Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] My first time? 我的第一次吗
[00:09] Dumpster in an alley. 是小巷子里的垃圾箱
[00:12] Near 59th. 在59街附近
[00:13] It was filled with cardboard boxes and tissue paper. 里面塞满了硬纸箱和卫生纸
[00:22] One match and… 只要一根火柴…
[00:23] the fire was raging in under a minute. 不到一分钟就燃起了熊熊大火
[00:30] 文档部所属 98年9月17日 上午10:08
[00:32] How did that make you feel? 你有何感受
[00:36] Safe. 安全
[00:39] Like nothing or nobody could hurt me. 好像没有什么人事物能伤害我
[00:42] I made those flames dance. 我让火焰起舞
[00:44] I was in control. 我大权在握
[00:48] After that, there was no going back. 那是条不归路
[00:53] I was never going to be scared again. 我再也不会感到恐惧
[01:56] Oh, come on. 拜托
[01:58] Hello? 有人吗
[02:00] Is there anybody out there? 外面有人吗
[02:01] Hello? 有人吗
[02:27] Help! 救命
[02:28] Somebody, please! 来人啊 救命啊
[02:33] Help! 救命啊
[02:35] Help me. 救救我
[02:43] Somebody help me! 来人呐 救救我
[03:26] Oh, my God, Mac. 上帝啊 麦克
[03:38] Looks like those pipes were the source of the heat. 看起来这些管子就是热源
[03:41] Someone turned this elevator into a boiler. 有人把这间电梯变成了锅炉
[03:44] Somebody turned this elevator into a torture chamber. 是把这间电梯变成了酷刑室
[03:47] Our vic’s name is Rita Lowman. 被害人叫丽塔·洛曼
[03:49] According to one of her neighbors, 她邻居说
[03:50] she freelanced a couple times a month as a private nurse. 她是自由职业者 每月做几次私人护士
[03:53] Found this I.D. badge in her apartment and not much else. 她公寓里只找到了这个名牌 没别的
[03:56] And an old acquaintance. 还有一位旧相识
[03:57] Security cam outside the service entrance 员工通道外的安保摄像头
[03:59] captured an unscheduled visit 录到了一趟计划外来访
[04:00] by the elevator repairman early this morning. 今早不请自来的电梯维修工
[04:04] Leonard Brooks. 莱纳德·布鲁克斯
[04:13] Door’s clear, no trip wires. 门没问题 没有埋线陷阱
[04:28] NYPD! Brooks, open up! 纽约警局 布鲁克斯 开门
[04:35] Go, go, go. 进 进 进
[04:40] We’re good. Bathroom’s clear, sir. 没问题 浴室没人 长官
[04:42] It’s all clean. It’s all clear. 没人 安全
[04:44] Looks like he cleared out of here in a hurry. 看上去他走得很匆忙
[04:46] Notify every roll call and media outlet in the city. 通知城里的每个检查关卡和所有媒体
[04:48] I want Brooks caught now. 必须立即缉拿布鲁克斯归案
[04:50] What’s his end game here, Mac? 他的最终目的是什么 麦克
[04:54] Whatever it is, 不管他有什么计划
[04:56] Leonard Brooks had 15 long years to plan it. 莱纳德·布鲁克斯花了整整十五年计划
[05:52] Train stations, port authority and airports are all covered, 火车站 港口和机场都布置过了
[05:55] and units are circulating Brooks’s mug. 派出了很多小分队派发布鲁克斯的照片
[05:57] – Anything from his P.O.? – Hasn’t heard from him in days. -他的信箱里有什么线索么 -这么多天毫无消息
[05:59] Turns out Brooks has no known friends or associates, 据我们掌握布鲁克斯没有朋友或熟人
[06:02] which doesn’t shock me, having met the man. 见过这人后 我一点也不奇怪
[06:03] He’s independent and self-reliant. 他独立又自主
[06:05] Makes him even more unpredictable. 他更加难以捉摸
[06:13] Answer it. 接吧
[06:14] Just say hello. 应一声
[06:17] Hello? 喂
[06:20] It’s for you, Detective. 是找您的 警探
[06:27] Taylor. 泰勒
[06:29] Sorry about the lack of hospitality, Detective. 待客不周请一定包涵 警探
[06:31] I wasn’t expecting guests. 我没想到会有访客
[06:34] Brooks. 布鲁克斯
[06:39] Press is wrong about me, you know. 媒体看错我了
[06:41] Don’t like being called a monster? 不喜欢被称作恶魔吗
[06:43] No, that part is accurate. 噢不 那部分倒挺准的
[06:44] I am a monster, but please tell those reporters 我的确是个恶魔 但请转告那些记者们
[06:47] my victim was anything but innocent. 我的受害人绝不是什么无辜良民
[06:49] Just surrender and tell them yourself. 你自首后自己跟他们说吧
[06:52] Gracious offer, but I can’t accept. 这提议很棒 但我不能接受
[06:54] Who was she, Leonard? 她是谁 莱纳德
[06:55] Why’d you kill Rita Lowman? 你为什么要杀死丽塔·洛曼
[06:57] I got to go now, Detective. 得挂了 警探
[06:58] There’s still more work to be done. 还有使命在身
[07:01] Brooks. 布鲁克斯
[08:51] Fascinating. 有意思
[08:53] What is? 怎么了
[08:55] Well, in spite of the severe external tissue damage, 虽然表皮组织严重受损
[09:00] internal structures were left surprisingly unscathed. 但内部组织几乎奇迹般地毫发无损
[09:04] Based on the relative size and condition of her organs, 从她的器官情况和相对大小来看
[09:07] our vic was in seemingly good health. 受害人应该很健康
[09:10] Any external injuries sustained prior to thermal necrosis? 热坏死前她受过外伤吗
[09:13] No indication of penetrating wounds or blunt force trauma. 没有刺伤或钝力外伤的痕迹
[09:17] C.O.D is hyperthermia. 死因是体温过高
[09:21] Broiled, not burned. 是被热死的 不是烧死的
[09:25] The infrared radiation from above was efficiently lethal. 头顶上的红外线辐射足以致命
[09:28] Not a single flame touched her. 火苗连她的边都没碰到
[09:32] The stainless steel walls kept the compartment insulated 不锈钢墙面使电梯壁绝热
[09:35] and the intense heat contained. 所以保持了高温
[09:37] Yeah. 没错
[09:38] It overwhelmed her thermoregulatory system, 它摧毁了她的体温调节系统
[09:39] causing her core body temp to spike. 导致她身体的核心温度激升
[09:43] She suffered a debilitating drop in heart and respiratory rate, 她先是心跳和呼吸速度骤降
[09:47] followed by systemic and lethal organ failure. 接着身体系统崩溃 器官功能严重衰竭
[09:52] Her death was anything but quick and painless. 她死得极其缓慢又饱受折磨
[09:56] Hey, Sid, you see this? 希德 你看到这个了吗
[09:57] Yeah, looks like a 12-step recovery pendant. 好像是个12步康复项链
[10:10] It’s personalized. 这是定制的
[10:14] “To Jen, with love”” “致简 爱你”
[10:16] Vic’s first name is Rita. 被害人的名字是丽塔
[10:18] So, who is Jen, and why is Rita Lowman wearing her necklace? 简是谁 为何丽塔·洛曼戴着她的项链
[10:32] You know, it didn’t make any sense, Mac. 这根本就说不通 麦克
[10:34] For years, Leonard Brooks has suffered 多年来 莱纳德·布鲁克斯都遭受着
[10:35] from sudden impulse control disorder, 冲动控制障碍的折磨
[10:38] compelling him to start fires, 这驱使他纵火
[10:40] but he did it to cause property damage, 但他之前都只是造成财产损失
[10:42] never to cause bodily harm or to take a life. 从未造成身体伤害或人员伤亡
[10:44] So, why does his M.O. suddenly change? 所以为何他的作案手法突然变了
[10:46] And in such an extreme fashion? 而且还以如此极端的方式
[10:49] Because, clearly, the relief that he got from starting fires 因为显然他从纵火中所获得的解脱
[10:53] no longer had any value. 无法满足他的需求
[10:54] So torture and murder is his new drug of choice. 所以酷刑和谋杀成了他的新药物
[10:57] And when his emotional need shifted, 当他的情感需求改变之后
[10:59] he needed to find another means to satisfy it. 他便要寻找其它方式来满足它
[11:01] – Why now? – This is a guy who spent a large portion of his life in jail. -为何是现在 -他在监狱度过了大把光阴
[11:05] And now that’s he’s out, 如今出狱之后
[11:06] those urges and sensations are magnified. 那些冲动和感觉便被放大了
[11:10] They’re just overwhelming. 让他招架不住
[11:11] Control may not even be an option for him. 他可能根本无法控制自己
[11:15] How do we find him? 我们怎么才能找到他
[11:16] We have to get inside Brooks’s head, 我们得研究布鲁克斯的想法
[11:17] figure out the origin of his disease. 找到他病症的根源
[11:19] If we can create a physiological road map, if you will, 如果我们能绘制出他的生理路线图
[11:23] then we can probably fill in a lot of blanks 那可能就会填补不少空白
[11:25] and help us understand why he targeted Rita Lowman. 帮助我们理解他为何要对丽塔·洛曼下手
[11:29] Brooks said there was still more work to be done. 布鲁克斯说他还有使命在身
[11:31] There was something in his voice, Jo. 他的声音里有种不寻常的意味 乔
[11:35] My fear is, if we don’t catch him soon, 我害怕如果我们不赶紧抓住他
[11:37] somebody else is going to die. 还会有人送命
[12:05] Where do you think you’re going? 你还想往哪儿跑
[12:08] Get up! 站起来
[12:09] You’re coming with us. 跟我们走
[12:12] Oh, oh, I got him. 我抓住他了
[12:15] Impressive. 身手不凡啊
[12:16] Growing up with three older brothers has its advantages. 和三个哥哥一起长大还是有好处的
[12:20] Can I help you with something? 有什么需要我帮忙的吗
[12:21] Yeah, I need a desk. 有 我需要张办公桌
[12:25] Looks a little something like that? 就像那张差不多
[12:27] Yeah, what are you going to do with it? 你要拿来做什么
[12:29] My job. 工作
[12:34] Detective Jamie Lovato. 洁米·洛瓦托警探
[12:36] I just got my transfer orders from Narcotics. 我刚接到毒品调查科的调令
[12:39] My cover was blown, so now I work here. 我的身份暴露了 所以我现在在这儿工作了
[12:42] Welcome to Homicide. 欢迎来到重案组
[12:43] I’m Detective Flack. 我是弗莱克警探
[12:44] As far as your desk goes, 至于你的办公桌
[12:46] the watch commander handles bullpen real estate. 当值的队长负责管理警局的财产
[12:49] Thanks. 谢谢
[12:57] Still no sign of Brooks. 还是不见布鲁克斯的踪迹
[12:58] But he’s got to crawl out from under his rock eventually. 但他早晚得从老巢里爬出来
[13:00] We trace the call he made to his apartment? 追踪过他打给自己公寓的电话了吗
[13:02] He used a burner. Dead end. 他用的是一次性预付手机 线索中断
[13:04] What about our vic, Rita Lowman? 那死者呢 丽塔·洛曼
[13:06] She was living under an alias. 她之前用的是假名
[13:07] Rita Lowman isn’t her name. 丽塔·洛曼不是她的真名
[13:08] Checked every possible database I could think of. 我查过所有能想到的数据库
[13:10] Turns out there’s no record of that name before 2000. 发现那个名字在2000年前没有记录
[13:13] She was wearing a necklace engraved with the name Jen. 她戴了一条刻有简的项链
[13:16] Well, whoever Jen is, we know that she’s been living off the grid 无论简是谁 我们知道她一直在隐姓埋名
[13:18] for at least the last 12 years. 至少有12年了
[13:20] Only reason to do that is if you’re hiding from something 这么做的唯一理由就是要躲避什么事
[13:22] or someone. 或什么人
[13:23] – Brooks? – We need to identify her to make a connection. -躲布鲁克斯 -我们要确认她的身份来找出关联
[13:26] Circulate her… 发布她的…
[13:31] The, uh… circulate… 发布…
[13:36] Get her face across the wire. 把她的照片散布出去
[13:37] And, uh, maybe somebody can tell us her real name. 说不定有人能告诉我们她的真名
[13:41] All right. 好的
[13:52] So, where the hell are you, and what are you thinking? 你到底在哪儿 你在想些什么
[14:54] What’s happening? 怎么回事
[14:55] Is he okay? 他还好吗
[15:03] Can you hear me? 你能听见我说话吗
[15:04] Are you okay, sir? 你还好吗 先生
[15:06] Check if he’s breathing. Step back. 看他是否有呼吸 退后
[15:16] Jimmy Clark, age 45. 吉米·克拉克 45岁
[15:18] Collapsed in the park earlier today. 今早在公园发病
[15:21] EMTs treated him for a myocardial infarction. 医疗救护员按照心肌梗死为他治疗
[15:23] Their efforts were clearly unsuccessful. 显然没有效果
[15:26] – This wasn’t a heart attack. – No. -他患的不是心脏病 -对
[15:28] It was efficiently planned and deliberately induced hypovolemic shock. 这是精心设计 故意造成的致低血容量性休克
[15:33] C.O.D. is severe blood and fluid loss 死因是严重血液及体液流失
[15:36] as an acute result of being burned alive from the inside out. 是由体内燃烧而引起的急性症状
[15:43] Precision and intelligence behind it fits the M.O. 这起案子所蕴含的精度和智慧符合他的作案手法
[15:48] Leonard Brooks did this. 这是莱纳德·布鲁克斯干的
[15:53] Burn damage is geographical. 烧伤具有一定路径
[15:55] Trajectory follows the esophageal tract down to the stomach. 轨迹从食管延伸到胃部
[15:58] Which is why chemical ingestion was my initial hypothesis. 所以我一开始猜测是化学摄入
[16:02] That’s consistent with the contact burns, 这与他体内的接触烧伤
[16:04] blisters and tissue perforations. 水泡和组织穿孔相吻合
[16:06] But not the considerable thermal flash damage to the gastric lining. 但与胃粘膜的严重热灼伤不符
[16:15] Whatever he swallowed, 无论他吞了什么
[16:16] it literally ignited a fire inside his stomach. 都在他的胃内点燃了一团火
[16:20] So what could cause that? 什么物质能引起这种现象
[16:30] We just got this footage from one of 我们刚拿到公园里
[16:31] our Department surveillance cameras in the park. 监控摄像头所拍摄的录像
[16:34] Brooks stuck around to see his plan in motion. 布鲁克斯潜伏在附近观察计划的进展
[16:36] Looks to me like the bastard enjoyed the show. 在我看来 这混球倒是很享受这一幕
[16:39] Pull footage from every other security cam 调出半径五英里范围内
[16:41] in a five-mile radius. 所有摄像头拍下的监视录像
[16:42] I want to know where he went 我要知道
[16:43] when he walked out of that park. 他离开公园之后去了哪里
[16:45] All over it. 已经在查了
[16:46] Brooks’s motive is clearly personal. 这明显是布鲁克斯的私人恩怨
[16:48] We have to establish his connection to each of the victims. 我们必须得找出他与每一位被害人之间的联系
[16:51] I could tell you how the vics are connected to each other. 我能告诉你每位被害人之间的联系
[16:54] Clark, vic number two? 克拉克 二号受害者
[16:56] Eight months ago, he got popped for assault. 八个月前 因袭击他人被抓
[16:58] Pummeled some guy in a bar. 把酒吧的一个人揍了一顿
[17:00] Guess who puts up the 15 large to bail him out. 猜猜是谁花了一万五保他出来的
[17:03] Rita Lowman, aka vic number one. 丽塔·洛曼 也就是一号受害者
[17:06] Well, nobody fronts that kind of cash for someone 她怎么可能为个非亲非故的人花那么大笔钱
[17:07] unless they’re close. 除非他们很亲近
[17:08] That’s what I thought, 我如此料想
[17:09] so I dug a little deeper. 所以我深入了解了一下
[17:11] Clark’s parents died in a car crash when he was two years old. 在克拉克两岁的时候 他父母死于车祸
[17:13] Had no other blood relatives, 因为没有其他血亲
[17:15] so he became a ward of the state. 所以被儿童保护机构收容
[17:16] So they’re not related? 被害人不是亲属关系
[17:18] Means their paths must have crossed someplace else. 他们在某一处肯定有交汇点
[17:20] Well, our vic number one was a trained nurse. 一号受害人是个训练有素的护士
[17:22] Why does that matter? 有关系吗
[17:23] Child Protective Services employs nurses 儿童保护服务机构会雇用护士
[17:26] to provide public health services 为其监管的孩子
[17:28] to the children they oversee. 提供公共卫生服务
[17:29] Exactly. 正确
[17:30] So Clark could have been one of her patients when he was a kid. 所以克拉克小时候可能是她的病人
[17:33] Subpoena his CPS records. 传召征用他在儿童保护机构的记录
[17:34] Oh, they’re on their way already. 已经去了
[17:37] I motivated the file clerk 我用罗密欧餐厅的几个肉丸
[17:38] with a couple meatball subs from Romeo’s. 贿赂了一下档案管理员
[17:41] If nothing else, Lovato, you got damn good taste in Italian. 如果只有肉丸 那你对意大利菜还真是有品味
[17:44] Well, it won’t be easy connecting the dots 看来不查明丽塔·洛曼的真实身份
[17:46] without knowing Rita Lowman’s real name. 要把这些线索都联系起来不容易
[17:48] That’s why Flack’s going to help me. 所以弗莱克接下来会帮我
[17:50] And since I still don’t have a desk, 既然我还没有自己的办公桌
[17:52] looks like we’ll be using yours. 那只能先借用你们的了
[17:56] I like her. 我喜欢她
[17:58] Hey, sweetie. Yeah. -甜心 -是的
[17:59] Whoa! How you been? How are you? 你最近过的怎么样
[18:01] Join the club. 算我一个
[18:04] My old man took me fishing every Sunday morning. 以前我老爸每个星期天早上都带我去钓鱼
[18:06] We would… ride the first bus out to Coney Island, 我们会乘第一班公交车去科尼岛
[18:10] get to the pier before anybody else. 赶在其他人之前抵达码头
[18:13] I would get a quarter for every fish I caught, 每抓一条鱼我能拿到两毛五分钱
[18:16] and then I would get to spend the afternoon 然后我在星之国游乐园
[18:18] blowing it at Astroland. 打发一下午时间
[18:21] What’s your fondest memory of him? 你关于父亲最美好的回忆是什么
[18:25] I don’t know. My ninth birthday. 我不知道 我九岁生日时
[18:27] Ringling Brothers was at the Garden, and… 林林兄弟在花园剧场表演
[18:33] …my old man greased an usher to sneak us backstage. 老爸贿赂引座员让我们潜入后台
[18:37] He convinced a clown to dress me up, 他说服一个小丑帮我化了妆
[18:39] put me in the show. 让我站到舞台上
[18:42] There I was– I was standing in front of 10,000 smiling faces, 我面对 我面对着上万张的笑脸
[18:47] but my father, he had the biggest smile of them all. 可是我父亲的笑容却是最耀眼的
[18:52] I remember at that moment thinking that I… 在那一刻 我觉得
[18:56] was the luckiest kid in the world 我是这世界上最幸运的孩子
[18:58] ’cause he was my dad. 因为他是我的父亲
[19:05] 003952 Zero zero three nine five two.
[19:10] Jo, uh, so Jane Fonda just called. 乔 刚才简·方达打电话来[简·方达为美国女歌手]
[19:12] She said she wants her workout tapes back. 她说她想要回她的健身教学片
[19:15] They are not Jane’s. They’re Cher’s. 那不是简的 而是雪儿[美国女歌手和女演员]的
[19:17] Cher had a workout video? 雪儿出过健身教学片
[19:18] Yes, she did. 没错
[19:19] Seriously, what do you got here? 说真的 这都是些什么
[19:21] Video recordings of Leonard Brooks’ prison therapy sessions. 莱纳德·布鲁克斯在监狱接受心理咨询的录像
[19:24] 14 years’ worth. 长达14年之久
[19:25] Why don’t you call his shrink and get the Cliff Notes? 你怎么不直接问心理医生要治疗记录
[19:27] She passed away last year, 那个心理医生去年去世了
[19:28] so I’ve got to rely on all these tapes 所以我只能靠这些磁带
[19:30] and her handwritten notes to build a psych profile. 以及她的笔记 来建立心理侧写
[19:34] Well, maybe I can save you some time. 也许我能帮你省些时间
[19:36] People like Brooks spend their entire lives 像布鲁克斯这类人 会穷其一生
[19:38] blaming other people for all their problems. 将其问题归咎于他人
[19:41] And I don’t care how rough he had it, 我不在乎他有多不幸
[19:42] there’s nothing on these tapes 这些磁带里面
[19:44] that are going to justify what he did to those people. 没有记录能为其残暴行径正名的原因
[19:46] I’m just hoping there’s something on these tapes 我只是希望这些记录
[19:48] that tells us why he did it. 能告诉我们他大开杀戒的原因
[19:51] All right. 好吧
[19:52] Let me ask you a question, off the record. 私下问你个问题
[19:54] Shoot. 你问
[19:56] You think Mac’s okay? 你觉得麦克还好吧
[19:57] How do you mean? 指的是什么
[19:58] How do I mean? I don’t know exactly. 指什么 我自己都不清楚
[20:00] It’s just, you know, he’s… 就只是 你明白 他
[20:02] he seems off. 他似乎有些失常
[20:03] Well, a little off would be pretty damn good 其实有一点失常反而很好
[20:06] considering everything he’s been through. 毕竟他经历了那么多
[20:08] I mean, think about it. 你试想看看
[20:09] He suffered a life-changing trauma, 他经历了足以改变一生的伤痛
[20:11] months of painful rehab. 之后又是数月痛苦的复健
[20:13] Yeah. 对
[20:14] Most people would have reexamined everything, 大多数人会重新审视人生
[20:16] quit their job and be sitting on a beach, 辞掉工作 坐在沙滩上
[20:19] but not Mac. 1 但麦克绝对不会
[20:20] Couldn’t wait to pick up exactly where he left off. 他放不下未竟的事业
[20:24] I think it’s a miracle and a gift 他一点都没变
[20:26] that the guy’s the same old hard-ass boss 还是那个难缠的上司
[20:28] he’s always been. 我觉得这也算是种奇迹和恩赐吧
[20:31] I worry about him. 我有点担心他
[20:32] Look at you. 看看你
[20:34] You’re just an old softie. 还是老样子 心肠软
[20:38] Don’t worry. I’ll keep an eye on Mac, just in case. 别担心 以防万一 我会留意麦克的
[20:41] Thanks. 谢了
[20:42] Now, you get back to your workout. 你继续研究健身教学片吧
[20:52] You wanted to see me? 你找我吗
[20:54] It’s so simple, Mac, it’s genius. 道理很简单 麦克 这点子真绝
[20:57] Brooks used basic chemistry 布鲁克斯利用基础化学
[20:58] to kill Jimmy Clark. 杀害了吉米·克拉克
[21:00] Based on Sid’s ingestion theory, 根据希德对摄取食物的推测
[21:02] I looked at the uneaten portion of our vic’s lunch. 我还看了一下死者没吃过的那部分午餐
[21:05] Black forest turkey, muenster on rye, 黑森林火鸡 黑麦干酪
[21:07] bag of chips and a bottle of water. 一包薯条和一瓶水
[21:09] I ran it all through the GC-MS. 我都用气相色谱仪检测过了
[21:11] – Get this. – The food was spiked. -发现了这个 -食物被加料了
[21:13] Well, not the food per se; the condiment. 并不是食物本身 而是调料
[21:16] Mayonnaise is typically 蛋黄沙拉酱就是一种
[21:18] an emulsion of egg yolk, oil and vinegar. 蛋黄 食用油和醋混合的乳状物
[21:21] This stuff had a little something extra thrown in. 就是沙拉酱里面掺了点别的东西
[21:24] Cesium. 铯
[21:25] Which is easy to get 无论是实验室用品店
[21:27] from any laboratory supply house or online. 或网上都能轻易弄到
[21:29] Right, so here’s what happened, okay? 没错 事情的经过是这样的
[21:33] Our vic takes a bite of his sandwich. 死者咬了一口三明治
[21:36] It tastes funny, so what’s his natural reaction? 觉得味道有点怪 他的自然反应是什么
[21:39] To wash it down with water. 喝口水润润喉
[21:41] Right. 对
[21:43] Cesium is an alkali metal. 铯是碱性金属
[21:45] When mixed with H2O, 与水混合的时候
[21:47] the hydrogen bonds break down into gas, 水中的氢离子就会分化成气体
[21:49] generating intense heat. 产生高热
[21:51] The more Clark drank, 克拉克喝得越多
[21:52] the more severely he was burned. 他被灼伤得越严重
[21:54] And as if that weren’t bad enough, 更糟的不止是这样
[21:56] as the cesium made its way 由于铯沿着胃肠道
[21:58] down the GI tract into the stomach, 一路向下到了胃部
[22:00] it was introduced to digestive fluids. 又碰上了胃的消化液
[22:02] Hydrochloric acid. 胃酸[即盐酸]
[22:05] Creating a violent exothermic reaction. 引发了剧烈的放热反应
[22:07] The fire burned inside of him 他的体内起了火
[22:09] until all the fuel was exhausted. 直到所有燃料用尽
[22:10] How could Brooks ensure that 布鲁克斯怎么能确保
[22:12] Clark would eat the sandwich? 克拉克会吃那个三明治呢
[22:13] The wrapper came from a deli on 34th Street. 包装纸是第34号大街一家熟食品店的
[22:16] It’s across the street from Clark’s apartment. 就在克拉克公寓对面
[22:18] The deli owner told me that Clark was a regular, 熟食店的老板告诉我克拉克是常客
[22:20] that he got his sandwich there every single day. 每天都会去那买三明治
[22:22] He also told me that he hired a new counter guy last week. 他还告诉我上星期他雇了个新收银员
[22:26] Leonard Brooks. 莱纳德·布鲁克斯
[22:27] Physical description matches. 外貌体征吻合
[22:29] But Brooks used the name Phil Gordon. 不过布鲁克斯用的名字是菲尔·戈登
[22:31] Brooks stalked Clark… 布鲁克斯跟踪了克莱克
[22:33] studied and exploited his routines. 研究了他的日常作息并加以利用
[22:36] Flack put surveillance in the deli 弗莱克在熟食店装了监控
[22:38] – just in case Brooks comes back. – He won’t. -以防布鲁克斯再回去 -他不会
[22:40] He’s already accomplished what he set out to do. 他的目的都达到了
[22:42] The question is, what comes next? 问题是 下一步会怎么样
[22:47] I am never going to bad-mouth computer files again. 我再也不抱怨电脑文档了
[22:50] These CPS files are killing me. 这些儿童保护机构档案真要人命
[22:52] This sucks. 真麻烦
[22:53] Are you always this whiny? 你平常也这么爱唠叨吗
[22:55] Yes. 没错
[22:58] So, how long did you work undercover narcotics? 对了 你做了多久的卧底缉毒警
[23:00] Three and a half years. 三年半
[23:03] Why’d you request the transfer to Homicide? 怎么会要求调来重案组
[23:06] Stuff happens. 一言难尽
[23:09] Care to elaborate? 想说说吗
[23:10] No. 不想
[23:17] Check this out. 看看这个
[23:19] Look at the name. 你看名字
[23:22] Jennifer Brooks. 简妮佛·布鲁克斯
[23:23] It says there that Clark was her foster kid starting at age 15, 资料上说克拉克十五岁起就成了她的养子
[23:26] but her name is Jennifer Brooks. 但是她叫简妮佛·布鲁克斯
[23:30] Jennifer… 简妮佛
[23:32] “To Jen, with love.” “给挚爱的简”
[23:35] Jen, Jennifer… 简 简妮佛
[23:36] That explains the name on the pendant. 坠子上的名字就是由此而来
[23:38] That could be Rita Lowman. 她可能就是丽塔·洛曼
[23:40] Son of a bitch. 兔崽子
[23:41] Brooks killed his own mother and foster brother. 布鲁克斯杀了自己的亲娘和他的养兄弟
[23:48] Leonard Brooks was a happy, 莱纳德·布鲁克斯本来是个幸福
[23:50] well-adjusted kid, 适应力强的孩子
[23:50] and then his dad dies two days after his ninth birthday. 他九岁生日两天之后 他的父亲离世了
[23:53] Well, that’s a tough pill to swallow. 这可是令人挥之不去的童年阴影
[23:55] Any indication he acted out? 他有没有表露出什么
[23:57] He never talked about it, 他绝不提及这段过往
[23:58] and then his life skips ahead three years 他的人生就这么空白了三年
[24:00] to the time where he starts setting fires. 直接到了他开始纵火的日子
[24:02] So, sometime between the ages of nine and 12, 也就是说 九岁到十二岁的这段时间里
[24:05] Leonard Brooks becomes a monster. 莱纳德·布鲁克斯变成了恶魔
[24:06] Dental records confirm our first vic 牙医记录确认了第一名死者
[24:08] Rita Lowman was actually Jennifer Brooks, 丽塔·洛曼就是简妮佛·布鲁克斯
[24:11] Leonard’s birth mother and Jimmy Clark’s foster mom. 莱纳德的生母及吉米·克拉克的养母
[24:14] Clark lived with Leonard 1980到1983年 克拉克
[24:15] and his mother from 1980 to 1983. 与莱纳德 还有他的母亲在一起同住
[24:17] And she took Jimmy in right after her husband passed away. 丈夫一过世 简妮佛就收养了吉米
[24:20] So why assume that kind of responsibility 为什么要在那个困难的时期
[24:23] -at such a difficult time? -Money may have been tight. -承担起这个责任 -经济应该也很拮据
[24:25] State’s foster care stipend may have helped make ends meet. 州里的寄养家庭补贴应该能让他们撑过难关
[24:28] So, we have Leonard, 那么 我们已经知道了莱纳德
[24:29] his mother and his foster brother. 他的妈妈和他的养兄弟
[24:33] God, something terrible must’ve happened in that house 他家里一定发生了可怕的事情
[24:35] for him to start setting fires 他开始纵火
[24:37] and ultimately want them both dead. 还最终让他想把他俩都杀了
[24:39] He claims both his vics are guilty. 他说这两个被害人都有罪
[24:42] Of what? 什么罪
[24:43] Well, unfortunately, Brooks has killed 不幸的是 布鲁克斯把所有能告诉
[24:45] everyone who was there to tell us. 我们答案的人都杀了
[24:46] Not yet he hasn’t. 目前还没都杀光
[24:47] Clark wasn’t Jennifer Brooks’ only foster child. 克拉克不是简妮佛·布鲁克斯的唯一养子
[24:50] There’s another little girl 还有一个小女孩
[24:51] by the name of Rachel Nelson. 叫蕾切尔·尼尔森 她也是
[24:52] She’d be 39 years old now. 她现在应该39岁了
[24:54] We need to find her before Brooks does. 我们要抢在布鲁克斯前找到她
[25:08] 输入指令: 进行年龄变化
[25:19] 输入指令: 匹配数据库
[25:34] Any luck locating Rachel Nelson? 找到蕾切尔·尼尔森了吗
[25:36] Rachel Nelson… 蕾切尔·尼尔森
[25:38] Now Rachel Moore. 现在叫蕾切尔·摩尔了
[25:40] Then… and now. 这是小时候 这是现在
[25:42] Lives in upstate New York, but currently resides at… 住在纽约州北部 但目前…
[25:44] Weddington Rehab Clinic in Midtown for alcohol abuse. 因饮酒过度待在市中心的维丁顿康复中心
[25:46] 90 days, court order. 法院强制要求 待90天
[25:48] I’m going to try to get the… 我现在打电话
[25:49] – clinic on the phone right now. All right, good. -和康复中心联系一下 -太好了
[25:53] No one’s answering. 没人接
[25:54] Something’s got to be wrong. 一定出事了
[25:55] Now, I’ll notify Mac. 我去通知麦克
[26:16] 911 dispatch. What’s your emergency? 911 您有什么紧急情况
[26:39] Yo, Doc. 医生
[26:40] No sign of Rachel. 没发现蕾切尔
[26:42] What do you got? 你都发现什么了
[26:44] It’s a pretty lethal cocktail of chemicals 是一种尽管在室外
[26:46] despite being outdoors. 也是很致命的化学混合物
[26:48] Ammonia and bleach? Chemistry 101. 氨水外加漂白剂 化学入门知识
[26:50] So, there was never a fire? 那么根本没有起火吗
[26:52] Just smoke. And vapors strong enough to create chlorine gas. 只是烟 而且蒸发量足够产生氯气了
[26:55] All right, so he fills the… 好吧 那么他让
[26:56] vents with smoke and fumes so somebody pulls 管道里全是烟雾 让人拉警报
[26:59] the fire alarm– creates a diversion. 这样可以分散注意力
[27:01] Giving people a chance to get out… 让人们有机会跑出来
[27:02] in order to grab Rachel Moore. 就可以抓到蕾切尔·摩尔了
[27:04] Easy escape in all the chaos. 然后在混乱中逃之夭夭
[27:07] So where’d Brooks take her? 那布鲁克斯带她去哪了
[27:08] Now, more importantly, how long does she have to live? 更重要的是 她还能活多久
[27:28] I don’t know. 我不知道
[27:30] Things are just… 今天一天
[27:34] I feel cloudy today. 我都很压抑
[27:35] I’m just… 我只是
[27:38] I’m just trying to find a way to sort it all out. 我只是找个方式发泄一下
[27:42] When was the last time you slept? 你多久没睡觉了
[27:45] I don’t know. Days ago, maybe more. 不知道 几天吧 可能更久些
[27:47] I-I-I can’t trust my mind. 我信不过我脑子了
[27:49] Nightmares again? 又做噩梦了吗
[27:51] Close my eyes and all I see 我一闭上眼睛
[27:53] are… are hunters. 眼前全是追杀我的人
[27:56] Angry and… and vicious, 愤怒又凶狠
[27:58] all with blood on their hands. 手上沾满鲜血
[28:01] It’s my blood. 而且是我的血
[28:02] It’s just a dream, Leonard. 这只是个梦 莱纳德
[28:04] I spend so much time in here thinking. 我在这想了很久
[28:07] Thinking, thinking, thinking. 想啊想 想啊想 想啊想
[28:09] Can’t forget anything. 什么都忘不掉
[28:12] My past just plays on this loop. 过去的阴影挥之不去
[28:15] – Well, the past is why we’re here. – No! -就是过去把我们带到这里的 -才不是
[28:18] We’re here, Doc, ’cause I went back. 我们在这里是因为我回现场去了
[28:19] ‘Cause I tried to save someone. 是因为我要救别人
[28:21] ‘Cause I did what no one would do for me! 我去救人 可没人会救我
[28:29] I heard a story when I was a kid about a… 我小时候听过一个故事
[28:33] deer who got lost in the woods 讲的是一头鹿在森林里迷路了
[28:34] who tried to get back to his castle– 他想回到自己的城堡
[28:36] found himself being stalked. 却发现他自己被跟踪了
[28:40] They wanted blood. 跟踪他的人想要鲜血
[28:43] To bring home the kill. 想把鹿带回家杀掉
[28:45] That deer just hoped that something or someone would… 这只鹿希望有人或者有什么东西…
[28:48] save it, protect it. 能救它 保护它
[28:51] And like that, he becomes invisible. 然后就那样 他变得隐形了
[28:55] Unseen, unheard… 人们看不到他 听不到他
[28:57] unharmed. 也伤害不了他
[29:00] Vanished. 无影无踪了
[29:03] Is that what you want, Leonard? 这就是你想要的吗 莱纳德
[29:05] To be invisible? 你想变得隐形吗
[29:07] – Starting fires seems to be in opposition to that want. – No. -纵火好像和这愿望背道而驰 -不
[29:11] You never listen. Can’t you see? 你就不听我讲话 你看不出来吗
[29:14] I control fire. 我能控制火
[29:17] No one’s looking at me. 没有人会看我
[29:18] All eyes are on the flames. 所有人都在看着火焰
[29:20] And I did that– me. 所以我做到了 是我
[29:24] Control fire. 控制了火
[29:26] I can’t do anything else, but I know I can control that. 其他的我做不了 可我知道我可以控制火
[29:32] How many of those have you had? 这些东西你总共有多少
[29:33] Uh… 200, one for every hour of tape I’ve watched, 两百吧 每一盘带子我都仔细看过了
[29:36] but the good news is, I think I found something. 不过有好消息 我发现了些线索
[29:38] Leonard brutally murders his mother, Jennifer Brooks, 莱纳德残忍地杀害了他的母亲 简妮佛·布鲁克斯
[29:41] and yet, in 14 years of therapy, he never mentions her once? 可十四年的心理治疗 却从没提过她
[29:45] That’s strange. 太奇怪了
[29:47] Well, given the possible history of child abuse, 考虑到他小时候可能被虐待过
[29:49] he could’ve transferred his feelings 他可能移情于
[29:51] to something or someone else… 其他人或事上
[29:54] which is why he doesn’t mention her. 所以他从不提起她
[29:56] For years, Leonard suffered from a recurring nightmare 莱纳德长年来深受同一个噩梦侵扰
[29:58] about being hunted. 梦见自己被追捕
[29:59] He references the story over and over in these tapes. 他在这些带子里一再提起这个故事
[30:02] It’s about a deer and a castle. 有关一只鹿和一座城堡
[30:04] And the deer’s being hunted, 那只鹿被追捕
[30:05] but he’s saved when something makes it invisible. 可是有人让它隐身 救了它的命
[30:08] The story of Saint Aidan. 艾丹的故事
[30:10] So based on transference… 所以基于移情理论
[30:11] Brooks’s mother and foster brother are the hunters… 布鲁克斯的母亲和养兄弟是猎人
[30:15] Leonard would consider himself the deer– 莱纳德会把自己想作那只鹿
[30:17] the hunted. 那只猎物
[30:18] And in that case, 这样的话
[30:19] what part of the story would Rachel play, 蕾切尔在这个故事里扮演什么角色
[30:21] and where’s Leonard’s castle? 莱纳德的城堡又在哪里
[30:22] Hey, guys. The trace I found on the roof 伙计们 我在屋顶上发现的痕迹
[30:25] came back as silver nitrate ointment. 验出是硝酸银软膏
[30:27] Used to treat burns. 用来治疗烫伤的
[30:29] Yeah, but that you could find 没错 可这在任何
[30:29] at any hospital, pharmacy, doctor’s office. 医院 药房 医务室都能找到
[30:32] But get this, 不过你听这个
[30:32] the ointment was severely degraded. 药膏已经严重降解了
[30:35] Level of breakdown suggests it’s about ten years old. 分解的程度表明它已经有十年历史了
[30:37] Also, the ammonia and bleach were industrial. 还有 氨和漂白剂都是工业用的
[30:40] A brand called Superla. 一个叫苏波拉的品牌
[30:42] Checked it out– company went out of business about… 查过了 公司已经歇业了 大概
[30:44] – Ten years ago? – You got it. -十年前吗 -没错
[30:47] Burn ointment. 烧伤药膏
[30:49] Ten years ago. 十年前
[30:52] Leonard’s mother. 莱纳德的母亲
[30:57] Jennifer Brooks was a burn ward nurse 简妮佛·布鲁克斯曾在三家医院的
[30:59] in three hospitals. 烧伤科做过护士
[31:00] Two are still open. 两家还开着
[31:02] The third has been abandoned for ten years. 第三家已经废弃十年了
[31:05] Saint Aidan’s. 圣艾丹医院
[31:06] Saint Aidan’s Hospital is Leonard’s castle. 圣艾丹医院就是莱纳德的城堡
[31:08] If Brooks is setting fire to the past, 如果布鲁克斯是因为往事才放火
[31:11] there’s a good chance that’s where he wants to end it. 那他极有可能会去那里做个了断
[31:22] It’s payback time, Rachel. 是时候血债血偿了 蕾切尔
[31:32] This smell familiar? 这个闻上去熟悉吧
[31:33] Since canned heat is the popular drink of choice 你这种烂酒鬼不就喜欢喝
[31:36] for a desperate drunk like you, 这种劣质酒吗
[31:38] it just felt appropriate. 跟你挺配的
[31:40] Well… I learned that cocktail from Mom. 这个鸡尾酒配方我从妈那儿学来的
[32:07] Why didn’t… why didn’t you… 为什么 你为什么
[32:11] help me? You saw. 不救我 你都看见了
[32:19] Please, Mommy. No! Not again. 求你了 妈妈 不要 不要再打了
[32:23] Not again. Please… 别再打了 求你了
[32:27] I wanted to. Please, Lenny, I’m sorry! 我想帮你的 求求你 小莱 对不起
[32:30] I’m sorry. 对不起
[32:43] Hey, Mac, over here. 麦克 看这个
[32:51] Please, just… just stop. 求你了 别这样
[32:53] Stop wh-what?! 别哪样
[32:54] Stop and… be your savior?! 别放火烧你 而要救你吗
[33:03] I was seven. 我当时才七岁
[33:07] What was I supposed to do? 你想我怎么做
[33:14] Lenny… 小莱
[33:17] The fence in the backyard, 后院的围墙
[33:19] there was that one board. 有那么一块板
[33:22] Seven over with the crack at the top. 第七块 上面有个缺口
[33:26] Opened into the Winchell’s yard. 通向温切尔家的院子
[33:28] They were just next door. 他们就住在隔壁
[33:29] You could have squeezed through. 你本可以挤过去
[33:30] You could have told them. 你本可以告诉他们
[33:33] I didn’t know what to say. 我不知道该说什么
[33:34] The truth. 说真相
[33:36] We could have stopped it, all of it, 我们本可以阻止这一切的
[33:38] us, together. 只要我们齐心协力
[33:40] Lenny, please, just stop this. 小莱 求你了 别这样
[33:44] Just… 别
[33:52] It has to end, Rachel. 一切都要结束了 蕾切尔
[33:56] Put the lighter out now. 立即灭了打火机
[34:00] Well done, Detective, 干得好 警探
[34:02] but I got to say I’m sorry to see it come to this. 可事情发展到这步田地我也很抱歉
[34:04] Do it, Leonard. 快点儿 莱纳德
[34:05] No. You shoot me, 不行 你要是开枪
[34:07] I’ll ignite her before that bullet hits. 我会在中弹前点燃她
[34:09] Just put it out. 把火灭了
[34:11] No one has to die here. 不必在这儿搞出人命
[34:12] Wrong! No one innocent has to die! 你错了 无辜的人无须丧命
[34:17] Killing Rachel because she didn’t come to the rescue 蕾切尔当时没有救你 你就算因此杀了她
[34:20] won’t make your demons go away, Leonard. 也驱除不了你的心魔 莱纳德
[34:26] Turn over! 转过去
[34:28] Stay right there! 原地呆着
[34:29] Don’t move. Do not move. 别动 不要动
[34:33] Stay down. 趴下
[34:47] There, it’s all right. 听着 没事了
[34:54] He’s right. 他说的没错
[34:57] I should have done something. 我本应救他的
[35:08] I spent years replaying everything. 这么多年我回想往事
[35:12] My mother, 我母亲
[35:14] the smell of cheap whiskey on her breath, 嘴里散发着廉价威士忌的味道
[35:18] how hot that basement was. 地下室里燥热难耐
[35:34] I had to stop the memories, 我必须停止这些回忆
[35:36] get control. 控制住自己
[35:38] First your mother, 先是你母亲
[35:39] then your foster brother. 然后是你的养兄弟
[35:42] He showed up after your father passed. 你父亲去世之后他就出现了
[35:44] Right after the abuse started. 就在你母亲开始虐待你之后
[35:47] You were expecting Jimmy to save you? 你当时希冀吉米会帮你一把吗
[35:51] He was just so big. 他生得高大
[35:53] He was like an adult. 一副成年人的体魄
[35:56] He looked like one of the guys in the comic books, 就像漫画书里面的人物
[35:59] like some kind of superhero. 那些超级英雄之类的
[36:02] But he wasn’t a superhero. 但是他并不是超级英雄
[36:04] He beat you, too, didn’t he, Leonard? 他也打你了对吗 莱纳德
[36:07] Afraid that if he didn’t, 他害怕如果不打你
[36:08] he’d suffer the same fate. 他也会落得和你一般下场
[36:10] When I think about it, though, mother was smaller, 回想起来 虽然母亲体格小些
[36:12] yet it always hurt more coming from her. 被她打却会更痛
[36:23] She used to take me to work 她以前上班时会带着我
[36:25] when she didn’t know what else to do. 她也没什么别的办法
[36:30] I wanted nothing more than to be loved by her. 我只不过是渴求她的爱
[36:34] Just, like, an ounce of the attention she gave them. 哪怕只有她对病人万分之一那么好也行
[36:43] So you hid in the chapel, guarded by the Saints. 所以你躲进小教堂 寻求圣徒的庇佑
[36:47] My own mother, 我的亲生母亲
[36:49] she liked them, 她喜欢他们
[36:50] loved them more than me. 爱他们甚于爱我
[36:53] All those fires, 那么多场大火
[36:55] and the one that got you caught, the one that put you away, 那场害你被抓的大火 那场让你饱受牢狱之苦大火
[36:57] is the one where you went back in to save an innocent woman. 其实都是因为你要重入火场救人
[37:01] You did the one thing no one would do for you: 你做了一件没人愿意为你做的事
[37:04] come to the rescue. 伸出援手
[37:06] You know, it was always only about the fire. 你知道吗 其实从来都只是因为火
[37:10] Always. 从来都是
[37:16] You think I chose to be like this? 你以为我愿意选择成为这样吗
[37:20] It’s the events in our life that shape us, 人生经历会改变我们
[37:23] but it’s our choices that define us, 而个人选择才能定义人格
[37:27] and you made the wrong choice, Leonard. 而你做出了错误的选择 莱纳德
[37:39] Well, it took you long enough. 这么久你才搞定啊
[37:42] Thank you. 谢谢
[37:46] You should know, the guys got a pool going. 有件事得告诉你 大家在拿你打赌
[37:49] Yeah? 是吗
[37:50] Let me guess: 我猜猜看
[37:52] What will last longer, me or the plant? 谁能撑得更久 我还是这盆花
[38:14] It’s just a dream, Leonard. 不过是一场梦罢了 莱纳德
[38:16] Starting fires seems to be in opposition to that want. 纵火好像与那些渴望恰好相反吧
[38:20] Can’t you see? 你看不出来吗
[38:22] I control fires. 是我在控制火焰
[38:23] I close my eyes, and all I see… 我闭上眼睛 满眼都是
[38:25] Nobody can hurt me. 谁也不能伤害我
[38:26] All eyes are on the flames. 大家都在看那些火焰
[38:28] I did that, me… 我点的火 我
[38:31] My blood… 我的血
[38:32] Cloudy today… 今天很郁闷
[38:34] I made those flames dance. 是我让那些火苗跳舞
[38:40] You said starting fires was all about 你说你纵火都是因为
[38:42] you being in control, but is it really? 你想控制一切 不过实际上真是这样吗
[38:46] I don’t know. 我也不知道
[38:47] It’s just something I feel. 不过是我的一些主观感受
[38:51] Something that… 那种
[38:55] It’s hard to explain. 很难说清的感受
[38:58] Try. 试着说说
[39:01] It’s like that moment when you’re a kid 就像你很小的时候
[39:05] and you first realize how powerful the ocean is. 你第一次意识到海洋的力量
[39:12] You step in, and-and the water’s calm, 你涉水而行 海面风平浪静
[39:14] and you hold it in your hand, 你掬起一捧水
[39:17] but it just slips through your fingers. 它却从你指缝间溜走
[39:22] And you think, “Well, how strong could it actually be?” 你会想 大海究竟蕴藏着怎样的力量
[39:32] Feeling bold, 你壮起胆子
[39:35] you wander out 顾盼前行
[39:39] into the abyss. 步入深渊
[39:43] And by the time you turn around, 当你回首之际
[39:45] everyone you left on shore 岸上众人
[39:48] seems too far away to help. 已然遥不可及
[39:53] That’s when it hits, this wave, 此时大浪袭来
[39:57] this massive current 深水洪流
[40:01] that pulls you in and pushes you down, 你只能随波浮沉
[40:04] holds you there, 身不由己
[40:06] pinned beneath something so strong. 被这股磅礴之力压的喘不过气来
[40:09] It’s like… 就好像
[40:11] something you can’t control. 有些事你无法控制
[40:14] All you can do is… is hold on and fight, 你能做的就只有咬牙坚持 抗争到底
[40:17] but then the more you fight, the more weary you get, 然而越是抗争 就越是倦怠
[40:20] and your lungs burn and your throat… throbs, so you… 而你胸中灼热 喉咙作痛 你就
[40:29] just let it overtake you. 任这些事把你压垮
[40:38] You feel this… 你感受到这种
[40:41] force, 力量
[40:45] seemingly benign, but it… 看似无害 实则
[40:48] can consume and destroy you. 让你油尽灯枯 灰飞烟灭
[40:54] It’s the thing inside me, strong 我内心深处的想法 如此强烈
[40:58] in ways that nobody can see 却无人知晓
[41:02] or comprehend. 亦无人体会
[41:06] This dark undertow that I’m powerless to stop. 这暗涌我无力阻止
[41:13] I guess the fires were really controlling me. 看来 其实是火把我给控制了吧
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme