Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[01:46] CSI:NY Season 08Episode 18
[01:59] Palp,heart rate 120,sinus tach. Palp 心率120 窦性心动过速
[02:01] 16 gauge in the left antecub,thready pulse,fluids are wide open. 左肘静脉用16号针头 脉搏微弱 静脉通路全开补充体液
[02:06] Get another line and hang a unit of 0 neg. 再开一条静脉通路 输O型阴性血
[02:08] What do you think? 你怎么看?
[02:09] I think we need to get in there now. 我认为得马上手术
[02:53] Claire?
[02:57] Where am I? What’s happening? 我在哪里? 这怎么回事?
[03:02] You’re dying. 你快死了
[03:05] I don’t understand. 我不明白
[03:09] It’s okay. I’m here. 没事的 有我呢
[03:12] It’s going to be okay. 一切都会好的
[03:15] How’d this happen? 怎么会变成这样?
[03:17] You were shot. 你中枪了
[03:20] You got shot,baby. 亲爱的 你中枪了
[03:23] Why are you so far away? 为什么我觉得你遥不可及?
[03:50] There’s so much to say. There’s so many things I wish I’d said. 我有好多话想说 有好多话我希望之前就对你说过
[03:54] No,no,you don’t need to say anything. 不 不 你什么都不必说
[04:00] You are the love of my life. You know that? 你是我此生挚爱 你知道的 对吗?
[04:06] I don’t want to die. I… 我不想死 我…
[04:09] I know. 我明白
[04:11] I know you’re scared. 我明白你很恐慌
[04:13] It’s okay to be scared. 这很正常
[04:20] I’m glad you’re here with me. 我很开心有你在这里陪着我
[04:27] God,I love you. 天哪 我爱你
[04:43] What do you think? 你怎么看?
[04:44] I think we need to get in there now. 我认为得尽快手术
[04:50] Is that Detective Mac Taylor? 那是Mac Taylor警探吗?
[04:52] – I can’t let you back there,miss – No,please. – 小姐 我不能让你进去 – 不 求你了
[04:53] Look,I am a detective. I have to get back there; that’s my boss. 听着 我也是警探 我必须得进去 那是我的上司
[04:55] I understand. 我理解
[04:56] I need to talk to someone who can tell me what’s going on. 你找个知道现在情况的人来和我说
[04:59] Can you tell me what’s going on?! 你能告诉我现在到底怎么样了吗?!
[05:01] Find someone,please! 拜托了 找人来告诉我!
[05:04] Oh,my God. 上帝啊
[05:07] He’s going to be fine. 他会没事的
[05:09] On three. One,two,three. 我数到三 一 二 三
[05:18] 24 hours earlier 24小时之前
[05:25] Police, stop! Hey,stop! 警察 站住! 嘿 站住!
[05:33] Come on,spread ’em! 快点 把腿给我分开!
[05:36] Do you have any weapons? 你身上有武器吗?
[05:38] Oh,son of a bitch. 你这臭小子
[05:41] You run track or something? 练田径还是怎么的?
[05:43] You on the Olympic team? 你是不是都能参加奥运会了?
[05:46] This is fun… this is funny to you? 真有趣…你觉得好笑吗?
[05:50] You realize you were in an automobile,right? 你知道自己是开着车追的吧?
[05:52] You were not running 60 miles an hour. 不是你自已一小时跑60里
[05:53] Yeah,you want to ride back to the precinct or you walkin’? 你现在想搭车回警局还是自己溜达回去?
[05:56] Ride,please. 搭我回去
[05:58] Get in. Come on. 上车吧 快点
[06:01] – They’re so fast. – Come on,old man. – 他们跑得也太快了 – 动作快点吧 老家伙
[06:07] Six banks in three weeks. 3周内6家银行
[06:08] That’s not me. 那不是我
[06:09] Smart. In. Out. One bank you took for just 1,800 dollars. 够聪明的 速战速决 每家银行只拿1800美金
[06:13] No notes,no shots. No injuries. 没留下证据 没开枪 没人受伤
[06:15] Until yesterday. 直到昨天
[06:19] Everybody down! 都给我趴下!
[06:20] On the ground,on the ground! 趴到地上 趴到地上!
[06:22] Get down! Get down! 趴下! 趴下!
[06:28] You,whatever’s in the drawer. 你 抽屉里的都给我拿出来
[06:30] Do it! 快点!
[06:32] Let’s go,I’m not playing around! 动作快点 别给我来花样!
[06:36] 30 seconds. 30秒
[06:39] You,the draw. 你 抽屉里的
[06:42] – Do it! – Okay,okay. – 快照做! – 好的 好的
[06:44] Let’s go! Let’s go! 快点! 快点!
[06:47] 15 seconds. 15秒
[06:56] Come on,move it! 快点 快走!
[06:57] We got to get out of here. Come on! 我们得赶紧离开 快点!
[07:04] That’s not me. 那人不是我
[07:05] Why the hell do you guys think it’s me anyways? 你们为什么觉得是我?
[07:09] Because you left these behind. 因为你把这个落下了
[07:11] Sweet shades… Build in mp3 player. 不错的太阳镜 还内置mp3
[07:15] Holding an iPod is so burdensome,I know. 我懂的 IPod都嫌太重了
[07:17] How do you know those are even mine? 你们凭什么说这是我的?
[07:18] We matched the songs on the various playlists to your account. 因为里面的歌曲列表和你账号里 好几个播放列表吻合
[07:21] Radiohead,I get. 粉Radiohead(著名英国乐队) 我能理解
[07:22] Following it up with Taylor Swift,come on. 不过粉Taylor Swift 这品味 (小美女的粉丝Hold住了^o^)
[07:25] Look,I lost those things a month ago. All right. 听着 这玩意我上个月搞丢了 明白了吧
[07:27] Really,you’re going with “I lost them. “? Why’d you run,Luke? 是吗 你跟我来”搞丢了”这一出? 那你跑什么 Luke?
[07:31] I had a bag of weed in my pocket. I saw you coming towards me so I took off. 我口袋里装着包大麻 看见你冲我来 我当然要跑了
[07:34] You would have seen me ditch too if you were able to keep up. 要不是你跑得太慢 就会看到我边跑边给扔了
[07:37] Who are the other two guys? Who are you working with? 另外2个人是谁? 你的同伙是谁?
[07:41] You give us the names,we bring them in unharmed,no one else gets hurt. 你把他们的名字供出来 我们顺利的 把他们抓回来 没人会再因此受伤
[07:44] I don’t know who they are because I didn’t do this! All right?! 我真不知道是些什么人 因为抢银行的不是我 好不好?!
[07:46] That’s not me! 那人真不是我!
[07:56] So,uh,the kid’s grandfather is here. 这小子的爷爷来了
[08:01] And he lawyered him up. He wants to know if we’re going to keep him. Are we? 请了律师 他想知道我们是否打算扣留他 怎么办?
[08:04] Not if we can’t talk to him more. 要是问不出什么 就不用扣留了
[08:13] Mr. Shelton,I’m Detective Mac Taylor. Shelton先生 我是Mac Taylor警探
[08:16] Oh,pleased to meet you. 很高兴认识你
[08:18] Did my grandson do this? 我孙子真抢了银行?
[08:20] It certainly looks that way. 看上去是这样
[08:23] Bank robbery? 抢银行?
[08:26] He’s a good boy. And he works hard. 那是个好孩子 工作很努力的
[08:29] I understand your family’s hired a lawyer? 我听说你家已请了律师?
[08:31] Yes sir,that’s right. He’s on his way down now. 没错 他正赶过来
[08:35] Can I see Luke? 我能见见Luke吗?
[08:37] Mr. Shelton we don’t have enough to continue to hold your grandson. Shelton先生 我们手头上没有更多证据 可以继续扣留你孙子
[08:39] So if you hang tight,we’ll release him to you in a few minutes. 你稍等一会 几分钟后就会释放他
[08:43] Thank you,sir. 谢谢你 警官
[08:44] I’ll keep an eye on him. 我会看着他的
[09:33] What are you going to miss the most,Mac? Mac 你最想念的会是什么?
[09:41] The people. 大家
[09:44] The team. 我们的团队
[09:46] Danny’s stubbornness. Danny的固执
[09:49] Lindsey’s conviction. Hawk’s brain. Lindsey的信念 Hawk的智慧
[09:54] Flack’s sarcasm. Sid’s quirkiness. Flack喜欢挖苦人 Sid的诡异古怪
[09:58] Adam’s… Adam. Adam的…各种��
[10:04] Your friendship. 你的友谊
[10:08] And your Post-it notes. 还有你那贴满了的报事贴
[10:12] They say we do God’s work. 有人说我们是替上帝伸张正义
[10:14] What God would be cruel enough to take you away like this? 但上帝怎会如此残忍地带走你?
[10:19] It’s just my time,I guess. 我想这就叫大限将至
[10:22] I didn’t see it coming. 我自己一无所知
[10:24] I definitely thought there would be a tomorrow. 我完全觉得还有明天
[10:27] You can’t leave,you know. 你不能就这么离开 你明白的
[10:29] I can’t do this without you. 没有你 我一个人可不行
[10:33] You know that’s not true. 你知道事实不是这样
[10:35] Yeah,you’re right. I totally could but I don’t want to. 好吧 你说得没错 我一个人也行 但我不想
[10:39] I need you to hold on,Mac. 你得为我坚持住 Mac
[10:45] I need you to hold on. ? 你得为我坚持住
[10:54] – Jo. Where is he,is he okay? – Christine. – Jo 他在哪里 他没事吧?
[10:57] – He’s not? – No,no. – 情况很糟? – 不 不
[10:59] They’re working on him. He’s in the O.R. 他们还在抢救 他在手术室
[11:01] – What are they saying? – Well,sit down with me. – 医生怎么说? – 先跟我到这边坐下吧
[11:03] Um,it means that,um,he’d lost a significant amount of blood, 情况是他失血很多
[11:09] and he was going in and out of consciousness,so they took him straight into the O.R. 他时而清醒 时而意识模糊 他们直接就推他进手术室了
[11:15] Is that the surgeon that you were talking to? 那就是和你谈过的外科医生吗?
[11:17] What does she say? Is it bad? 她怎么说的? 很糟糕吗?
[11:20] Oh,Christy.
[11:22] Please,just tell me. 拜托了 跟我直说吧
[11:24] The bullet caused significant damage. 子弹造成了很严重的创伤
[11:30] Yeah,it’s bad. It’s,um… it’s really bad. 对 很糟糕 嗯…非常严重
[11:43] How did it happen? What happened? 怎么会这样? 到底发生了什么?
[11:45] I don’t know yet. 我也还不知道
[11:53] 12 hours earlier 12小时之前
[12:05] I think I figured out a way to prove that Luke Shelton is the kid behind those sunglasses. 我找到方法证明Luke Shelton 就是那个戴太阳镜的劫匪了
[12:09] Good. 很好
[12:09] The height and the approximate weight are consistent with Luke, 身高和体重都和Luke吻合
[12:12] but I think I can find more definitive evidence. Check this out. 但我能找到更多有决定性意义的证据 看这个
[12:15] We have Luke Shelton’s arrest photo and the surveillance footage. 我们有Luke Shelton被捕时的照片 还有监控录像
[12:19] Distinct tattoo on his right forearm. 他右前臂有很独特的纹身
[12:22] The shooter in the surveillance video’s wearing sleeves,completely covering his arms and any tattoos. 监控录像里开枪的人穿着长袖 完全遮盖住了手臂和任何可能的纹身
[12:27] But not the veins in his hands. 但手上的静脉没有遮住
[12:32] Vascular mapping. 血管纹路
[12:34] Compares blood vessel distribution patterns. 对比血管分布的纹路
[12:37] Let’s see if Luke has the same pattern. 看看Luke的血管纹路是不是相符
[12:44] “No match. “ 不符
[12:46] So that means Luke was telling the truth about losing those sunglasses. 这么说Luke说太阳镜丢了 说的是实话
[12:49] What about the other two in the surveillance footage? 那监控录像里的其他2人呢?
[12:53] Okay. 试试看
[12:56] Sorry,Mac,not exactly the results I was hoping for. 不好意思Mac 和我预期的结果不大一样
[12:59] The answer’s gotta be in that footage somewhere,Lindsay. 正确答案肯定就在监控录像里 Lindsay
[13:02] See if you can find it. 看看你能不能找出来 一 二 恰恰恰 三 四 恰恰恰 一 二 恰恰恰 三 四 恰恰恰
[13:26] Let me lead,cha-cha-cha. 与我共舞 恰恰恰
[13:29] I’m the guy,cha-cha-cha. 我就是真命天子 恰恰恰
[13:32] Mind if I cut in? 介意我跳一会儿吗?
[13:38] I was talking to the dummy. 我是想和假人跳
[13:42] It’s weird,right? 很怪异 对吧?
[13:44] This whole dying thing? 垂死这件事情?
[13:49] It’s not so bad,I guess. 也没那么糟 我觉得
[13:51] Really? 是吗?
[13:54] I was scared at first. 一开始是很恐慌
[13:56] But then once the initial shock goes away and you come to terms with it… 但一旦最初的震惊过去了 你开始接受事实…
[14:03] it’s kind of peaceful. 其实还挺平静的
[14:06] Any regrets? 有什么遗憾吗?
[14:09] I’m kind of regretting getting shot. 中枪这事就挺遗憾的
[14:15] I wish I’d had more fun. Like you do. 我希望有更多乐子 就像你一样
[14:20] You live your life like no one else is watching. I wish I could do that. 你是特立独行 不在乎别人目光 我希望自己也能这样
[14:24] Can I ask you to do something? 我能要求你做件事吗?
[14:26] Sure. 当然了
[14:28] Really? 真的?
[14:30] Ah,that’d be so great ’cause I’ve actually always wanted to do this,but… 真是太好了 我其实一直都想做这事 只是…
[14:34] It’s not like I have a lot of time here,Adam. 我待不了多长时间 Adam
[14:37] Just indulge me,please? 满足我一下嘛 求你了?
[14:40] You’re gonna be a hardass even now? 到现在你还那么严厉?
[14:43] Here. 给
[14:55] You’re gonna be a great CSI one day. 有天你会成为一个很棒的现场调查员
[15:01] Thanks,boss. 谢谢 老大
[15:13] Hey,Mac. 嗨 Mac
[15:14] What’s up? 怎么了?
[15:15] Lindsay and I decided to take a closer look at the bank’s video surveillance footage. Lindsay和我决定再仔细看下银行的监视录像
[15:19] Anything traceable? 有什么线索?
[15:20] Take a look. 看下
[15:23] The flannel shirt? 法兰绒衬衫?
[15:24] We ran an image search on the textile pattern,and got a hit to a shirt manufacturer in Jersey. 搜索了织纹式样 找到了泽西的一家衬衫厂
[15:29] This particular design is sold in several major retail outlets throughout the city. 这种特殊的设计 只在全城几家主要的零售店有售
[15:33] Sounds like a lot of shirts. Not sure how that helps us,though. 听上去有很多种衬衫 能帮到我们什么呢
[15:36] We ran a credit card search against all the retailers that sell this shirt. 查了所有卖这种衬衫的零售店 的信用卡记录
[15:40] Got a hit. Luke Shelton bought this shirt three months ago. 有发现 Luke Shelton3个月前买了这件衬衫
[15:44] Problem is,we know he wasn’t the one wearing it in the surveillance footage. 问题是 我们知道监视器里的不是他
[15:47] That’s you,Hank. And your buddy Ned and your buddy Felix. 是你 Hank 还有你朋友Ned和Felix
[15:51] – You don’t know that’s me. – We do. – 你们不知道那是我 – 我们知道
[15:54] We absolutely do know that’s you because… 我们绝对知道那是你 因为…
[16:01] that shirt right there… is this shirt. 衬衫就在这里…就是这件衬衫
[16:07] Which we found in your apartment that you share with your grandson Luke. 我们在你的公寓里找到的 你和你孙子Luke合穿的
[16:11] Now take a look at that pocket,Hank. 现在你看下这个口袋 Hank
[16:12] How the diagonal lines cross against the horizontal ones? 对角线穿过横线?
[16:16] There are no two shirts that have the same exact pattern. 这种式样的衬衫独一无二
[16:20] And this shirt,is the exact same one you were wearing during the robbery. 而这件衬衫 就是你抢劫时穿的
[16:26] So this,to us,is as good as a fingerprint. 所以这个就跟指纹一样 铁证如山
[16:31] I just wanted to die at home. 我只是想死在家里
[16:34] What? 什么?
[16:36] No one was supposed to get hurt. 本来没人会受伤的
[16:39] Quick and easy. Just get in,get the money. 快速简单 就是进去 拿好钱
[16:42] The guns didn’t even work; we removed the firing pins. 手枪甚至不能开 我们把火药栓拿掉了
[16:44] We didn’t want to hurt anyone I could never shoot another person. 我们不想伤害任何人 我绝对不会向任何人开枪
[16:49] I keep seeing that woman on the ground,bleeding. 我不停地看到那个女的躺在那里 流着血
[16:52] Okay,so what’d you mean,you want to die at home? 那你是什么意思 你想死在家里?
[16:55] I’m 70 years old,Detective. 我已经70岁了 警探
[16:58] I’m sick more weeks out of the year than I’m healthy. 我现在身体大不如前了
[17:01] I got,what? Maybe ten years left if I’m lucky? 我还有? 如果幸运 也许还能活10年?
[17:05] Felix and Ned,they’re worse than I am. Felix和Ned 他们比我更糟
[17:07] They said,”Screw it. Let’s rob a bank. “ 他们说”见鬼去吧 我们去抢银行”
[17:10] I don’t get it,Hank. 我不明白了 Hank
[17:12] So,what,you see the end,and you think,”Why not have one last exciting adventure?” 这么说 你看到了生命的终点 你认为 “为嘛不最后玩把激动人心的冒险呢?”
[17:16] No. I just didn’t want to go to a nursing home. 不 我只是不想去养老院
[17:19] I can’t afford home care. 我又承担不起家庭护理
[17:22] What am I,gonna get a job? 我怎么办 找份工作?
[17:25] Make a few bucks here or there changing a lightbulb? 换个灯泡赚点钱?
[17:29] I didn’t see another way. 我没有其他办法
[17:30] I’m a burden to my son,you know? He would have put me in a home. 我对我孙子来说是个负担 知道吗? 他本可以把我扔到养老院
[17:36] Dying next to people I don’t know,a few marbles left rolling around in my head,drooling,drooling on my bingo card. 死在我不认识的人旁边 弹珠在脑边滚过 口水不停流在宾戈游戏牌上
[17:45] I just wanted to die at,at home! 我只是想死在…在家里!
[17:55] Here,drink that. 给 喝水
[18:01] Take a drink. 喝口水
[18:05] You take something for that? 你有什么药可以吃的吗?
[18:08] Prescription’s in my wallet. 我的钱包里有处方
[18:10] – I’ll go get it. – No,no,no,I got it. – 我去买 – 不 不 不 我去买
[18:12] I tell you what. You take him down and book him. 你帮他做笔录吧
[18:14] I’ll pick that up and I’ll meet you there. 我去买 然后再来找你
[18:29] Don’t do anything stupid,man! 别做傻事 老兄!
[18:32] Oxy! I want the Oxy now! 羟考酮(止痛药)! 我现在就要羟考酮!
[18:35] Do it! 去拿!
[18:38] Hurry up man! 快点 老兄!
[18:39] Do it,man! Come on! 去拿! 快点!
[18:43] I’m not playing with you! 我没在跟你玩游戏!
[18:44] I don’t have all day,man! 我一天都没吃过了!
[18:48] That’s it? 就这些?
[18:50] All of it! 就这么多!
[18:51] I will come back there and I will shoot you and I will get it myself! 我会到后面去 向你开枪 我自己去找!
[18:54] Please. I have a family. Don’t do this. 求你了 我还有家庭 别这么干
[18:56] Have it your way,man. 随你的便
[18:58] NYPD! Freeze! 纽约警察! 别动!
[19:01] Drop the weapon! 放下武器!
[19:03] Yeah,right. You crazy?! 是啊 没错 你疯了?!
[19:05] Drop your weapon,man! 放下武器 老兄!
[19:16] – You have a phone? – Yeah. – 你有电话吗? – 有
[19:17] Call 911. Tell ’em a man’s been shot. 报警 告诉他们有人中枪
[19:56] Wait. 等下
[20:02] Is that me? 那是我?
[20:04] Only if you’ve given up. 除非你放弃了
[20:09] I’m fighting,but it’s,it’s hard. 我努力了 不过太难了
[20:12] I’m tired,Sid. I’m not as strong as I used to be. 我好累 Sid 我不像以前那么强壮了
[20:16] That’s a load of crap and you know it. 太多烦心事了 你知道的
[20:19] You’re not as young as you used to be,but you’re certainly as strong. 你不像以前那么年轻 但你一如以往的强壮
[20:25] What’s that phrase the kids use? 小孩们一直用的一句短语是什么?
[20:27] Man up,Mac. 当个爷们 Mac
[20:32] Don’t make me laugh,Sid. It hurts. 别引我笑 Sid 很疼的
[20:35] It means you’re very much alive. 那就意味着你还活着
[20:39] I hope you don’t mind,but I want to ask you something. 我希望你不要介意 但我想问你点事情
[20:41] Sure. 好
[20:43] You invented that pillow and became a millionaire. What’s that like? 你发明了那个枕头然后成为百万富翁 是什么感觉?
[20:48] It’s great! It’s better than you can imagine. 很棒! 比我能想象的要好
[20:53] It’s so perfect that this wealth came to me later in life. 我后半生才得到这笔财富 是件很完美的事情
[20:58] If it had happened sooner,I probably would have been exceptionally frivolous. 如果早点拿到 可能我会轻浮愚蠢
[21:03] So,what are you gonna spend your money on? 那么你准备把钱花在哪里?
[21:06] I’ve made a donation. 我捐了款
[21:09] The Hammerback Research and Forensic Development Center at Chelsea University. 切尔西大学的Hammerback研究和法医发展中心
[21:14] That’s terrific. 那非常了不起
[21:16] Yeah,we’re breaking ground a year from now. 是啊 从现在起1年内就要建成
[21:21] It’s all happening so fast. 一切发生得太快了
[21:24] Pay it forward,right? 传递关爱 是吗?
[21:28] You’ve gotta be there,Mac. 到时你得来 Mac
[21:30] None of this would have happened if not for you. 如果不是为了你 这些都不会发生
[21:33] Promise me you’ll be there. 答应我 你会来的
[21:44] – Belly’s filling with blood. – Clamp. – 腹部都是血 – 钳子
[21:46] – Pressure’s dropping! – Find the source of the bleeding. – 血压在下降! – 找到出血点
[21:49] He’s flatlining! 他快不行了!
[21:51] Charge defibrillator. Push an amp of epi. 给除颤器充电 注射1单位肾上腺素
[21:53] Give me the paddles. 电击板给我
[21:55] Clear! 让开!
[21:56] He’s not responding! Again! ? 没有反应! 再来?
[22:47] We’re gonna get this person. 我们会抓到凶手
[22:50] We say that all the time. 我们一直这么说
[22:52] Trying to reassure family and friends,make them feel better. 设法安抚家人和朋友 让他们好受点
[22:58] Now I hear it… and it doesn’t do anything to ease the pain. 现在听到这句… 一点也没有缓解伤痛
[23:05] Not one bit. 一点也没用
[23:06] And I will never say that to another survivor again. 我再也不会对幸存者说这句话了
[23:13] Yeah,right! You crazy?! 是啊 没错 你疯了?!
[23:14] Drop your weapon,man! 放下武器 老兄!
[23:24] – You have a phone? – Yeah. – 有电话吗? – 有
[23:26] Call 911,tell them a man’s been shot. 报警 说有人中枪了
[23:41] Please don’t,don’t kill me. I – I have a family. 请别 别杀我 我还有家庭
[23:44] Whatever you want,just take it. There’s cash in the register. 想要什么就拿走 收银机里有现金
[23:46] Don’t shoot. 别开枪
[23:51] Cold-blooded bitch. 冷血婊子
[23:54] We’re looking for a young woman,approximately five feet six inches,125 pounds,looks like she has dark hair. 我们要找名年轻女性 约5尺6寸 125磅 似乎是深色头发
[24:11] I can’t see her face! 看不到她的脸!
[24:14] Look,I’ll take this back to the lab,I’ll digitally enhance the features,and see if I can identify the shooter. 我把这个带回实验室 增强面部特征 看能否识别出枪手
[24:20] It’s a partial,but… I’m sure I can get something. 虽然只有部分 但是…我肯定会有收获的
[24:40] You’re upset. 你很沮丧
[24:44] I keep thinking about all the things I didn’t get to say to you. 我一直在想那些 我没来得及和你说的事情
[24:48] You know? 知道不?
[24:51] If you don’t make it through. 如果你没撑过来
[24:54] We’re good,Don. 没事的 Don
[24:56] No,we’re not. 不 才不是
[24:58] I should’ve told you… so many things. 我应该告诉你… 有好多事情
[25:03] How I valued our friendship. 我非常珍惜我们之间的友谊
[25:05] Thanked you for saving my life. 谢谢你救了我的命
[25:09] For always having my back. 谢谢你一直支持我
[25:15] You know,I didn’t even tell Jess that I loved her before she died. 你知道不 Jess死之前 我甚至没告诉她 我爱她
[25:21] I’m zero for two on this whole concept of stepping up before it’s too late. 等我想说时 已经迟了
[25:25] You loved Jess. 你爱Jess
[25:28] And it still hurts that she’s gone. 她的离去仍然让我痛苦
[25:32] It’s been three years,and… 已经3年了…
[25:36] the pain is as real as if it’s only been three months. 痛苦的感觉依旧 就好像事情是3个月前发生的
[25:40] So taking that man’s life didn’t make it any easier. 就是说 杀了凶手没带来任何宽慰
[25:46] I know,Don. 我明白 Don
[25:48] I know that Simon Cade was down,and you stood over him,and you pulled the trigger. 我知道Simon Cade倒下了 你站在边上 扣动了扳机
[25:59] Why are we talking about this now? 我们现在为什么要讨论这个?
[26:03] Because I don’t want you to seek revenge for what happened to me. 因为我不想你为我报仇
[26:07] No payback. 不要报仇
[26:09] Just do your job. 做好工作就行
[26:14] I know you’ve been trying to tell me about what happened that night for a long time. 我知道一直以来 你很想告诉我那晚发生的事情
[26:19] One of the many things you didn’t get a chance to say to me. 这只是你没告诉我的很多事中的一件
[26:23] If you knew,how come you didn’t arrest me? 如果你知道 为什么不逮捕我?
[26:26] I thought about it. 我有想过
[26:28] But I couldn’t figure out what the upside was. 但我觉得这么做没有任何好处
[26:32] You’re a good cop,Don. 你是个好警察 Don
[26:36] A good man. 一个好人
[26:39] And a good friend. 也是个好朋友
[26:42] The loss didn’t equal the gain. 损失和获得不相等
[26:46] And,uh,besides… the Giants won the Super Bowl. 除此之外… 巨人队赢得了超级碗
[26:56] What? 什么?
[26:57] Every year I pick an improbable impossible,and if it happens,I let everything go. 每年我都挑1件不太可能发生的事情 如果发生了 其他事就顺其自然
[27:06] Things that bother me,conversations I’ve put off,words too hard to say,I just let ’em all go. 包括烦心事 推迟的会谈 难说出口的话 都放一边去
[27:15] And that year… the Giants won the Super Bowl. 那一年… 巨人队赢得了超级碗 (指2012年2月17日)
[27:20] And to think that all this time I’ve been a Jets fan. 我可一直是喷射机队的粉丝
[27:35] Hey,could you find out for me if Mac Taylor’s… 能打听下Mac Taylor…
[27:39] Did he just… hold his finger up at me? 他刚刚… 是不是用手指我?
[27:42] I believe he did. 我想是的
[27:51] Emergency contact… 紧急联系人…
[27:54] Middle name… 中间名…
[27:56] Allergic to any medication… 药物过敏史…
[27:58] I’ve known Mac Taylor for two years,and I don’t know a thing about him. 我认识Mac Taylor 2年了 却对他一无所知
[28:01] Llewellyn.
[28:04] – That’s his middle name. – Right. – 他的中间名 – 好吧
[28:08] – You’re not kidding. – No. – 没开玩笑吧 – 没
[28:10] I only know ’cause my brother teased him unmercifully about it. 我知道是因为我哥嘲笑过他的名字
[28:13] Stan was his partner. When he found out,he just couldn’t let it go. Stan是他的拍档 他知道这名字后 就忘不掉了
[28:17] I think he said it was on Mac’s mother’s family’s side? 他说过这是Mac母亲家族的名字?
[28:21] Welsh,her father’s father’s father,something like that. 威尔士人 他外公的外公啥的
[28:24] Mac Llewellyn Taylor?
[28:27] Oh,good Lord. I’d have never guessed that one. 老天啊 猜到死也猜不出来啊
[28:31] – Have you known Mac for a long time? – Not really. – 你认识Mac很久了? – 也不算
[28:36] He meant a lot to my family. my brother. 他对我的家人很重要 我哥哥
[28:40] I’m just getting to know him. 我才刚开始了解他
[28:42] Well,it takes a little patience… to crack that tough-guy exterior. 想撬开这冰山的外壳…得花点耐心
[28:49] He can be so damn stubborn one minute,the next,just… a huge comfort. 前一秒还固执得要命 下一秒… 突然就柔情似水了
[28:57] And don’t let him fool you,’cause he does have a sense of humor. 别让他耍了 他很有幽默感的
[29:05] I just… love him. Can’t help it. 我… 爱他 情不自禁的
[29:14] Sounds to me like you’re his emergency contact. 听起来你就是他的紧急联系人
[29:20] Jo! We have a lead. Jo! 有线索了
[29:23] The palm print was a dead end in AFIS. 掌印在AFIS数据库里没找到
[29:26] So I swabbed it for DNA, and I got a hit in CODIS, to a Teena Milford. 于是我检测了DNA 在CODIS里找到了 匹配记录 Teena Milford
[29:30] She’s got priors for drug possession,and apparently she’s Darius Cole’s girlfriend. 她有非法持毒的前科 显然她是Darius Cole的女朋友
[29:34] So she must have been waiting outside. 她肯定是等在外面
[29:36] Mac went in,and she had no idea he was a cop. Mac进去 她不知道他是警察
[29:40] – What’d you find out,Sheldon? – Mac’s still in surgery. – 你发现了什么 Sheldon? – Mac还在手术中
[29:42] The surgeon’s attempts to remove bullet fragments caused internal bleeding,but they got it under control. 医生移除弹片时造成内出血 但一切都在控制中
[29:46] – And…? – And he’s in good hands,okay? Mac’s strong. – 还有…? – 医生都很厉害 Mac很坚强
[29:50] Why doesn’t that make me feel any better? 为什么我还是没觉得好受点?
[29:52] I’ll see what else I can find out. 我再看看还能发现什么
[29:54] Meanwhile,we’re tracking every phone that is connected to Teena Milford, 同时我们追踪了和Teena Milford 联系的每一部电话
[29:58] canvassing her neighborhood,questioning all her family members. 调查了她的邻居 询问了她的家人
[30:01] Yeah,Flack’s got her pictures up at the train station,the bus station,car rental agencies,the airport. Flack把她的照片张贴在了 火车站 巴士站 租车店 机场
[30:05] Okay,I want to know every confidant,every apartment address she ever visited or stayed, 我要知道她的每一个朋友 每一处她去过或住过的公寓地址
[30:09] where she shops,what toothpaste she uses,and I want her found today. 在哪购物 用什么牌子牙膏 我要在今天把她找出来
[30:34] How am I doing? 我表现如何?
[30:36] You’re struggling. 你在努力抗争
[30:37] What’s the problem,Sheldon? I mean,besides having a bullet in my back? 有什么问题 Sheldon? 我是说除了我背部的子弹?
[30:41] Your body’s reacting to the trauma of the surgery itself. 你的身体在对外伤手术做出反应
[30:45] What’s taking so long? 做什么手术要花这么久?
[30:47] These guys are good,Mac. 这些人都很棒 Mac
[30:50] At the top of their field. They know what they’re doing. 各自领域里的翘楚 他们知道自己在做什么
[30:53] You miss it? 你怀念过去吗?
[30:57] Being a surgeon? No. 当外科医生那会? 不
[31:02] I love what I do. 我热爱现在的工作
[31:05] You should get married,Sheldon. Start a family. 你应该结婚 Sheldon 成个家庭
[31:08] Is Camille the one? Camille是对的人吗?
[31:09] Ah,you sound like Jo. 你怎么口气和Jo似的
[31:11] Well,Jo’s not wrong,you know. Jo说得没错 你知道的
[31:15] Going home to someone you love is… nice. Something I miss. 回家有爱人等着的感觉… 真好 我非常想念
[31:19] I never became a father because I never felt it was the right time. 我没有当成爸爸 是总觉得没到合适的时候
[31:23] Kept putting it off until next year. 一年一年延后
[31:26] It was always going to be next year. 总是说下一年
[31:30] And that’s something I regret. 我很后悔
[31:32] You can still be a father. 你还是可以当爸爸的
[31:36] Now you sound like Jo. 现在你的口气和Jo似的
[31:49] Perimeter secure. Okay? 周边警戒
[31:50] Let’s move. 行动
[31:53] Teena Milford,NYPD. Teena Milford 纽约警局
[31:59] Clear! 安全!
[32:01] Clear! 安全!
[32:05] Almost neutered you,kitty. 差点阉了你 猫猫
[32:11] Milford’s not here,looks like we just missed her,Flack. Milford不在这儿 看起来她刚走 Flack
[32:13] Yeah,I know that already! Still in pursuit! 我知道了! 正在追!
[32:16] Headed westbound on 24th,approaching Ninth Avenue. 向西朝24街去了 快到第九大道
[32:30] Still in pursuit,headed east! 还在追捕 向东去!
[32:50] Aviation,give me a 10-7! 空中小组 请提供支援!
[32:52] That’s a negative. No clear view on the suspect. 不行 无法清楚看到嫌犯
[32:55] But looks like there’s no other exit. 但这里看来没有其它出口
[32:59] Bring something to cut the chain! Bring your cutters! 带东西来把链条剪开! 把切割机拿来!
[33:03] Teena’s in there with no way out. Teena在里面 没有其它出口
[33:04] Yeah,she’s got two ways to get out of there. Either dead or in handcuffs. 她只有2种方法出来 要么死要么戴上手铐
[33:38] She’s on the move! 她在移动!
[33:51] Don’t move,Teena! 不许动 Teena!
[33:56] Lindsay,you okay? Lindsay 没事吧
[33:58] Yeah,I’m good. 没事
[34:27] She’s on top! On top of the bus! 她在上面! 在巴士上面!
[34:31] Freeze! Drop the weapon! 不许动! 放下武器!
[34:41] Aviation,talk to me. What do you see? 空中小组 请回话 你看见什么?
[34:43] Suspect heading towards the entrance gate. 嫌犯向出口去了
[35:07] – Do it! – Shut up! – 开枪啊! – 闭嘴!
[35:09] That’s short for “you have the right to remain silent. “ 就是说”你有权保持沉默”
[35:11] Put your head down! Keep your mouth shut! Give me your hands. 头低下! 闭上嘴! 手给我
[35:13] Don’t move! 别动!
[35:15] Stay right there. 待在这儿
[35:47] What are you up to,Lucy,huh? 你要去哪儿 Lucy?
[35:48] Lucy,wait for Mommy. Lucy 等等妈妈
[35:52] Lucy?
[35:55] She’ll be fine. There’s nothing in there she can break. 她不会有事的 那儿没什么她能打破的东西
[35:57] She’s exhausting. 她真是精力无穷让人累死
[35:59] Yeah,wonder where she gets that from. 都不知道从谁那儿遗传的
[36:03] You never stop. 你也总是停不下来
[36:07] You okay,buddy? 还好吧 老兄?
[36:12] See that conference room over there? 看到那边的会议室了不?
[36:14] Second building,fourth floor from the top. 第2栋楼 从顶层数第4层
[36:17] The one with the guy cleaning up all the notepads? 有个家伙在收拾笔记本的那间?
[36:19] He’s new. 他是新人
[36:21] For the past four years,that’s been a woman. 过去4年来 一直是个女的
[36:25] I’d watch her discard empty water bottles,gather up notepads and pens. 我观察过她倒掉水瓶 收拾笔记本和笔
[36:31] Same thing at the end of every workday. 每个工作日都重复同样的劳动
[36:33] Mac,I think you got too much time on your hands. Mac 我觉得你空闲时间太多了
[36:39] It looks like she finally quit. 看上去她最后辞职了
[36:43] I don’t even know her,somehow I’m proud of her. 我甚至不知道她名字 但多少为她感到骄傲
[36:49] Sometimes you have to do what’s best for you and make a change. 有些时候你得选择对自己最好的 做出改变
[36:54] Why do I get the feeling this conversation isn’t just chit chat? 为什么我感觉这不只是次闲聊?
[36:57] I know the two of you have been talking about your future. 我知道你俩讨论过未来
[37:02] Don’t be disappointed,Mac. 别感到失望 Mac
[37:04] We just have to figure out if the city is really the best place to raise Lucy. 我们只想搞清这里是否是 抚养Lucy的最佳地点
[37:08] I’m not disappointed. 我没失望
[37:10] I know there are other opportunities out there and moving might mean you’re leaving here. 我清楚还有其他机会 搬家也许意味着你们将离开这里
[37:17] I just want you to know that I support whatever decision you two make. 我只想告诉你们 无论你们做什么决定 我都会支持
[37:21] Well,wouldn’t be for a while – another year or two. 暂时还不会― 再等一两年
[37:25] Don’t put a timetable on it,Lindsay. 别定时间表 Lindsay
[37:28] You go when it’s right. 时机合适就去做
[37:39] I miss you already. 我会想你的
[37:54] I love you,Mac. 我爱你 Mac
[37:58] I love you,too,Danny. 我也爱你 Danny
[38:07] Hey,Mac. 嗨 Mac
[38:09] It’s Christine. 我是Christine
[38:16] I’m just gonna be over here,okay? 我才刚赶到
[38:26] When I think of the day my brother died,I always think of you. 每次我想起我哥牺牲的那天 总会想起你
[38:32] That didn’t sound right. 这听上去不怎么对头
[38:37] Um,what I meant to say was that night that-that we were all in the hospital,the last thing he did was smile. 我想说的是 那晚 我们都在医院 他最后做的事就是微笑
[38:46] Because you told that silly joke. 因为你说了个不怎么可笑的笑话
[39:01] Mac,I don’t know if you can hear me. I hope so. Mac 不知道你是否能听到我 我希望可以
[39:10] Um,please don’t go. 请不要离开我
[39:16] I need you to stay. 我需要你活下来
[39:47] Where are you going? 你想上哪去?
[39:50] It’s time. I’m tired. 大限已到 我累了
[39:53] No. No,you’re not done yet. It’s way too early. 不 不 你还没到时候呢 太早了
[39:57] Mac,you still have another tour of duty. Mac 你还有职责要尽
[40:01] They can go without me. 没有我 他们也行的
[40:04] Well,that’s a first. 这可真是头一次
[40:07] – Why are you giving up? – I’m not giving up. – 你干嘛要放弃? – 我没有放弃
[40:10] Yes,you are. It’s not like you. 不 你放弃了 这可不像你
[40:14] That’s not the man that I married. 这不是我嫁的那个男人
[40:20] Claire,I’m sorry that I didn’t spend more time with you. Claire 我很抱歉没和你共度更多的时光
[40:24] That I made you share me with my work. 你不得不和我的工作分享我
[40:28] How come you’re all of a sudden getting so sentimental? 你怎会突然如此多愁善感?
[40:32] Can’t help but think that I should have done things differently. 我忍不住想 我本该换个方式处理事情
[40:37] Mac Taylor,there is not a single moment of each day we spent together that I would change. Mac Taylor 我们共度的每分每秒 我都不想改变
[40:52] I miss you. 我想你
[41:02] I met someone. 我认识了个人
[41:07] I know. 我知道
[41:10] And I like her. 我喜欢她
[41:16] Where you going? 你去哪里?
[41:19] You can’t come. You’re not invited. 你不能来的 你没受邀请
[41:26] Be happy,Mac. 快乐点 Mac
[41:37] who was conceived by the Holy Spirit, 我信其因圣神降孕 (摘自<使徒信经>)
[41:41] born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate… 生于玛利亚之童身 我信其受难 于般雀比辣多居官时
[41:46] was crucified,died and was buried. 被钉十字架 死而安葬
[41:51] He descended into hell; the third day,he rose again from the dead; 我信其降地狱 第三日自死者中复活
[41:58] ascended into heaven,is seated at the right hand of God the Father Almighty; 我信其升天 坐于全能者天主圣父之右
[42:05] from thence he shall come to judge the living and the dead. 我信其日后从彼而来 审判生者死者
[42:11] I believe in the Holy Spirit,the Holy… 我信圣神 我信有圣…
[42:44] six months later 6个月后
[42:49] *I been here before * *我曾经到过这儿 * 片尾曲: Coming Back to You- Macy Gray
[42:54] *I’ll be back for more* *我还会再次回来*
[42:59] *Maybe this time I can stay * *也许这一次 我就能留下来*
[43:08] *Forevermore * *一直留下来*
[43:13] *Forevermore * *永远留下来*
[43:18] *Keep coming back to you * *回到你的身边 一次又一次*
[43:24] *Coming back to you * *回到你的身边*
[43:29] *Coming back to you* *回到你的身边*
[43:32] *Maybe this time I can stay * *也许这一次 我就能留下来*
[43:39] *Coming back to you * *回到你的身边*
[43:42] *Coming back to you * *回到你的身边*
[43:45] *Coming back to you * *回到你的身边*
[43:46] *You * *你*
[43:48] *Coming back to you * *回到你的身边*
[43:49] *Over and over again * *一次又一次*
[43:53] *I been here before * *我曾经到过这儿*
[43:58] CSI:NY Season 08Episode 18 也许这是最后一集NY 也许不是 不管如何 谢谢大家的陪伴和支持 再见 Near Death(几近死亡) [本季终]
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme