Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:02] My first time? 我的第一次吗
[00:09] Dumpster in an alley. 是小巷子里的垃圾箱
[00:12] Near 59th. 在59街附近
[00:13] It was filled with cardboard boxes and tissue paper. 里面塞满了硬纸箱和卫生纸
[00:22] One match and… 只要一根火柴…
[00:23] the fire was raging in under a minute. 不到一分钟就燃起了熊熊大火
[00:30] 文档部所属 98年9月17日 上午10:08
[00:32] How did that make you feel? 你有何感受
[00:36] Safe. 安全
[00:39] Like nothing or nobody could hurt me. 好像没有什么人事物能伤害我
[00:42] I made those flames dance. 我让火焰起舞
[00:44] I was in control. 我大权在握
[00:48] After that, there was no going back. 那是条不归路
[00:53] I was never going to be scared again. 我再也不会感到恐惧
[01:56] Oh, come on. 拜托
[01:58] Hello? 有人吗
[02:00] Is there anybody out there? 外面有人吗
[02:01] Hello? 有人吗
[02:27] Help! 救命
[02:28] Somebody, please! 来人啊 救命啊
[02:33] Help! 救命啊
[02:35] Help me. 救救我
[02:43] Somebody help me! 来人呐 救救我
[03:26] Oh, my God, Mac. 上帝啊 麦克
[03:38] Looks like those pipes were the source of the heat. 看起来这些管子就是热源
[03:41] Someone turned this elevator into a boiler. 有人把这间电梯变成了锅炉
[03:44] Somebody turned this elevator into a torture chamber. 是把这间电梯变成了酷刑室
[03:47] Our vic’s name is Rita Lowman. 被害人叫丽塔·洛曼
[03:49] According to one of her neighbors, 她邻居说
[03:50] she freelanced a couple times a month as a private nurse. 她是自由职业者 每月做几次私人护士
[03:53] Found this I.D. badge in her apartment and not much else. 她公寓里只找到了这个名牌 没别的
[03:56] And an old acquaintance. 还有一位旧相识
[03:57] Security cam outside the service entrance 员工通道外的安保摄像头
[03:59] captured an unscheduled visit 录到了一趟计划外来访
[04:00] by the elevator repairman early this morning. 今早不请自来的电梯维修工
[04:04] Leonard Brooks. 莱纳德·布鲁克斯
[04:13] Door’s clear, no trip wires. 门没问题 没有埋线陷阱
[04:28] NYPD! Brooks, open up! 纽约警局 布鲁克斯 开门
[04:35] Go, go, go. 进 进 进
[04:40] We’re good. Bathroom’s clear, sir. 没问题 浴室没人 长官
[04:42] It’s all clean. It’s all clear. 没人 安全
[04:44] Looks like he cleared out of here in a hurry. 看上去他走得很匆忙
[04:46] Notify every roll call and media outlet in the city. 通知城里的每个检查关卡和所有媒体
[04:48] I want Brooks caught now. 必须立即缉拿布鲁克斯归案
[04:50] What’s his end game here, Mac? 他的最终目的是什么 麦克
[04:54] Whatever it is, 不管他有什么计划
[04:56] Leonard Brooks had 15 long years to plan it. 莱纳德·布鲁克斯花了整整十五年计划
[05:52] Train stations, port authority and airports are all covered, 火车站 港口和机场都布置过了
[05:55] and units are circulating Brooks’s mug. 派出了很多小分队派发布鲁克斯的照片
[05:57] – Anything from his P.O.? – Hasn’t heard from him in days. -他的信箱里有什么线索么 -这么多天毫无消息
[05:59] Turns out Brooks has no known friends or associates, 据我们掌握布鲁克斯没有朋友或熟人
[06:02] which doesn’t shock me, having met the man. 见过这人后 我一点也不奇怪
[06:03] He’s independent and self-reliant. 他独立又自主
[06:05] Makes him even more unpredictable. 他更加难以捉摸
[06:13] Answer it. 接吧
[06:14] Just say hello. 应一声
[06:17] Hello? 喂
[06:20] It’s for you, Detective. 是找您的 警探
[06:27] Taylor. 泰勒
[06:29] Sorry about the lack of hospitality, Detective. 待客不周请一定包涵 警探
[06:31] I wasn’t expecting guests. 我没想到会有访客
[06:34] Brooks. 布鲁克斯
[06:39] Press is wrong about me, you know. 媒体看错我了
[06:41] Don’t like being called a monster? 不喜欢被称作恶魔吗
[06:43] No, that part is accurate. 噢不 那部分倒挺准的
[06:44] I am a monster, but please tell those reporters 我的确是个恶魔 但请转告那些记者们
[06:47] my victim was anything but innocent. 我的受害人绝不是什么无辜良民
[06:49] Just surrender and tell them yourself. 你自首后自己跟他们说吧
[06:52] Gracious offer, but I can’t accept. 这提议很棒 但我不能接受
[06:54] Who was she, Leonard? 她是谁 莱纳德
[06:55] Why’d you kill Rita Lowman? 你为什么要杀死丽塔·洛曼
[06:57] I got to go now, Detective. 得挂了 警探
[06:58] There’s still more work to be done. 还有使命在身
[07:01] Brooks. 布鲁克斯
[08:51] Fascinating. 有意思
[08:53] What is? 怎么了
[08:55] Well, in spite of the severe external tissue damage, 虽然表皮组织严重受损
[09:00] internal structures were left surprisingly unscathed. 但内部组织几乎奇迹般地毫发无损
[09:04] Based on the relative size and condition of her organs, 从她的器官情况和相对大小来看
[09:07] our vic was in seemingly good health. 受害人应该很健康
[09:10] Any external injuries sustained prior to thermal necrosis? 热坏死前她受过外伤吗
[09:13] No indication of penetrating wounds or blunt force trauma. 没有刺伤或钝力外伤的痕迹
[09:17] C.O.D is hyperthermia. 死因是体温过高
[09:21] Broiled, not burned. 是被热死的 不是烧死的
[09:25] The infrared radiation from above was efficiently lethal. 头顶上的红外线辐射足以致命
[09:28] Not a single flame touched her. 火苗连她的边都没碰到
[09:32] The stainless steel walls kept the compartment insulated 不锈钢墙面使电梯壁绝热
[09:35] and the intense heat contained. 所以保持了高温
[09:37] Yeah. 没错
[09:38] It overwhelmed her thermoregulatory system, 它摧毁了她的体温调节系统
[09:39] causing her core body temp to spike. 导致她身体的核心温度激升
[09:43] She suffered a debilitating drop in heart and respiratory rate, 她先是心跳和呼吸速度骤降
[09:47] followed by systemic and lethal organ failure. 接着身体系统崩溃 器官功能严重衰竭
[09:52] Her death was anything but quick and painless. 她死得极其缓慢又饱受折磨
[09:56] Hey, Sid, you see this? 希德 你看到这个了吗
[09:57] Yeah, looks like a 12-step recovery pendant. 好像是个12步康复项链
[10:10] It’s personalized. 这是定制的
[10:14] “To Jen, with love”” “致简 爱你”
[10:16] Vic’s first name is Rita. 被害人的名字是丽塔
[10:18] So, who is Jen, and why is Rita Lowman wearing her necklace? 简是谁 为何丽塔·洛曼戴着她的项链
[10:32] You know, it didn’t make any sense, Mac. 这根本就说不通 麦克
[10:34] For years, Leonard Brooks has suffered 多年来 莱纳德·布鲁克斯都遭受着
[10:35] from sudden impulse control disorder, 冲动控制障碍的折磨
[10:38] compelling him to start fires, 这驱使他纵火
[10:40] but he did it to cause property damage, 但他之前都只是造成财产损失
[10:42] never to cause bodily harm or to take a life. 从未造成身体伤害或人员伤亡
[10:44] So, why does his M.O. suddenly change? 所以为何他的作案手法突然变了
[10:46] And in such an extreme fashion? 而且还以如此极端的方式
[10:49] Because, clearly, the relief that he got from starting fires 因为显然他从纵火中所获得的解脱
[10:53] no longer had any value. 无法满足他的需求
[10:54] So torture and murder is his new drug of choice. 所以酷刑和谋杀成了他的新药物
[10:57] And when his emotional need shifted, 当他的情感需求改变之后
[10:59] he needed to find another means to satisfy it. 他便要寻找其它方式来满足它
[11:01] – Why now? – This is a guy who spent a large portion of his life in jail. -为何是现在 -他在监狱度过了大把光阴
[11:05] And now that’s he’s out, 如今出狱之后
[11:06] those urges and sensations are magnified. 那些冲动和感觉便被放大了
[11:10] They’re just overwhelming. 让他招架不住
[11:11] Control may not even be an option for him. 他可能根本无法控制自己
[11:15] How do we find him? 我们怎么才能找到他
[11:16] We have to get inside Brooks’s head, 我们得研究布鲁克斯的想法
[11:17] figure out the origin of his disease. 找到他病症的根源
[11:19] If we can create a physiological road map, if you will, 如果我们能绘制出他的生理路线图
[11:23] then we can probably fill in a lot of blanks 那可能就会填补不少空白
[11:25] and help us understand why he targeted Rita Lowman. 帮助我们理解他为何要对丽塔·洛曼下手
[11:29] Brooks said there was still more work to be done. 布鲁克斯说他还有使命在身
[11:31] There was something in his voice, Jo. 他的声音里有种不寻常的意味 乔
[11:35] My fear is, if we don’t catch him soon, 我害怕如果我们不赶紧抓住他
[11:37] somebody else is going to die. 还会有人送命
[12:05] Where do you think you’re going? 你还想往哪儿跑
[12:08] Get up! 站起来
[12:09] You’re coming with us. 跟我们走
[12:12] Oh, oh, I got him. 我抓住他了
[12:15] Impressive. 身手不凡啊
[12:16] Growing up with three older brothers has its advantages. 和三个哥哥一起长大还是有好处的
[12:20] Can I help you with something? 有什么需要我帮忙的吗
[12:21] Yeah, I need a desk. 有 我需要张办公桌
[12:25] Looks a little something like that? 就像那张差不多
[12:27] Yeah, what are you going to do with it? 你要拿来做什么
[12:29] My job. 工作
[12:34] Detective Jamie Lovato. 洁米·洛瓦托警探
[12:36] I just got my transfer orders from Narcotics. 我刚接到毒品调查科的调令
[12:39] My cover was blown, so now I work here. 我的身份暴露了 所以我现在在这儿工作了
[12:42] Welcome to Homicide. 欢迎来到重案组
[12:43] I’m Detective Flack. 我是弗莱克警探
[12:44] As far as your desk goes, 至于你的办公桌
[12:46] the watch commander handles bullpen real estate. 当值的队长负责管理警局的财产
[12:49] Thanks. 谢谢
[12:57] Still no sign of Brooks. 还是不见布鲁克斯的踪迹
[12:58] But he’s got to crawl out from under his rock eventually. 但他早晚得从老巢里爬出来
[13:00] We trace the call he made to his apartment? 追踪过他打给自己公寓的电话了吗
[13:02] He used a burner. Dead end. 他用的是一次性预付手机 线索中断
[13:04] What about our vic, Rita Lowman? 那死者呢 丽塔·洛曼
[13:06] She was living under an alias. 她之前用的是假名
[13:07] Rita Lowman isn’t her name. 丽塔·洛曼不是她的真名
[13:08] Checked every possible database I could think of. 我查过所有能想到的数据库
[13:10] Turns out there’s no record of that name before 2000. 发现那个名字在2000年前没有记录
[13:13] She was wearing a necklace engraved with the name Jen. 她戴了一条刻有简的项链
[13:16] Well, whoever Jen is, we know that she’s been living off the grid 无论简是谁 我们知道她一直在隐姓埋名
[13:18] for at least the last 12 years. 至少有12年了
[13:20] Only reason to do that is if you’re hiding from something 这么做的唯一理由就是要躲避什么事
[13:22] or someone. 或什么人
[13:23] – Brooks? – We need to identify her to make a connection. -躲布鲁克斯 -我们要确认她的身份来找出关联
[13:26] Circulate her… 发布她的…
[13:31] The, uh… circulate… 发布…
[13:36] Get her face across the wire. 把她的照片散布出去
[13:37] And, uh, maybe somebody can tell us her real name. 说不定有人能告诉我们她的真名
[13:41] All right. 好的
[13:52] So, where the hell are you, and what are you thinking? 你到底在哪儿 你在想些什么
[14:54] What’s happening? 怎么回事
[14:55] Is he okay? 他还好吗
[15:03] Can you hear me? 你能听见我说话吗
[15:04] Are you okay, sir? 你还好吗 先生
[15:06] Check if he’s breathing. Step back. 看他是否有呼吸 退后
[15:16] Jimmy Clark, age 45. 吉米·克拉克 45岁
[15:18] Collapsed in the park earlier today. 今早在公园发病
[15:21] EMTs treated him for a myocardial infarction. 医疗救护员按照心肌梗死为他治疗
[15:23] Their efforts were clearly unsuccessful. 显然没有效果
[15:26] – This wasn’t a heart attack. – No. -他患的不是心脏病 -对
[15:28] It was efficiently planned and deliberately induced hypovolemic shock. 这是精心设计 故意造成的致低血容量性休克
[15:33] C.O.D. is severe blood and fluid loss 死因是严重血液及体液流失
[15:36] as an acute result of being burned alive from the inside out. 是由体内燃烧而引起的急性症状
[15:43] Precision and intelligence behind it fits the M.O. 这起案子所蕴含的精度和智慧符合他的作案手法
[15:48] Leonard Brooks did this. 这是莱纳德·布鲁克斯干的
[15:53] Burn damage is geographical. 烧伤具有一定路径
[15:55] Trajectory follows the esophageal tract down to the stomach. 轨迹从食管延伸到胃部
[15:58] Which is why chemical ingestion was my initial hypothesis. 所以我一开始猜测是化学摄入
[16:02] That’s consistent with the contact burns, 这与他体内的接触烧伤
[16:04] blisters and tissue perforations. 水泡和组织穿孔相吻合
[16:06] But not the considerable thermal flash damage to the gastric lining. 但与胃粘膜的严重热灼伤不符
[16:15] Whatever he swallowed, 无论他吞了什么
[16:16] it literally ignited a fire inside his stomach. 都在他的胃内点燃了一团火
[16:20] So what could cause that? 什么物质能引起这种现象
[16:30] We just got this footage from one of 我们刚拿到公园里
[16:31] our Department surveillance cameras in the park. 监控摄像头所拍摄的录像
[16:34] Brooks stuck around to see his plan in motion. 布鲁克斯潜伏在附近观察计划的进展
[16:36] Looks to me like the bastard enjoyed the show. 在我看来 这混球倒是很享受这一幕
[16:39] Pull footage from every other security cam 调出半径五英里范围内
[16:41] in a five-mile radius. 所有摄像头拍下的监视录像
[16:42] I want to know where he went 我要知道
[16:43] when he walked out of that park. 他离开公园之后去了哪里
[16:45] All over it. 已经在查了
[16:46] Brooks’s motive is clearly personal. 这明显是布鲁克斯的私人恩怨
[16:48] We have to establish his connection to each of the victims. 我们必须得找出他与每一位被害人之间的联系
[16:51] I could tell you how the vics are connected to each other. 我能告诉你每位被害人之间的联系
[16:54] Clark, vic number two? 克拉克 二号受害者
[16:56] Eight months ago, he got popped for assault. 八个月前 因袭击他人被抓
[16:58] Pummeled some guy in a bar. 把酒吧的一个人揍了一顿
[17:00] Guess who puts up the 15 large to bail him out. 猜猜是谁花了一万五保他出来的
[17:03] Rita Lowman, aka vic number one. 丽塔·洛曼 也就是一号受害者
[17:06] Well, nobody fronts that kind of cash for someone 她怎么可能为个非亲非故的人花那么大笔钱
[17:07] unless they’re close. 除非他们很亲近
[17:08] That’s what I thought, 我如此料想
[17:09] so I dug a little deeper. 所以我深入了解了一下
[17:11] Clark’s parents died in a car crash when he was two years old. 在克拉克两岁的时候 他父母死于车祸
[17:13] Had no other blood relatives, 因为没有其他血亲
[17:15] so he became a ward of the state. 所以被儿童保护机构收容
[17:16] So they’re not related? 被害人不是亲属关系
[17:18] Means their paths must have crossed someplace else. 他们在某一处肯定有交汇点
[17:20] Well, our vic number one was a trained nurse. 一号受害人是个训练有素的护士
[17:22] Why does that matter? 有关系吗
[17:23] Child Protective Services employs nurses 儿童保护服务机构会雇用护士
[17:26] to provide public health services 为其监管的孩子
[17:28] to the children they oversee. 提供公共卫生服务
[17:29] Exactly. 正确
[17:30] So Clark could have been one of her patients when he was a kid. 所以克拉克小时候可能是她的病人
[17:33] Subpoena his CPS records. 传召征用他在儿童保护机构的记录
[17:34] Oh, they’re on their way already. 已经去了
[17:37] I motivated the file clerk 我用罗密欧餐厅的几个肉丸
[17:38] with a couple meatball subs from Romeo’s. 贿赂了一下档案管理员
[17:41] If nothing else, Lovato, you got damn good taste in Italian. 如果只有肉丸 那你对意大利菜还真是有品味
[17:44] Well, it won’t be easy connecting the dots 看来不查明丽塔·洛曼的真实身份
[17:46] without knowing Rita Lowman’s real name. 要把这些线索都联系起来不容易
[17:48] That’s why Flack’s going to help me. 所以弗莱克接下来会帮我
[17:50] And since I still don’t have a desk, 既然我还没有自己的办公桌
[17:52] looks like we’ll be using yours. 那只能先借用你们的了
[17:56] I like her. 我喜欢她
[17:58] Hey, sweetie. Yeah. -甜心 -是的
[17:59] Whoa! How you been? How are you? 你最近过的怎么样
[18:01] Join the club. 算我一个
[18:04] My old man took me fishing every Sunday morning. 以前我老爸每个星期天早上都带我去钓鱼
[18:06] We would… ride the first bus out to Coney Island, 我们会乘第一班公交车去科尼岛
[18:10] get to the pier before anybody else. 赶在其他人之前抵达码头
[18:13] I would get a quarter for every fish I caught, 每抓一条鱼我能拿到两毛五分钱
[18:16] and then I would get to spend the afternoon 然后我在星之国游乐园
[18:18] blowing it at Astroland. 打发一下午时间
[18:21] What’s your fondest memory of him? 你关于父亲最美好的回忆是什么
[18:25] I don’t know. My ninth birthday. 我不知道 我九岁生日时
[18:27] Ringling Brothers was at the Garden, and… 林林兄弟在花园剧场表演
[18:33] …my old man greased an usher to sneak us backstage. 老爸贿赂引座员让我们潜入后台
[18:37] He convinced a clown to dress me up, 他说服一个小丑帮我化了妆
[18:39] put me in the show. 让我站到舞台上
[18:42] There I was– I was standing in front of 10,000 smiling faces, 我面对 我面对着上万张的笑脸
[18:47] but my father, he had the biggest smile of them all. 可是我父亲的笑容却是最耀眼的
[18:52] I remember at that moment thinking that I… 在那一刻 我觉得
[18:56] was the luckiest kid in the world 我是这世界上最幸运的孩子
[18:58] ’cause he was my dad. 因为他是我的父亲
[19:05] 003952 Zero zero three nine five two.
[19:10] Jo, uh, so Jane Fonda just called. 乔 刚才简·方达打电话来[简·方达为美国女歌手]
[19:12] She said she wants her workout tapes back. 她说她想要回她的健身教学片
[19:15] They are not Jane’s. They’re Cher’s. 那不是简的 而是雪儿[美国女歌手和女演员]的
[19:17] Cher had a workout video? 雪儿出过健身教学片
[19:18] Yes, she did. 没错
[19:19] Seriously, what do you got here? 说真的 这都是些什么
[19:21] Video recordings of Leonard Brooks’ prison therapy sessions. 莱纳德·布鲁克斯在监狱接受心理咨询的录像
[19:24] 14 years’ worth. 长达14年之久
[19:25] Why don’t you call his shrink and get the Cliff Notes? 你怎么不直接问心理医生要治疗记录
[19:27] She passed away last year, 那个心理医生去年去世了
[19:28] so I’ve got to rely on all these tapes 所以我只能靠这些磁带
[19:30] and her handwritten notes to build a psych profile. 以及她的笔记 来建立心理侧写
[19:34] Well, maybe I can save you some time. 也许我能帮你省些时间
[19:36] People like Brooks spend their entire lives 像布鲁克斯这类人 会穷其一生
[19:38] blaming other people for all their problems. 将其问题归咎于他人
[19:41] And I don’t care how rough he had it, 我不在乎他有多不幸
[19:42] there’s nothing on these tapes 这些磁带里面
[19:44] that are going to justify what he did to those people. 没有记录能为其残暴行径正名的原因
[19:46] I’m just hoping there’s something on these tapes 我只是希望这些记录
[19:48] that tells us why he did it. 能告诉我们他大开杀戒的原因
[19:51] All right. 好吧
[19:52] Let me ask you a question, off the record. 私下问你个问题
[19:54] Shoot. 你问
[19:56] You think Mac’s okay? 你觉得麦克还好吧
[19:57] How do you mean? 指的是什么
[19:58] How do I mean? I don’t know exactly. 指什么 我自己都不清楚
[20:00] It’s just, you know, he’s… 就只是 你明白 他
[20:02] he seems off. 他似乎有些失常
[20:03] Well, a little off would be pretty damn good 其实有一点失常反而很好
[20:06] considering everything he’s been through. 毕竟他经历了那么多
[20:08] I mean, think about it. 你试想看看
[20:09] He suffered a life-changing trauma, 他经历了足以改变一生的伤痛
[20:11] months of painful rehab. 之后又是数月痛苦的复健
[20:13] Yeah. 对
[20:14] Most people would have reexamined everything, 大多数人会重新审视人生
[20:16] quit their job and be sitting on a beach, 辞掉工作 坐在沙滩上
[20:19] but not Mac. 1 但麦克绝对不会
[20:20] Couldn’t wait to pick up exactly where he left off. 他放不下未竟的事业
[20:24] I think it’s a miracle and a gift 他一点都没变
[20:26] that the guy’s the same old hard-ass boss 还是那个难缠的上司
[20:28] he’s always been. 我觉得这也算是种奇迹和恩赐吧
[20:31] I worry about him. 我有点担心他
[20:32] Look at you. 看看你
[20:34] You’re just an old softie. 还是老样子 心肠软
[20:38] Don’t worry. I’ll keep an eye on Mac, just in case. 别担心 以防万一 我会留意麦克的
[20:41] Thanks. 谢了
[20:42] Now, you get back to your workout. 你继续研究健身教学片吧
[20:52] You wanted to see me? 你找我吗
[20:54] It’s so simple, Mac, it’s genius. 道理很简单 麦克 这点子真绝
[20:57] Brooks used basic chemistry 布鲁克斯利用基础化学
[20:58] to kill Jimmy Clark. 杀害了吉米·克拉克
[21:00] Based on Sid’s ingestion theory, 根据希德对摄取食物的推测
[21:02] I looked at the uneaten portion of our vic’s lunch. 我还看了一下死者没吃过的那部分午餐
[21:05] Black forest turkey, muenster on rye, 黑森林火鸡 黑麦干酪
[21:07] bag of chips and a bottle of water. 一包薯条和一瓶水
[21:09] I ran it all through the GC-MS. 我都用气相色谱仪检测过了
[21:11] – Get this. – The food was spiked. -发现了这个 -食物被加料了
[21:13] Well, not the food per se; the condiment. 并不是食物本身 而是调料
[21:16] Mayonnaise is typically 蛋黄沙拉酱就是一种
[21:18] an emulsion of egg yolk, oil and vinegar. 蛋黄 食用油和醋混合的乳状物
[21:21] This stuff had a little something extra thrown in. 就是沙拉酱里面掺了点别的东西
[21:24] Cesium. 铯
[21:25] Which is easy to get 无论是实验室用品店
[21:27] from any laboratory supply house or online. 或网上都能轻易弄到
[21:29] Right, so here’s what happened, okay? 没错 事情的经过是这样的
[21:33] Our vic takes a bite of his sandwich. 死者咬了一口三明治
[21:36] It tastes funny, so what’s his natural reaction? 觉得味道有点怪 他的自然反应是什么
[21:39] To wash it down with water. 喝口水润润喉
[21:41] Right. 对
[21:43] Cesium is an alkali metal. 铯是碱性金属
[21:45] When mixed with H2O, 与水混合的时候
[21:47] the hydrogen bonds break down into gas, 水中的氢离子就会分化成气体
[21:49] generating intense heat. 产生高热
[21:51] The more Clark drank, 克拉克喝得越多
[21:52] the more severely he was burned. 他被灼伤得越严重
[21:54] And as if that weren’t bad enough, 更糟的不止是这样
[21:56] as the cesium made its way 由于铯沿着胃肠道
[21:58] down the GI tract into the stomach, 一路向下到了胃部
[22:00] it was introduced to digestive fluids. 又碰上了胃的消化液
[22:02] Hydrochloric acid. 胃酸[即盐酸]
[22:05] Creating a violent exothermic reaction. 引发了剧烈的放热反应
[22:07] The fire burned inside of him 他的体内起了火
[22:09] until all the fuel was exhausted. 直到所有燃料用尽
[22:10] How could Brooks ensure that 布鲁克斯怎么能确保
[22:12] Clark would eat the sandwich? 克拉克会吃那个三明治呢
[22:13] The wrapper came from a deli on 34th Street. 包装纸是第34号大街一家熟食品店的
[22:16] It’s across the street from Clark’s apartment. 就在克拉克公寓对面
[22:18] The deli owner told me that Clark was a regular, 熟食店的老板告诉我克拉克是常客
[22:20] that he got his sandwich there every single day. 每天都会去那买三明治
[22:22] He also told me that he hired a new counter guy last week. 他还告诉我上星期他雇了个新收银员
[22:26] Leonard Brooks. 莱纳德·布鲁克斯
[22:27] Physical description matches. 外貌体征吻合
[22:29] But Brooks used the name Phil Gordon. 不过布鲁克斯用的名字是菲尔·戈登
[22:31] Brooks stalked Clark… 布鲁克斯跟踪了克莱克
[22:33] studied and exploited his routines. 研究了他的日常作息并加以利用
[22:36] Flack put surveillance in the deli 弗莱克在熟食店装了监控
[22:38] – just in case Brooks comes back. – He won’t. -以防布鲁克斯再回去 -他不会
[22:40] He’s already accomplished what he set out to do. 他的目的都达到了
[22:42] The question is, what comes next? 问题是 下一步会怎么样
[22:47] I am never going to bad-mouth computer files again. 我再也不抱怨电脑文档了
[22:50] These CPS files are killing me. 这些儿童保护机构档案真要人命
[22:52] This sucks. 真麻烦
[22:53] Are you always this whiny? 你平常也这么爱唠叨吗
[22:55] Yes. 没错
[22:58] So, how long did you work undercover narcotics? 对了 你做了多久的卧底缉毒警
[23:00] Three and a half years. 三年半
[23:03] Why’d you request the transfer to Homicide? 怎么会要求调来重案组
[23:06] Stuff happens. 一言难尽
[23:09] Care to elaborate? 想说说吗
[23:10] No. 不想
[23:17] Check this out. 看看这个
[23:19] Look at the name. 你看名字
[23:22] Jennifer Brooks. 简妮佛·布鲁克斯
[23:23] It says there that Clark was her foster kid starting at age 15, 资料上说克拉克十五岁起就成了她的养子
[23:26] but her name is Jennifer Brooks. 但是她叫简妮佛·布鲁克斯
[23:30] Jennifer… 简妮佛
[23:32] “To Jen, with love.” “给挚爱的简”
[23:35] Jen, Jennifer… 简 简妮佛
[23:36] That explains the name on the pendant. 坠子上的名字就是由此而来
[23:38] That could be Rita Lowman. 她可能就是丽塔·洛曼
[23:40] Son of a bitch. 兔崽子
[23:41] Brooks killed his own mother and foster brother. 布鲁克斯杀了自己的亲娘和他的养兄弟
[23:48] Leonard Brooks was a happy, 莱纳德·布鲁克斯本来是个幸福
[23:50] well-adjusted kid, 适应力强的孩子
[23:50] and then his dad dies two days after his ninth birthday. 他九岁生日两天之后 他的父亲离世了
[23:53] Well, that’s a tough pill to swallow. 这可是令人挥之不去的童年阴影
[23:55] Any indication he acted out? 他有没有表露出什么
[23:57] He never talked about it, 他绝不提及这段过往
[23:58] and then his life skips ahead three years 他的人生就这么空白了三年
[24:00] to the time where he starts setting fires. 直接到了他开始纵火的日子
[24:02] So, sometime between the ages of nine and 12, 也就是说 九岁到十二岁的这段时间里
[24:05] Leonard Brooks becomes a monster. 莱纳德·布鲁克斯变成了恶魔
[24:06] Dental records confirm our first vic 牙医记录确认了第一名死者
[24:08] Rita Lowman was actually Jennifer Brooks, 丽塔·洛曼就是简妮佛·布鲁克斯
[24:11] Leonard’s birth mother and Jimmy Clark’s foster mom. 莱纳德的生母及吉米·克拉克的养母
[24:14] Clark lived with Leonard 1980到1983年 克拉克
[24:15] and his mother from 1980 to 1983. 与莱纳德 还有他的母亲在一起同住
[24:17] And she took Jimmy in right after her husband passed away. 丈夫一过世 简妮佛就收养了吉米
[24:20] So why assume that kind of responsibility 为什么要在那个困难的时期
[24:23] -at such a difficult time? -Money may have been tight. -承担起这个责任 -经济应该也很拮据
[24:25] State’s foster care stipend may have helped make ends meet. 州里的寄养家庭补贴应该能让他们撑过难关
[24:28] So, we have Leonard, 那么 我们已经知道了莱纳德
[24:29] his mother and his foster brother. 他的妈妈和他的养兄弟
[24:33] God, something terrible must’ve happened in that house 他家里一定发生了可怕的事情
[24:35] for him to start setting fires 他开始纵火
[24:37] and ultimately want them both dead. 还最终让他想把他俩都杀了
[24:39] He claims both his vics are guilty. 他说这两个被害人都有罪
[24:42] Of what? 什么罪
[24:43] Well, unfortunately, Brooks has killed 不幸的是 布鲁克斯把所有能告诉
[24:45] everyone who was there to tell us. 我们答案的人都杀了
[24:46] Not yet he hasn’t. 目前还没都杀光
[24:47] Clark wasn’t Jennifer Brooks’ only foster child. 克拉克不是简妮佛·布鲁克斯的唯一养子
[24:50] There’s another little girl 还有一个小女孩
[24:51] by the name of Rachel Nelson. 叫蕾切尔·尼尔森 她也是
[24:52] She’d be 39 years old now. 她现在应该39岁了
[24:54] We need to find her before Brooks does. 我们要抢在布鲁克斯前找到她
[25:08] 输入指令: 进行年龄变化
[25:19] 输入指令: 匹配数据库
[25:34] Any luck locating Rachel Nelson? 找到蕾切尔·尼尔森了吗
[25:36] Rachel Nelson… 蕾切尔·尼尔森
[25:38] Now Rachel Moore. 现在叫蕾切尔·摩尔了
[25:40] Then… and now. 这是小时候 这是现在
[25:42] Lives in upstate New York, but currently resides at… 住在纽约州北部 但目前…
[25:44] Weddington Rehab Clinic in Midtown for alcohol abuse. 因饮酒过度待在市中心的维丁顿康复中心
[25:46] 90 days, court order. 法院强制要求 待90天
[25:48] I’m going to try to get the… 我现在打电话
[25:49] – clinic on the phone right now. All right, good. -和康复中心联系一下 -太好了
[25:53] No one’s answering. 没人接
[25:54] Something’s got to be wrong. 一定出事了
[25:55] Now, I’ll notify Mac. 我去通知麦克
[26:16] 911 dispatch. What’s your emergency? 911 您有什么紧急情况
[26:39] Yo, Doc. 医生
[26:40] No sign of Rachel. 没发现蕾切尔
[26:42] What do you got? 你都发现什么了
[26:44] It’s a pretty lethal cocktail of chemicals 是一种尽管在室外
[26:46] despite being outdoors. 也是很致命的化学混合物
[26:48] Ammonia and bleach? Chemistry 101. 氨水外加漂白剂 化学入门知识
[26:50] So, there was never a fire? 那么根本没有起火吗
[26:52] Just smoke. And vapors strong enough to create chlorine gas. 只是烟 而且蒸发量足够产生氯气了
[26:55] All right, so he fills the… 好吧 那么他让
[26:56] vents with smoke and fumes so somebody pulls 管道里全是烟雾 让人拉警报
[26:59] the fire alarm– creates a diversion. 这样可以分散注意力
[27:01] Giving people a chance to get out… 让人们有机会跑出来
[27:02] in order to grab Rachel Moore. 就可以抓到蕾切尔·摩尔了
[27:04] Easy escape in all the chaos. 然后在混乱中逃之夭夭
[27:07] So where’d Brooks take her? 那布鲁克斯带她去哪了
[27:08] Now, more importantly, how long does she have to live? 更重要的是 她还能活多久
[27:28] I don’t know. 我不知道
[27:30] Things are just… 今天一天
[27:34] I feel cloudy today. 我都很压抑
[27:35] I’m just… 我只是
[27:38] I’m just trying to find a way to sort it all out. 我只是找个方式发泄一下
[27:42] When was the last time you slept? 你多久没睡觉了
[27:45] I don’t know. Days ago, maybe more. 不知道 几天吧 可能更久些
[27:47] I-I-I can’t trust my mind. 我信不过我脑子了
[27:49] Nightmares again? 又做噩梦了吗
[27:51] Close my eyes and all I see 我一闭上眼睛
[27:53] are… are hunters. 眼前全是追杀我的人
[27:56] Angry and… and vicious, 愤怒又凶狠
[27:58] all with blood on their hands. 手上沾满鲜血
[28:01] It’s my blood. 而且是我的血
[28:02] It’s just a dream, Leonard. 这只是个梦 莱纳德
[28:04] I spend so much time in here thinking. 我在这想了很久
[28:07] Thinking, thinking, thinking. 想啊想 想啊想 想啊想
[28:09] Can’t forget anything. 什么都忘不掉
[28:12] My past just plays on this loop. 过去的阴影挥之不去
[28:15] – Well, the past is why we’re here. – No! -就是过去把我们带到这里的 -才不是
[28:18] We’re here, Doc, ’cause I went back. 我们在这里是因为我回现场去了
[28:19] ‘Cause I tried to save someone. 是因为我要救别人
[28:21] ‘Cause I did what no one would do for me! 我去救人 可没人会救我
[28:29] I heard a story when I was a kid about a… 我小时候听过一个故事
[28:33] deer who got lost in the woods 讲的是一头鹿在森林里迷路了
[28:34] who tried to get back to his castle– 他想回到自己的城堡
[28:36] found himself being stalked. 却发现他自己被跟踪了
[28:40] They wanted blood. 跟踪他的人想要鲜血
[28:43] To bring home the kill. 想把鹿带回家杀掉
[28:45] That deer just hoped that something or someone would… 这只鹿希望有人或者有什么东西…
[28:48] save it, protect it. 能救它 保护它
[28:51] And like that, he becomes invisible. 然后就那样 他变得隐形了
[28:55] Unseen, unheard… 人们看不到他 听不到他
[28:57] unharmed. 也伤害不了他
[29:00] Vanished. 无影无踪了
[29:03] Is that what you want, Leonard? 这就是你想要的吗 莱纳德
[29:05] To be invisible? 你想变得隐形吗
[29:07] – Starting fires seems to be in opposition to that want. – No. -纵火好像和这愿望背道而驰 -不
[29:11] You never listen. Can’t you see? 你就不听我讲话 你看不出来吗
[29:14] I control fire. 我能控制火
[29:17] No one’s looking at me. 没有人会看我
[29:18] All eyes are on the flames. 所有人都在看着火焰
[29:20] And I did that– me. 所以我做到了 是我
[29:24] Control fire. 控制了火
[29:26] I can’t do anything else, but I know I can control that. 其他的我做不了 可我知道我可以控制火
[29:32] How many of those have you had? 这些东西你总共有多少
[29:33] Uh… 200, one for every hour of tape I’ve watched, 两百吧 每一盘带子我都仔细看过了
[29:36] but the good news is, I think I found something. 不过有好消息 我发现了些线索
[29:38] Leonard brutally murders his mother, Jennifer Brooks, 莱纳德残忍地杀害了他的母亲 简妮佛·布鲁克斯
[29:41] and yet, in 14 years of therapy, he never mentions her once? 可十四年的心理治疗 却从没提过她
[29:45] That’s strange. 太奇怪了
[29:47] Well, given the possible history of child abuse, 考虑到他小时候可能被虐待过
[29:49] he could’ve transferred his feelings 他可能移情于
[29:51] to something or someone else… 其他人或事上
[29:54] which is why he doesn’t mention her. 所以他从不提起她
[29:56] For years, Leonard suffered from a recurring nightmare 莱纳德长年来深受同一个噩梦侵扰
[29:58] about being hunted. 梦见自己被追捕
[29:59] He references the story over and over in these tapes. 他在这些带子里一再提起这个故事
[30:02] It’s about a deer and a castle. 有关一只鹿和一座城堡
[30:04] And the deer’s being hunted, 那只鹿被追捕
[30:05] but he’s saved when something makes it invisible. 可是有人让它隐身 救了它的命
[30:08] The story of Saint Aidan. 艾丹的故事
[30:10] So based on transference… 所以基于移情理论
[30:11] Brooks’s mother and foster brother are the hunters… 布鲁克斯的母亲和养兄弟是猎人
[30:15] Leonard would consider himself the deer– 莱纳德会把自己想作那只鹿
[30:17] the hunted. 那只猎物
[30:18] And in that case, 这样的话
[30:19] what part of the story would Rachel play, 蕾切尔在这个故事里扮演什么角色
[30:21] and where’s Leonard’s castle? 莱纳德的城堡又在哪里
[30:22] Hey, guys. The trace I found on the roof 伙计们 我在屋顶上发现的痕迹
[30:25] came back as silver nitrate ointment. 验出是硝酸银软膏
[30:27] Used to treat burns. 用来治疗烫伤的
[30:29] Yeah, but that you could find 没错 可这在任何
[30:29] at any hospital, pharmacy, doctor’s office. 医院 药房 医务室都能找到
[30:32] But get this, 不过你听这个
[30:32] the ointment was severely degraded. 药膏已经严重降解了
[30:35] Level of breakdown suggests it’s about ten years old. 分解的程度表明它已经有十年历史了
[30:37] Also, the ammonia and bleach were industrial. 还有 氨和漂白剂都是工业用的
[30:40] A brand called Superla. 一个叫苏波拉的品牌
[30:42] Checked it out– company went out of business about… 查过了 公司已经歇业了 大概
[30:44] – Ten years ago? – You got it. -十年前吗 -没错
[30:47] Burn ointment. 烧伤药膏
[30:49] Ten years ago. 十年前
[30:52] Leonard’s mother. 莱纳德的母亲
[30:57] Jennifer Brooks was a burn ward nurse 简妮佛·布鲁克斯曾在三家医院的
[30:59] in three hospitals. 烧伤科做过护士
[31:00] Two are still open. 两家还开着
[31:02] The third has been abandoned for ten years. 第三家已经废弃十年了
[31:05] Saint Aidan’s. 圣艾丹医院
[31:06] Saint Aidan’s Hospital is Leonard’s castle. 圣艾丹医院就是莱纳德的城堡
[31:08] If Brooks is setting fire to the past, 如果布鲁克斯是因为往事才放火
[31:11] there’s a good chance that’s where he wants to end it. 那他极有可能会去那里做个了断
[31:22] It’s payback time, Rachel. 是时候血债血偿了 蕾切尔
[31:32] This smell familiar? 这个闻上去熟悉吧
[31:33] Since canned heat is the popular drink of choice 你这种烂酒鬼不就喜欢喝
[31:36] for a desperate drunk like you, 这种劣质酒吗
[31:38] it just felt appropriate. 跟你挺配的
[31:40] Well… I learned that cocktail from Mom. 这个鸡尾酒配方我从妈那儿学来的
[32:07] Why didn’t… why didn’t you… 为什么 你为什么
[32:11] help me? You saw. 不救我 你都看见了
[32:19] Please, Mommy. No! Not again. 求你了 妈妈 不要 不要再打了
[32:23] Not again. Please… 别再打了 求你了
[32:27] I wanted to. Please, Lenny, I’m sorry! 我想帮你的 求求你 小莱 对不起
[32:30] I’m sorry. 对不起
[32:43] Hey, Mac, over here. 麦克 看这个
[32:51] Please, just… just stop. 求你了 别这样
[32:53] Stop wh-what?! 别哪样
[32:54] Stop and… be your savior?! 别放火烧你 而要救你吗
[33:03] I was seven. 我当时才七岁
[33:07] What was I supposed to do? 你想我怎么做
[33:14] Lenny… 小莱
[33:17] The fence in the backyard, 后院的围墙
[33:19] there was that one board. 有那么一块板
[33:22] Seven over with the crack at the top. 第七块 上面有个缺口
[33:26] Opened into the Winchell’s yard. 通向温切尔家的院子
[33:28] They were just next door. 他们就住在隔壁
[33:29] You could have squeezed through. 你本可以挤过去
[33:30] You could have told them. 你本可以告诉他们
[33:33] I didn’t know what to say. 我不知道该说什么
[33:34] The truth. 说真相
[33:36] We could have stopped it, all of it, 我们本可以阻止这一切的
[33:38] us, together. 只要我们齐心协力
[33:40] Lenny, please, just stop this. 小莱 求你了 别这样
[33:44] Just… 别
[33:52] It has to end, Rachel. 一切都要结束了 蕾切尔
[33:56] Put the lighter out now. 立即灭了打火机
[34:00] Well done, Detective, 干得好 警探
[34:02] but I got to say I’m sorry to see it come to this. 可事情发展到这步田地我也很抱歉
[34:04] Do it, Leonard. 快点儿 莱纳德
[34:05] No. You shoot me, 不行 你要是开枪
[34:07] I’ll ignite her before that bullet hits. 我会在中弹前点燃她
[34:09] Just put it out. 把火灭了
[34:11] No one has to die here. 不必在这儿搞出人命
[34:12] Wrong! No one innocent has to die! 你错了 无辜的人无须丧命
[34:17] Killing Rachel because she didn’t come to the rescue 蕾切尔当时没有救你 你就算因此杀了她
[34:20] won’t make your demons go away, Leonard. 也驱除不了你的心魔 莱纳德
[34:26] Turn over! 转过去
[34:28] Stay right there! 原地呆着
[34:29] Don’t move. Do not move. 别动 不要动
[34:33] Stay down. 趴下
[34:47] There, it’s all right. 听着 没事了
[34:54] He’s right. 他说的没错
[34:57] I should have done something. 我本应救他的
[35:08] I spent years replaying everything. 这么多年我回想往事
[35:12] My mother, 我母亲
[35:14] the smell of cheap whiskey on her breath, 嘴里散发着廉价威士忌的味道
[35:18] how hot that basement was. 地下室里燥热难耐
[35:34] I had to stop the memories, 我必须停止这些回忆
[35:36] get control. 控制住自己
[35:38] First your mother, 先是你母亲
[35:39] then your foster brother. 然后是你的养兄弟
[35:42] He showed up after your father passed. 你父亲去世之后他就出现了
[35:44] Right after the abuse started. 就在你母亲开始虐待你之后
[35:47] You were expecting Jimmy to save you? 你当时希冀吉米会帮你一把吗
[35:51] He was just so big. 他生得高大
[35:53] He was like an adult. 一副成年人的体魄
[35:56] He looked like one of the guys in the comic books, 就像漫画书里面的人物
[35:59] like some kind of superhero. 那些超级英雄之类的
[36:02] But he wasn’t a superhero. 但是他并不是超级英雄
[36:04] He beat you, too, didn’t he, Leonard? 他也打你了对吗 莱纳德
[36:07] Afraid that if he didn’t, 他害怕如果不打你
[36:08] he’d suffer the same fate. 他也会落得和你一般下场
[36:10] When I think about it, though, mother was smaller, 回想起来 虽然母亲体格小些
[36:12] yet it always hurt more coming from her. 被她打却会更痛
[36:23] She used to take me to work 她以前上班时会带着我
[36:25] when she didn’t know what else to do. 她也没什么别的办法
[36:30] I wanted nothing more than to be loved by her. 我只不过是渴求她的爱
[36:34] Just, like, an ounce of the attention she gave them. 哪怕只有她对病人万分之一那么好也行
[36:43] So you hid in the chapel, guarded by the Saints. 所以你躲进小教堂 寻求圣徒的庇佑
[36:47] My own mother, 我的亲生母亲
[36:49] she liked them, 她喜欢他们
[36:50] loved them more than me. 爱他们甚于爱我
[36:53] All those fires, 那么多场大火
[36:55] and the one that got you caught, the one that put you away, 那场害你被抓的大火 那场让你饱受牢狱之苦大火
[36:57] is the one where you went back in to save an innocent woman. 其实都是因为你要重入火场救人
[37:01] You did the one thing no one would do for you: 你做了一件没人愿意为你做的事
[37:04] come to the rescue. 伸出援手
[37:06] You know, it was always only about the fire. 你知道吗 其实从来都只是因为火
[37:10] Always. 从来都是
[37:16] You think I chose to be like this? 你以为我愿意选择成为这样吗
[37:20] It’s the events in our life that shape us, 人生经历会改变我们
[37:23] but it’s our choices that define us, 而个人选择才能定义人格
[37:27] and you made the wrong choice, Leonard. 而你做出了错误的选择 莱纳德
[37:39] Well, it took you long enough. 这么久你才搞定啊
[37:42] Thank you. 谢谢
[37:46] You should know, the guys got a pool going. 有件事得告诉你 大家在拿你打赌
[37:49] Yeah? 是吗
[37:50] Let me guess: 我猜猜看
[37:52] What will last longer, me or the plant? 谁能撑得更久 我还是这盆花
[38:14] It’s just a dream, Leonard. 不过是一场梦罢了 莱纳德
[38:16] Starting fires seems to be in opposition to that want. 纵火好像与那些渴望恰好相反吧
[38:20] Can’t you see? 你看不出来吗
[38:22] I control fires. 是我在控制火焰
[38:23] I close my eyes, and all I see… 我闭上眼睛 满眼都是
[38:25] Nobody can hurt me. 谁也不能伤害我
[38:26] All eyes are on the flames. 大家都在看那些火焰
[38:28] I did that, me… 我点的火 我
[38:31] My blood… 我的血
[38:32] Cloudy today… 今天很郁闷
[38:34] I made those flames dance. 是我让那些火苗跳舞
[38:40] You said starting fires was all about 你说你纵火都是因为
[38:42] you being in control, but is it really? 你想控制一切 不过实际上真是这样吗
[38:46] I don’t know. 我也不知道
[38:47] It’s just something I feel. 不过是我的一些主观感受
[38:51] Something that… 那种
[38:55] It’s hard to explain. 很难说清的感受
[38:58] Try. 试着说说
[39:01] It’s like that moment when you’re a kid 就像你很小的时候
[39:05] and you first realize how powerful the ocean is. 你第一次意识到海洋的力量
[39:12] You step in, and-and the water’s calm, 你涉水而行 海面风平浪静
[39:14] and you hold it in your hand, 你掬起一捧水
[39:17] but it just slips through your fingers. 它却从你指缝间溜走
[39:22] And you think, “Well, how strong could it actually be?” 你会想 大海究竟蕴藏着怎样的力量
[39:32] Feeling bold, 你壮起胆子
[39:35] you wander out 顾盼前行
[39:39] into the abyss. 步入深渊
[39:43] And by the time you turn around, 当你回首之际
[39:45] everyone you left on shore 岸上众人
[39:48] seems too far away to help. 已然遥不可及
[39:53] That’s when it hits, this wave, 此时大浪袭来
[39:57] this massive current 深水洪流
[40:01] that pulls you in and pushes you down, 你只能随波浮沉
[40:04] holds you there, 身不由己
[40:06] pinned beneath something so strong. 被这股磅礴之力压的喘不过气来
[40:09] It’s like… 就好像
[40:11] something you can’t control. 有些事你无法控制
[40:14] All you can do is… is hold on and fight, 你能做的就只有咬牙坚持 抗争到底
[40:17] but then the more you fight, the more weary you get, 然而越是抗争 就越是倦怠
[40:20] and your lungs burn and your throat… throbs, so you… 而你胸中灼热 喉咙作痛 你就
[40:29] just let it overtake you. 任这些事把你压垮
[40:38] You feel this… 你感受到这种
[40:41] force, 力量
[40:45] seemingly benign, but it… 看似无害 实则
[40:48] can consume and destroy you. 让你油尽灯枯 灰飞烟灭
[40:54] It’s the thing inside me, strong 我内心深处的想法 如此强烈
[40:58] in ways that nobody can see 却无人知晓
[41:02] or comprehend. 亦无人体会
[41:06] This dark undertow that I’m powerless to stop. 这暗涌我无力阻止
[41:13] I guess the fires were really controlling me. 看来 其实是火把我给控制了吧
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme