Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:46] CSI:NY Season 08Episode 18
[01:59] Palp,heart rate 120,sinus tach. Palp 心率120 窦性心动过速
[02:01] 16 gauge in the left antecub,thready pulse,fluids are wide open. 左肘静脉用16号针头 脉搏微弱 静脉通路全开补充体液
[02:06] Get another line and hang a unit of 0 neg. 再开一条静脉通路 输O型阴性血
[02:08] What do you think? 你怎么看?
[02:09] I think we need to get in there now. 我认为得马上手术
[02:53] Claire?
[02:57] Where am I? What’s happening? 我在哪里? 这怎么回事?
[03:02] You’re dying. 你快死了
[03:05] I don’t understand. 我不明白
[03:09] It’s okay. I’m here. 没事的 有我呢
[03:12] It’s going to be okay. 一切都会好的
[03:15] How’d this happen? 怎么会变成这样?
[03:17] You were shot. 你中枪了
[03:20] You got shot,baby. 亲爱的 你中枪了
[03:23] Why are you so far away? 为什么我觉得你遥不可及?
[03:50] There’s so much to say. There’s so many things I wish I’d said. 我有好多话想说 有好多话我希望之前就对你说过
[03:54] No,no,you don’t need to say anything. 不 不 你什么都不必说
[04:00] You are the love of my life. You know that? 你是我此生挚爱 你知道的 对吗?
[04:06] I don’t want to die. I… 我不想死 我…
[04:09] I know. 我明白
[04:11] I know you’re scared. 我明白你很恐慌
[04:13] It’s okay to be scared. 这很正常
[04:20] I’m glad you’re here with me. 我很开心有你在这里陪着我
[04:27] God,I love you. 天哪 我爱你
[04:43] What do you think? 你怎么看?
[04:44] I think we need to get in there now. 我认为得尽快手术
[04:50] Is that Detective Mac Taylor? 那是Mac Taylor警探吗?
[04:52] – I can’t let you back there,miss – No,please. – 小姐 我不能让你进去 – 不 求你了
[04:53] Look,I am a detective. I have to get back there; that’s my boss. 听着 我也是警探 我必须得进去 那是我的上司
[04:55] I understand. 我理解
[04:56] I need to talk to someone who can tell me what’s going on. 你找个知道现在情况的人来和我说
[04:59] Can you tell me what’s going on?! 你能告诉我现在到底怎么样了吗?!
[05:01] Find someone,please! 拜托了 找人来告诉我!
[05:04] Oh,my God. 上帝啊
[05:07] He’s going to be fine. 他会没事的
[05:09] On three. One,two,three. 我数到三 一 二 三
[05:18] 24 hours earlier 24小时之前
[05:25] Police, stop! Hey,stop! 警察 站住! 嘿 站住!
[05:33] Come on,spread ’em! 快点 把腿给我分开!
[05:36] Do you have any weapons? 你身上有武器吗?
[05:38] Oh,son of a bitch. 你这臭小子
[05:41] You run track or something? 练田径还是怎么的?
[05:43] You on the Olympic team? 你是不是都能参加奥运会了?
[05:46] This is fun… this is funny to you? 真有趣…你觉得好笑吗?
[05:50] You realize you were in an automobile,right? 你知道自己是开着车追的吧?
[05:52] You were not running 60 miles an hour. 不是你自已一小时跑60里
[05:53] Yeah,you want to ride back to the precinct or you walkin’? 你现在想搭车回警局还是自己溜达回去?
[05:56] Ride,please. 搭我回去
[05:58] Get in. Come on. 上车吧 快点
[06:01] – They’re so fast. – Come on,old man. – 他们跑得也太快了 – 动作快点吧 老家伙
[06:07] Six banks in three weeks. 3周内6家银行
[06:08] That’s not me. 那不是我
[06:09] Smart. In. Out. One bank you took for just 1,800 dollars. 够聪明的 速战速决 每家银行只拿1800美金
[06:13] No notes,no shots. No injuries. 没留下证据 没开枪 没人受伤
[06:15] Until yesterday. 直到昨天
[06:19] Everybody down! 都给我趴下!
[06:20] On the ground,on the ground! 趴到地上 趴到地上!
[06:22] Get down! Get down! 趴下! 趴下!
[06:28] You,whatever’s in the drawer. 你 抽屉里的都给我拿出来
[06:30] Do it! 快点!
[06:32] Let’s go,I’m not playing around! 动作快点 别给我来花样!
[06:36] 30 seconds. 30秒
[06:39] You,the draw. 你 抽屉里的
[06:42] – Do it! – Okay,okay. – 快照做! – 好的 好的
[06:44] Let’s go! Let’s go! 快点! 快点!
[06:47] 15 seconds. 15秒
[06:56] Come on,move it! 快点 快走!
[06:57] We got to get out of here. Come on! 我们得赶紧离开 快点!
[07:04] That’s not me. 那人不是我
[07:05] Why the hell do you guys think it’s me anyways? 你们为什么觉得是我?
[07:09] Because you left these behind. 因为你把这个落下了
[07:11] Sweet shades… Build in mp3 player. 不错的太阳镜 还内置mp3
[07:15] Holding an iPod is so burdensome,I know. 我懂的 IPod都嫌太重了
[07:17] How do you know those are even mine? 你们凭什么说这是我的?
[07:18] We matched the songs on the various playlists to your account. 因为里面的歌曲列表和你账号里 好几个播放列表吻合
[07:21] Radiohead,I get. 粉Radiohead(著名英国乐队) 我能理解
[07:22] Following it up with Taylor Swift,come on. 不过粉Taylor Swift 这品味 (小美女的粉丝Hold住了^o^)
[07:25] Look,I lost those things a month ago. All right. 听着 这玩意我上个月搞丢了 明白了吧
[07:27] Really,you’re going with “I lost them. “? Why’d you run,Luke? 是吗 你跟我来”搞丢了”这一出? 那你跑什么 Luke?
[07:31] I had a bag of weed in my pocket. I saw you coming towards me so I took off. 我口袋里装着包大麻 看见你冲我来 我当然要跑了
[07:34] You would have seen me ditch too if you were able to keep up. 要不是你跑得太慢 就会看到我边跑边给扔了
[07:37] Who are the other two guys? Who are you working with? 另外2个人是谁? 你的同伙是谁?
[07:41] You give us the names,we bring them in unharmed,no one else gets hurt. 你把他们的名字供出来 我们顺利的 把他们抓回来 没人会再因此受伤
[07:44] I don’t know who they are because I didn’t do this! All right?! 我真不知道是些什么人 因为抢银行的不是我 好不好?!
[07:46] That’s not me! 那人真不是我!
[07:56] So,uh,the kid’s grandfather is here. 这小子的爷爷来了
[08:01] And he lawyered him up. He wants to know if we’re going to keep him. Are we? 请了律师 他想知道我们是否打算扣留他 怎么办?
[08:04] Not if we can’t talk to him more. 要是问不出什么 就不用扣留了
[08:13] Mr. Shelton,I’m Detective Mac Taylor. Shelton先生 我是Mac Taylor警探
[08:16] Oh,pleased to meet you. 很高兴认识你
[08:18] Did my grandson do this? 我孙子真抢了银行?
[08:20] It certainly looks that way. 看上去是这样
[08:23] Bank robbery? 抢银行?
[08:26] He’s a good boy. And he works hard. 那是个好孩子 工作很努力的
[08:29] I understand your family’s hired a lawyer? 我听说你家已请了律师?
[08:31] Yes sir,that’s right. He’s on his way down now. 没错 他正赶过来
[08:35] Can I see Luke? 我能见见Luke吗?
[08:37] Mr. Shelton we don’t have enough to continue to hold your grandson. Shelton先生 我们手头上没有更多证据 可以继续扣留你孙子
[08:39] So if you hang tight,we’ll release him to you in a few minutes. 你稍等一会 几分钟后就会释放他
[08:43] Thank you,sir. 谢谢你 警官
[08:44] I’ll keep an eye on him. 我会看着他的
[09:33] What are you going to miss the most,Mac? Mac 你最想念的会是什么?
[09:41] The people. 大家
[09:44] The team. 我们的团队
[09:46] Danny’s stubbornness. Danny的固执
[09:49] Lindsey’s conviction. Hawk’s brain. Lindsey的信念 Hawk的智慧
[09:54] Flack’s sarcasm. Sid’s quirkiness. Flack喜欢挖苦人 Sid的诡异古怪
[09:58] Adam’s… Adam. Adam的…各种��
[10:04] Your friendship. 你的友谊
[10:08] And your Post-it notes. 还有你那贴满了的报事贴
[10:12] They say we do God’s work. 有人说我们是替上帝伸张正义
[10:14] What God would be cruel enough to take you away like this? 但上帝怎会如此残忍地带走你?
[10:19] It’s just my time,I guess. 我想这就叫大限将至
[10:22] I didn’t see it coming. 我自己一无所知
[10:24] I definitely thought there would be a tomorrow. 我完全觉得还有明天
[10:27] You can’t leave,you know. 你不能就这么离开 你明白的
[10:29] I can’t do this without you. 没有你 我一个人可不行
[10:33] You know that’s not true. 你知道事实不是这样
[10:35] Yeah,you’re right. I totally could but I don’t want to. 好吧 你说得没错 我一个人也行 但我不想
[10:39] I need you to hold on,Mac. 你得为我坚持住 Mac
[10:45] I need you to hold on. ? 你得为我坚持住
[10:54] – Jo. Where is he,is he okay? – Christine. – Jo 他在哪里 他没事吧?
[10:57] – He’s not? – No,no. – 情况很糟? – 不 不
[10:59] They’re working on him. He’s in the O.R. 他们还在抢救 他在手术室
[11:01] – What are they saying? – Well,sit down with me. – 医生怎么说? – 先跟我到这边坐下吧
[11:03] Um,it means that,um,he’d lost a significant amount of blood, 情况是他失血很多
[11:09] and he was going in and out of consciousness,so they took him straight into the O.R. 他时而清醒 时而意识模糊 他们直接就推他进手术室了
[11:15] Is that the surgeon that you were talking to? 那就是和你谈过的外科医生吗?
[11:17] What does she say? Is it bad? 她怎么说的? 很糟糕吗?
[11:20] Oh,Christy.
[11:22] Please,just tell me. 拜托了 跟我直说吧
[11:24] The bullet caused significant damage. 子弹造成了很严重的创伤
[11:30] Yeah,it’s bad. It’s,um… it’s really bad. 对 很糟糕 嗯…非常严重
[11:43] How did it happen? What happened? 怎么会这样? 到底发生了什么?
[11:45] I don’t know yet. 我也还不知道
[11:53] 12 hours earlier 12小时之前
[12:05] I think I figured out a way to prove that Luke Shelton is the kid behind those sunglasses. 我找到方法证明Luke Shelton 就是那个戴太阳镜的劫匪了
[12:09] Good. 很好
[12:09] The height and the approximate weight are consistent with Luke, 身高和体重都和Luke吻合
[12:12] but I think I can find more definitive evidence. Check this out. 但我能找到更多有决定性意义的证据 看这个
[12:15] We have Luke Shelton’s arrest photo and the surveillance footage. 我们有Luke Shelton被捕时的照片 还有监控录像
[12:19] Distinct tattoo on his right forearm. 他右前臂有很独特的纹身
[12:22] The shooter in the surveillance video’s wearing sleeves,completely covering his arms and any tattoos. 监控录像里开枪的人穿着长袖 完全遮盖住了手臂和任何可能的纹身
[12:27] But not the veins in his hands. 但手上的静脉没有遮住
[12:32] Vascular mapping. 血管纹路
[12:34] Compares blood vessel distribution patterns. 对比血管分布的纹路
[12:37] Let’s see if Luke has the same pattern. 看看Luke的血管纹路是不是相符
[12:44] “No match. “ 不符
[12:46] So that means Luke was telling the truth about losing those sunglasses. 这么说Luke说太阳镜丢了 说的是实话
[12:49] What about the other two in the surveillance footage? 那监控录像里的其他2人呢?
[12:53] Okay. 试试看
[12:56] Sorry,Mac,not exactly the results I was hoping for. 不好意思Mac 和我预期的结果不大一样
[12:59] The answer’s gotta be in that footage somewhere,Lindsay. 正确答案肯定就在监控录像里 Lindsay
[13:02] See if you can find it. 看看你能不能找出来 一 二 恰恰恰 三 四 恰恰恰 一 二 恰恰恰 三 四 恰恰恰
[13:26] Let me lead,cha-cha-cha. 与我共舞 恰恰恰
[13:29] I’m the guy,cha-cha-cha. 我就是真命天子 恰恰恰
[13:32] Mind if I cut in? 介意我跳一会儿吗?
[13:38] I was talking to the dummy. 我是想和假人跳
[13:42] It’s weird,right? 很怪异 对吧?
[13:44] This whole dying thing? 垂死这件事情?
[13:49] It’s not so bad,I guess. 也没那么糟 我觉得
[13:51] Really? 是吗?
[13:54] I was scared at first. 一开始是很恐慌
[13:56] But then once the initial shock goes away and you come to terms with it… 但一旦最初的震惊过去了 你开始接受事实…
[14:03] it’s kind of peaceful. 其实还挺平静的
[14:06] Any regrets? 有什么遗憾吗?
[14:09] I’m kind of regretting getting shot. 中枪这事就挺遗憾的
[14:15] I wish I’d had more fun. Like you do. 我希望有更多乐子 就像你一样
[14:20] You live your life like no one else is watching. I wish I could do that. 你是特立独行 不在乎别人目光 我希望自己也能这样
[14:24] Can I ask you to do something? 我能要求你做件事吗?
[14:26] Sure. 当然了
[14:28] Really? 真的?
[14:30] Ah,that’d be so great ’cause I’ve actually always wanted to do this,but… 真是太好了 我其实一直都想做这事 只是…
[14:34] It’s not like I have a lot of time here,Adam. 我待不了多长时间 Adam
[14:37] Just indulge me,please? 满足我一下嘛 求你了?
[14:40] You’re gonna be a hardass even now? 到现在你还那么严厉?
[14:43] Here. 给
[14:55] You’re gonna be a great CSI one day. 有天你会成为一个很棒的现场调查员
[15:01] Thanks,boss. 谢谢 老大
[15:13] Hey,Mac. 嗨 Mac
[15:14] What’s up? 怎么了?
[15:15] Lindsay and I decided to take a closer look at the bank’s video surveillance footage. Lindsay和我决定再仔细看下银行的监视录像
[15:19] Anything traceable? 有什么线索?
[15:20] Take a look. 看下
[15:23] The flannel shirt? 法兰绒衬衫?
[15:24] We ran an image search on the textile pattern,and got a hit to a shirt manufacturer in Jersey. 搜索了织纹式样 找到了泽西的一家衬衫厂
[15:29] This particular design is sold in several major retail outlets throughout the city. 这种特殊的设计 只在全城几家主要的零售店有售
[15:33] Sounds like a lot of shirts. Not sure how that helps us,though. 听上去有很多种衬衫 能帮到我们什么呢
[15:36] We ran a credit card search against all the retailers that sell this shirt. 查了所有卖这种衬衫的零售店 的信用卡记录
[15:40] Got a hit. Luke Shelton bought this shirt three months ago. 有发现 Luke Shelton3个月前买了这件衬衫
[15:44] Problem is,we know he wasn’t the one wearing it in the surveillance footage. 问题是 我们知道监视器里的不是他
[15:47] That’s you,Hank. And your buddy Ned and your buddy Felix. 是你 Hank 还有你朋友Ned和Felix
[15:51] – You don’t know that’s me. – We do. – 你们不知道那是我 – 我们知道
[15:54] We absolutely do know that’s you because… 我们绝对知道那是你 因为…
[16:01] that shirt right there… is this shirt. 衬衫就在这里…就是这件衬衫
[16:07] Which we found in your apartment that you share with your grandson Luke. 我们在你的公寓里找到的 你和你孙子Luke合穿的
[16:11] Now take a look at that pocket,Hank. 现在你看下这个口袋 Hank
[16:12] How the diagonal lines cross against the horizontal ones? 对角线穿过横线?
[16:16] There are no two shirts that have the same exact pattern. 这种式样的衬衫独一无二
[16:20] And this shirt,is the exact same one you were wearing during the robbery. 而这件衬衫 就是你抢劫时穿的
[16:26] So this,to us,is as good as a fingerprint. 所以这个就跟指纹一样 铁证如山
[16:31] I just wanted to die at home. 我只是想死在家里
[16:34] What? 什么?
[16:36] No one was supposed to get hurt. 本来没人会受伤的
[16:39] Quick and easy. Just get in,get the money. 快速简单 就是进去 拿好钱
[16:42] The guns didn’t even work; we removed the firing pins. 手枪甚至不能开 我们把火药栓拿掉了
[16:44] We didn’t want to hurt anyone I could never shoot another person. 我们不想伤害任何人 我绝对不会向任何人开枪
[16:49] I keep seeing that woman on the ground,bleeding. 我不停地看到那个女的躺在那里 流着血
[16:52] Okay,so what’d you mean,you want to die at home? 那你是什么意思 你想死在家里?
[16:55] I’m 70 years old,Detective. 我已经70岁了 警探
[16:58] I’m sick more weeks out of the year than I’m healthy. 我现在身体大不如前了
[17:01] I got,what? Maybe ten years left if I’m lucky? 我还有? 如果幸运 也许还能活10年?
[17:05] Felix and Ned,they’re worse than I am. Felix和Ned 他们比我更糟
[17:07] They said,”Screw it. Let’s rob a bank. “ 他们说”见鬼去吧 我们去抢银行”
[17:10] I don’t get it,Hank. 我不明白了 Hank
[17:12] So,what,you see the end,and you think,”Why not have one last exciting adventure?” 这么说 你看到了生命的终点 你认为 “为嘛不最后玩把激动人心的冒险呢?”
[17:16] No. I just didn’t want to go to a nursing home. 不 我只是不想去养老院
[17:19] I can’t afford home care. 我又承担不起家庭护理
[17:22] What am I,gonna get a job? 我怎么办 找份工作?
[17:25] Make a few bucks here or there changing a lightbulb? 换个灯泡赚点钱?
[17:29] I didn’t see another way. 我没有其他办法
[17:30] I’m a burden to my son,you know? He would have put me in a home. 我对我孙子来说是个负担 知道吗? 他本可以把我扔到养老院
[17:36] Dying next to people I don’t know,a few marbles left rolling around in my head,drooling,drooling on my bingo card. 死在我不认识的人旁边 弹珠在脑边滚过 口水不停流在宾戈游戏牌上
[17:45] I just wanted to die at,at home! 我只是想死在…在家里!
[17:55] Here,drink that. 给 喝水
[18:01] Take a drink. 喝口水
[18:05] You take something for that? 你有什么药可以吃的吗?
[18:08] Prescription’s in my wallet. 我的钱包里有处方
[18:10] – I’ll go get it. – No,no,no,I got it. – 我去买 – 不 不 不 我去买
[18:12] I tell you what. You take him down and book him. 你帮他做笔录吧
[18:14] I’ll pick that up and I’ll meet you there. 我去买 然后再来找你
[18:29] Don’t do anything stupid,man! 别做傻事 老兄!
[18:32] Oxy! I want the Oxy now! 羟考酮(止痛药)! 我现在就要羟考酮!
[18:35] Do it! 去拿!
[18:38] Hurry up man! 快点 老兄!
[18:39] Do it,man! Come on! 去拿! 快点!
[18:43] I’m not playing with you! 我没在跟你玩游戏!
[18:44] I don’t have all day,man! 我一天都没吃过了!
[18:48] That’s it? 就这些?
[18:50] All of it! 就这么多!
[18:51] I will come back there and I will shoot you and I will get it myself! 我会到后面去 向你开枪 我自己去找!
[18:54] Please. I have a family. Don’t do this. 求你了 我还有家庭 别这么干
[18:56] Have it your way,man. 随你的便
[18:58] NYPD! Freeze! 纽约警察! 别动!
[19:01] Drop the weapon! 放下武器!
[19:03] Yeah,right. You crazy?! 是啊 没错 你疯了?!
[19:05] Drop your weapon,man! 放下武器 老兄!
[19:16] – You have a phone? – Yeah. – 你有电话吗? – 有
[19:17] Call 911. Tell ’em a man’s been shot. 报警 告诉他们有人中枪
[19:56] Wait. 等下
[20:02] Is that me? 那是我?
[20:04] Only if you’ve given up. 除非你放弃了
[20:09] I’m fighting,but it’s,it’s hard. 我努力了 不过太难了
[20:12] I’m tired,Sid. I’m not as strong as I used to be. 我好累 Sid 我不像以前那么强壮了
[20:16] That’s a load of crap and you know it. 太多烦心事了 你知道的
[20:19] You’re not as young as you used to be,but you’re certainly as strong. 你不像以前那么年轻 但你一如以往的强壮
[20:25] What’s that phrase the kids use? 小孩们一直用的一句短语是什么?
[20:27] Man up,Mac. 当个爷们 Mac
[20:32] Don’t make me laugh,Sid. It hurts. 别引我笑 Sid 很疼的
[20:35] It means you’re very much alive. 那就意味着你还活着
[20:39] I hope you don’t mind,but I want to ask you something. 我希望你不要介意 但我想问你点事情
[20:41] Sure. 好
[20:43] You invented that pillow and became a millionaire. What’s that like? 你发明了那个枕头然后成为百万富翁 是什么感觉?
[20:48] It’s great! It’s better than you can imagine. 很棒! 比我能想象的要好
[20:53] It’s so perfect that this wealth came to me later in life. 我后半生才得到这笔财富 是件很完美的事情
[20:58] If it had happened sooner,I probably would have been exceptionally frivolous. 如果早点拿到 可能我会轻浮愚蠢
[21:03] So,what are you gonna spend your money on? 那么你准备把钱花在哪里?
[21:06] I’ve made a donation. 我捐了款
[21:09] The Hammerback Research and Forensic Development Center at Chelsea University. 切尔西大学的Hammerback研究和法医发展中心
[21:14] That’s terrific. 那非常了不起
[21:16] Yeah,we’re breaking ground a year from now. 是啊 从现在起1年内就要建成
[21:21] It’s all happening so fast. 一切发生得太快了
[21:24] Pay it forward,right? 传递关爱 是吗?
[21:28] You’ve gotta be there,Mac. 到时你得来 Mac
[21:30] None of this would have happened if not for you. 如果不是为了你 这些都不会发生
[21:33] Promise me you’ll be there. 答应我 你会来的
[21:44] – Belly’s filling with blood. – Clamp. – 腹部都是血 – 钳子
[21:46] – Pressure’s dropping! – Find the source of the bleeding. – 血压在下降! – 找到出血点
[21:49] He’s flatlining! 他快不行了!
[21:51] Charge defibrillator. Push an amp of epi. 给除颤器充电 注射1单位肾上腺素
[21:53] Give me the paddles. 电击板给我
[21:55] Clear! 让开!
[21:56] He’s not responding! Again! ? 没有反应! 再来?
[22:47] We’re gonna get this person. 我们会抓到凶手
[22:50] We say that all the time. 我们一直这么说
[22:52] Trying to reassure family and friends,make them feel better. 设法安抚家人和朋友 让他们好受点
[22:58] Now I hear it… and it doesn’t do anything to ease the pain. 现在听到这句… 一点也没有缓解伤痛
[23:05] Not one bit. 一点也没用
[23:06] And I will never say that to another survivor again. 我再也不会对幸存者说这句话了
[23:13] Yeah,right! You crazy?! 是啊 没错 你疯了?!
[23:14] Drop your weapon,man! 放下武器 老兄!
[23:24] – You have a phone? – Yeah. – 有电话吗? – 有
[23:26] Call 911,tell them a man’s been shot. 报警 说有人中枪了
[23:41] Please don’t,don’t kill me. I – I have a family. 请别 别杀我 我还有家庭
[23:44] Whatever you want,just take it. There’s cash in the register. 想要什么就拿走 收银机里有现金
[23:46] Don’t shoot. 别开枪
[23:51] Cold-blooded bitch. 冷血婊子
[23:54] We’re looking for a young woman,approximately five feet six inches,125 pounds,looks like she has dark hair. 我们要找名年轻女性 约5尺6寸 125磅 似乎是深色头发
[24:11] I can’t see her face! 看不到她的脸!
[24:14] Look,I’ll take this back to the lab,I’ll digitally enhance the features,and see if I can identify the shooter. 我把这个带回实验室 增强面部特征 看能否识别出枪手
[24:20] It’s a partial,but… I’m sure I can get something. 虽然只有部分 但是…我肯定会有收获的
[24:40] You’re upset. 你很沮丧
[24:44] I keep thinking about all the things I didn’t get to say to you. 我一直在想那些 我没来得及和你说的事情
[24:48] You know? 知道不?
[24:51] If you don’t make it through. 如果你没撑过来
[24:54] We’re good,Don. 没事的 Don
[24:56] No,we’re not. 不 才不是
[24:58] I should’ve told you… so many things. 我应该告诉你… 有好多事情
[25:03] How I valued our friendship. 我非常珍惜我们之间的友谊
[25:05] Thanked you for saving my life. 谢谢你救了我的命
[25:09] For always having my back. 谢谢你一直支持我
[25:15] You know,I didn’t even tell Jess that I loved her before she died. 你知道不 Jess死之前 我甚至没告诉她 我爱她
[25:21] I’m zero for two on this whole concept of stepping up before it’s too late. 等我想说时 已经迟了
[25:25] You loved Jess. 你爱Jess
[25:28] And it still hurts that she’s gone. 她的离去仍然让我痛苦
[25:32] It’s been three years,and… 已经3年了…
[25:36] the pain is as real as if it’s only been three months. 痛苦的感觉依旧 就好像事情是3个月前发生的
[25:40] So taking that man’s life didn’t make it any easier. 就是说 杀了凶手没带来任何宽慰
[25:46] I know,Don. 我明白 Don
[25:48] I know that Simon Cade was down,and you stood over him,and you pulled the trigger. 我知道Simon Cade倒下了 你站在边上 扣动了扳机
[25:59] Why are we talking about this now? 我们现在为什么要讨论这个?
[26:03] Because I don’t want you to seek revenge for what happened to me. 因为我不想你为我报仇
[26:07] No payback. 不要报仇
[26:09] Just do your job. 做好工作就行
[26:14] I know you’ve been trying to tell me about what happened that night for a long time. 我知道一直以来 你很想告诉我那晚发生的事情
[26:19] One of the many things you didn’t get a chance to say to me. 这只是你没告诉我的很多事中的一件
[26:23] If you knew,how come you didn’t arrest me? 如果你知道 为什么不逮捕我?
[26:26] I thought about it. 我有想过
[26:28] But I couldn’t figure out what the upside was. 但我觉得这么做没有任何好处
[26:32] You’re a good cop,Don. 你是个好警察 Don
[26:36] A good man. 一个好人
[26:39] And a good friend. 也是个好朋友
[26:42] The loss didn’t equal the gain. 损失和获得不相等
[26:46] And,uh,besides… the Giants won the Super Bowl. 除此之外… 巨人队赢得了超级碗
[26:56] What? 什么?
[26:57] Every year I pick an improbable impossible,and if it happens,I let everything go. 每年我都挑1件不太可能发生的事情 如果发生了 其他事就顺其自然
[27:06] Things that bother me,conversations I’ve put off,words too hard to say,I just let ’em all go. 包括烦心事 推迟的会谈 难说出口的话 都放一边去
[27:15] And that year… the Giants won the Super Bowl. 那一年… 巨人队赢得了超级碗 (指2012年2月17日)
[27:20] And to think that all this time I’ve been a Jets fan. 我可一直是喷射机队的粉丝
[27:35] Hey,could you find out for me if Mac Taylor’s… 能打听下Mac Taylor…
[27:39] Did he just… hold his finger up at me? 他刚刚… 是不是用手指我?
[27:42] I believe he did. 我想是的
[27:51] Emergency contact… 紧急联系人…
[27:54] Middle name… 中间名…
[27:56] Allergic to any medication… 药物过敏史…
[27:58] I’ve known Mac Taylor for two years,and I don’t know a thing about him. 我认识Mac Taylor 2年了 却对他一无所知
[28:01] Llewellyn.
[28:04] – That’s his middle name. – Right. – 他的中间名 – 好吧
[28:08] – You’re not kidding. – No. – 没开玩笑吧 – 没
[28:10] I only know ’cause my brother teased him unmercifully about it. 我知道是因为我哥嘲笑过他的名字
[28:13] Stan was his partner. When he found out,he just couldn’t let it go. Stan是他的拍档 他知道这名字后 就忘不掉了
[28:17] I think he said it was on Mac’s mother’s family’s side? 他说过这是Mac母亲家族的名字?
[28:21] Welsh,her father’s father’s father,something like that. 威尔士人 他外公的外公啥的
[28:24] Mac Llewellyn Taylor?
[28:27] Oh,good Lord. I’d have never guessed that one. 老天啊 猜到死也猜不出来啊
[28:31] – Have you known Mac for a long time? – Not really. – 你认识Mac很久了? – 也不算
[28:36] He meant a lot to my family. my brother. 他对我的家人很重要 我哥哥
[28:40] I’m just getting to know him. 我才刚开始了解他
[28:42] Well,it takes a little patience… to crack that tough-guy exterior. 想撬开这冰山的外壳…得花点耐心
[28:49] He can be so damn stubborn one minute,the next,just… a huge comfort. 前一秒还固执得要命 下一秒… 突然就柔情似水了
[28:57] And don’t let him fool you,’cause he does have a sense of humor. 别让他耍了 他很有幽默感的
[29:05] I just… love him. Can’t help it. 我… 爱他 情不自禁的
[29:14] Sounds to me like you’re his emergency contact. 听起来你就是他的紧急联系人
[29:20] Jo! We have a lead. Jo! 有线索了
[29:23] The palm print was a dead end in AFIS. 掌印在AFIS数据库里没找到
[29:26] So I swabbed it for DNA, and I got a hit in CODIS, to a Teena Milford. 于是我检测了DNA 在CODIS里找到了 匹配记录 Teena Milford
[29:30] She’s got priors for drug possession,and apparently she’s Darius Cole’s girlfriend. 她有非法持毒的前科 显然她是Darius Cole的女朋友
[29:34] So she must have been waiting outside. 她肯定是等在外面
[29:36] Mac went in,and she had no idea he was a cop. Mac进去 她不知道他是警察
[29:40] – What’d you find out,Sheldon? – Mac’s still in surgery. – 你发现了什么 Sheldon? – Mac还在手术中
[29:42] The surgeon’s attempts to remove bullet fragments caused internal bleeding,but they got it under control. 医生移除弹片时造成内出血 但一切都在控制中
[29:46] – And…? – And he’s in good hands,okay? Mac’s strong. – 还有…? – 医生都很厉害 Mac很坚强
[29:50] Why doesn’t that make me feel any better? 为什么我还是没觉得好受点?
[29:52] I’ll see what else I can find out. 我再看看还能发现什么
[29:54] Meanwhile,we’re tracking every phone that is connected to Teena Milford, 同时我们追踪了和Teena Milford 联系的每一部电话
[29:58] canvassing her neighborhood,questioning all her family members. 调查了她的邻居 询问了她的家人
[30:01] Yeah,Flack’s got her pictures up at the train station,the bus station,car rental agencies,the airport. Flack把她的照片张贴在了 火车站 巴士站 租车店 机场
[30:05] Okay,I want to know every confidant,every apartment address she ever visited or stayed, 我要知道她的每一个朋友 每一处她去过或住过的公寓地址
[30:09] where she shops,what toothpaste she uses,and I want her found today. 在哪购物 用什么牌子牙膏 我要在今天把她找出来
[30:34] How am I doing? 我表现如何?
[30:36] You’re struggling. 你在努力抗争
[30:37] What’s the problem,Sheldon? I mean,besides having a bullet in my back? 有什么问题 Sheldon? 我是说除了我背部的子弹?
[30:41] Your body’s reacting to the trauma of the surgery itself. 你的身体在对外伤手术做出反应
[30:45] What’s taking so long? 做什么手术要花这么久?
[30:47] These guys are good,Mac. 这些人都很棒 Mac
[30:50] At the top of their field. They know what they’re doing. 各自领域里的翘楚 他们知道自己在做什么
[30:53] You miss it? 你怀念过去吗?
[30:57] Being a surgeon? No. 当外科医生那会? 不
[31:02] I love what I do. 我热爱现在的工作
[31:05] You should get married,Sheldon. Start a family. 你应该结婚 Sheldon 成个家庭
[31:08] Is Camille the one? Camille是对的人吗?
[31:09] Ah,you sound like Jo. 你怎么口气和Jo似的
[31:11] Well,Jo’s not wrong,you know. Jo说得没错 你知道的
[31:15] Going home to someone you love is… nice. Something I miss. 回家有爱人等着的感觉… 真好 我非常想念
[31:19] I never became a father because I never felt it was the right time. 我没有当成爸爸 是总觉得没到合适的时候
[31:23] Kept putting it off until next year. 一年一年延后
[31:26] It was always going to be next year. 总是说下一年
[31:30] And that’s something I regret. 我很后悔
[31:32] You can still be a father. 你还是可以当爸爸的
[31:36] Now you sound like Jo. 现在你的口气和Jo似的
[31:49] Perimeter secure. Okay? 周边警戒
[31:50] Let’s move. 行动
[31:53] Teena Milford,NYPD. Teena Milford 纽约警局
[31:59] Clear! 安全!
[32:01] Clear! 安全!
[32:05] Almost neutered you,kitty. 差点阉了你 猫猫
[32:11] Milford’s not here,looks like we just missed her,Flack. Milford不在这儿 看起来她刚走 Flack
[32:13] Yeah,I know that already! Still in pursuit! 我知道了! 正在追!
[32:16] Headed westbound on 24th,approaching Ninth Avenue. 向西朝24街去了 快到第九大道
[32:30] Still in pursuit,headed east! 还在追捕 向东去!
[32:50] Aviation,give me a 10-7! 空中小组 请提供支援!
[32:52] That’s a negative. No clear view on the suspect. 不行 无法清楚看到嫌犯
[32:55] But looks like there’s no other exit. 但这里看来没有其它出口
[32:59] Bring something to cut the chain! Bring your cutters! 带东西来把链条剪开! 把切割机拿来!
[33:03] Teena’s in there with no way out. Teena在里面 没有其它出口
[33:04] Yeah,she’s got two ways to get out of there. Either dead or in handcuffs. 她只有2种方法出来 要么死要么戴上手铐
[33:38] She’s on the move! 她在移动!
[33:51] Don’t move,Teena! 不许动 Teena!
[33:56] Lindsay,you okay? Lindsay 没事吧
[33:58] Yeah,I’m good. 没事
[34:27] She’s on top! On top of the bus! 她在上面! 在巴士上面!
[34:31] Freeze! Drop the weapon! 不许动! 放下武器!
[34:41] Aviation,talk to me. What do you see? 空中小组 请回话 你看见什么?
[34:43] Suspect heading towards the entrance gate. 嫌犯向出口去了
[35:07] – Do it! – Shut up! – 开枪啊! – 闭嘴!
[35:09] That’s short for “you have the right to remain silent. “ 就是说”你有权保持沉默”
[35:11] Put your head down! Keep your mouth shut! Give me your hands. 头低下! 闭上嘴! 手给我
[35:13] Don’t move! 别动!
[35:15] Stay right there. 待在这儿
[35:47] What are you up to,Lucy,huh? 你要去哪儿 Lucy?
[35:48] Lucy,wait for Mommy. Lucy 等等妈妈
[35:52] Lucy?
[35:55] She’ll be fine. There’s nothing in there she can break. 她不会有事的 那儿没什么她能打破的东西
[35:57] She’s exhausting. 她真是精力无穷让人累死
[35:59] Yeah,wonder where she gets that from. 都不知道从谁那儿遗传的
[36:03] You never stop. 你也总是停不下来
[36:07] You okay,buddy? 还好吧 老兄?
[36:12] See that conference room over there? 看到那边的会议室了不?
[36:14] Second building,fourth floor from the top. 第2栋楼 从顶层数第4层
[36:17] The one with the guy cleaning up all the notepads? 有个家伙在收拾笔记本的那间?
[36:19] He’s new. 他是新人
[36:21] For the past four years,that’s been a woman. 过去4年来 一直是个女的
[36:25] I’d watch her discard empty water bottles,gather up notepads and pens. 我观察过她倒掉水瓶 收拾笔记本和笔
[36:31] Same thing at the end of every workday. 每个工作日都重复同样的劳动
[36:33] Mac,I think you got too much time on your hands. Mac 我觉得你空闲时间太多了
[36:39] It looks like she finally quit. 看上去她最后辞职了
[36:43] I don’t even know her,somehow I’m proud of her. 我甚至不知道她名字 但多少为她感到骄傲
[36:49] Sometimes you have to do what’s best for you and make a change. 有些时候你得选择对自己最好的 做出改变
[36:54] Why do I get the feeling this conversation isn’t just chit chat? 为什么我感觉这不只是次闲聊?
[36:57] I know the two of you have been talking about your future. 我知道你俩讨论过未来
[37:02] Don’t be disappointed,Mac. 别感到失望 Mac
[37:04] We just have to figure out if the city is really the best place to raise Lucy. 我们只想搞清这里是否是 抚养Lucy的最佳地点
[37:08] I’m not disappointed. 我没失望
[37:10] I know there are other opportunities out there and moving might mean you’re leaving here. 我清楚还有其他机会 搬家也许意味着你们将离开这里
[37:17] I just want you to know that I support whatever decision you two make. 我只想告诉你们 无论你们做什么决定 我都会支持
[37:21] Well,wouldn’t be for a while – another year or two. 暂时还不会― 再等一两年
[37:25] Don’t put a timetable on it,Lindsay. 别定时间表 Lindsay
[37:28] You go when it’s right. 时机合适就去做
[37:39] I miss you already. 我会想你的
[37:54] I love you,Mac. 我爱你 Mac
[37:58] I love you,too,Danny. 我也爱你 Danny
[38:07] Hey,Mac. 嗨 Mac
[38:09] It’s Christine. 我是Christine
[38:16] I’m just gonna be over here,okay? 我才刚赶到
[38:26] When I think of the day my brother died,I always think of you. 每次我想起我哥牺牲的那天 总会想起你
[38:32] That didn’t sound right. 这听上去不怎么对头
[38:37] Um,what I meant to say was that night that-that we were all in the hospital,the last thing he did was smile. 我想说的是 那晚 我们都在医院 他最后做的事就是微笑
[38:46] Because you told that silly joke. 因为你说了个不怎么可笑的笑话
[39:01] Mac,I don’t know if you can hear me. I hope so. Mac 不知道你是否能听到我 我希望可以
[39:10] Um,please don’t go. 请不要离开我
[39:16] I need you to stay. 我需要你活下来
[39:47] Where are you going? 你想上哪去?
[39:50] It’s time. I’m tired. 大限已到 我累了
[39:53] No. No,you’re not done yet. It’s way too early. 不 不 你还没到时候呢 太早了
[39:57] Mac,you still have another tour of duty. Mac 你还有职责要尽
[40:01] They can go without me. 没有我 他们也行的
[40:04] Well,that’s a first. 这可真是头一次
[40:07] – Why are you giving up? – I’m not giving up. – 你干嘛要放弃? – 我没有放弃
[40:10] Yes,you are. It’s not like you. 不 你放弃了 这可不像你
[40:14] That’s not the man that I married. 这不是我嫁的那个男人
[40:20] Claire,I’m sorry that I didn’t spend more time with you. Claire 我很抱歉没和你共度更多的时光
[40:24] That I made you share me with my work. 你不得不和我的工作分享我
[40:28] How come you’re all of a sudden getting so sentimental? 你怎会突然如此多愁善感?
[40:32] Can’t help but think that I should have done things differently. 我忍不住想 我本该换个方式处理事情
[40:37] Mac Taylor,there is not a single moment of each day we spent together that I would change. Mac Taylor 我们共度的每分每秒 我都不想改变
[40:52] I miss you. 我想你
[41:02] I met someone. 我认识了个人
[41:07] I know. 我知道
[41:10] And I like her. 我喜欢她
[41:16] Where you going? 你去哪里?
[41:19] You can’t come. You’re not invited. 你不能来的 你没受邀请
[41:26] Be happy,Mac. 快乐点 Mac
[41:37] who was conceived by the Holy Spirit, 我信其因圣神降孕 (摘自<使徒信经>)
[41:41] born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate… 生于玛利亚之童身 我信其受难 于般雀比辣多居官时
[41:46] was crucified,died and was buried. 被钉十字架 死而安葬
[41:51] He descended into hell; the third day,he rose again from the dead; 我信其降地狱 第三日自死者中复活
[41:58] ascended into heaven,is seated at the right hand of God the Father Almighty; 我信其升天 坐于全能者天主圣父之右
[42:05] from thence he shall come to judge the living and the dead. 我信其日后从彼而来 审判生者死者
[42:11] I believe in the Holy Spirit,the Holy… 我信圣神 我信有圣…
[42:44] six months later 6个月后
[42:49] *I been here before * *我曾经到过这儿 * 片尾曲: Coming Back to You- Macy Gray
[42:54] *I’ll be back for more* *我还会再次回来*
[42:59] *Maybe this time I can stay * *也许这一次 我就能留下来*
[43:08] *Forevermore * *一直留下来*
[43:13] *Forevermore * *永远留下来*
[43:18] *Keep coming back to you * *回到你的身边 一次又一次*
[43:24] *Coming back to you * *回到你的身边*
[43:29] *Coming back to you* *回到你的身边*
[43:32] *Maybe this time I can stay * *也许这一次 我就能留下来*
[43:39] *Coming back to you * *回到你的身边*
[43:42] *Coming back to you * *回到你的身边*
[43:45] *Coming back to you * *回到你的身边*
[43:46] *You * *你*
[43:48] *Coming back to you * *回到你的身边*
[43:49] *Over and over again * *一次又一次*
[43:53] *I been here before * *我曾经到过这儿*
[43:58] CSI:NY Season 08Episode 18 也许这是最后一集NY 也许不是 不管如何 谢谢大家的陪伴和支持 再见 Near Death(几近死亡) [本季终]
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme