是这样 |
[21:56] | as the cesium made its way | 由于铯沿着胃肠道 |
[21:58] | down the GI tract into the stomach, | 一路向下到了胃部 |
[22:00] | it was introduced to digestive fluids. | 又碰上了胃的消化液 |
[22:02] | Hydrochloric acid. | 胃酸[即盐酸] |
[22:05] | Creating a violent exothermic reaction. | 引发了剧烈的放热反应 |
[22:07] | The fire burned inside of him | 他的体内起了火 |
[22:09] | until all the fuel was exhausted. | 直到所有燃料用尽 |
[22:10] | How could Brooks ensure that | 布鲁克斯怎么能确保 |
[22:12] | Clark would eat the sandwich? | 克拉克会吃那个三明治呢 |
[22:13] | The wrapper came from a deli on 34th Street. | 包装纸是第34号大街一家熟食品店的 |
[22:16] | It’s across the street from Clark’s apartment. | 就在克拉克公寓对面 |
[22:18] | The deli owner told me that Clark was a regular, | 熟食店的老板告诉我克拉克是常客 |
[22:20] | that he got his sandwich there every single day. | 每天都会去那买三明治 |
[22:22] | He also told me that he hired a new counter guy last week. | 他还告诉我上星期他雇了个新收银员 |
[22:26] | Leonard Brooks. | 莱纳德·布鲁克斯 |
[22:27] | Physical description matches. | 外貌体征吻合 |
[22:29] | But Brooks used the name Phil Gordon. | 不过布鲁克斯用的名字是菲尔·戈登 |
[22:31] | Brooks stalked Clark… | 布鲁克斯跟踪了克莱克 |
[22:33] | studied and exploited his routines. | 研究了他的日常作息并加以利用 |
[22:36] | Flack put surveillance in the deli | 弗莱克在熟食店装了监控 |
[22:38] | – just in case Brooks comes back. – He won’t. | -以防布鲁克斯再回去 -他不会 |
[22:40] | He’s already accomplished what he set out to do. | 他的目的都达到了 |
[22:42] | The question is, what comes next? | 问题是 下一步会怎么样 |
[22:47] | I am never going to bad-mouth computer files again. | 我再也不抱怨电脑文档了 |
[22:50] | These CPS files are killing me. | 这些儿童保护机构档案真要人命 |
[22:52] | This sucks. | 真麻烦 |
[22:53] | Are you always this whiny? | 你平常也这么爱唠叨吗 |
[22:55] | Yes. | 没错 |
[22:58] | So, how long did you work undercover narcotics? | 对了 你做了多久的卧底缉毒警 |
[23:00] | Three and a half years. | 三年半 |
[23:03] | Why’d you request the transfer to Homicide? | 怎么会要求调来重案组 |
[23:06] | Stuff happens. | 一言难尽 |
[23:09] | Care to elaborate? | 想说说吗 |
[23:10] | No. | 不想 |
[23:17] | Check this out. | 看看这个 |
[23:19] | Look at the name. | 你看名字 |
[23:22] | Jennifer Brooks. | 简妮佛·布鲁克斯 |
[23:23] | It says there that Clark was her foster kid starting at age 15, | 资料上说克拉克十五岁起就成了她的养子 |
[23:26] | but her name is Jennifer Brooks. | 但是她叫简妮佛·布鲁克斯 |
[23:30] | Jennifer… | 简妮佛 |
[23:32] | “To Jen, with love.” | “给挚爱的简” |
[23:35] | Jen, Jennifer… | 简 简妮佛 |
[23:36] | That explains the name on the pendant. | 坠子上的名字就是由此而来 |
[23:38] | That could be Rita Lowman. | 她可能就是丽塔·洛曼 |
[23:40] | Son of a bitch. | 兔崽子 |
[23:41] | Brooks killed his own mother and foster brother. | 布鲁克斯杀了自己的亲娘和他的养兄弟 |
[23:48] | Leonard Brooks was a happy, | 莱纳德·布鲁克斯本来是个幸福 |
[23:50] | well-adjusted kid, | 适应力强的孩子 |
[23:50] | and then his dad dies two days after his ninth birthday. | 他九岁生日两天之后 他的父亲离世了 |
[23:53] | Well, that’s a tough pill to swallow. | 这可是令人挥之不去的童年阴影 |
[23:55] | Any indication he acted out? | 他有没有表露出什么 |
[23:57] | He never talked about it, | 他绝不提及这段过往 |
[23:58] | and then his life skips ahead three years | 他的人生就这么空白了三年 |
[24:00] | to the time where he starts setting fires. | 直接到了他开始纵火的日子 |
[24:02] | So, sometime between the ages of nine and 12, | 也就是说 九岁到十二岁的这段时间里 |
[24:05] | Leonard Brooks becomes a monster. | 莱纳德·布鲁克斯变成了恶魔 |
[24:06] | Dental records confirm our first vic | 牙医记录确认了第一名死者 |
[24:08] | Rita Lowman was actually Jennifer Brooks, | 丽塔·洛曼就是简妮佛·布鲁克斯 |
[24:11] | Leonard’s birth mother and Jimmy Clark’s foster mom. | 莱纳德的生母及吉米·克拉克的养母 |
[24:14] | Clark lived with Leonard | 1980到1983年 克拉克 |
[24:15] | and his mother from 1980 to 1983. | 与莱纳德 还有他的母亲在一起同住 |
[24:17] | And she took Jimmy in right after her husband passed away. | 丈夫一过世 简妮佛就收养了吉米 |
[24:20] | So why assume that kind of responsibility | 为什么要在那个困难的时期 |
[24:23] | -at such a difficult time? -Money may have been tight. | -承担起这个责任 -经济应该也很拮据 |
[24:25] | State’s foster care stipend may have helped make ends meet. | 州里的寄养家庭补贴应该能让他们撑过难关 |
[24:28] | So, we have Leonard, | 那么 我们已经知道了莱纳德 |
[24:29] | his mother and his foster brother. | 他的妈妈和他的养兄弟 |
[24:33] | God, something terrible must’ve happened in that house | 他家里一定发生了可怕的事情 |
[24:35] | for him to start setting fires | 他开始纵火 |
[24:37] | and ultimately want them both dead. | 还最终让他想把他俩都杀了 |
[24:39] | He claims both his vics are guilty. | 他说这两个被害人都有罪 |
[24:42] | Of what? | 什么罪 |
[24:43] | Well, unfortunately, Brooks has killed | 不幸的是 布鲁克斯把所有能告诉 |
[24:45] | everyone who was there to tell us. | 我们答案的人都杀了 |
[24:46] | Not yet he hasn’t. | 目前还没都杀光 |
[24:47] | Clark wasn’t Jennifer Brooks’ only foster child. | 克拉克不是简妮佛·布鲁克斯的唯一养子 |
[24:50] | There’s another little girl | 还有一个小女孩 |
[24:51] | by the name of Rachel Nelson. | 叫蕾切尔·尼尔森 她也是 |
[24:52] | She’d be 39 years old now. | 她现在应该39岁了 |
[24:54] | We need to find her before Brooks does. | 我们要抢在布鲁克斯前找到她 |
[25:08] | 输入指令: 进行年龄变化 | |
[25:19] | 输入指令: 匹配数据库 | |
[25:34] | Any luck locating Rachel Nelson? | 找到蕾切尔·尼尔森了吗 |
[25:36] | Rachel Nelson… | 蕾切尔·尼尔森 |
[25:38] | Now Rachel Moore. | 现在叫蕾切尔·摩尔了 |
[25:40] | Then… and now. | 这是小时候 这是现在 |
[25:42] | Lives in upstate New York, but currently resides at… | 住在纽约州北部 但目前… |
[25:44] | Weddington Rehab Clinic in Midtown for alcohol abuse. | 因饮酒过度待在市中心的维丁顿康复中心 |
[25:46] | 90 days, court order. | 法院强制要求 待90天 |
[25:48] | I’m going to try to get the… | 我现在打电话 |
[25:49] | – clinic on the phone right now. All right, good. | -和康复中心联系一下 -太好了 |
[25:53] | No one’s answering. | 没人接 |
[25:54] | Something’s got to be wrong. | 一定出事了 |
[25:55] | Now, I’ll notify Mac. | 我去通知麦克 |
[26:16] | 911 dispatch. What’s your emergency? | 911 您有什么紧急情况 |
[26:39] | Yo, Doc. | 医生 |
[26:40] | No sign of Rachel. | 没发现蕾切尔 |
[26:42] | What do you got? | 你都发现什么了 |
[26:44] | It’s a pretty lethal cocktail of chemicals | 是一种尽管在室外 |
[26:46] | despite being outdoors. | 也是很致命的化学混合物 |
[26:48] | Ammonia and bleach? Chemistry 101. | 氨水外加漂白剂 化学入门知识 |
[26:50] | So, there was never a fire? | 那么根本没有起火吗 |
[26:52] | Just smoke. And vapors strong enough to create chlorine gas. | 只是烟 而且蒸发量足够产生氯气了 |
[26:55] | All right, so he fills the… | 好吧 那么他让 |
[26:56] | vents with smoke and fumes so somebody pulls | 管道里全是烟雾 让人拉警报 |
[26:59] | the fire alarm– creates a diversion. | 这样可以分散注意力 |
[27:01] | Giving people a chance to get out… | 让人们有机会跑出来 |
[27:02] | in order to grab Rachel Moore. | 就可以抓到蕾切尔·摩尔了 |
[27:04] | Easy escape in all the chaos. | 然后在混乱中逃之夭夭 |
[27:07] | So where’d Brooks take her? | 那布鲁克斯带她去哪了 |
[27:08] | Now, more importantly, how long does she have to live? | 更重要的是 她还能活多久 |
[27:28] | I don’t know. | 我不知道 |
[27:30] | Things are just… | 今天一天 |
[27:34] | I feel cloudy today. | 我都很压抑 |
[27:35] | I’m just… | 我只是 |
[27:38] | I’m just trying to find a way to sort it all out. | 我只是找个方式发泄一下 |
[27:42] | When was the last time you slept? | 你多久没睡觉了 |
[27:45] | I don’t know. Days ago, maybe more. | 不知道 几天吧 可能更久些 |
[27:47] | I-I-I can’t trust my mind. | 我信不过我脑子了 |
[27:49] | Nightmares again? | 又做噩梦了吗 |
[27:51] | Close my eyes and all I see | 我一闭上眼睛 |
[27:53] | are… are hunters. | 眼前全是追杀我的人 |
[27:56] | Angry and… and vicious, | 愤怒又凶狠 |
[27:58] | all with blood on their hands. | 手上沾满鲜血 |
[28:01] | It’s my blood. | 而且是我的血 |
[28:02] | It’s just a dream, Leonard. | 这只是个梦 莱纳德 |
[28:04] | I spend so much time in here thinking. | 我在这想了很久 |
[28:07] | Thinking, thinking, thinking. | 想啊想 想啊想 想啊想 |
[28:09] | Can’t forget anything. | 什么都忘不掉 |
[28:12] | My past just plays on this loop. | 过去的阴影挥之不去 |
[28:15] | – Well, the past is why we’re here. – No! | -就是过去把我们带到这里的 -才不是 |
[28:18] | We’re here, Doc, ’cause I went back. | 我们在这里是因为我回现场去了 |
[28:19] | ‘Cause I tried to save someone. | 是因为我要救别人 |
[28:21] | ‘Cause I did what no one would do for me! | 我去救人 可没人会救我 |
[28:29] | I heard a story when I was a kid about a… | 我小时候听过一个故事 |
[28:33] | deer who got lost in the woods | 讲的是一头鹿在森林里迷路了 |
[28:34] | who tried to get back to his castle– | 他想回到自己的城堡 |
[28:36] | found himself being stalked. | 却发现他自己被跟踪了 |
[28:40] | They wanted blood. | 跟踪他的人想要鲜血 |
[28:43] | To bring home the kill. | 想把鹿带回家杀掉 |
[28:45] | That deer just hoped that something or someone would… | 这只鹿希望有人或者有什么东西… |
[28:48] | save it, protect it. | 能救它 保护它 |
[28:51] | And like that, he becomes invisible. | 然后就那样 他变得隐形了 |
[28:55] | Unseen, unheard… | 人们看不到他 听不到他 |
[28:57] | unharmed. | 也伤害不了他 |
[29:00] | Vanished. | 无影无踪了 |
[29:03] | Is that what you want, Leonard? | 这就是你想要的吗 莱纳德 |
[29:05] | To be invisible? | 你想变得隐形吗 |
[29:07] | – Starting fires seems to be in opposition to that want. – No. | -纵火好像和这愿望背道而驰 -不 |
[29:11] | You never listen. Can’t you see? | 你就不听我讲话 你看不出来吗 |
[29:14] | I control fire. | 我能控制火 |
[29:17] | No one’s looking at me. | 没有人会看我 |
[29:18] | All eyes are on the flames. | 所有人都在看着火焰 |
[29:20] | And I did that– me. | 所以我做到了 是我 |
[29:24] | Control fire. | 控制了火 |
[29:26] | I can’t do anything else, but I know I can control that. | 其他的我做不了 可我知道我可以控制火 |
[29:32] | How many of those have you had? | 这些东西你总共有多少 |
[29:33] | Uh… 200, one for every hour of tape I’ve watched, | 两百吧 每一盘带子我都仔细看过了 |
[29:36] | but the good news is, I think I found something. | 不过有好消息 我发现了些线索 |
[29:38] | Leonard brutally murders his mother, Jennifer Brooks, | 莱纳德残忍地杀害了他的母亲 简妮佛·布鲁克斯 |
[29:41] | and yet, in 14 years of therapy, he never mentions her once? | 可十四年的心理治疗 却从没提过她 |
[29:45] | That’s strange. | 太奇怪了 |
[29:47] | Well, given the possible history of child abuse, | 考虑到他小时候可能被虐待过 |
[29:49] | he could’ve transferred his feelings | 他可能移情于 |
[29:51] | to something or someone else… | 其他人或事上 |
[29:54] | which is why he doesn’t mention her. | 所以他从不提起她 |
[29:56] | For years, Leonard suffered from a recurring nightmare | 莱纳德长年来深受同一个噩梦侵扰 |
[29:58] | about being hunted. | 梦见自己被追捕 |
[29:59] | He references the story over and over in these tapes. | 他在这些带子里一再提起这个故事 |
[30:02] | It’s about a deer and a castle. | 有关一只鹿和一座城堡 |
[30:04] | And the deer’s being hunted, | 那只鹿被追捕 |
[30:05] | but he’s saved when something makes it invisible. | 可是有人让它隐身 救了它的命 |
[30:08] | The story of Saint Aidan. | 艾丹的故事 |
[30:10] | So based on transference… | 所以基于移情理论 |
[30:11] | Brooks’s mother and foster brother are the hunters… | 布鲁克斯的母亲和养兄弟是猎人 |
[30:15] | Leonard would consider himself the deer– | 莱纳德会把自己想作那只鹿 |
[30:17] | the hunted. | 那只猎物 |
[30:18] | And in that case, | 这样的话 |
[30:19] | what part of the story would Rachel play, | 蕾切尔在这个故事里扮演什么角色 |
[30:21] | and where’s Leonard’s castle? | 莱纳德的城堡又在哪里 |
[30:22] | Hey, guys. The trace I found on the roof | 伙计们 我在屋顶上发现的痕迹 |
[30:25] | came back as silver nitrate ointment. | 验出是硝酸银软膏 |
[30:27] | Used to treat burns. | 用来治疗烫伤的 |
[30:29] | Yeah, but that you could find | 没错 可这在任何 |
[30:29] | at any hospital, pharmacy, doctor’s office. | 医院 药房 医务室都能找到 |
[30:32] | But get this, | 不过你听这个 |
[30:32] | the ointment was severely degraded. | 药膏已经严重降解了 |
[30:35] | Level of breakdown suggests it’s about ten years old. | 分解的程度表明它已经有十年历史了 |
[30:37] | Also, the ammonia and bleach were industrial. | 还有 氨和漂白剂都是工业用的 |
[30:40] | A brand called Superla. | 一个叫苏波拉的品牌 |
[30:42] | Checked it out– company went out of business about… | 查过了 公司已经歇业了 大概 |
[30:44] | – Ten years ago? – You got it. | -十年前吗 -没错 |
[30:47] | Burn ointment. | 烧伤药膏 |
[30:49] | Ten years ago. | 十年前 |
[30:52] | Leonard’s mother. | 莱纳德的母亲 |
[30:57] | Jennifer Brooks was a burn ward nurse | 简妮佛·布鲁克斯曾在三家医院的 |
[30:59] | in three hospitals. | 烧伤科做过护士 |
[31:00] | Two are still open. | 两家还开着 |
[31:02] | The third has been abandoned for ten years. | 第三家已经废弃十年了 |
[31:05] | Saint Aidan’s. | 圣艾丹医院 |
[31:06] | Saint Aidan’s Hospital is Leonard’s castle. | 圣艾丹医院就是莱纳德的城堡 |
[31:08] | If Brooks is setting fire to the past, | 如果布鲁克斯是因为往事才放火 |
[31:11] | there’s a good chance that’s where he wants to end it. | 那他极有可能会去那里做个了断 |
[31:22] | It’s payback time, Rachel. | 是时候血债血偿了 蕾切尔 |
[31:32] | This smell familiar? | 这个闻上去熟悉吧 |
[31:33] | Since canned heat is the popular drink of choice | 你这种烂酒鬼不就喜欢喝 |
[31:36] | for a desperate drunk like you, | 这种劣质酒吗 |
[31:38] | it just felt appropriate. | 跟你挺配的 |
[31:40] | Well… I learned that cocktail from Mom. | 这个鸡尾酒配方我从妈那儿学来的 |
[32:07] | Why didn’t… why didn’t you… | 为什么 你为什么 |
[32:11] | help me? You saw. | 不救我 你都看见了 |
[32:19] | Please, Mommy. No! Not again. | 求你了 妈妈 不要 不要再打了 |
[32:23] | Not again. Please… | 别再打了 求你了 |
[32:27] | I wanted to. Please, Lenny, I’m sorry! | 我想帮你的 求求你 小莱 对不起 |
[32:30] | I’m sorry. | 对不起 |
[32:43] | Hey, Mac, over here. | 麦克 看这个 |
[32:51] | Please, just… just stop. | 求你了 别这样 |
[32:53] | Stop wh-what?! | 别哪样 |
[32:54] | Stop and… be your savior?! | 别放火烧你 而要救你吗 |
[33:03] | I was seven. | 我当时才七岁 |
[33:07] | What was I supposed to do? | 你想我怎么做 |
[33:14] | Lenny… | 小莱 |
[33:17] | The fence in the backyard, | 后院的围墙 |
[33:19] | there was that one board. | 有那么一块板 |
[33:22] | Seven over with the crack at the top. | 第七块 上面有个缺口 |
[33:26] | Opened into the Winchell’s yard. | 通向温切尔家的院子 |
[33:28] | They were just next door. | 他们就住在隔壁 |
[33:29] | You could have squeezed through. | 你本可以挤过去 |
[33:30] | You could have told them. | 你本可以告诉他们 |
[33:33] | I didn’t know what to say. | 我不知道该说什么 |
[33:34] | The truth. | 说真相 |
[33:36] | We could have stopped it, all of it, | 我们本可以阻止这一切的 |
[33:38] | us, together. | 只要我们齐心协力 |
[33:40] | Lenny, please, just stop this. | 小莱 求你了 别这样 |
[33:44] | Just… | 别 |
[33:52] | It has to end, Rachel. | 一切都要结束了 蕾切尔 |
[33:56] | Put the lighter out now. | 立即灭了打火机 |
[34:00] | Well done, Detective, | 干得好 警探 |
[34:02] | but I got to say I’m sorry to see it come to this. | 可事情发展到这步田地我也很抱歉 |
[34:04] | Do it, Leonard. | 快点儿 莱纳德 |
[34:05] | No. You shoot me, | 不行 你要是开枪 |
[34:07] | I’ll ignite her before that bullet hits. | 我会在中弹前点燃她 |
[34:09] | Just put it out. | 把火灭了 |
[34:11] | No one has to die here. | 不必在这儿搞出人命 |
[34:12] | Wrong! No one innocent has to die! | 你错了 无辜的人无须丧命 |
[34:17] | Killing Rachel because she didn’t come to the rescue | 蕾切尔当时没有救你 你就算因此杀了她 |
[34:20] | won’t make your demons go away, Leonard. | 也驱除不了你的心魔 莱纳德 |
[34:26] | Turn over! | 转过去 |
[34:28] | Stay right there! | 原地呆着 |
[34:29] | Don’t move. Do not move. | 别动 不要动 |
[34:33] | Stay down. | 趴下 |
[34:47] | There, it’s all right. | 听着 没事了 |
[34:54] | He’s right. | 他说的没错 |
[34:57] | I should have done something. | 我本应救他的 |
[35:08] | I spent years replaying everything. | 这么多年我回想往事 |
[35:12] | My mother, | 我母亲 |
[35:14] | the smell of cheap whiskey on her breath, | 嘴里散发着廉价威士忌的味道 |
[35:18] | how hot that basement was. | 地下室里燥热难耐 |
[35:34] | I had to stop the memories, | 我必须停止这些回忆 |
[35:36] | get control. | 控制住自己 |
[35:38] | First your mother, | 先是你母亲 |
[35:39] | then your foster brother. | 然后是你的养兄弟 |
[35:42] | He showed up after your father passed. | 你父亲去世之后他就出现了 |
[35:44] | Right after the abuse started. | 就在你母亲开始虐待你之后 |
[35:47] | You were expecting Jimmy to save you? | 你当时希冀吉米会帮你一把吗 |
[35:51] | He was just so big. | 他生得高大 |
[35:53] | He was like an adult. | 一副成年人的体魄 |
[35:56] | He looked like one of the guys in the comic books, | 就像漫画书里面的人物 |
[35:59] | like some kind of superhero. | 那些超级英雄之类的 |
[36:02] | But he wasn’t a superhero. | 但是他并不是超级英雄 |
[36:04] | He beat you, too, didn’t he, Leonard? | 他也打你了对吗 莱纳德 |
[36:07] | Afraid that if he didn’t, | 他害怕如果不打你 |
[36:08] | he’d suffer the same fate. | 他也会落得和你一般下场 |
[36:10] | When I think about it, though, mother was smaller, | 回想起来 虽然母亲体格小些 |
[36:12] | yet it always hurt more coming from her. | 被她打却会更痛 |
[36:23] | She used to take me to work | 她以前上班时会带着我 |
[36:25] | when she didn’t know what else to do. | 她也没什么别的办法 |
[36:30] | I wanted nothing more than to be loved by her. | 我只不过是渴求她的爱 |
[36:34] | Just, like, an ounce of the attention she gave them. | 哪怕只有她对病人万分之一那么好也行 |
[36:43] | So you hid in the chapel, guarded by the Saints. | 所以你躲进小教堂 寻求圣徒的庇佑 |
[36:47] | My own mother, | 我的亲生母亲 |
[36:49] | she liked them, | 她喜欢他们 |
[36:50] | loved them more than me. | 爱他们甚于爱我 |
[36:53] | All those fires, | 那么多场大火 |
[36:55] | and the one that got you caught, the one that put you away, | 那场害你被抓的大火 那场让你饱受牢狱之苦大火 |
[36:57] | is the one where you went back in to save an innocent woman. | 其实都是因为你要重入火场救人 |
[37:01] | You did the one thing no one would do for you: | 你做了一件没人愿意为你做的事 |
[37:04] | come to the rescue. | 伸出援手 |
[37:06] | You know, it was always only about the fire. | 你知道吗 其实从来都只是因为火 |
[37:10] | Always. | 从来都是 |
[37:16] | You think I chose to be like this? | 你以为我愿意选择成为这样吗 |
[37:20] | It’s the events in our life that shape us, | 人生经历会改变我们 |
[37:23] | but it’s our choices that define us, | 而个人选择才能定义人格 |
[37:27] | and you made the wrong choice, Leonard. | 而你做出了错误的选择 莱纳德 |
[37:39] | Well, it took you long enough. | 这么久你才搞定啊 |
[37:42] | Thank you. | 谢谢 |
[37:46] | You should know, the guys got a pool going. | 有件事得告诉你 大家在拿你打赌 |
[37:49] | Yeah? | 是吗 |
[37:50] | Let me guess: | 我猜猜看 |
[37:52] | What will last longer, me or the plant? | 谁能撑得更久 我还是这盆花 |
[38:14] | It’s just a dream, Leonard. | 不过是一场梦罢了 莱纳德 |
[38:16] | Starting fires seems to be in opposition to that want. | 纵火好像与那些渴望恰好相反吧 |
[38:20] | Can’t you see? | 你看不出来吗 |
[38:22] | I control fires. | 是我在控制火焰 |
[38:23] | I close my eyes, and all I see… | 我闭上眼睛 满眼都是 |
[38:25] | Nobody can hurt me. | 谁也不能伤害我 |
[38:26] | All eyes are on the flames. | 大家都在看那些火焰 |
[38:28] | I did that, me… | 我点的火 我 |
[38:31] | My blood… | 我的血 |
[38:32] | Cloudy today… | 今天很郁闷 |
[38:34] | I made those flames dance. | 是我让那些火苗跳舞 |
[38:40] | You said starting fires was all about | 你说你纵火都是因为 |
[38:42] | you being in control, but is it really? | 你想控制一切 不过实际上真是这样吗 |
[38:46] | I don’t know. | 我也不知道 |
[38:47] | It’s just something I feel. | 不过是我的一些主观感受 |
[38:51] | Something that… | 那种 |
[38:55] | It’s hard to explain. | 很难说清的感受 |
[38:58] | Try. | 试着说说 |
[39:01] | It’s like that moment when you’re a kid | 就像你很小的时候 |
[39:05] | and you first realize how powerful the ocean is. | 你第一次意识到海洋的力量 |
[39:12] | You step in, and-and the water’s calm, | 你涉水而行 海面风平浪静 |
[39:14] | and you hold it in your hand, | 你掬起一捧水 |
[39:17] | but it just slips through your fingers. | 它却从你指缝间溜走 |
[39:22] | And you think, “Well, how strong could it actually be?” | 你会想 大海究竟蕴藏着怎样的力量 |
[39:32] | Feeling bold, | 你壮起胆子 |
[39:35] | you wander out | 顾盼前行 |
[39:39] | into the abyss. | 步入深渊 |
[39:43] | And by the time you turn around, | 当你回首之际 |
[39:45] | everyone you left on shore | 岸上众人 |
[39:48] | seems too far away to help. | 已然遥不可及 |
[39:53] | That’s when it hits, this wave, | 此时大浪袭来 |
[39:57] | this massive current | 深水洪流 |
[40:01] | that pulls you in and pushes you down, | 你只能随波浮沉 |
[40:04] | holds you there, | 身不由己 |
[40:06] | pinned beneath something so strong. | 被这股磅礴之力压的喘不过气来 |
[40:09] | It’s like… | 就好像 |
[40:11] | something you can’t control. | 有些事你无法控制 |
[40:14] | All you can do is… is hold on and fight, | 你能做的就只有咬牙坚持 抗争到底 |
[40:17] | but then the more you fight, the more weary you get, | 然而越是抗争 就越是倦怠 |
[40:20] | and your lungs burn and your throat… throbs, so you… | 而你胸中灼热 喉咙作痛 你就 |
[40:29] | just let it overtake you. | 任这些事把你压垮 |
[40:38] | You feel this… | 你感受到这种 |
[40:41] | force, | 力量 |
[40:45] | seemingly benign, but it… | 看似无害 实则 |
[40:48] | can consume and destroy you. | 让你油尽灯枯 灰飞烟灭 |
[40:54] | It’s the thing inside me, strong | 我内心深处的想法 如此强烈 |
[40:58] | in ways that nobody can see | 却无人知晓 |
[41:02] | or comprehend. | 亦无人体会 |
[41:06] | This dark undertow that I’m powerless to stop. | 这暗涌我无力阻止 |
[41:13] | I guess the fires were really controlling me. | 看来 其实是火把我给控制了吧 |