Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:11] Hey. Good morning. Uh, good morning. – 嘿 早上好 – 呃 早上好啊
[00:15] – You ready? – Yeah. – 你好了吗? – 好啦
[00:52] Hey! You’re dragging something under the truck! 嘿! 你们的卡车下面拖着东西!
[00:55] Hey, under your truck! 嘿 卡车下面!
[02:11] Two kids skating home from a party that went into the early morning found the body. 俩个从聚会滑滑板回家的孩子 大早上的发生了尸体
[02:15] Or what’s left of it. 或者说是残骸吧
[02:17] Lindsey Messer, meet John Doe. 来见见无名男尸吧
[02:21] You know, most people spend their Monday catching up on their coworkers weekend over a nice cup of coffee. 大部分人的周一都是喝着咖啡 听着同事讲他们的周末
[02:26] We’re not most people. And as for my weekend, you’re not missing much. 我们可不是大部分人 至于我的周末嘛 你不听也没损失什么
[02:32] Odd place to dump a body. Well, maybe it was convenient. – 奇怪的弃尸地 – 也许是贪图方便
[02:35] This neighborhood’s pretty quiet at night. You got the Hudson right over there. – 这街区晚上相当安静 – 哈德逊河就在那边
[02:39] Why not just dump it in the river? 干嘛不扔进河里呢?
[02:46] It’s Danny. 是Danny
[02:48] “What has two arms, no legs, no body and no head?” “什么东西有俩条胳膊 但没腿没身子?”
[02:53] “My crime scene.” “答案是我的犯罪现场”
[02:55] If Danny’s got the arms… 如果Danny找到了胳膊…
[03:00] Then where’s the rest of him? 那他的其余部分在哪儿呢?
[03:07] Looks like you got the same call. What do we have? Eh, just got here. – 看起来你接到了同一个电话 有什么情况 – 呃 我刚到
[03:11] Waiting to see what surfaces. 等着看什么会浮出水面
[03:17] Seems we’re finding our victim in pieces. 看起来我们找到了被肢解的死者
[03:22] But it looks like our case just came together. 但似乎我们的案子变成了一个
[04:50] Our John Doe is a white male, obviously, mid-50s. 很明显 无名男尸是个白人男性 50多岁
[04:55] Based on the liver temp taken at the scene, 根据现场测出的肝脏温度
[04:57] I’d say you’re looking at a time of death between 9:00 and 10:00 last night. 我得说死亡时间是在昨晚的9点至10点间
[05:01] Abrasions on his chest are consistent with being dragged beneath the van. 他胸口的擦伤跟被卡车拖弋造成的一致
[05:04] There’s nothing to suggest prolonged contact with the streets, 街上没有拖长的痕迹
[05:08] so I’m guessing he wasn’t dragged far. 所以我猜他没被拖很远
[05:10] But on the back… 但背部…
[05:13] There. 那儿
[05:15] Linear bruising pattern. 线性瘀伤痕迹
[05:17] He could have fallen or been repeatedly pushed hard against something with a straight edge. 他可能从某种直尺型的东西上摔下来 或者被重复使劲地压在上面
[05:22] Degree and color suggest the bruising is recent, too. 程度和颜色也都表明 瘀伤是最近造成的
[05:26] Why dismember someone and leave the parts out in such public places? 为什么要将人分尸 并把残骸留在这么公众的地方呢?
[05:31] Well, I think the perp wanted the parts to be found and he wanted the public to see it. 我们认为疑犯想要残骸被发现 他想要公众看到
[05:36] Any idea what tool may have been used? 知道是什么工具造成的吗?
[05:39] There’s a slight discoloration on the… the bone. 骨头上有轻微的变色
[05:48] Friction from a power saw… 一把动力锯造成的摩擦…
[05:51] will cause burn marks on wood. Same rule applies to bone. 会造成木头上的烧痕 在骨头上也同样如此
[05:54] Based on the burns and the cut, 根据烧痕和切痕
[05:56] I suggest you’re looking at some type of circular saw. 我建议你们去找某种圆锯
[06:00] And given the lack of hemorrhaging in the wounds, 而鉴于伤口上没什么出血
[06:02] it’s clear the sawing was done postmortem. 很明显分尸是在死后进行的
[06:05] What about COD? Nothing yet. – 那死因呢? – 尚未查出
[06:08] Still waiting for tox to come back. 还在等毒理报告回来
[06:12] Well, I’m guessing the answer lies with the missing piece. 我猜呢 答案应该在不见的部分上
[06:20] So, who’s that? That is our John Doe. – 那是谁? – 那是咱的无名男尸
[06:23] – Michael Byrne, 55 years old. – He got a record? – Michael Byrne 55岁 – 他有犯罪记录?
[06:26] Ran the prints off the ten card through AFIS. 在AFIS(自动指纹识别系统)上查了他的指纹
[06:28] Turns out Byrne was arrested one time in 1973 for misdemeanor assault. 结果发现Byrne曾在1973年被逮捕过一次 因为一项打人的轻微罪行
[06:33] He was 16 years old. 他当时16岁
[06:34] He got busted with some small-time crew for beating up a mechanic 因为跟一伙小无赖们一起 打一个技工而被抓
[06:37] who was hassling his father over a late payment. 后者因为他父亲迟交了某个款项 而找他麻烦
[06:40] So, he’s a family man. Anything since? 所以他是个顾家的人 自那以后还有别的吗?
[06:43] Nope. According to his financials, 没呢 根据他的财务显示
[06:45] he’s lived at 48th and 9th his whole life. 他一辈子都住在第48街和第9街那儿
[06:47] That’s Hell’s Kitchen, I mean, yuppie central now, but back then, it couldn’t have been too easy. 那是地狱厨房 我是说 现在是雅痞中心了 但过去 在那儿过日子可不易 (地狱厨房: 位于曼哈顿下西部 著名贫民区 该地区一度曾以无法无天而臭名昭著)
[06:51] Irish kid growing up there in the ’60s and ’70s? 六七十年代爱尔兰孩子们在那儿长大?
[06:53] You’re looking at a 90% chance of ending up a priest, a cop or a gangster. 90%的人最后长大成为了牧师 警察 或者帮派分子
[06:57] Take a guess what most ended up as? Well, of course, priests. – 猜猜大部分人最后成了什么? – 哦 当然 是牧师吧
[07:00] Not quite. 不太对哦
[07:02] But they did take cash, confessions, and have their own form of catechism. 但他们的确收取现金 忏悔 并有自己一套教义问答书
[07:06] – What about our boy Byrne? – Exception to the rule. – 那我们这位Byrne呢? – 三者皆非
[07:08] He has a little bodega over on 51st near 10th. 他在靠近第10街和第51街处 开了一家小酒铺
[07:12] – You wanna take a ride? – Yeah. – 你想去走一趟吗? – 好啊
[07:17] Hey, did you find anything? 嘿 你有什么发现吗?
[07:19] Yeah, I did find this on the sweater. 是的 我的确在毛衣上发现了这个
[07:32] – Is that a trash bag fragment? – Yeah. – 那是个垃圾袋碎片吗 – 是
[07:34] So maybe our torso was originally dumped near a trash pick up. 所以咱的躯干可能原本是被丢弃 在一个靠近垃圾站的地方
[07:37] So the van runs over our torso and a trash bag, 所以卡车碾过了咱的躯干和一袋垃圾
[07:40] the vic’s sweater gets caught in the undercarriage of the van, and when the van takes off… 死者的毛衣就挂上了卡车的地盘 而等卡车开启时…
[07:44] It takes the torso and the trash bag with it. 它就带着躯干和垃圾袋一起走了
[07:47] Thus, the torso is moved from the original dump site. 因此 躯干是从原本的弃尸地被移动了
[07:51] And given the possibility that our perp placed these parts strategically, 而假如疑犯是有目的地摆放这些尸块的话
[07:55] then it would be good for us to know where the torso was originally. 那我们要知道躯干原本放在哪儿就好了
[08:04] Can I help you? Michael Byrne’s daughter? – 我有什么能帮你们的吗? – 你是Michael Byrne的女儿?
[08:07] That depends who’s asking. 你们是谁
[08:12] Cops. You must be here about the power. 警察 你们一定是因为电的问题来的吧
[08:14] Yeah, my dad worked yesterday, but he didn’t call anybody, 是啊 我爸昨天一直在修 但他没叫任何人
[08:16] so I’m assuming it’s been out sometime since then. 所以我猜自那以后就一直停着电吧
[08:19] Any other employees? No, just Dad and I. – 还有其他雇员吗? – 不 只有我跟我爸
[08:22] Where’s your fuse box? It’s around the side. – 你的保险丝盒在哪儿? – 就在旁边
[08:25] Around the side.I’m going to go check that out. 旁边那儿 我得去检查下
[08:29] Miss, when was the last time you spoke with your father? 小姐 你最后一次 跟你父亲谈话是什么时候?
[08:31] It’s Molly. Um… 我叫Molly 呃…
[08:34] did something happen? 有什么事吗?
[08:49] Molly, I am so sorry for your loss. Molly 节哀顺变
[08:53] Do you know anyone who would want to hurt your father? 你知道有任何人会想伤害你父亲吗?
[08:56] No. 不
[08:58] No, he was a good man. 不 他是个好人
[09:01] He was tough as nails. 他很强硬
[09:04] A little surly. 有点阴沉
[09:06] But he was good. 但他是好人
[09:08] He kept asking me to come over for dinner the last couple of weeks, 他过去几周来 一直叫我过去吃晚餐
[09:12] and I never went. 可我从没去过
[09:15] I was just too busy. 我就是太忙了
[09:18] All of those reasons not to go seem so silly now. 现在所有那些理由看起来都那么蠢
[09:23] I just hope he knew how much I loved him. 我只希望他知道 我有多爱他
[09:27] He knew. 他知道
[11:25] What the hell happened down there? 这下面都发生了什么啊?
[11:27] This is where he was chopped up. 这是他被分尸的地方
[11:33] Hey, that’s it? You guys ain’t gonna do nothin’? 嘿 就这么算了吗 你们不打算做点什么吗?
[11:35] Hey, I’m talking to you! 嘿 我在跟你讲话呢!
[11:37] Whoever did this better pray you guys find him before we do. 不管是谁干的最好祈祷 你们在我们之前发现他
[11:42] Or what? 不然怎样?
[11:46] Yeah, that’s what I thought. 是啊 我就知道
[11:57] Blood in the stockroom came back as a match to our vic. 储藏室的血跟死者一致
[12:00] So our perp kills Byrne, dismembers him in the stockroom, cleans up the mess, 所以疑犯杀了Byrne 在储藏室分尸 清理干净
[12:04] then dumps the body parts in places where they’ll be found. 再把残骸丢到被发现的地方
[12:07] Right, I mean, why clean up the crime scene and then turn around and make it known? 对 我是说 干嘛要清理犯罪现场 再转个圈 搞得众人皆知呢?
[12:11] Doesn’t make sense. 没道理啊
[12:12] Our perp washes up the crime scene not as a means of concealing the murder 疑犯清理现场 不是为了隐瞒谋杀
[12:15] but as a means of concealing himself. 而是为了隐藏自己
[12:19] Still doesn’t explain why the perp left everything to be found except the vic’s head. 仍解释不了疑犯为什么让所有其他部分 都被发现独独没有死者的头呢
[12:28] What do we have? 有什么发现?
[12:29] Residue from the trash bag we found on the torso contained melanin 我们在躯干上发现的垃圾袋的残余 包含了黑色素
[12:33] and high levels of glutamic acid. Cephalopod ink. 和高剂量的谷氨基酸 软体动物墨
[12:37] Specifically, Sepia officinalis. Cuttlefish. – 准确的说是乌贼 – 八爪鱼
[12:41] “Sepia” because of the dark brown ink it releases. “乌”是因为它释放的黑墨
[12:44] So where does that get us? 那这给我们什么线索呢?
[12:45] It gets us to… the Atlantic Wharf. 它指给我们…大西洋码头
[12:48] It’s a restaurant that specializes in homemade pasta served with cuttlefish ink. 那家餐馆的特色是乌贼墨浇的家常意面
[12:52] But because it takes so long to extract the ink by hand, they only serve it once a week. But… 但因为手工提取墨汁需要很长时间 他们一周只供应一次 但…
[12:56] the ink sacs wind up in the trash every day. 垃圾里每天都会有墨囊
[12:59] It can’t be the only restaurant in New York that does this. 这不可能是纽约市唯一一家 做这个的餐馆吧
[13:01] It’s not, but it’s the only one that’s on our van’s delivery route. 不是 但是唯一一家在卡车行车路线上的
[13:04] This is the van’s delivery route. 这是卡车的行车路线
[13:06] They make the same stops every day. 他们每天都走同样的线路
[13:08] Both driver and passenger swear that they didn’t deviate from this route. 司机和乘客都发誓 他们没有偏离这条道
[13:12] Which puts them in front of the Atlantic Wharf where, exactly? 这就让他们出现在 大西洋码头具体哪个位置上?
[13:15] Up on 8th near Columbus Circle. 在哥伦比亚圈附近的第8街上面
[13:17] Now, the young lady found the arms at 34th and 8th. 那么 年轻女士在第34街和第8街交界 发现了胳膊
[13:20] And the legs were found down by the Hudson on… 腿是在哈德逊河边…
[13:24] 12th and 34th. 第12街和第34街交界
[13:31] 8th to 12th. 34th to 59th. 第8街和第12街 第34街和第59街
[13:36] 59th and 12th. 第59街和第12街
[13:40] It’s the corners. 都是角上
[13:51] Jo!
[13:52] Yeah. 什么
[13:55] Blood trail. 血迹
[13:59] Someone killed Byrne, and used his body to mark their territory. 有人杀了Byrne 并用他的尸体来标记了他们的地盘
[14:02] But why these four corners? 但为什么是这四个角呢?
[14:05] They’re the four corners of Hell’s Kitchen. 它们是地狱厨房的四个角
[14:16] Oh, Lord. 哦 天哪
[14:32] We have our COD? 我们找到死因了?
[14:34] Eh. Gunshot wound to the head. 呃 头上的枪伤
[14:38] Shot from behind. He was executed. – 从后面射入 – 他是被处决的
[14:41] Shooter used a hollow-point bullet. 杀手用了中空子弹
[14:46] Maximum damage to the body because it mushrooms upon impact. 对身体造成最大伤害 因为它在撞击后的蘑菇云效应
[14:51] But I sense somehow you haven’t told me the most interesting part. 但我感觉你还没告诉我最精彩的部分
[14:55] What if I could give you a name? 要是我能给你一个名字呢?
[14:56] We already ID’d the vic. Not the vic, the perp. – 我们已经知道死者的名字了 – 不是死者 而是疑犯
[15:00] Okay, I’ll bite. 好吧 我洗耳恭听
[15:02] As you well know, criminals sometimes leave a calling card 正如你知道的 罪犯有时会留下一点身份证明
[15:06] as a means of taking credit for their handiwork. 来表明这是他们所为
[15:08] It’s not uncommon for a criminal to leave their signature on a crime scene, even unconsciously. 凶手无意识地在犯罪现场 留下他们的签名并不少见
[15:13] What if they left their signature on the vic? 要是他们把自己的签名留在死者身上呢?
[15:16] Their actual signature. 他们真正的签名
[15:40] Hey, I was unable to extract any usable DNA 嘿 我不能从Danny在犯罪现场的下水道
[15:43] from that cigarette that Danny found in the drain at the crime scene. But… 找到的烟头上提取到任何有用的DNA 不过…
[15:47] he did find an impression in the dust. 他在尘土中发现了一个印记
[15:50] It looks like it could have been a case sitting on top of that safe. 看起来像是保险箱上放的一个东西
[15:54] Possibly used to transport the circular saw our perp used. 很可能是用来运送疑犯使用的圆锯
[15:58] He also found a chunk of plaster next to the safe. 他也发现保险箱旁边有一大块石膏
[16:01] Could’ve dislodged from the saw. 可能是从锯子里弄出来的
[16:03] I processed it and found a little bitty piece of linen paper stuck to it. 我检验过了 发现里面有一小片亚麻纸
[16:07] – Money? – Yes. – 钱? – 是的
[16:10] Also had blood in the plaster, which does not belong to our vic. 石膏里还有血 并不属于死者
[16:13] Ran it through CODIS, but I didn’t get a hit. 在CODIS里查了 但没有结果
[16:15] So given what we know, we’re looking for someone 所以基于我们知道的 我们在找一个
[16:18] who used a heavy-duty power saw to dismember a body, but before they did that, 用重型锯子肢解尸体的人 但他们这么做之前
[16:22] they used it for something involving plaster, money and blood. 他们用它来碰过带石膏 钱和血的东西
[16:26] Sounds ridiculous, but it is Hell’s Kitchen. 听起来很荒谬 但这就是地狱厨房
[16:28] Maybe a few decades ago, but not anymore. 也许几十年前是这样 但今非昔比了
[16:32] Those four corners have been all but forgotten. It’s not even called Hell’s Kitchen anymore. 这四个角已经完全被遗忘了 它甚至也不被叫做地狱厨房了
[16:36] “Clinton” does have a nicer ring to it. 克林顿区的确是个更好的名字
[16:39] So why is the violence suddenly back? 那暴行为什么又突然间逆袭了呢?
[16:41] Maybe it never really left. 也许它从未离开过
[16:49] Uh, yeah, sorry for the whole arm-waving thing; I was just really excited. 呃 抱歉 整个扬手的事 我真的相当兴奋
[16:52] I was able to reconstruct the signature that Sid found on the vic’s face. 我得以重建了Sid在死者脸上发现的签名
[16:56] You have a name? Names tend to be exact. – 你找到名字了吗? – 确切地说 是找到了很多名字
[16:58] I was able to reconstruct 我得以重建了签名
[16:59] the signature just enough to get ten names that match in the NYC database. 并在纽约市的数据库里 找到了10个吻合的名字
[17:03] – Any have a record? – A developer by the name of Dan Coleman. – 有人有犯罪记录吗? – 一个名叫Dan Coleman的开发商
[17:07] He’s got several harassment complaints lodged against him. 他有几项针对他的骚扰投诉
[17:09] What kind of harassment? 什么样的骚扰?
[17:10] Uh, one claim from a lone holdout in an apartment on 54th near 10th. 呃 一个在第10街附近第54条街上的 唯一坚持的钉子户
[17:15] A guy claims that Dan and his goons broke pipes, 一个男人声称Dan和他的手下破坏了管道
[17:18] tampered with phone lines, cut his power, all in an attempt to get him to move out. 电话线 并切断了电源 都是为了想让他搬走
[17:21] – Just like Byrne’s shop. – Exactly. Okay, – 就像Byrne的商店 – 完全正确 好的
[17:25] now, if this is Hell’s Kitchen in 1970, 如果这在1970年是地狱厨房
[17:28] as it moves into 1975, ’80, 随着它进入1975年 80年代
[17:30] ’85 and so on, you’ll see the change. Anything that turns blue has been bought up, remodeled, 80年代中期 乃至以后 你们能看出这改变 所有变蓝的地方都被买下 重新改造
[17:35] torn down or rebuilt. Corporate America moves in. – 拆掉或重建 – 美国大集团搬进来
[17:39] And the older generations, like Byrne, who were born and raised there, 而老一辈 像Byrne 他生于斯长于斯
[17:42] are driven out because they can’t afford the soaring costs. Mm-hmm. – 就要被赶走 因为付不起水涨船高的费用 – 嗯哼
[17:45] The red “X” is Byrne’s shop. 红色的”X”就是Byrne的商店
[17:47] And the other X’s are places that have reported harassments from Coleman. 而另外的X们就是投诉过Coleman的地方
[17:50] Now, given Coleman’s record, it’s like he’s doing the same thing to Byrne. 那鉴于Coleman的记录 看起来他对Byrne做了同样的事
[17:53] Refusing to sell to a rich and powerful man like Coleman could put a big target on your back. 拒绝卖给像Coleman这样一个有钱有势的人 会让自己树敌
[17:59] Maybe he got tired of waiting. 也许他厌倦了等待
[18:05] What the heck is going on with the building on 48th? 第48街上的建筑TMD的是怎么回事?
[18:08] All right, no problem. Don’t worry about it. 好吧 不成问题 别担心了
[18:09] I’ll send the inspector down in the morning. 我早上会派检查员下去
[18:14] – Thank you, Janessa. – Mm-hmm. – 谢谢你 Janessa – 嗯哼
[18:19] Little pleasure with your business? 你的生意了无乐趣?
[18:21] – Your point? – Just that your line of morality seems a little blurry to me. – 你什么意思? – 只是我觉得你的道德观有点模糊
[18:25] Why don’t we talk about Michael Byrne. Who? – 我们何不谈谈Michael Byrne – 谁?
[18:28] Maybe I should put this into language you understand. 也许我该换个你能理解的说法
[18:31] Little bodega near 51st and 10th? 第51街和第10街间的小酒铺?
[18:34] Oh. That’s a property that I’ve wanted and made offers on for quite some time. 哦 那是我一直想要 并一直在出价的一处房产
[18:39] I’ve bought and rebuilt several buildings in that area. 我在那区买进并重建了好几栋建筑
[18:42] So you do know Michael Byrne? 所以你认识Michael Byrne咯?
[18:44] Guess I’ve had a few interactions with him, yeah. 我猜我是跟他打过几次交道 对
[18:47] He won’t sell. Is that your signature, Mr. Coleman? – 他不肯卖 – 那是你的签名吗 Coleman先生?
[18:52] “Dan Coleman INDUSTRIES” Dan Coleman企业
[18:55] Yeah. My company, my name. 是的 我的公司 我的名字
[18:57] You want to tell me… 你想告诉我…
[18:59] why your signature wound up on a dead guy? 为什么你的签名会出现在 一个死人身上吗?
[19:02] What? Michael Byrne was found murdered. – 什么? – Michael Byrne被谋杀了
[19:05] He was dismembered and dumped at the four corners of Hell’s Kitchen– 他被肢解 并被弃尸在地狱厨房的四个角上
[19:09] seems to be a territory you have a particular interest in. 看起来像是你特别感兴趣的一个地区
[19:12] Start talking. 开始交代吧
[19:16] I went to see him two days ago. 我两天前去见过他
[19:27] Don’t even think about it, Coleman. 想都别想 Coleman
[19:29] How much you want, hmm? I told you before, this is my home, – 你想要多少 嗯? – 我早就告诉过你 这是我家
[19:33] I’m not leaving. 我不会走的
[19:35] Name your price, Byrne; you’ll be able to buy ten homes. 开价吧 Byrne 你能买到十个家
[19:38] – Think about your kids. – I am. – 想想你的孩子们 – 我就是在想
[19:40] There isn’t an amount you could offer that’d ever make me leave. 你付再多钱 也不能让我离开
[19:44] Oh, just take the money. 哦 就拿着这钱吧
[19:48] Get the hell off of my property! 给我滚出我的地盘!
[19:52] You wanted to drive the man from his home. 你想把这男人赶出自己的家
[19:54] Wrong. I was offering him an escape. 错 我是给他提供一个出口
[19:58] Hopefully, his daughter doesn’t make the same mistake. 希望他女儿不会犯同样的错
[20:01] If she’s smart, she’ll sell. 如果她够聪明 她就会卖
[20:03] – Is that a threat? – Not at all. – 那是威胁吗? – 完全不是
[20:05] But Byrne is one tough son of a bitch, 但Byrne很强硬
[20:08] and he was very much alive when I left him. – 我离开时 他可是活得好好的
[20:10] Care to provide a DNA sample? 介意提供一下DNA样本吗?
[20:12] You can talk to my lawyers. 你可以去跟我的律师谈
[20:22] Mac!
[20:24] Over here. 在这儿
[20:26] Hey, thanks for meeting me. 嘿 谢谢你来见我
[20:28] I know you must be swamped, but, um, I was in your neck of the woods. 我知道你一定忙得不可开交 可是 我就在你附近
[20:31] – Eh, of course. – It’s, uh, it’s nice to get outside and get some sunshine. 呃 当然 出来走走 晒晒太阳很不错
[20:42] Mac Taylor, you’re an idiot. Mac Taylor 你是个笨蛋
[20:44] Why is that, exactly? 干嘛这么说?
[20:47] ‘Cause I’m a catch, and you’re gonna lose me. 因为我很抢手 你将会失去我
[20:52] I should have called, I know. 我知道 我该打电话的
[20:53] Besides work and the fact that I’m not very good at this… 除开工作 以及我并不擅长这个以外…
[20:58] Hey, it’s not about the phone call. 嘿 不是打电话的事
[21:00] I-If you’re not… ready for something 如果你没有准备好某些事的话
[21:02] or, um, work’s too busy or your life’s complicated or you’re scared, 或者工作太忙 或者生活太复杂 或者你害怕
[21:08] I get it. 我懂的
[21:09] I mean, I’m scared, too. 我是说 我也害怕
[21:13] Look, um, when your brother dies in the line of duty, 听着 当你哥死在执勤时
[21:16] the last guy you want to date is a cop. 你最不想约会的就是警察
[21:20] But I’m here and… 可我在这儿 而且…
[21:22] we kissed, and I guess I just want to know if it felt right to you, too. 我们接吻了 我猜我只是想知道 你是否也觉得我俩合适
[21:29] It did. 是的
[21:34] Good. 很好
[21:37] So, how about I make it up to you. We’ll go out to dinner tonight. 好吧 我补偿你怎么样 我们今晚出去共进晚餐
[21:41] I know this amazing restaurant with this incredible chef. 我知道有个很好的地方 有个很赞的厨师
[21:44] Well, why don’t you just come by the… 你何不直接过来…
[21:47] Oh! Cute. 哦 好玩
[21:50] You mean me. 你是说我
[21:53] – Uh, 9:00? – Sounds like a plan. – 呃 那9点? – 听起来不错
[21:56] All right, I’ll see you then. Okay. – 好吧 到时候见 – 好
[22:11] It’s not often we all gather for a ballistics report. 我们齐聚一堂听弹道报告可不寻常
[22:14] This murder is a lot bigger than we first thought. 这次谋杀比我们想的要严重得多
[22:16] You get a hit in IBIS? I did. I got seven hits. – 你在IBIS查到了? – 是的 我查到7件吻合的
[22:19] All unsolved, all in Hell’s Kitchen, all tied to the same gun used on Byrne. 都是悬案 都发生在地狱厨房 所有都跟杀死Byrne那把枪有关
[22:22] We got three murders, two attempted and two armed robberies where shots were fired. 有三起谋杀 两起蓄意谋杀 两起开火过的持枪抢劫
[22:26] Look into anyone repeatedly brought in for questioning. 查查一直被询问的人
[22:28] Will do, but the kicker is, Mac, 好的 但重点是 Mac
[22:30] all the hits happened between 1971 and 1978. 所有的枪案都发生在1971至1978年
[22:34] Gun’s been quiet ever since. 枪自那以后就销声匿迹了
[22:36] Chopped up body, four corners, gun from the past. 肢解的尸体 四个角 来自过去的枪
[22:40] You know, I’ve always been curious. Why’s do they call this area Hell’s Kitchen? 我一直很想知道 他们为什么叫那儿是地狱厨房?
[22:43] Well, the story goes, a veteran cop was watching a riot with his rookie partner who said, 故事是这样的 有个带着新手搭档的老警察 在看暴动 菜鸟说
[22:49] “his place is Hell itself.” To which the veteran replied, “这地方简直就是地狱” 对此老警察回答说
[22:52] “Hell is a mild climate compared to this. “地狱比起这个都算是好的
[22:54] This place is Hell’s kitchen.” 这地方就是地狱厨房”
[22:58] Mob presence has been there since the early 1900s with the Gophers. 20世纪初这里就有黑帮 各种地下势力
[23:01] Owney “The Killer” Madden back in the ’30s. 30年代有被称为”杀手”的Owney Madden
[23:04] You had Mickey Spillane in the ’60s. 60年代有Mickey Spillane
[23:06] You got the Westies in the ’70s. Some of the ghosts are still there. – 70年代有Westies帮 – 有些人依旧阴魂不散
[23:10] You can bury a body, but you can’t bury the past. 抹掉一个人容易 抹掉一段过去却不易
[23:13] We could be looking at a guy who recently got out of jail. 我们要找的人 可能是最近才从监狱里出来的
[23:16] Yeah, and there’s a small portion of the old guard that’s still there. 是啊 还有一小部分帮派的旧成员健在
[23:18] Now, if they decide to take matters in their own hands… 现在 如果他们决定要亲自动手…
[23:21] Exactly. Let’s look into some who’s out, who’s left. 没错 咱们去查查那批旧成员 哪些被放出来了或者脱离组织了
[23:25] So there hasn’t been a hit on this gun since 1978, 这枪自从1978以后就没有用过
[23:28] so it could be in anybody’s hands, from an old hood to Coleman. 所以这枪可能在任何人的手里 从帮派里的老人到Coleman
[23:31] We still have Coleman on ice. Flack’s out interviewing complainants as we speak. 凶手是Coleman的可能性还是挺大的 Flack出去见那些投诉过他的人了
[23:35] Either way, my fear is somebody’s trying to make a statement 不管怎样 我的担心是 有人想要以这样的形式来作出某种声明
[23:38] and Byrne is just the beginning. 而Byrne只是个开头罢了
[24:15] One second, I’m walking to my car. 前一秒 我正走向我的车
[24:16] The next second, there’s an explosion and I’m on the ground. 下一秒 爆炸发生 我躺在了地上
[24:19] Thank God you’re okay. 谢天谢地你没事
[24:20] Unfortunately, we can’t say the same thing for the driver of the van. 很不幸的是 货车司机就没我这么走运了
[24:25] Fire department found this in the glove box. 消防队在杂物箱里找到了这个
[24:28] His name’s Alex Zorlov. He lives in Brooklyn. 他的名字叫Alex Zorlov 住在布鲁克林
[24:30] Works as a part-time driver for K & N. Did a criminal history check. 是K & N的兼职司机 做了犯罪记录调查
[24:34] Turns out he’s a full-time lackey for the Russian Mob. 发现他是俄罗斯黑帮的全职马仔
[24:36] – What were they delivering? – Cigarettes. – 他们在送什么货? – 香烟
[24:45] Any witnesses? Yeah, tons, but none of them are willing to speak. – 有目击证人吗 – 有 一大帮子人 但没人愿意给口供
[24:49] Bomb goes off in the middle of the afternoon and no one sees a thing. 光天化日 炸弹当街爆炸 但是居然没有人看见点什么
[24:52] Historically, the relationship between cops and this neighborhood has been tenuous, 这个地区的警民关系向来就很疏远
[24:57] to say the least. 这么说还算是客气的了
[24:58] You think this is connected to Byrne? Everything’s circumstantial at this point, – 你觉得这事跟Byrne有关系? – 此时此刻一切都已经不重要了
[25:01] but my gut says yes. 但我的直觉告诉我 有关系
[25:58] “MATCH FOUND” (找到匹配对象)
[26:02] – Wait a second. No way. – What? – 等等 这不可能 – 什么?
[26:03] This kid was outside the shop the day after the murder. 谋杀发生的后一天 这个男孩就在店外面
[26:06] A group of neighborhood kids were chirping, 一群社区里的孩子在那儿叽叽喳喳的
[26:07] saying they were going to get to Byrne’s killer before we did. 说什么他们会比我们 更快找到杀了Byrne的人
[26:10] That’s it? You guys ain’t gonna do nothing? 就这样? 你们这些人什么都不打算做?
[26:14] Well, then, maybe if Kieran Reilly killed Zorlov, then Zorlov killed Byrne. 好吧 也许是Kieran Reilly杀了Zorlov 而Zorlov杀了Byrne
[26:18] Yeah, but why does a driver for the Mob want to take out a Hell’s Kitchen shop owner? 是的 但为什么一个黑帮的司机要干掉 一个”地狱厨房”的商店业主呢?
[26:32] Who’s winning? I’m going to go ahead and guess the other guy. – 你觉得谁会赢? – 我会头也不回地猜是旁边那个家伙
[26:35] Grab a stick if you want. 想打的话就去拿根球杆
[26:36] Ah, we’re good. You don’t look too surprised to see us here, though, huh? Why not? 不用了 对于我们的到来 你貌似不太惊讶啊? 为什么不呢?
[26:40] Declan, where’s Kieran? No clue. – Declan Kieran在哪儿? – 不知道
[26:43] Come on. He works for you. 得了吧 他给你打工的
[26:44] You don’t keep track of your employees? He don’t want to show up to work, who am I to stop him? – 你不给你的员工打卡吗 – 是他不想来上班 我又凭什么阻止他?
[26:48] I’m pretty sure they all know that if you want them at work, you’d make damn sure that they’re here. 我很肯定他们都明白 如果你想让他们来上班 他们就是死也得死在这儿
[26:54] You mind? 介意让一下吗
[26:55] Thought we were all getting along here, buddy. 我以为咱们一直都相处地不错 老兄
[27:02] How about Alex Zorlov? 那么Alex Zorlov呢
[27:04] You want to tell us about him? 不跟我们说说他的事么?
[27:06] – I don’t know who that is. – Yeah, you do. – 我不知道他是谁 – 不 你知道
[27:08] Why’d you guys go after him? 你们干嘛要跟踪他?
[27:10] You think he killed Byrne. 你觉得是他杀了Byrne
[27:12] Why? 为什么?
[27:14] Look, I told you everything I know. Stay, have a drink if you want. 听着 我所知道的全都已经说了 如果你想喝一杯 就留下
[27:18] If not, get the hell out of my bar. 如果不想 赶紧滚出我的酒吧
[27:34] Hey, you. You were right. – 嗨 你好啊 – 你说的对
[27:36] About? I’m an idiot. – 关于? – 我是个笨蛋
[27:39] I have to cancel dinner tonight. 我不得不取消晚餐约会了
[27:42] Is everything okay? Yeah, but my case just blew up. – 你没事吧? – 没事 但是我的案子爆炸了
[27:46] Literally. I need to be here. 是真爆炸了 所以我得待在这儿
[27:48] Hope this doesn’t put you out. Oh, no, don’t be silly. – 希望不会让你太失望 – 哦 不会 别傻了
[27:51] I was just going to whip something up when you got here. 我本来打算等你到了以后现场操刀的
[27:53] Um, we can do it another time. I’ll make it up to you. – 那个…我们可以下次再找机会 – 我会补偿你的
[27:57] I-I get it. Um, I-I really do. 我明白的 真的 真的明白
[28:00] Okay. I’ll call you later. 好的 我晚点再打给你
[28:02] I’m really sorry about this, Christine. 我真的感到很抱歉 Christine
[28:04] Oh, okay. 哦 没事
[28:05] Get back to work. 回去工作吧
[28:15] Adam, you do know this is a smoke-free facility. Adam 你知道这里是禁烟的吗
[28:18] I wouldn’t dare to break the rules, boss. 我可不是吃了熊心豹子胆 老大
[28:20] So what’s this got to do with our case? 所以这个跟我们的案子有什么关系?
[28:22] How much do you think a carton of cigarettes goes for in the city? 你觉得一条香烟在城里能卖多少钱?
[28:25] Last I heard, about $130. 上一次我听说的时候 大概是130块
[28:27] Not cheap, so if you ain’t got the cash, you got to find a cheaper alternative. 不便宜啊 所以如果你没有钱 你就会去找个便宜点的替代品
[28:31] What do I got here? 我手里拿的是什么?
[28:32] – Two packs of cigarettes. – Mm-hmm. – 两包烟 – 没错
[28:34] Now, when the fire department was putting out the delivery truck, 当消防队给货车灭火的时候
[28:38] the majority of the cargo got wet, and I noticed something. 大部分的香烟都被弄湿了 然后我注意到了一件事
[28:44] This is from a pack I bought downstairs. 这根烟是我从楼下买来的
[28:48] Nothing. 什么也没有
[28:52] This is a cigarette from the van. 这根烟是货车里的
[28:58] Three black lines. 三条黑线
[29:01] Cheap glue. 廉价粘合剂
[29:02] Zorlov was delivering counterfeit cigarettes. Zorlov在送的是假烟
[29:04] Exactly. One of the most lucrative rackets in New York. 没错 纽约最有利可图的生意之一
[29:08] More profitable than selling heroin or cocaine. 比卖海洛因和可卡因赚的更多
[29:11] You make fake cigarettes for 60 bucks a carton, you sell them to a local shop for $90. 制作假烟的成本价是60块一条 然后你以90块一条卖给本地的商店
[29:15] They turn around and sell them for $110. Impressive profit. – 然后他们再以110块一条卖出 – 十分可观的利润
[29:18] Product’s in high demand, you can sell it in the wide open and no one’s the wiser. 需求量很大 你可以公开售卖却没有人注意到
[29:22] Which is why the local shop owners like Byrne are so important. 这就解释了为什么像Bryan那样的 本地商店业主是那么重要了
[29:25] They sell the fakes. Without them, there’s no racket. 他们卖假烟 没有了他们 财路就断了
[29:28] What about the cigarette we found in the drain at the crime scene? 在犯罪现场的下水道找到的烟蒂怎么样?
[29:31] Ran it. Also counterfeit, but it’s not a direct match to Zorlov’s truck. 做过检测了 也是假烟 但和Zorlov货车里的那些并不完全匹配
[29:35] Possibly a different supplier. 可能来自另一个供应商
[29:36] Similar unsavory elements like yak hair and an unregulated amount of tar. 有类似的无味成分 比如牦牛绒和无固定份量的焦油
[29:41] Used to stretch the tobacco. 通常被用来卷烟草的
[29:43] But Byrne’s cigarettes were legit. 但是Byrne卖的香烟是合法的
[29:46] So maybe this has nothing to do with property. 所以这件事也许跟生意无关
[29:48] And everything to do with territory. 所有的一切只关乎于地盘
[29:55] You nervous, Kieran? 紧张吗 Kieran?
[29:58] I’d be. 换了我 我肯定会
[29:59] Don’t look at him. I want your eyes right here. 别看他 我要你的眼睛看着这儿
[30:04] We have your print on the bomb that killed Alex Zorlov. 我们在杀了Alex Zorlov的炸弹上 找到了你的指纹
[30:07] You do understand that when I say, 你明白的 当我说
[30:09] “We have your print,” it means that there is no “get out of jail free” card that works here. “我们找到了你的指纹” 意思是说 就算你有免死金牌都不管用了
[30:13] Your print on an explosive that killed a man is a nail in your coffin. 你的指纹在一颗杀了人的炸弹上 这事儿就算是板上钉钉了
[30:16] You killed Zorlov because you think he had something to do with Michael Byrne’s murder. 你杀了Zorlov是因为你认为 他跟Michael Byrne的谋杀案有关
[30:21] Look, Mr. Byrne was always good to me and my mom– always. 听着 Byrne先生一直 都对我和我妈妈很好 一直都是
[30:26] Sometimes, when she didn’t have the cash, he would let it slide just to help her out. 有时候 当她没钱的时候 他会白送给我们就当是帮忙
[30:30] Single mom, two jobs, three kids. Sometimes she needed help. 单身母亲 两份工作 三个孩子 有时候她需要帮助
[30:33] So you can think whatever you want about me or where I come from, 所以无论你们如何看待我 或者我从哪里来
[30:38] but I got a sense of loyalty. 但我是一个忠诚的人
[30:40] I was raised with the understanding 我从小接受的教育就是
[30:41] that you don’t go against someone unless they go against you or one of your own. 人不犯我 我不犯人 人若犯我 我必犯人
[30:45] So you killed a man based on some twisted sense of loyalty 所以你杀了一个男人 只是基于一些
[30:48] you had toward Byrne and your neighborhood. 你对于Byrne和你的社区的扭曲的忠诚感
[30:51] My world has laws and a code, just like yours. 在我的世界里有法律和规矩 就如同你们的世界一样
[30:55] Break it, and you’re done. Who helped you with the bombing? – 坏了规矩 你就完蛋了 – 谁帮你做的炸弹?
[30:58] Declan Callahan and Fallon Green? Declan Callahan和Fallon Green?
[31:02] No one. 没有人
[31:17] How’d you know Zorlov killed Byrne? People talk. – 你怎么知道是Zorlov杀了Byrne的? – 人们都这么说
[31:21] People talk about a lot of things. Doesn’t make it true. – 人们说的事情多了去了 – 有人说并不代表就是真的
[31:23] People I trust. 是我信任的人说的
[31:26] And did these trustworthy folk happen to mention why Zorlov killed Byrne? 那么这些值得信任的人有没有碰巧提到 为什么Zorlov要杀了Byrne呢
[31:30] Doesn’t matter. All that matters is he did it. 无关紧要 唯一重要的就是事情是他干的
[31:34] You hurt someone like that, expect to pay the price. 当你如此伤害一个人时 你是要付出代价的
[31:38] That’s funny. 真是搞笑
[31:40] I was just going to say the same thing to you. 我想对你说的恰恰也是这句话
[31:50] – Hey, Jo? – Yeah? – 嗨 Jo? – 怎么说?
[31:52] Zorlov’s not our guy. Zorlov不是我们要找的人
[31:54] – Why do you think that? – Well, I was building a time line for his whereabouts around TOD. – 你为什么这么想?
[31:58] Turns out he was in police custody. 结果发现他当时在看守所
[32:00] Reason why we didn’t notice it before is that the arresting report said he was booked three days ago. 我们先前之所以没有注意到这点 是因为报告里只提到他是三天前被收押的
[32:05] But it didn’t say when he was released. Exactly. He was released around 3:00 p.m. – 却没有说他是什么时候被释放的 – 没错 他是在下午三点才被释放的
[32:09] the day Byrne was found. There’s no way he’s our guy. 就是Byrne被发现的那天 所以他不可能是我们要找的人
[32:12] Which means… Kieran Reilly killed an innocent man. – 也就是说… – Kieran Reilly杀了一个无辜的人
[32:15] – Who planted that seed? – I think I can answer that. – 是谁给他的假消息? – 我想这个问题我可以回答
[32:17] Danny sifted through all the IBIS hits and compiled a list of people Danny筛选了所有弹道系统里的枪击记录 然后给那些被问讯过的人
[32:20] who were brought in for questioning. 列了一份名单
[32:22] And there was one name on the list that kept coming up again and again. 名单上面有一个名字反复不断地出现
[32:26] Declan Callahan. That’s not possible. – 这不可能
[32:28] As in Declan Callahan Sr. Kieran’s friend is Declan Jr. 是老Declan Callahan Kieran的朋友是小Declan
[32:32] Where is his father now? 他父亲现在在哪里?
[32:33] He died in prison, so I’m thinking that maybe his son inherited his gun. 死在监狱里了 所以我在想也许是他儿子继承了他的枪
[32:37] But why would Declan want Byrne dead? I’m not sure, but I did do a little bit more digging, – 但Declan为什么会想要Byrne死呢 – 我也不知道 但是我确实做了点深入调查
[32:42] and I found out that Declan was brought in on assault charges a month ago. 我发现一个月前Declan被控袭击
[32:45] An ex-employee named Sean Murphy claims that Declan assaulted him with none other than a circular saw. 一位名叫Sean Murphy的前员工宣称 Declan袭击了他 用的正是一把圆锯
[33:11] Do you think I’m stupid? Huh? 你觉得我很蠢吗
[33:14] Just how long you been stealing from me? Put it down there. 你从我这儿偷钱有多久了? 把手放那儿
[33:22] Murphy said that Declan’s buddies held down his arm while Declan cut through his cast with a saw. Murphy说当Declan用锯子切断了他的石膏时 是Declan的兄弟们按住了他的胳膊
[33:28] Declan got away with it? Declan躲过了指控?
[33:29] Well, Murphy changed his story, so the D.A. dropped the case, 后来Murphy改了口供 所以地方检察官就撤诉了
[33:32] but maybe if some of that plaster got lodged in the saw, 但如果有一部分石膏被卡在了锯子里
[33:35] it came out at the crime scene, and that’s what Danny found. 然后被带到了犯罪现场 也就是Danny发现的那个东西
[33:42] So, that potentially puts the saw at the crime scene, 所以 石膏可以潜在证明 锯子曾出现在犯罪现场
[33:45] but not Declan. 而不是Declan
[33:46] We’re gonna have to go at this from a different angle because if that is his father’s gun, 我们得从另一个角度来思考这问题 因为如果这是他父亲的枪
[33:50] he might not get rid of it. 他有可能并没有把枪处理掉
[33:53] No, no, that’s not possible. 不 不 这不可能
[33:55] Isn’t it, though? You know Declan’s cruelty. You’ve seen it firsthand. 可不是吗 你是知道Declan有多残忍的 你曾经当场见识过
[33:58] – The name Sean Murphy ring a bell? – Kid’s a liar. – Sean Murphy这个名字有印象吗 – 那人是个骗子
[34:01] You and I both know that isn’t true. 你们俩都知道这不是真的
[34:03] Listen, the only way you help yourself right now is if you tell us everything you know. 听着 你现在唯一能自救的办法 就是告诉我们你所知道的一切
[34:07] Admit it, Declan told you that Zorlov and the Russians killed Byrne. 承认吧 Declan告诉你 是Zorlov和俄罗斯黑帮杀了Byrne的
[34:10] No, but he wanted to get the killer just as much as I did. 不是 他跟我一样想要抓到那个凶手
[34:13] Declan carries his father’s gun, the same gun he used to kill Michael Byrne. Declan带着他父亲的枪 也就是他用来杀害Michael Byrne的那把枪
[34:17] Face it, Kieran, you got played. 面对现实吧 Kieran 你被耍了
[34:19] And now you’re stuck here with us while Declan lives the life of Riley down at his bar. 正当你现在被困在这里时 Declan正在自己的酒吧过得悠哉悠哉
[34:26] You said you’d never go against one of your own unless they went against you. 你说过人若犯我 我必犯人的
[34:37] Now’s your chance. 现在你的机会来了
[34:57] What the hell is he doing? 他这是他妈的想干嘛?
[34:59] He’s backing out. 他要退缩了
[35:03] He’s not backing out. 他不是在退缩
[35:11] Hey, Declan. 嗨 Declan
[35:12] Where’s everybody? Uh, it’s just me today. – 其他人都上哪儿去了? – 今天就我一个人
[35:16] What happened to you? I heard you got pinched. 你出什么事了? 听说你被问话了
[35:18] Anything violent happens in the neighborhood, they haul in an Irish guy. 这个社区里有任何的暴力事件 他们瞄上的总是爱尔兰人
[35:21] They threw me in a room, did the same dance, waste of time. 他们把我扔进一个小房间 还是那老一套 浪费时间罢了
[35:25] Who was it? Uh, some Mick. – 是谁? – 呃 叫什么Mick的
[35:28] Flick or Fleck. 好像是Flick或者Fleck
[35:29] I think it was him and his little sidecar came in here looking for you the other day. 我想那天来这儿找你的 就是他和他的手下
[35:34] So, they knew about the truck bombing, and they just let you go? 所以 他们已经知道了汽车炸弹的事了 然后他们就这么放了你了?
[35:38] I didn’t tell them nothing. They didn’t have anything to hold me. 我什么也没说 他们也没有任何证据扣着我
[35:41] Luck of the Irish, huh? 幸运的爱尔兰人 对吧?
[35:46] How about a drink, Deco? 咱们不如喝一杯吧 Deco?
[35:54] So, how did you know it was the Russian driver that killed Mr. Byrne? 所以 你是怎么知道 是那个俄罗斯司机杀了Byrne先生的?
[36:00] Why? You don’t believe me? 为什么这么问? 你不相信我?
[36:02] Of course I do. Just wondering is all. 我当然信你 只是随便想想
[36:18] Just doesn’t add up. 只是没办法自圆其说
[36:20] What would the Russians want with Hell’s Kitchen? 为什么俄罗斯帮会想要”地狱厨房”呢
[36:22] What is this, 20 questions? How the hell should I know? 你这是干什么 非常6+1? 我他妈的怎么会知道?
[36:24] One thing’s for sure, they think they can come in here and mess with what’s left of us, 有一件事可以肯定 他们以为可以过来 毁掉我们现在的一切
[36:28] they got another thing coming. 那他们就大错特错了
[36:31] An te nach mbionn laidir ni follair do bheith glic.
[36:35] -What’s that supposed to mean? -Is that Gaelic? What’s he saying? – 这是什么意思? – 是盖尔语吗 他在说什么?
[36:39] Something about if you’re not strong, then you better be cunning. 好像是说如果你不强大 那么你最好很狡猾
[36:44] Trinity, 三位一体
[36:45] one continuous line knotted together, unbroken. 一条不间断的线连结在一起 连绵不断
[36:49] You said it was our past, present, and future wrapped together. 你说这代表了我们的过去 现在 和将来 都要共进退
[36:52] Our ties to our family, 我们和家的关系
[36:55] our neighborhood, each other. 和我们的社区的关系 我们之间的关系
[36:59] It was all a lie. 全都是谎言
[37:02] I want the truth. What the hell are you talking about? – 我要知道真相 – 你他妈的这是在说什么?
[37:04] – Let go of me. – I want the truth! – 放开我! – 告诉我真相!
[37:07] I want you to tell me you killed him. 我要你告诉我是你杀了他
[37:10] Gunfire! Gunfire! 枪声!枪声!
[37:13] Declan!
[37:14] Put the gun down! Now! Put it down! 把枪放下! 马上! 放下枪!
[37:36] That was self-defense, and you know it. 刚才那是自卫 你们都看见了
[37:38] You’re right. But by shooting Kieran in the arm, you shot yourself in the foot. 你说的没错 你射伤Kieran胳膊的同时 也是搬起石头砸了自己的脚
[37:42] You used the same gun to shoot him that you used to kill Michael Byrne. 你用杀害了Michael Byrne的那把枪 射伤了他
[37:45] “Hoist by one’s own petard,” as my old man used to say. “害人反而害己” 我爸以前老说这个
[37:49] You should have known better than to carry that gun around. 你应该知道如何才能更好地使用那把枪的
[37:52] It was my father’s. What a nice tribute. – 枪是我父亲的 – 多么有意义的物件啊
[37:55] Carrying on the family name. You know, I’m a junior, too. 传承着家族的名字 你知道吗 我也继承了父亲的名字
[37:59] My dad was a cop. 我爸以前是警察
[38:00] Pretty hard not to want to emulate someone when you have their name. 当你继承了他们的名字时 你很难不想办法让自己迎头赶上
[38:03] I grew up learning to be proud of my name and where I came from. 我从小所学到的就是为我的名字感到骄傲 为我的出身感到骄傲
[38:06] Within those four corners, I was somebody because I was a Callahan. 在那四个角之内 我是个人物 因为我是Callahan家的
[38:10] My dad was a tough guy back when that used to mean something. 我爸爸是个硬汉 旧时代的硬汉人物
[38:13] He was respected. He was feared. – 他受人尊敬 – 他令人畏惧
[38:15] Maybe, but that fear kept people out, kept our identity intact. 也许 但正是那畏惧才让人们不敢随意靠近 才让我们的身份完好无损
[38:19] Now we’re nothing but a damn tourist attraction with condos and restaurants 现在我们只是个该死的 有着公寓和饭店的旅游景点
[38:23] and shops none of us can hardly afford. 还有几乎没有人买得起的商店
[38:25] And killing Byrne was the solution? He was there back in the day. – 所以杀了Byrne就是解决办法? – 他是这里的老人了
[38:29] I thought he’d be on my side. 我以为他会站在我这边的
[38:31] I’d offer protection to the guys who were left, make some money with a few rackets. 我想给那些剩下的人提供一些保护 通过一些生财之道来赚点钱
[38:35] Let me guess, counterfeit cigarettes? 让我猜猜 是卖假烟吧?
[38:37] The Russian Mob starts selling in your territory, you want your cut. 俄罗斯黑帮开始在你的地盘里卖假烟 你想要分成
[38:40] Nah, I decided to start selling my own cigarettes. 不 我决定开始卖我自己的烟
[38:45] People respected Byrne’s opinion. 人们很尊重Byrne的意见
[38:48] I figured if I could get him on board, I could get the others, too. 我想如果能让他跟我一条心 那其他人我也就能搞定了
[39:00] Trouble in paradise? That’d be no business of yours, Declan. – 天堂里居然也有烦恼? – 有也不关你的事 Declan
[39:04] I told you before, I don’t want your so-called protection, 我告诉过你了 我不需要你那所谓的保护
[39:08] and I’m not selling your little scam. 我也不会卖你的假货的
[39:10] – Now, listen to me when I tell you… – No, you listen to me. – 现在 听我说 当我告诉你… – 不 你听我说
[39:13] I’m not asking anymore. 我不会再来问你了
[39:21] You come in here offering me protection, 你来这儿 说是要给我提供保护
[39:24] but it seems like the only thing I need protection from is you. 但是貌似我唯一需要提防的 就是你
[39:27] You’re a piece of trash just like your father was. 你就跟你父亲一样 是一块垃圾
[40:19] Byrne’s death served a purpose. Byrne的死起到了作用
[40:21] You know, guys like you are a dime a dozen. 像你这样的人比比皆是
[40:24] You’re always preaching the same things about loyalty and brotherhood, 你一直都在鼓吹什么忠诚啊 兄弟情啊
[40:28] but you’re all brought down by the fact that you drop it in a heartbeat when you stand to gain. 但关系到自己利益时 你就把这些抛到一边 原形毕露
[40:34] You brutally murder Michael Byrne, 你残忍地杀害了Michael Byrne
[40:37] a good man who did everything in his power to hold on to what was good about the past. 一个尽自己所能来留住过往美好的好人
[40:44] What a way to keep the neighborhood alive. 你就是这么保护你的社区的啊
[41:03] Detective. Good to see you again. 警探 很高兴再次见到你
[41:05] And you. How you holding up? 我也是 你最近怎么样?
[41:08] Good. Okay. Store keeps me busy. 很好 不错 店里的事让我一直很忙
[41:12] I’m happy to see you’ve kept the place open. 我很高兴见到你决定继续开这家店
[41:15] I thought about selling it, 我有想过卖掉的
[41:16] but, um, 但是
[41:18] keeping it open keeps him around somehow. 店开着 从某种程度上也就等于他还在
[41:21] Hey, listen, if anybody bothers you, 嗨 听着 如果有任何人来烦你
[41:23] or starts messing with the store again, give me a call. 或者又开始打这家店的主意 打电话给我
[41:29] Thank you. 谢谢
[41:31] Take care. 保重
[42:08] I’m sorry about cancelling last night. 我很抱歉昨晚取消了约会
[42:11] It’s fine. No, it’s not. – 没关系的 – 不 有关系
[42:13] I have this problem about always letting work come first, and I… 我有个问题 就是凡事都是工作优先 我…
[42:17] And I’ll get used to it. 我会习惯这一点的
[42:23] Have you eaten yet? Do you want me to make you something? 你吃过饭了吗 想让我给你做点吃的吗
[42:26] Well, I was thinking maybe we can make something together. 我在想也许咱们能一起做点吃的
[42:32] Okay. 行啊
[42:34] Come on. 来吧
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme