Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[01:06] NYPD, NYPD, NYPD… 纽约警局 纽约警局 纽约警局…
[01:11] NYPD 4. 纽约警局 四分
[01:13] FDNY 3. 纽约消防局 三分
[01:17] Don’t look so smug. It ain’t over yet. 别这么幸灾乐祸 比赛还没结束呢
[01:19] Ah, let’s see, osso bu in a nice red wine sauce, porcini mushrooms… 我想一下 红酒酱汁配小牛膝 牛肝菌…
[01:26] And you wonder why the public likes us better. 就这样你们还问为什么我们的公众形象更好
[01:28] You guys are so cocky. 你们这些家伙太狂妄了
[01:29] Oh, come on, Curtis. 得了吧 柯蒂斯
[01:31] Your boys have won the last five. 你们已经连赢五年了
[01:33] I’m tired of buying you dinner. 我请你吃饭都请烦了
[01:47] Firemen tie the score. NYPD 4, 消防队员打出了平局 纽约警局 四分
[01:51] FDNY 4. 纽约消防局 四分
[01:54] Come on! 给点力啊
[01:55] Hey, get your head in the game, kid. You’re better than that. 好好打啊伙计 你没这么菜啊
[01:57] Are you kidding me? Who just got nailed in the corner over there, 你开玩笑吧 刚刚是谁被堵墙角了
[02:00] all right? Get the puck along the boards! 冰球你得沿板打啊
[02:01] Just keep your skates up against the post. 你的冰鞋得紧靠球门
[02:03] You learn that in peewee league. 这是幼儿园小朋友都知道的常识
[02:04] Hey, hey, hey, shut up, the two of you. 你俩都闭嘴
[02:05] We are not losing this game. We got two minutes left. 我们不会输的 还有两分钟呢
[02:07] Danny, I need you strong on the forecheck. 丹尼 我需要你在前场好好阻截
[02:09] Adam, nothing gets past you. 亚当 一个球也别放过去
[02:10] Focus, baby. Focus. 集中注意力 大伙儿 集中注意力
[02:13] Let’s go, boys. 来吧 伙计们
[02:17] Hey, Flack, that last goal was for your mother. 弗莱克 刚刚那球是送你妈的
[02:19] This next one’s for your sister. 下个球送给你妹
[02:20] My sister died six months ago, jackass. 我妹六个月前去世了 混蛋
[02:23] – No. Bro, I didn’t know. – She’s not dead, you idiot. -哦不 兄弟 我不知道 -她没死 你个白痴
[02:26] Mention my family again, I’ll punch you in the mouth. 再问候我家人就揍你个满地找牙
[02:33] So, how you been? You feeling all right? 你怎么样 还好吗
[02:37] Yeah. Yeah, I’m good. 还好 挺好的
[02:40] The last six months have felt like five years, 过去的六个月就像五年那么漫长
[02:42] but it’s good to be back. 但能回来真好
[02:44] I appreciate you coming by the hospital every week. 谢谢你每个星期都来医院看我
[02:46] That meant a lot. 对我而言意义重大
[02:49] Ah. Least I could do. 尽份薄力罢了
[02:54] Well, how’s Christine? 克里斯汀怎么样了
[02:55] Please tell me you haven’t screwed that up. 你没把那也搞砸吧
[02:57] No, no. 没 没有
[02:59] It’s great. She’s great. 挺好的 她很棒
[03:01] Mary and the kids? 玛丽和孩子们怎么样
[03:03] I screwed that up years ago. 几年前就被我搞砸了
[03:05] But she loves me. What can I say? 但她爱我 还有什么好说的
[03:11] Come on! I’m here! I’m here! 来啊 我在这儿 这儿
[03:13] Cinema quoi cinema, 要真得电影大比拼
[03:14] – I’d have to say Manhattan. – No! -我不得不选《曼哈顿》 -不是吧
[03:17] – Yes. – No way, absolutely not. Annie Hall. -没错 -不可能 绝对不行 《安妮·霍尔》比较好
[03:20] Annie Hall over Manhattan any day of the week. 《安妮·霍尔》随便什么时候都比《曼哈顿》强
[03:21] Well, Manhattan has a classic style and a Gershwin score. 《曼哈顿》风格经典 还有格什温的音乐助阵
[03:25] – Nah, it’s black and white. – No, but it’s just… -还是不行 它是黑白电影 -但这就是…
[03:28] You just prefer a more unconventional form of storytelling. 你喜欢不普通的叙事风格
[03:30] I guess I’m just more of a conventional guy. 我猜我就是个比较传统的普通男人吧
[03:33] Nothing about you is conventional, Sid. 你身上根本没有普通的地方 希德
[03:48] Messer, you suck! 莫瑟 你逊毙了
[03:51] Hey, you want to come down here and say that? 到我跟前来再说一次
[03:54] All right, all right, all right. 好了 好了 好了
[04:01] Annie Hall, for sure. 绝对是《安妮·霍尔》
[04:13] Come on! Get him! 拜托 拦住他
[04:28] Go! 上啊
[04:35] That’s the game! 比赛结束
[04:37] FDNY wins, 5 to 4. 纽约消防局以五比四获胜
[04:40] Oh, really? 来真的
[04:41] Come on! Let’s go. 来吧 照这儿来
[04:43] Let’s go! Come on! 来啊 上来啊
[04:56] Come on! Come on! 来啊 来啊
[04:58] Come on. You want more? 上啊 还想再来点吗
[04:59] Well, I guess there’s no truth to the rumor the departments hate each other. 我猜各部门之间不合的流言纯属不实啊
[05:06] Il Mulino. 8:00. 伊鲁尼诺餐厅 八点整
[05:09] I’m ordering dessert. 我要点甜品
[05:13] 10-75, 10-75. 呼叫 呼叫
[05:15] Fire at 323 7th Avenue. 7街323号火警
[05:17] All available trucks in the area. 呼叫此区内所有待用消防车
[05:19] Commercial building, occupants unknown. 写字楼区域 住户情况不明
[05:21] 10-47, police response for crowd control. 呼叫 请各位警官各就各位疏散民众
[05:24] 323, that’s just down the block. 323号 就在街角尽头
[05:32] – Everybody, back up! Back up now! – Back up! -大家请退后 退后 -请退后
[05:34] Everybody, get back! 大家往后退
[05:35] – Get back! Get across the street. – Let’s go! Back up! -退后 过马路 -走吧 退后
[05:38] Let’s go! Let’s move! There may be someone trapped in there! 咱们走 动起来 里面可能还有人
[05:50] Jo, you and Kevin take this floor. 乔 你和凯文负责这层
[05:52] Do a primary search for anybody trapped. 先重点搜寻被困人员
[05:54] You don’t see anyone, you get out immediately, you hear me? 没有人就立刻出来 懂了吗
[05:57] Tony, we can get the… 托尼 我们上楼…
[06:01] Is there anybody in here?! 里面有人吗
[06:03] Bang on the floor if you can hear me! 如果能听到我说话就敲地板
[06:20] Captain! There’s no one on this end. 队长 里面没有人了
[07:33] May our hearts be always ready 愿我们的心时刻做好准备
[07:36] if we should be summoned before our Eternal Chief in the midst of our labors. 倘若永恒命运之神在苦劳之时召唤我们
[07:41] Through our ministrations to our suffering fellow men, 通过服侍我们那苦难的同胞
[07:44] we dedicate our lives humbly to Your praise and glory. 为上帝的赞美和荣耀 吾等谦逊地奉上生命
[07:49] In joy or sorrow, 无论喜悲
[07:52] we ask only that You may be pleased with our service, 只求您对吾等的奉献心存喜乐
[07:56] that when the Last Alarm shall have sounded for us, 故死亡之钟为我们敲响时
[07:59] we may receive our eternal assignment with You. 您可渡我们入永生
[08:04] Amen. 阿门
[08:05] Present arms. 举枪致敬
[08:11] Order arms. 持枪立正
[08:47] Nice and slow. One step at a time. 好好走 慢慢来 一步一个脚印
[08:54] You okay? You need to take a break? 你还好吗 需要休息吗
[08:57] I can’t remember what happened. 我记不得事发经过
[09:00] The thing. I-I can’t picture it in my head. At all. 那件事 我脑子里一点印象都没有
[09:04] Mac, it’s totally normal for you not to remember. 麦克 你不记得很正常
[09:09] I… went to the, uh… 我…我去了…那个…
[09:12] – Mac. – No, no. I want… -麦克 -不 不 我想要…
[09:14] I want to know. I walked into the… 我想知道 我走进了那个…
[09:18] Pharmacy. 药店
[09:20] Pharmacy, yeah. 药店 没错
[09:23] That’s it. 只有这些
[09:23] That’s all I can remember. 我只记得这些
[09:26] There was a guy robbing the store for drugs. 有个男人在抢药
[09:30] You shot him, 你击中了他
[09:31] but you didn’t know he had a girl outside helping him. 但你不知道门外有个女孩是帮凶
[09:33] She came in, and she shot you in the back. 她进门后从背后击中了你
[09:40] You don’t have to do this, you know… 你不必做这些 就…
[09:42] come here every day. 每天都来
[09:44] Nice and slow, one step at a time. 好好走 慢慢来 一步一个脚印
[09:55] Ugh, I hate you seeing me like this. 我不想你看到这样的我
[09:58] Well, you better get used to it. 那你最好尽快习惯
[10:01] Cause I’m not going anywhere. 因为我不会走的
[10:11] Mac. He’s there right now. 麦克 他现在就在那里
[10:13] Two unis posted at the scene just saw him go in. 守在现场的两名警员刚刚看到他进去了
[10:15] They have the perimeter secured. 他们封锁了周边现场
[10:16] He’s not going anywhere. 他跑不了
[10:48] They only sent two of you? 就派了你们两个过来
[10:52] How disappointing. 真让人失望
[11:01] So, this is the guy we’ve been keeping our eye on since the fire. 这就是火灾后我们一直密切关注的那家伙
[11:04] They collared him back in, like… ’97. 他97年就被捉拿归案了
[11:07] They say he was responsible for ten fires, 据称他参与过十起纵火案
[11:09] but they could only pin the last one on him. 但只有最后一起有确凿证据
[11:11] He gets out 15 years later and torches the same building? 他15年后出狱 又烧了同一栋大楼
[11:15] I know arson’s tough to prove, 我知道纵火案很难找到证据
[11:16] but he didn’t leave anything behind at the first nine fires? 可难道他在前九起火灾没留下任何蛛丝马迹吗
[11:19] Nothing that linked back to him. 没找到和他相关的证据
[11:21] They didn’t even have an ID on him until the tenth fire. 直到第十起才查清他的身份
[11:24] How’d they grab him? 是怎么抓到他的
[11:26] He ran back inside the burning building 他后来想起大楼里还有人
[11:27] when he realized someone was still inside. 就又冒火跑了回去
[11:29] Come on, please. 醒醒 拜托了
[11:30] Come on, please don’t… 醒醒 不要死
[11:32] Please, please! 拜托 拜托
[11:34] Uniforms rolled up on him giving CPR to the vic, 消防员发现他在给受害者做心脏复苏
[11:36] but it was too late. 但为时已晚
[11:46] The guy who died, the fireman, 那个牺牲的消防员
[11:47] he was a friend of yours? 是你朋友吗
[11:51] I’m sorry. I’m sorry he died. 对不起 很遗憾他去世了
[11:53] Yeah, you’re so sorry 是啊 你实在过意不去
[11:54] you went back to the scene during his funeral. 所以在他葬礼期间又溜回现场
[11:57] You couldn’t even let us have that. 都不让我们安生给他办场葬礼
[12:00] You’re right. That was poor timing on my part. 你说得对 我确实没选好时机
[12:02] I’m sorry. I apologize. 对不起 我道歉
[12:04] Two weeks. 两周
[12:06] You get paroled, it takes you all of two weeks to get right back at it. 你假释之后两周就又操起了老本行
[12:09] I didn’t do this. 这不是我干的
[12:11] Do you really think I would be stupid enough 你觉得我至于傻到
[12:12] to hit the same building twice? 两次烧同一栋大楼吗
[12:14] Your signature is all over it, Leonard. 这次的作案手法和你之前如出一辙 莱纳德
[12:16] Same thing each time. 每次都是同样的套路
[12:18] So don’t sit there and tell me you had nothing to do with this. 所以不要狡辩说你跟这起案子没有关系
[12:25] 1992, ’93, ’95. 1992年 1993年 1995年
[12:27] Buildings on Hudson, 8th, and Prince. 哈德森大街 第八大道和普林斯大街上的大楼
[12:31] It was never proven I had anything to do with those fires. 根本就没有证据证明这几起大火是我放的
[12:34] You use wax paper and dryer sheets 你用蜡纸和干衣机布
[12:36] to spread the fire through the hallways. 把火引到走廊
[12:41] We found the same residue at this scene. 我们在这起案件现场找到了相同的残留物
[12:45] 1994. 1994年
[12:46] Corner of Thompson and Spring. 汤普森与春季大道交汇处
[12:48] You don’t have anything to link me to that fire. 你们没法证明这起火是我放的
[12:50] Fire gel running up the walls at each scene. 每起火灾现场的墙上都有火胶
[12:53] And wouldn’t you know it, we found residue 你没想到吧 我们从第七大道
[12:54] from fire gel at this 7th Avenue fire. 这场事故的火胶里找到了残留物
[13:02] Disabled sprinkler system. 自动喷水灭火系统遭到破坏
[13:03] You cut the chain to the OS&Y valve– 你把明杆支架式阀门的铁链割断了
[13:06] every fire you’re believed to be associated with. 你有犯罪嫌疑的每场火灾都是如此
[13:08] “Believed”… being the operative word. “嫌疑” 这个词很关键
[13:11] Look, don’t sit there and insult me by saying you didn’t do this! 别嘴硬说这不是你干的 这简直是侮辱我的智商
[13:18] How’d you light the fires, Leonard? 你是怎么点的火 莱纳德
[13:21] Some kind of time-delay device, huh? How’d you do it? 用某种延时装置吗 你用的什么办法
[13:30] I’m not gonna conjure fire from thin air, Detective. 我可没法凭空变出火来 警探
[13:37] Put ’em down. 放下
[13:49] Do you smoke? 你抽烟吗
[13:51] No. 不抽
[13:53] Drink? 喝酒吗
[13:57] I trust you’ve never experimented with heroin or crystal meth? 我也信你从没碰过海洛因或冰毒
[14:03] Addiction. That’s what it is, an addiction. 毒瘾 都是因为毒瘾
[14:05] Only there’s no chemical in my bloodstream 只是我体内没有化学物质
[14:07] weaving its way through my body. 在血液里游走
[14:09] The poison coursing through my veins is psychological. 我血管里流动的是精神毒瘾
[14:12] And the antidote can’t be found in a bottle of pills, trust me. 任何解毒药都不起作用
[14:15] Many doctors have tried. 许多医生都试过
[14:18] I don’t want to do what I do, Detective. 我也不想做这种事 警探
[14:21] Every day, every hour, 每一天 每小时
[14:24] I battle with my mind. 我都和自己的思想作斗争
[14:27] “Don’t do it. “别那么干
[14:28] Don’t do it. Don’t do it.” 别那么干 别那么干”
[14:31] And I’ve won that battle for the last 15 years. 过去15年我都战胜了自己的思想
[14:33] Yeah, I’m-I’m confused. 你把我搞糊涂了
[14:35] You waiting for some kind of applause here? 你是在等我给你鼓掌吗
[14:37] You want me to cry? What? 你想看我感动落泪吗 还是什么
[14:39] Let’s talk honestly, 我们别兜圈子了
[14:42] shall we, Detective? 好吗 警探
[14:45] We both know you can’t prove I did anything. 我们都知道你们找不到我的作案证据
[14:46] Otherwise you would have arrested me days ago. 否则你们前几天就逮捕我了
[14:50] You waited to see if I would go to the scene. 你们坐等看我会不会回到现场
[14:51] Which you did. 你确实回去了
[14:53] Why would I do that? 我为什么要那么做
[14:57] Must have known you’d have people watching the place. 我肯定知道你派人守在那里
[14:59] My parole officer knows where I’m staying. 我的假释官知道我的下落
[15:01] I knew I would be arrested within minutes, so why go back? 我知道自己会马上被逮捕 那我为何还要回去
[15:06] Because I have just as much incentive 因为我像你们一样
[15:08] to figure out who set that fire as you do. 也想知道是谁放的火
[15:13] Someone clearly wants to frame me, 显然有人想要陷害我
[15:14] someone who has waited a long time for me to get out, 那个人等了很久才等到我出狱
[15:16] but would prefer that I stay caged up in that cell. 但他更希望我能继续回监狱蹲着
[15:19] And you might know who that someone is? 你知道那人是谁吗
[15:22] I’m offering my services. 我要协助办案
[15:26] As a… arson investigator… 作为一名纵火案调查员
[15:30] …if you will. 如果你同意的话
[15:32] To help figure out wh-who set the fire, 我会根据案件证据
[15:36] based on the case evidence. 帮你们找出纵火犯
[15:38] But I have to study the scene. I have to go back to it 但我必须做现场勘查 我一定要回去
[15:40] ’cause I’m the only one who knows what to look for. 因为只有我知道该找什么证据
[16:01] “Don’t do it. Don’t do it. “别那么干 别那么干
[16:02] Don’t do it”? 别那么干”
[16:04] The only reason this wackadoo hasn’t set a fire in the last 15 years 这个疯子之所以在过去15年都没犯案
[16:07] is because he’s been locked up. 是因为他蹲在监狱里
[16:09] What do we have to lose? 我们能有什么损失
[16:10] If he’s lying, he incriminates himself in the process. 如果他在撒谎 那就会把自己也牵连进来
[16:14] Arrogance– it’s always the criminal’s Achilles’ heel. 自负 这是罪犯一贯的致命伤
[16:30] All right, so, when we found you, 我们发现你的时候
[16:32] what were you looking for, Leonard? 你在找什么 莱纳德
[16:34] This. 这个
[16:37] It’s the ignition point. 这是燃点
[16:45] Yeah, great, genius. That was a tough one. 你真是个天才 这简直太难发现了
[16:48] Can I lock his ass up now, please? 我现在能把他关起来了吗
[16:51] Did you find anything here? 你们在地板上这个洞里面
[16:52] Either inside or next to the hole in the floor? 或是它周围有所发现吗
[16:55] One of my investigators found some kind of melted metal. 有名调查员找到一种融化的金属
[16:59] About the size of a dime? 大概十分钱硬币那么大吗
[17:03] What was it, Leonard? 莱纳德 那到底是什么
[17:04] Have I not earned your respect 我还没赢得你的尊重吗
[17:05] enough to not treat me like one of your project thugs? 你还是没办法把我当成你们科学小帮派里的一员吗
[17:08] You don’t have even one ounce of my respect. 我对你没有一丁点的尊重
[17:10] Which is precisely why I’m not gonna tell you what it was. 这正是我不告诉你这是什么的原因
[17:13] You’ll use it against me. 你会用它对我不利
[17:15] All right, look. 好吧 听着
[17:16] You’re gonna have to do better than that, Leonard. 你可得再表现些诚意 莱纳德
[17:18] I’m still overtaken with emotion over your 我现在满脑子都是你说的那句
[17:22] “I have just as much incentive to solve this as you do” speech, so come on. “我像你们一样想查明真相” 快点
[17:26] Well, whoever did this 不管这是谁干的
[17:27] did their homework, I will give them that. 做足了准备 这点我得承认
[17:32] Wax paper. 蜡纸
[17:36] Dryer sheets. 烘干机布
[17:40] I may have used them, 我也许是用过它们
[17:41] but they don’t necessarily link back to me. 但也不能就此证明我与此案有关
[17:45] Melted metal is part of a time-delay device. 融化的金属是延时装置的一部分
[17:48] It’s an ingredient in a compact 是汽车里面的一个组件
[17:49] and simple chain of reactions that would allow the arsonist 一个简单的反应链可以让纵火犯
[17:52] to get out of the building before it ignited. 在着火之前撤离建筑
[17:58] I employed the technique… 这招我用过
[18:01] once, 一次
[18:02] and that’s all I’m gonna give you on that. 我能说的就这些
[18:04] That’s it? 就这些
[18:06] We brought you out here for that? 我们把你放出来就为了听这些
[18:07] Yeah. 是的
[18:09] This was very helpful. 这一切很有帮助
[18:11] Perhaps not to you, but it was to me. 可能帮不到你们 但是我受益匪浅
[18:22] What’s on your mind, Mac? 你想说什么 麦克
[18:24] I’m having trouble… 我有些东西
[18:27] remembering things. 回忆不起来
[18:28] What kind of things? 记什么样的东西
[18:29] Like… 比如说
[18:31] things like this. 像这样的东西
[18:34] I know what it does, 我知道这是用来干什么的
[18:35] I know how to use it, but I ca… 也知道该怎么用 但是我
[18:37] I can’t tell you what it’s called. 我说不出这东西叫什么
[18:40] I can’t recall the names of certain foods, colors. 我记不住一些吃的 还有颜色的名称
[18:43] I know the difference between them, but… 我知道它们之间的区别 但是
[18:46] sometimes I… 有时候
[18:48] I can’t name them. 没法叫出它们的名字
[18:49] You’re suffering from what’s called anomic aphasia. 你得的是一种叫命名性失语症的病
[18:54] When you were shot, it appears that for a time, 你被枪击的时候 有一段时间
[18:57] your brain was deprived of an adequate supply of oxygen. 你的大脑供氧不足
[19:00] It’s likely that this caused damage 很可能就是因为缺氧
[19:03] to a particular area of your brain. 你大脑的某个特定区域受到损伤
[19:07] We’ll have to do more tests to determine the extent of it. 确定损伤范围还需要进一步测试
[19:16] I’d rather no one else know. 我希望这事只有你知我知
[19:19] Of course. 当然
[19:20] How long do you think it’ll last? 你认为这种现象会持续多久
[19:22] Some cases are temporary. 有些情况下是暂时的
[19:24] It diminishes and even disappears with time and therapy. 随着不断治疗会逐渐好转甚至消失
[19:28] Many times, I’m afraid, 但是恐怕在很多情况下
[19:31] the condition is permanent. 这种损伤是永久性的
[19:53] I’ve got the mayor, the commissioner 我接到市长 局长
[19:55] and half the fire department calling for answers. This better be good. 还有半个消防队打来的电话 最好有好消息
[19:58] “Good” is definitely not the word I would use, 好肯定谈不上
[20:00] but you should see this before you return any calls. 但是回电话之前你应该看看这个
[20:09] Triethylaluminum. It’s highly pyrophoric. 三乙铝 强自燃剂
[20:12] It ignites immediately upon exposure to air. 接触空气后迅速自燃
[20:15] Used as an additive for rocket propellants. 用作火箭推进剂的添加剂
[20:20] Water. 水
[20:21] You want to do the honors? 你想试一下吗
[20:26] Wow, it’s even more flammable when introduced to water. 沾水之后 火更旺了
[20:29] Yeah. It gets worse. 没错 还有坏消息
[20:32] The trace we found in the room where Curtis Smith died– 在柯蒂斯·史密斯的死亡现场发现了这些
[20:35] it’s rubber from balloons. 是做气球的橡胶碎片
[20:37] We found several of these on the floor. 我们在地上发现了好几个
[20:40] There were also… 还有
[20:43] metal eyelets 金属环
[20:44] were on the wall, 钉在墙上
[20:45] running all the way up to the ceiling, where this 一直排到天花板
[20:48] piece of wood was rigged. 连过来操纵这块木板
[20:50] It was a trip wire. 这是条拉发线
[20:54] He knew the FDNY would rush in. 他们知道纽约消防会冲进去
[21:04] It was a trap designed to kill a firefighter. 这是个谋杀消防队员的陷阱
[21:21] Adam, you’ve been at this how long? 亚当 你查多久了
[21:23] Oh, I’d say about, uh, three, four years now. 我觉得 差不多有三四年了吧
[21:29] Well, he has to be in the crowd. 他肯定混在人群中
[21:31] Arsonists are sick people. 纵火犯都是变态
[21:33] They disregard risk to thumb their nose at authority, 他们会不顾风险地来嘲笑当局
[21:36] and they love to watch their work. 他们也喜欢来看自己的作品
[21:39] Maybe he doesn’t. I mean, look at Johnny Depp. 也许他不喜欢呢 你看约翰尼·德普
[21:40] He doesn’t watch any of his movies. 他就不看自己的电影
[21:42] – Show me what you got. – All right. -给我看看你现在的进度 -好吧
[21:44] A lot of people in the crowd with criminal records. 人群中有不少人都有犯罪记录
[21:47] Dirty dozen. Everything from public urination to fraudulent accosting, 就像”十二金刚” 从随地小便到欺诈都有
[21:51] also known as running a… three-card monte game. 或者叫做三张纸牌猜赌
[21:55] Huh, but… nothing comes even close to arson. 但是 没有什么与纵火相关的
[22:00] You, uh, ever been fraudulently accosted, Jo? 你上过这种当吗
[22:03] I had this friend Pete 我有个叫彼得的朋友
[22:04] who was fraudulently accosted, yeah. 上过这种当
[22:06] This girl picked him up at the, uh, Drunken Dog Tavern. 有个姑娘在醉友吧和他勾搭
[22:09] Yeah, turned out she was a dude. 结果这姑娘其实是个男的
[22:13] What up? 怎么样
[22:14] 2 Two,
[22:15] 2 3 two, three.
[22:16] That’s way out in Brooklyn. 那可是布鲁克林的代码
[22:18] They would’ve never responded to this fire. 他们可不会来这救火
[22:20] Adam, run this guy through the software. 亚当 用软件查一下这个人
[22:22] The firefighter? 消防队员吗
[22:23] Do it. 查就是了
[22:24] Okay. 好的
[22:28] Okay. 好
[22:35] Criminal Impersonation? 冒名顶替罪
[22:37] This guy’s not even a fireman. 这人根本就不是消防队员
[22:46] Five years. 五年
[22:47] That’s all I can do. 就这么多了
[22:49] I’m begging you, please. 求你了
[22:49] I-I can’t do more than five years. 超过五年我撑不住的
[22:51] I… just if you could help me out, I-I… 要是你能帮我的话 我就
[22:54] Whoa, whoa, whoa, whoa. 喂 喂 喂
[22:55] Slow down. 别着急
[22:57] We’ll get to that. 我们一会说这个
[22:58] We don’t need to discuss that right now, 现在先不用讨论这件事
[23:00] just have a seat and we’ll talk about what happened. 先坐下 我们聊聊发生了什么
[23:05] I can’t do more than five years. 我坐牢不能超过五年
[23:09] Marshall Hilson. 马歇尔·希尔森
[23:10] Yes, sir. 我是 长官
[23:11] Applied to the FDNY in 2001. Rejected. 2001年申请入职纽约消防局 被拒
[23:15] Applied to the Yonkers Fire Department 2002. Rejected. 2002年申请入职杨克斯消防局 被拒
[23:19] Applied to seven fire departments 在长岛的时候
[23:20] on Long Island. Rejected. 向七所消防局提交过申请 被拒
[23:22] All on the basis of psychological issues. 全都是因为心理问题
[23:24] I’m not crazy. 我没疯
[23:25] No one’s saying you’re crazy. 没人说你疯了
[23:26] They are. 他们说了
[23:28] They say I am. 他们说我是
[23:32] Does that piss you off? 让你火冒三丈了吗
[23:34] Make you feel like you want to get back at them? 想报复
[23:37] Let’s talk about what happened. 说说事发经过吧
[23:41] It wasn’t supposed to go that way. 事情本来不该那么发展
[23:43] You wanted to be a hero. 你想当英雄
[23:45] Set a fire. 就放了一把火
[23:47] Then, be a first responder. 然后 第一个赶到现场
[23:49] It got out of control. 火势失控了
[23:51] It killed my friend. 我一位朋友因此丧命
[23:52] What? 什么
[23:53] Come on. Let’s not draw this out, Marshall. 行了 别装了 马歇尔
[23:55] No, no, no, no, wait a minute. 不 不对 慢着
[23:56] You said somebody got killed. Who got killed? 你说有人死了 谁死了
[23:58] – Nobody got killed. – Curtis Smith. -没人死啊 -柯蒂斯·史密斯
[24:00] Captain Curtis Smith, you son of a bitch. 柯蒂斯·史密斯队长死了 混蛋
[24:02] The one the other day? 你是说前几天
[24:04] On 7th Avenue? 第七大道的那场火
[24:06] You think I did that? 你觉得是我干的
[24:09] I wouldn’t do that. 我不会那么干
[24:11] I would never intentionally harm a fellow firefighter. 我绝不会存心伤害消防员同事的
[24:14] You’re not a firefighter, Marshall. 你不是消防员 马歇尔
[24:16] It was an abandoned car. 那是辆被废弃的车
[24:17] It was on the side of the road. Two wheels were missing. 就在马路边 有两个车轮没了
[24:19] It was just supposed to be a easy, simple thing. 事情本来应该易如反掌
[24:22] There were gas cans in the trunk. 车后箱有些汽油桶
[24:24] I thought I could handle it, but it… 我以为我能搞定 可是
[24:31] Don’t move. 别动
[24:33] Five years. 五年
[24:34] Yeah, yeah, yeah, I got it. 是啊 是啊 我知道
[24:35] You can’t do more than five years. 你坐牢不能超过五年
[24:38] I got it. 我听到了
[24:42] Leonard’s in the wind. 莱纳德不见了
[24:44] What about the guys we posted at his apartment? 我们安排在他公寓那边盯梢的人呢
[24:46] They watched him go in and then they watched him go out. 他们看着他进了公寓 又目送他出来
[24:50] He called a plumbing company and swapped outfits 他叫来了一家管道公司的 那人一来
[24:51] when the guy showed. 就换上了他的制服
[24:54] What’s up with this guy? 这小子怎么了
[24:55] He’s a waste of time. 抓错人了
[24:57] The guy’s touched in the head. 这小子脑子不正常
[24:58] He’s just a buff. 他就是个莽汉
[25:00] Not smart enough to have pulled this off. 这种把戏他没本事玩
[25:02] Leonard’s playing with us. 莱纳德在耍我们
[25:04] You saw him at the scene. 在现场你也看见了
[25:05] This “Addiction,” as he calls it? 这种”毒瘾” 他是这么说的吧
[25:07] It’s still inside him. 他还是没能戒断
[25:10] You know, well, I guess I’m just hoping 我想 我只是希望
[25:11] that after all these years 过了这么多年
[25:12] he’s learned to control those impulses. 他已经学会了控制自己的冲动
[25:26] All units, all units: 所有小组注意 所有小组注意
[25:27] 1075 in progress at 152 8th Street, commercial building… 第八大街152号发生大火 商业大厦
[25:35] Got the suspect, Leonard Brooks. 发现了疑犯莱纳德·布鲁克斯
[25:37] Leonard Brooks found onsite, 现场发现莱纳德·布鲁克斯
[25:38] and taken by the fire department. 已被消防局抓获
[25:46] Captain says hi. 队长向你问好
[25:51] – Enough. That’s enough. – You want some? -够了 够了啊 -你也想挨几拳吗
[25:57] Back up. 退后
[26:01] Help him out. Come on. 帮他一把 快
[26:08] What the hell’s going on? 到底是怎么回事
[26:09] He was just standing there when we pulled up, 我们停车的时候他就站在那儿
[26:10] looking all proud or something. 一副自鸣得意的表情
[26:12] Well, he don’t look proud now, does he? 他现在得意不起来了 对吗
[26:13] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[26:15] You don’t get to do that. 你无权这么做
[26:16] You don’t even know what happened. 你又不知道事情的经过
[26:18] That was in his pocket. 他口袋里找到的
[26:20] That’s all I need to know. 我知道这点就够了
[26:24] Oh, by the way, there was another boobytrap in that building. 顺便说一句 那栋大楼里也有个诱杀装置
[26:27] You know, if it wasn’t for those sprinkler systems, 要不是亏了里面那些洒水灭火装置
[26:28] we’d be going to another funeral. 我们没准还要举行一场葬礼
[26:30] Did Brooks say anything before you started hitting him? 你揍布鲁克斯之前他有没有说过什么
[26:32] Yeah, he did. 他说了
[26:33] He wanted to know why he was allowed to walk 他想知道为什么在他杀害了我的队长之后
[26:34] around the streets after killing my captain. 还能大摇大摆地上街
[26:36] Your captain was my friend. 你的队长也是我的朋友
[26:38] You don’t get to beat a man down just because you think 你不能只因为你觉得他和老史的死
[26:40] he had something to do with Smitty’s death. 脱不了干系就能对人挥拳相向
[26:44] You see that fire right there? 你看见那边的大火了吗
[26:46] That’s what happens when cops don’t take care of business. 那就是警察不作为的后果
[26:49] Come here. 过来
[26:51] What the hell are you doing? 你干什么
[26:53] I’m taking care of business. 有所作为啊
[26:55] You’re under arrest 你因为袭警
[26:56] for assault and resisting arrest. 还有拒捕而被捕了
[26:58] Don’t move! 别动
[27:00] Copy that. On my way up. 收到 马上来
[27:03] Belt’s on the rig. 皮带上好了
[27:04] That’s good. Right there. 很好 就在那儿
[27:06] Were the sprinklers on 第一辆消防车到的时候
[27:07] – when the first truck got here? – What? -洒水装置都是开着的吗 -什么
[27:09] The sprinklers. You said they were on. 洒水装置 你说都是开着的
[27:11] Were they on when the first truck got here? 第一辆消防车到的时候是开的吗
[27:12] – Yes, yes, yes, they were on. – Thank you. -是的 没错 是开着的 -谢谢
[27:13] – Yo. – Yeah? -你 -什么事
[27:15] Put him in the car. 带他上车
[27:16] You can’t be serious. 你没搞错吧
[27:17] You grab that other mook over there. He goes too. 你把那个浑小子带过去 他也去
[27:19] Take them back to the house, put them in the cells, 带他们回局里 关进牢房
[27:20] wait for me there to get there. 等我过去
[27:23] You still think Leonard had nothing to do with these fires? 你还是认为莱纳德跟这些火灾没关系
[27:27] There should be plenty of evidence left inside 现场应该会留有许多证据
[27:29] to tell us one way or another. 来为我们揭秘的
[27:32] If he was involved, why stick around? 如果是他所为 为什么在附近逗留
[27:35] To watch. 为了欣赏
[27:37] Or maybe it’s what you said: it’s arrogance. 也许如你所说 傲慢自大
[27:38] He thinks he’s smarter than everybody else. 他自认为比别人都聪明
[27:43] – You okay? – Yeah, I think so. -你没事吧 -我没事
[27:45] Yeah, it’s gonna be all right. 会好起来的
[28:02] This valve is normally locked in the on position. 这个阀门通常是锁定在”开”的位置
[28:05] Someone broke the lock and turned the system off. 有人破坏了锁 然后关了洒水装置
[28:08] Then, after the fire started 然后 在起火之后
[28:10] and before FDNY got here, 纽约消防局的人到达之前
[28:11] someone turned it back on. 又有人重新打开了
[28:14] What, you think Leonard suddenly grew a conscience? 怎么 你认为莱纳德突然良心发现了
[28:19] Maybe he had one all along. 或许他一直都有
[29:27] So, uh, I ran all the prints from the scene. 我查了现场的全部指纹
[29:30] Now, except for a couple of Leonard’s prints 现在 除了大楼外部洒水装置上
[29:32] on the sprinkler valve outside the building, 莱纳德的一对指纹
[29:34] found nothing in AFIS. 指纹自动识别系统没有发现
[29:36] Vent tubing was used to help 通风管道可助火势
[29:37] the fire travel from room to room. 从一间房蔓延到另一间
[29:39] They were filled with fire gel. 房间里都是火胶
[29:41] Same ignition method, same materials used, 点火方式相同 使用材料相同
[29:44] same choreography as the other fires. 和其它火灾的设计一样
[29:46] No prints of value inside the glove. 手套内没有可用的指纹
[29:48] But all hope is not lost. 但不是失去所有希望
[29:50] As you always have to use 就像你经常会用不戴手套的手
[29:53] a gloveless hand to put on the first glove. 戴上第一只手套
[29:57] I’m hoping that 我希望
[29:58] this sewing kit can get us somewhere; it’s nothing fancy. 调查这个针线包能有线索 不是什么高级货
[30:01] It’s pretty much standard issue at a lot of hotels. 是许多旅馆的标配
[30:03] But I did find it really close to the ignition point 但我发现它靠近燃点
[30:05] and I’m hoping if I can ID this partial logo, 希望我能识别出部分商标
[30:08] I could maybe get us a location 或许能让我们
[30:09] that connects us to our arsonist. 找出纵火犯身藏身之处
[30:11] Also, I found a sewing needle 还有 我在燃点附近
[30:14] near the ignition point, 发现这根针
[30:15] which is consistent with the melted steel 和我们在其它火灾中
[30:17] we found at the other fires. 找到熔化的钢质一致
[30:19] Now, we just have to figure out 现在我们只需要弄明白
[30:21] how you use a needle to start a fire. 如何用针引起火灾
[30:23] I think your cake’s done. 我想你的蛋糕好了
[30:31] It’s looking like got a few good prints there. 看起来上面有一些完好的指纹
[30:35] Let’s hope it’s the icing on the case. 让我们一起祈祷这是蛋糕上的糖霜吧[意指锦上添花]
[30:39] Really? 真的吗
[30:40] Oh, that’s pathetic. 真可悲
[30:41] Eh, I kind of liked it. 我还挺喜欢
[30:51] Mr. Brooks, do you remember how you were injured? 布鲁克斯先生 还记得怎么受的伤吗
[30:55] A couple of firemen kicked my ass for no apparent reason. 一些消防员无缘无故揍了我
[30:58] Do you remember how you got here? 还记得怎么到医院的吗
[30:59] Back of an ambulance. 乘救护车来的
[31:04] I got nothing to say, so stay the hell away from me. 我无话可说 离我远点
[31:06] What was the address of the fire doing in your pocket? 火灾地址为何在你口袋里
[31:09] Somebody slipped it under the door of my place. 有人塞进我家门缝里的
[31:11] Who? 谁
[31:13] I’m guessing the same person who killed your friend 我猜就是是害死你消防员朋友
[31:15] the fireman and tried to burn down that building. 又企图烧掉那座大楼的那一个人
[31:17] – Yeah, okay. What were you doing there? – Same thing as you. -是 好吧 你在那里做什么 -和你们一样
[31:20] Hoping to run into the person who’s been setting these fires. 希望找出纵火的人
[31:23] There’s 152 8th Street in Brooklyn; 布鲁克林有152条第八大街
[31:25] there’s also one in Manhattan and Queens. 还有一条在曼哈顿和皇后区
[31:27] But you knew it was the one in Brooklyn. 而你却知道是布鲁克林的一条街
[31:28] How’d you know that, Leonard? 你怎么知道的 莱纳德
[31:30] Was that the address of the next fire you intended to set 是你打算在被抓住送进监狱前
[31:32] before you were stopped and sent to prison? 下一次纵火的地址吗
[31:34] Very nice, Detective. 很好 警探
[31:35] Excellent police work. 出色的推理
[31:36] You should ask for a raise. 你应该要求加薪
[31:37] But let me correct you. 不过我得纠正你一点
[31:38] Because I wasn’t stopped. 我不是被阻止的
[31:40] If I didn’t go back to save that woman, 如果我不回去就那个女人
[31:41] you wouldn’t even know my name. 你连我的名字都不知道
[31:43] Who else knew about that address? 还有谁知道那个地址
[31:44] Who else did you tell? 你告诉谁了
[31:45] Well, that’s the $64,000 question, isn’t it? 那是六万四千美元的问题 不是吗
[31:50] Now, if you’ll excuse me, I’m done answering your questions. 恕我失陪 我回答完你的问题了
[31:56] You better hope you’re half as smart as you think you are 你最好能有你想象中一半那么聪明
[31:58] because when you slip, 因为如果你一旦犯错
[31:59] I’m gonna be there to kick you 我会保证提供一条龙服务
[32:01] the rest of the way down the stairs. 把你送回监狱将牢底坐穿
[32:07] He had to have told someone about that address. 在监狱里度过的十五年
[32:10] Been in prison for the last 15 years. 他一定跟别人说过那个地址
[32:12] May have been someone he met on the inside. 或许是他在里面见过的某个人
[32:14] Don’t tell me you’re buying that crap 别告诉我你相信那家伙说的
[32:16] about a fire fairy slipping a note under his door. 一个火焰小仙女把地址塞进他门缝里的鬼话
[32:18] Well, someone turned those sprinklers back on. 有人把洒水装置阀门重新打开了
[32:21] Why would he put out his own fire? 他为何要灭自己放的火
[32:25] Maybe there’s more than one person involved. 或许不止一个人参与此事
[32:29] Mac! 麦克
[32:31] Just saw you called. 才看见你刚刚打过电话
[32:32] We got a hit off some prints 现场发现的橡胶手套上的
[32:33] on the latex gloves we found at the scene, 一组指纹经过比对
[32:35] and they don’t belong to Leonard Brooks. 并不属于莱纳德·布鲁克斯
[32:38] Eva Mason, arrests for arson in Pennsylvania. 艾娃·曼森 曾在宾夕法尼亚州因纵火被捕
[32:42] On parole, absconded a couple of weeks ago. 已获假释 几星期前潜逃
[32:44] Active parole warrant. 违反假释条例受到通缉
[32:45] You think her and Leonard were working together? 你认为她和莱纳德是共犯吗
[32:47] Maybe. She visited him in prison 可能 七八年前
[32:49] a few times about seven or eight years ago. 她去监狱看过他几次
[32:51] Interviewed him on three separate occasions 探访过他3次
[32:53] and wrote several letters after that. 之后写过几封信
[32:54] She was a psychology major, 她学的心理学专业
[32:56] doing a research study on arsonists and pyromaniacs. 研究纵火犯和纵火狂
[32:59] Three interviews? 探访了3次
[33:00] Probably got to know him pretty well. 很可能非常了解他
[33:02] We have a location on her? 知道她在哪里吗
[33:03] Yeah, Lindsay ID’d the logo on that sewing kit. 知道 琳赛识别出针线包上的标志
[33:08] Kit came from the River Peak Motel on the West Side. 来自曼哈顿西区的河峰汽车旅馆的工具
[33:12] She got a room around the time 她从宾夕法尼亚州潜逃之后
[33:13] she went AWOL from Pennsylvania. 在这里租了个房间
[33:15] Jo is hitting the door 说话间乔正带着
[33:16] with ESU as we speak. 紧急应变小组破门呢
[33:31] Do it. 动手
[33:37] Clear. 安全
[33:38] Clear. Clear! 安全 安全
[33:41] What the…? 搞什么
[33:45] 34大街纵火 调查纵火犯
[33:47] 震惊纽约 近期纵火犯袭击
[33:54] This girl was definitely, uh, the president of his fan club. 这个女人肯定 是他的粉丝俱乐部会长
[34:10] Odorless, colorless liquid. 无嗅无味 无色液体
[34:11] If I had to guess, I’d say glycerin. 如果不得不猜 我得说是甘油
[34:14] These must be all the components 这些一定是她制作
[34:15] she used to build her ignition devices. 点火装置的全部成份
[34:17] Same ones Brooks used to set his fires. 和布鲁克斯纵火用的东西一样
[34:24] Oh, my. This is a live feed. 天哪 这是实况转播吧
[34:26] She was watching him. 她在监视他
[34:28] Don’t turn on the light. 别开灯
[34:30] What the hell took you so long? 你怎么回来这么晚
[34:33] Is that her? 是她吗
[34:36] Go! Get in the chair! 去 坐在椅子上
[34:42] Mac, get over to Brooks’ place as fast as you can. 麦克 尽快赶去布鲁克斯家
[34:45] Eva Mason’s not working with him. 艾娃·曼森不是他的同伙
[34:47] She’s gonna kill him. 她要杀了他
[34:57] Don’t you lie to me! 难道你骗我
[34:59] I’ll put this bullet right in your face. 我会直接对着你的头开枪
[35:02] The news said you were cooperating with the police. 听说你和警察合作了
[35:05] I didn’t want to believe it, but then I saw you out there. 我不想相信 可我看到你了
[35:08] Why would you do that?! 你为什么那么做
[35:09] Why would you turn those sprinklers back on?! 你为什么把洒水装置打开了
[35:10] I-I wanted to stop you, 我想阻止你的
[35:12] to save you from the life I had! 阻止你步入我的后尘
[35:15] It’s 15 years spent 十五年的时间
[35:16] in a filthy prison cell surrounded by animals! 困在牢房里 被畜生环绕
[35:20] It’s okay to feel these things; you don’t have to act on them. 有这种感觉很正常 你不用付诸行动
[35:23] There are people that can help you. 有人可以帮你的
[35:24] Help me? 帮我吗
[35:25] – Yeah. – Save me? -没错 -救我吗
[35:26] – I did this for you! – Okay. -我是为了你才这么做的 -好吧
[35:28] I waited for you. 我一直等着你
[35:30] I wanted to show you; I wanted you to be proud of me. 我盼着你 我想让你为我骄傲
[35:33] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[35:34] I don’t even know you. 我根本不认识你
[35:39] Don’t you ever say that to me! 你再说你不认识我
[35:41] You know me! 你明明认识我
[35:43] You’re the only one that knows me, 你是唯一认识我的人
[35:44] because you’re just like me. 因为你和我一样
[35:46] Fire is the only thing you think about. 你满脑子只想着火
[35:50] The way it looks, the way it smells, 火长什么样 什么味道
[35:52] the way it moves– those were your words! 怎么移动 你就会说这些
[35:55] That’s what you said! That’s what you told me! 你就是那么说的 你就是那么告诉我的
[35:57] I s-said that, but I-I… never tried to hurt people. 我说了 可我从没想过伤害别人
[36:01] Don’t tell me you didn’t fantasize about it. 别说你从没动过心思
[36:03] You just didn’t have the balls to do it! 你就是没种去做而已
[36:26] I didn’t tell the police about you. 我没向警察告发你
[36:27] – Shut up! – If I wanted to hurt you… -闭嘴 -如果我想伤害你…
[36:28] Don’t you lie to me! 别想着骗我
[36:31] You went with them back in the building 你和他们回到
[36:32] where the fireman died; I saw you! 消防员死的那栋楼里了 我看见了
[36:35] I needed to know that it was you! 我得知道那是你
[36:36] Shut up! 闭嘴
[36:40] You’re just like them, and you need to die 你和他们一样 你该死
[36:42] just like them! 和他们一样该死
[36:45] And the last thing you see… 你死前的最后一眼
[36:48] will be the thing you love most. 看到的会是你毕生至爱
[37:36] Where is she?! 她在哪
[38:14] This was all that was left of your property, Leonard. 这是你仅剩的财产了 Leonard
[38:18] I’m sorry. 我很抱歉
[38:23] Guess when you don’t have much, 当你一无所有的时候
[38:24] you don’t have much to lose. 也就不用担心会失去了
[38:27] Potassium permanganate… 高锰酸钾
[38:31] …mixed with water becomes 和水混合
[38:34] an astringent antiseptic. 可以做防腐剂和收敛剂
[38:38] But mixed with glycerin… 但若和甘油混合
[38:43] …and exposed to oxygen, it strips electrons 暴露在空气中 就会剧烈地
[38:47] from the glycerin so violently that it creates a flame. 从甘油中放电 从而起火
[38:52] Takes about 30 seconds 大概需要三十秒
[38:54] for the reaction to occur. 就会起反应
[39:03] We found these materials in Eva Mason’s motel room. 我们在艾娃·曼森的房间里找到了这些材料
[39:08] I didn’t get many visitors in those 15 years. 我这十五年里没什么人来看我
[39:10] I guess I boasted a bit too much when I did. 看来我当时吹牛吹大了
[39:13] Well, Eva Mason listened very well. 艾娃·曼森可都听进去了
[39:17] She was a bright, charming, 多年前 她是个聪明
[39:18] well-adjusted young woman all those years ago. 迷人 适应力很强的年轻女性
[39:22] A student drawn to the subject matter. 一个投入学术的学生
[39:25] Nothing like the person who killed your friend. 根本不像是杀害你朋友的凶手
[39:30] I guess I was naive to think 我天真的以为
[39:31] I could save her from a life in prison. 我能让她不必在监狱中度过余生
[39:33] It’s where she belonged. 可她命该如此
[39:39] I know you still have those feelings, Leonard. 我知道你还是能感觉到冲动 莱纳德
[39:43] You don’t have to give in to them. 但你不要向冲动投降
[39:46] You don’t have to go back there. 你不必重温旧日噩梦
[39:47] Everything that’s happen the last few days, 过去几天发生的一切
[39:49] maybe you can put it behind you. 就都让它过去了吧
[39:51] – Start over. – It’s too late for that, Detective. -重新开始吧 -太晚了 警探
[39:54] I’m never gonna have the house and the wife 我的房子 我的妻子
[39:55] with the two kids, the dog and the white picket fence. 我的两个孩子 狗和白色栅栏都没有了
[39:57] My past will always follow me. 我的过去是挥之不去的
[40:01] As it should. 本也该这样
[40:04] I do still… I have the urges every day, 我每天依然都能感觉到那种渴望
[40:06] and I don’t want to go back to that place. 但我也不想重温那些噩梦
[40:10] But… as long as I can’t be arrested 但 只要我不必因为自己的所思所想
[40:13] for my thoughts, I won’t. 而遭受牢狱之灾 我就不会
[40:18] Thank you for treating me like a human being. 谢谢你们把我当正常人看
[40:21] We don’t know any other way. 这是我们的行事准则
[40:44] Hey, I know it’s been a rough couple of weeks 我知道这两周都很忙
[40:46] and I don’t want to sound selfish, 我也不想显得很自私
[40:47] but I’m having withdrawals. 但我要你补偿我
[40:50] For six months I’m with you 六个月里我和你
[40:51] practically 16 hours a day, and now, lately, 每天都有十六个小时在一起 而现在
[40:54] it’d be easier to get an audience with the pope. 见教皇还比见你容易些
[40:57] Yeah, but the pope isn’t taking you 那倒是 可教皇可没法
[40:59] to your favorite place for dinner. 带你去最喜欢的餐馆吃饭哟
[41:06] Thank you. 谢谢了
[41:08] Or… giving you these. 他也不能给你这些
[41:13] What are these for? 怎么想起来送礼物
[41:16] I don’t think I ever officially thanked you 我还没有正式地谢过你呢
[41:19] for taking care of me. 感谢你一直以来的照顾
[41:22] There is no gift or words… 没有任何礼物和言语
[41:26] that could ever come close to saying how much it meant 能表达出在过去的六个月里
[41:30] having you there by my side 你的陪伴
[41:31] through those six months. 对我的意义
[41:34] Every single day your smile and your love 每一天 你的微笑和爱恋
[41:37] just pushed me to work harder, and you… 都让我更加努力地复健
[41:41] you lifted my spirits. 而你就是我的精神支柱
[41:45] So… two dozen roses… 所以 这二十四朵玫瑰
[41:48] one for every week you took care of me. 代表你照顾我的二十四个星期
[42:00] All right, enough of the mushy stuff. 好了 肉麻的话说完了
[42:03] Let’s go and eat. 我们去吃饭吧
[42:05] I’m starving. 我都饿了
[42:12] You know I have favorite places all over the city. 我喜欢的餐馆满城都是
[42:15] Which one are we going to? 你要带我去哪家呀
[42:17] Well, you know, the one with the, uh, 那 就去 有你
[42:19] the dish that you like. 喜欢的盘子的那家吧
[42:21] Oh, let’s see, that narrows it down 那看来 范围缩小到
[42:23] to about 50 places? 五十家了吧
[42:25] You know… 你知道的
[42:27] th-the one with the, uh, stuff. 有料的那家
[42:31] The one with the chef who, uh, 有个你总问他食谱
[42:33] you always ask him what the recipis 然后他总是落下一样食材
[42:35] and he always leaves out one ingredient. 的那个厨师的那家
[42:37] Oh, Piccolo! The truffle rigatoni with vegetable and sausage! 是皮可 有蔬菜和香肠的松露通心粉那家
[42:40] – Yes. – Wow, you made that difficult. -是的 -你的提示很难猜
[42:43] Do I win a prize? 我猜对了有奖吗
[42:45] Well, I think it’s hanging off your arm. 你手臂挽着的我就是奖品
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme