Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:26] Think it could be a, like, a flash mob thing? 那是在玩快闪么
[00:31] I don’t know, but, listen, I’m talking about business, an investment opportunity for you. 我不知道 但听好了我谈的是业务 给你提供投资机会
[00:36] This right here, worth $60,000. 就这个 价值6万呐
[00:41] I like the sound of that. Well, the way I see it, you and I can have a beautiful future. – 这价钱我喜欢 – 依我看 咱俩肯定能共创美好明天
[00:46] Mr. Gorland? Darren Gorland? Yeah. – Gorland先生 是Darren Gorland吗 – 我是
[00:50] Your card was declined. 您的卡被禁用了
[00:52] You’ve been served. What? – 传票已送达 – 什么
[01:55] Stand back, gentlemen. Disposal crew came to empty the bins, – 退后 先生们 – 清洁工来清理垃圾筒
[02:00] found this. 发现了这个
[02:02] We started knocking on doors. 我们正逐户调查
[02:07] Hawkes, not a lot of blood. Hawkes 血不算多啊
[02:09] I know, which is inconsistent with the length and depth of this head wound. 我知道 这和头部伤口的长度和深度不符
[02:16] Produced a pretty significant blood pool. 按理应该能流一大滩血
[02:18] Tarp was used to transport the body after he bled out. 在他血流干净后用油布包着转移尸体
[02:21] Yeah. Body dump. 对的 弃尸
[02:35] List of names. 一份名单
[02:40] Process server I.D. Walter Danzig. 传票投递员的工作证 Walter Danzig
[02:43] Process server? 传票投递员?
[02:45] What’s with the referee uniform? 为啥要穿裁判员的制服
[02:49] Looks like the game he was calling ended in sudden death. 貌似他负责的游戏是以猝死中止
[03:16] * Out here in the fields *
[03:21] * I fight for my meals *
[03:25] * I get my back into my living *
[03:32] * Yeah, yeah, yeah, yeah. *
[04:04] Body temp is 88.3 degrees. 肝温为摄氏31度
[04:07] Puts TOD around seven hours ago. 死亡时间应该在7小时前
[04:12] Subconjunctive hemorrhaging. 结膜出血
[04:14] Probably caused by intracranial pressure from the head wound. 可能是头部伤口引起颅内压升高造成
[04:20] Okay, yeah, thank you. 嗯 好的 谢谢
[04:23] Walter’s employer says that he was one of their best. Walter的雇主说他是名非常优秀的员工
[04:26] Apparently tracking people down was like a game to him. 显然跟踪找人对他来说就像玩一样简单
[04:29] He liked to dress up, posing as delivery guys, plumbers, you name it. 他喜欢化装 打扮成快递员啊 水管工啊 你说什么他都能干
[04:33] He was creative. I’m guessing 他的创新能力很强
[04:34] some of his targets didn’t enjoy his artistic approach. 我猜他的目标中有人不喜欢 这种艺术范儿的接近
[04:37] And he served over 200 summons just last month. 他上个月成功送达200张传票
[04:41] That’s one hell of a suspect pool. 一大票嫌疑人呐
[04:52] * Climb down *
[04:56] * From your window *
[05:00] * Tonight *
[05:03] * We lie as one… *
[05:28] Okay. 好了
[05:35] Fingers tired from counting all that patent money? 你现在不数数专利费啦
[05:37] Right. 对
[05:39] Come on, Sid, you’re a millionaire inventor now. 得了 Sid 你可是身家百万的发明家诶
[05:42] Tell me you’ve indulged just a little. 快说 你有放纵一下下吧
[05:44] Well, last week, I’d always lusted after one of these and I finally did it. 上周 我买了我一直渴望得到的东西
[05:48] I bought a Dyson. 我买了Dyson牌的
[05:51] As in vacuum cleaner? 真空吸尘器吗
[05:54] A great vacuum cleaner. 超好用的真空吸尘器
[05:56] Oh, Sid. Wha… – 咋了
[05:59] You know, Jo, I- I-I made a list of all the things I want to buy, 我跟你说 Jo 我把想买的都列好了
[06:03] everything I could think of, 能想到的我都列了
[06:06] and it only came to $56,374.63. 总共才56374块6毛3分
[06:12] If I had it, I’d spend that much on bracelets. 要是我有那么多钱 我肯定都花在手镯上了
[06:14] My Lord. What are we looking at? 上帝 我们在看什么
[06:17] Oh, our victim is 36, 哦 死者今年36岁
[06:20] and has the hands of my grandfather. 却有一双83岁的手
[06:23] Ruptured extensor tendons in both thumbs, 双手拇指的伸张肌腱断裂
[06:25] virtually no cartilage left in the joints, 关节处几乎没有软骨存在
[06:28] and… 而且还患有
[06:30] onycholysis, 甲松离
[06:32] where the fingernails detach from the nail beds. 就是指甲和甲床脱离
[06:35] Whew. 啧啧
[06:36] Well, that could be caused from fungal infection, psoriasis… 这一现象的造成原因 可能是霉菌感染 牛皮癣
[06:39] No sign of either. Then what caused it? – 没有患有这两种病的迹象 – 那是什么引起的呀
[06:42] Technology. 科技
[06:44] There’s been an uptick in these types of injuries lately. 最近这样的伤口出现呈上升趋势
[06:47] Used to be you only saw this kind of trauma in older assembly line workers, 以前这样的伤口都是在一些老式流水线上 作业的工人身上见到
[06:51] people who do repetitive manual tasks for long hours. Now it’s mostly young folks. 这些人重复手工作业数小时 现在大部分是年轻人有这样的伤
[06:56] Some people use terms like “Blackberry thumb” or “Nintendinitis” 有人用类似”拇指病” 或是”游戏病”这样的术语
[07:01] to describe repetitive stress injuries, 来描述这种机械性劳损
[07:03] but I’ve never seen anything this severe. 但我以前也没见过这么严重的病例
[07:07] Well, he’s young, 36. 他还年轻 才36岁
[07:09] But he’s a process server, correct? Mm-hmm. – 但他是传票投递员对吧 – 嗯嗯
[07:12] But his thumbs suggest that in his spare time, 但他的拇指显示空闲时
[07:16] he was doing something else. 他另有事做
[07:21] Assorted contusions indicate some kind of struggle. 多种挫伤显示发生过争斗
[07:25] I found a fine, chalk-like powder inside the victim’s nose, in his ears, eyes. 我在死者鼻子 眼睛和耳朵里 发现一种细滑的 像粉笔灰似的粉末
[07:31] Almost like he was hit in the face with a handful of flour. 就像他被少量面粉击中面部
[07:34] Subdural hematoma shows that C.O.D. was blunt force trauma, 硬脑膜下腔血肿显示死因是钝器外伤
[07:38] but the head injury was rather strange. 但是头部伤口很是奇怪
[07:45] There are four puncture wounds in a line. 这四处刺伤呈一条线排列
[07:49] Wow, it suggests the weapon was a row of points 这表明凶器上有一排一边是扁平刃的尖点
[07:53] with a flat edge that runs the length of the wound. 这样可以纵贯整条伤口
[07:56] I scoured a list of common tools or implements that could cause that kind of wound, nothing matched. 我搜索了一下可能会造成这种伤口的 常用工具 没有匹配对象
[08:02] So our killer’s weapon is as unique as our victim. 这么说凶器和死者一样 独一无二 Mac 我在油布上发现了胎面花纹
[09:06] Unfortunately, it’s not a match to the soles of our vic’s shoes. 不幸的是 这和死者鞋底花纹不符
[09:09] (Evidence Reference#) Lifted heel. Full print with no distortion. 脚跟抬起 鞋印没有变形
[09:12] Not a very flexible sole. Probably a hiking or work boot. 这鞋底不软 可能是徒步旅游鞋或工靴
[09:16] Yeah, more than likely, left by the person who rolled the body up. 很有可能是打包尸体的人留下的
[09:19] Also found a void here in the tread, present in every step. 在鞋印里还发现一块空白 每一步都有
[09:23] Could be the trademark or logo of a particular brand of shoe. 可能是某特殊品牌的鞋的商标或标志
[09:27] Also found a gel-like substance in the tread pattern. 在鞋印上还发现有�ㄠ�状物质
[09:29] There’s nothing indicating where this tarp came from or where the victim was killed. 再没有线索可以说明油布的来源 或是死者被害的地点
[09:35] Missing grommet. Plastic’s thick. 油布的扣眼不见了 塑料还挺厚实
[09:38] Yeah, I was thinking, maybe, this was a, uh, drop sheet from a construction site. 我在想 这是建筑工地上丢弃的油布
[09:41] But there’s no traces of sawdust or stone powder, 但布上也没有锯末或是石粉
[09:44] anything like that. 这一类的物质
[09:52] Some kind of color staining here, demarcating some kind of border. 这里好像染上什么色了 划出了边界
[09:58] Heat, moisture and pressure can cause pigment transfer. 热度 湿度和压强都会使涂料转移
[10:01] And if we amplify the pigment, we may be able to recover some image detail. 如果我们能增强这种涂料 也许就能复原一些图像细节
[10:04] Try it. 试一下
[10:06] Because something other than Walter Danzig’s body was wrapped inside this tarp. 因为除了Walter Danzig的尸体外 这块油布还包了其他东西
[10:45] Very nice. 非常好
[10:48] All right… well, we need you to work some of your digital magic here, buddy. 现在我们需要你运用 你非凡的数码技能 伙计
[10:53] Okay, hold on a second. Almost there. 好的 等一下 马上就成功了
[10:56] Okay, put these back to normal colors so we can get a better idea 好的 这些调回正常色彩 这样我们会更容易看出
[10:59] of what the image originally was. Refocus. 这幅图像原来是什么样子 重调焦距
[11:02] Combine all three images. 三幅图像合并
[11:05] And… boom. 然后 当啷
[11:11] Looks like a… silhouette of a person. 貌似是人物剪影
[11:17] Question is… who is it? 问题是 谁的剪影啊
[11:21] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[11:24] What’s wrong? 出什么事了
[11:25] The list of names we found on Walter Danzig’s body doesn’t match up with any of the people that 我们在Walter Danzig尸体上发现的名字
[11:30] his office said he was supposed to serve this week. 均不是办公室要他在这周送达传票的对象
[11:33] You find out what was in the victim’s hair? 死者头发中你发现了什么
[11:37] Glass. 玻璃
[11:39] I put it under a polarized light, found those horizontal striations. 我在偏光显微镜下发现玻璃上有水平条纹
[11:43] Tempered glass. Designed to break into tiny pieces. 钢化玻璃 受力破坏就变成细小碎片
[11:47] I also found a dark tint on one side. 我还发现玻璃的一边是暗色的
[11:49] Like a car window? Exactly. So what do you think – 像是车窗 – 正是
[11:51] we’re looking at, a carjacking gone wrong? 你觉得是怎么回事 劫车出了岔子?
[11:53] C.O.D. and the method of the body dump doesn’t fit. 死因和弃尸方式与劫车不符
[11:56] The only way to be sure is to find that car. 唯一的确定方法是找到那辆车
[12:03] You ride? 你骑车吗
[12:04] Not unless they start making them with training wheels. 除非是车厂开始产带有辅助轮的车
[12:07] What do you see… here? Something I hope to never see my son wearing. – 这里 你看到什么 – 我一辈子不想我儿子佩戴的玩意
[12:12] Look right there in that area, what do you see? Nothing. – 看这里 这块儿 看到啥了 – 什么都没看到
[12:15] Uh, here. Hold on. 这里 等一下
[12:19] There. 看这
[12:20] That’s a picture or impression of a skull. 这是一幅骷髅头的图像啊
[12:23] Wow. That’s neat. I’m Southern, we still say “neat. “ 帅呆了 我们南方人还是说帅呆了
[12:28] Well, if we were out on the open road in the sun and everything, 如果我们是在开阔的公路上 阳光一照
[12:30] you know, you’d see it a lot more clearly. 你会看得更清楚
[12:32] It’s called “ghost on” paint. 它被称为”幽灵”绘画
[12:35] It’s made by creating a powder 这种图画的绘制要靠一种粉末
[12:37] that’s a mixture of mica encased in titanium oxide and an infrared pigment… 这种粉末是包裹着氧化钛的云母 和一种红外线颜料的混合物
[12:42] and it gives the paint this iridescent color. 这赋予图画闪光的颜色
[12:45] Now, this powder is what I pulled off the collar of Walter Danzig’s jacket. 我在Walter Danzig外套的领子上 找到了这种粉末
[12:51] Okay. Someone could have – grabbed our vic by the collar. – Right. – 好的 有人揪住了死者的领子 – 对的
[12:55] And these… 还有这玩意
[12:56] look like they could’ve caused the puncture wounds. 看着像造成刺伤的成因
[12:58] On the day that he died, 在他被害的当天
[13:00] Walter Danzig was delivering a summons to the owner of a motorcycle shop. Walter Danzig在送一份传票 给一家摩托车行
[13:05] And that motorcycle shop specializes in “ghost on” paint. 这家摩托车行专攻”幽灵”绘画
[13:11] Well, let’s go. 好的 咱们走
[13:21] What can I do for you ladies? Darren Gorland? – 有什么可以效劳吗 女士们 – Darren Gorland吗
[13:24] Yes, ma’am. I’m Detective Danville. – 是的 – 我是Danville警探
[13:26] This is Detective Messer. We don’t detail police bikes anymore. – 这位是Messer警探 – 我们不卖警用摩托
[13:29] We’re not customers. 我们也不是消费者
[13:31] We’re here to talk about what happened when you were served last night. 我们来是想谈谈 昨晚在你收到传票时发生的事
[13:35] Nothing happened. 什么都没发生呀
[13:35] Then how did Walter Danzig wind up with your paint all over his clothes? 那为啥Walter Danzig死的时候衣服上 净是你们家的颜料呢
[13:41] Who’s Walter Danzig? The man who served you. – Walter Danzig是谁 – 给你送传票的
[13:44] Well, what happened to him? Well, nothing, – 他怎么了 – 没事呀
[13:45] according to you. Right. – 按照你的说法的话 – 好吧
[13:49] So? 那又如何
[13:50] Look, you know what? If you want, I can recommend another shop that, 跟你们讲 如果你们想的话 我可以推荐另一家店
[13:52] you know, that uses the same kind of paint. 你们明白的 用的颜料都一样
[13:55] Darren, please don’t make this harder than it has to be. Darren 请别让我们为难好吗
[13:59] The guy could’ve just come in here and served me the papers. 那家伙本可以来店里送传票
[14:02] But dressing up like a waiter and doing a whole sting operation? 但打扮得像个服务员做着捅人刀子的营生
[14:05] Like I’m some deadbeat ducking the law? Come on. 搞得我像是躲避法律的无赖一样
[14:09] I mean, would you invest – after seeing that? 你看到这一幕之后 你会投资吗
[14:11] And Walter messed that up for you? Walter把事给你搅黄了?
[14:16] I’m trying to grow my business. So I was gonna expand. 我想让生意节节高升 所以我准备扩张
[14:19] But to do that, I need investors. 但要扩张的话就得需要投资商
[14:21] Well, I had one. Until he ruined it for me. 本来是找到一个的 然后他给搞砸了
[14:25] I’d be furious. I’d want to ring his neck. – 要我非气疯了不可 – 我会想扭断他的脖子
[14:28] Maybe even bludgeon him to death with a spiked helmet. 甚至会用尖刺头盔把他活活砸死
[14:31] Like… that one right there. Whoa, whoa, whoa. 就像那边摆着的那个
[14:34] What? Walter Danzig was murdered. – 你们说什么啊 – Walter Danzig被杀了
[14:37] He’s dead, and you think I killed him? 他死了 你们以为是我杀的?
[14:41] Darren, you already told us what Walter cost you. Darren 你已经说了Walter给你造成的损失
[14:43] You already told us how mad you were. Your paint was found on his jacket. – 你也说了你有多气愤 – 他衣服上发现你的颜料
[14:47] And those spikes just might match his head wound. Okay. Wait a minute. – 那些尖钉也许和他头部的伤相符 – 等一下
[14:51] Yeah… after he served me, 在他给我送完传票后
[14:54] I followed him outside the diner. 我跟他到了餐厅外
[14:58] I found him toking up inside his car. 发现他在车里抽烟
[15:00] I threw a trash can at his window. 我拿一个垃圾桶砸向他的车窗
[15:02] Wait! 等一下
[15:05] Get out! 下车
[15:08] Hey, hey… And I roughed him up a little. – 喂喂 – 我就小小地打了他一下
[15:11] ***** 你干嘛啊 你干嘛啊
[15:12] That’s it, ladies. 就这样 女士们
[15:14] Can you tell us where you were at 2:00 a. m. last night? 你能说一下昨晚凌晨两点你在哪里吗
[15:16] Asleep in bed. 在床上睡觉
[15:17] Someone can vouch for that? No. – 有人能证明吗 – 没
[15:20] I wasn’t just trying to get an investor… 我不仅是试着拉投资
[15:21] I was also trying to get laid. 我也是试图爬上人家的床
[15:25] 0 for two. 结果人财两空
[15:33] Unis found the car dumped by the East River. 警员在东河那里发现这辆车
[15:35] I ran the plates, got a hit to Walter Danzig. 我查了车牌 车主是Walter Danzig
[15:39] No blood pool by the vehicle or in the front seat. 车旁或是前座上没有血泊
[15:42] So he wasn’t killed in the car. No. – 这么说他不是死在车里 – 嗯
[15:49] This broken glass fits what we found in Walter’s hair. 碎玻璃与我们在Walter头发里发现的吻合
[16:04] Lollersrlts Energy Powder Instant Recharge (能量粉 快速复原)
[16:12] Uppers and downers. 兴奋剂和镇定剂
[16:16] Check these out. 看这个
[16:19] *******
[16:20] So this guy’s spending all his money on weed and video games. 这家伙所有的钱都花在 大麻和电子游戏上了
[16:25] And his time on something else. 还花时间在其他事情上
[16:27] What is this? 这是什么
[16:33] Some kind of computer code. Yeah, but for what? – 某种电脑代码 – 那是用来干嘛的
[16:42] Missing grommet from the tarp. 油布上不见的扣眼
[16:44] Traces of blood in the trunk. 后备箱有血迹
[16:47] So the killer used Walter’s car to transport the body. 凶手用Walter的车转移尸体
[16:50] But from where? 但从哪转移来的呢
[16:56] You guys, spending all your time looking for hairs and fibers, 你们花了那么长时间找头发和纤维
[16:59] missed the one thing that tells us exactly where this car was when Walter died… 却遗漏了一样可以说明在Walter被害时 车具体停在哪里的物证
[17:03] his parking stub. Janus Convention Center. – 他的停车票 – Janus会展中心
[17:44] This place is a madhouse. And possibly our crime scene. – 这地方和疯人院似的 – 还可能是犯罪现场呢
[17:50] Is she your type? 她是你喜欢的类型吗
[17:51] I’ll tell you, these guys got it a lot better than the A/V kids when we were in high school. 跟你讲 这些人比高中时 玩电视游戏的我们幸福多了
[17:56] Yep. 没错
[17:58] Well, maybe one of them can teach you how to beat your wife at Halo. 也许他们还能教你怎样 在”光晕”里打败你老婆
[18:02] You think you can beat me on the boardwalk? I’ve done it before. I’ll do it again. – 你以为你能在广场上把我撂倒 – 我已经打败过你了 我还能再打一次
[18:05] Save it for the bedroom, you two. Check it out. 你俩留着到卧室探讨吧 看
[18:10] All right. That’s our guy. 好的 那就是我们的死者
[18:13] (Walter danzig) Look at those colors. It matches the silhouette. 看海报上的颜色 同剪影相符
[18:17] I’m thinking that poster was wrapped inside the tarp before his body. 我想那张海报在裹尸体前卷在油布里面
[18:24] Walter Danzig is a champion gamer? Walter Danzig是冠军玩家?
[18:28] Was a champion. 生前是冠军
[18:29] Game over. 游戏结束了
[18:45] Wow. The awards for a video game tournament? 哇 电子游戏锦标赛大奖?
[18:48] I had a perfect Sunday delivery in Paperboy… 我花了一整个星期天玩Paperboy游戏
[18:51] never got a trophy. 也从来没得过什么奖
[18:53] Guess video games have come a long way since then. 我猜从那以后电子游戏有了巨大的改进
[18:56] The event coordinators said that Walter organized this amateur Gears of War tournament. 大赛协调员说Walter组织了 这次”战争之轮”业余锦标赛
[19:02] The winner gets to play on the pro circuit. 获胜者可以参与专业循环赛
[19:05] That means we got to interview everybody that’s up on that stage. 这意味着我们要约谈上舞台上的所有人
[19:08] That girl’s peddling the same energy salts we found in Walter’s car. 我们也在Walter车内发现 那个姑娘兜售的能量盐
[19:18] Walter Danzig should really be the one handing out these awards, Walter Danzig理应要到场颁奖
[19:21] but he seems to be running late. So let’s get started. 但他似乎是迟到了 那咱们就开始吧
[19:24] While he may not be Top Gear, our runner up, Threepwood22, 虽然他没有登顶 我们的亚军Threepwood22
[19:28] aka Steve Blanton, 即Steve Blanton
[19:30] a transit worker from right here in Brooklyn, 布鲁克林的一名运输工人
[19:32] still deserves a nice round of applause. Let’s hear it for him. 大家仍应向他报以热烈掌声 掌声响起来
[19:36] Congratulations, Steve. Second place. 恭喜你 Steve 第二名
[19:40] Okay… 好的
[19:41] He’s a four-time Diesel Punk world champ, 他是四届Diesel Punk世界冠军
[19:44] a two-time War Claw champ, and now first-time Top Gear… 两届War Claw冠军 现在第一次成为战争之轮的冠军
[19:50] MJDiesel!
[19:57] Diesel! Diesel! Diesel! Diesel!
[20:01] Diesel! Diesel! Diesel!
[20:04] Diesel!
[20:16] We need to talk to those guys. 我们得和这俩人谈谈
[20:20] Geez, you’d think this guy’s Mark Sanchez or something. 哎 你一定觉得这家伙就像 Mark Sanchez这样的人吧(美国橄榄球明星)
[20:23] Except this guy wins championships. Ouch. – 除非这家伙赢得冠军 – 嗷
[20:26] Hurts because it’s true. What is this stuff anyway? 真话真伤人心 这些玩意儿是什么
[20:30] Ah, the only stuff you need to play all night long. 玩通宵的时候需要的东西
[20:37] Theanine, guarana, caffeine, ginkgo, and taurine… 茶氨酸 瓜拉纳 咖啡因 银杏和牛磺酸
[20:40] ’cause the dweebs think it does something, so they want to see it on the label. 因为游戏宅觉得好用 所以他们想在标签上看到这些成分
[20:43] Watch who you’re calling a dweeb. Back in the day, I ruled over Street Fighter 2. 看看那些被你称为游戏宅的家伙吧 回到以前 我可是玩街霸2的老大
[20:47] Oh. Is that right? From Playland all the way to the Chinatown Fair Arcade. – 真的吗 – 从游戏场一直到中国城游乐厅
[20:52] Oh, my God. I- I just, I just saw him last night. 我的上帝 我昨晚还见过他
[20:56] What time was that? U-Uh, 11:30. – 什么时间 – 11点半
[21:00] I’m sorry. 很抱歉
[21:01] This is, this is just a lot to process. 有很多事我要消化一下
[21:03] So Walter organized this whole thing? Not the whole expo, just the Gears stuff, – Walter组织了全部活动? – 不是整个博览会 就游戏这一块的活动
[21:07] like the tournament, the LAN parties. 像是游戏锦标赛 局域网派对啦
[21:10] Uh, he chooses a group of the top amateurs to compete. 他选择了一支业余高手的队伍参加竞赛
[21:13] And you were invited? Yeah. I mean, I worked really hard. – 邀请你了吗 – 邀请了 我非常努力
[21:18] Walter valued that. Walter很重视
[21:21] He was a good guy. 他是个好人
[21:24] He even taught my son how to play. 他还教我儿子怎样玩游戏
[21:25] How old is your son? Seven. – 你儿子多大 – 7岁
[21:28] I know, Gears is a very violent game, but… 我知道 战争之轮这游戏挺暴力
[21:32] my son’s a tough kid and it’s something we can do together. 我儿子不好管 这游戏能让我俩一起玩
[21:36] So how long had you known Walter? 你认识Walter多久了
[21:38] Almost ten years. 将近10年了
[21:40] We met back on the Halo circuit, but then his thumbs blew out. 我们是在”光晕”的循环赛里认识的 但那时他的拇指坏掉了
[21:43] At this level it’s career ending. 到这个程度 游戏生涯是得中止了
[21:45] That’s why he got into reffing, organizing this tournament. 所以他才投身裁判事业 组织游戏比赛
[21:48] Anybody angry with Walter? Have you seen him… 有人朝Walter发过火吗 你有见过他
[21:51] arguing with anyone recently, perhaps? 跟别人起过争执吗
[21:54] I mean, Walter was the ref, Walter是裁判
[21:56] so, you know, people get disqualified or a call doesn’t go their way, 所以你懂的 参赛者丧失比赛资格 或得到不如己意的判决
[22:00] they get pissed. Anything in his personal life? – 他们就会生气 – 他的个人生活怎么样
[22:03] Personal life? This is it. 个人生活? 这就是呀
[22:07] We breathe this. 我们呼吸的地方
[22:09] In here, guys like Walt and I get to be famous. 在这里 像Walter和我这样的人会出名
[22:13] So, if I wanted to buy some of this stuff… Not on the market yet. – 这么说要是我想买这种东西… – 不要在市场上买
[22:16] Just, uh, demoing samples for promotion. 都是宣传用的展示样品
[22:19] Huh… Do you know… 你认识这个人吗
[22:22] this guy? Oh, yeah, it’s the ref. 认识 是裁判
[22:24] He was murdered last night. Found a bunch of this stuff in his car. 他昨晚被人谋杀了 在他车里发现很多这个
[22:29] That’s crazy. You have any idea why he’d have your energy salts? – 太疯狂了 – 你知道为什么他那有你的能量盐吗
[22:33] No, well, I mean, how much did he have? About 50 packets. – 不知道 等下 他有多少包 – 大概50包吧
[22:39] Look, I’ll check my inventory. 我会去查一下我的存货单
[22:41] But unless some kids filled their candy bags when I wasn’t looking, 除非是有人在我没看到的情况下偷拿了
[22:44] I’m sorry, I can’t help you. Thanks. – 很抱歉 我帮不了你 – 谢谢
[22:47] Sorry. 抱歉
[22:58] So that’s your type, huh? 这就是你喜欢的类型哈
[23:00] (Diesel punk) In all these banners, this guy’s holding a gun. 所有的广告商 这家伙都拿着把枪
[23:03] So how come our guy here doesn’t have one? 这家伙怎么会不拿一把呢
[23:08] Yeah. 是啊
[23:09] Thinking somebody might have used it? 你认为有人可能拿去用了吗
[23:11] Well, those spikes of this scale… 这种规格的尖钉
[23:13] that could cause our victim’s wounds. Yeah. – 可能会造成死者那样的伤口 – 对
[23:17] Look at this. This rock here is broken. 看这个 这块岩石碎了
[23:20] That would indicate signs of a struggle. 这表明此处有争斗的迹象
[23:22] See any blood? No. – 看到血迹没 – 没有 我是说除了人身牛头怪的血之外
[23:38] Hey, I got something here. Looks like the real thing. 我这有发现 像是真的人血
[23:45] Looks like there’s more under these rocks. It’s going down. 貌似这些岩石下还有更多血迹 流到下面去了
[23:48] Got it? Yeah. – 看到了 – 嗯
[23:54] Now that’s real blood. 现在找到真人血迹了
[23:57] Boom. 中了
[24:20] Found a small amount of this clear gel. 我找到了少量洁净凝胶
[24:23] It’s similar to what I found in the boot print on the tarp. 跟油布上的鞋印里发现的东西很相似
[24:27] Gravitational drops here and here. 这里和这里都有重力滴落
[24:29] Could be relevant, or might have just been under there well before it happened. 有可能与谋杀有关 也可能案发前就已经在了
[24:32] Well, I think I’ve got a partial print here. 我想我找到了一枚部分掌纹
[24:36] Looks like the right angle for someone to have grabbed the weapon. 这个角度看起来像一个人握着凶器
[24:39] And then, kill shot. 然后 给出致命一击
[24:48] How does a person commit a murder in such a public place? 一个人怎么做到在公共场合杀死另一个人?
[24:52] Flack confirmed with organizers that Flack向组织者确认过了
[24:54] Walter had full access to the convention center after hours to set up his space for the next day. Walter有权在布置完会场后进入会议中心
[25:00] I guess no one ever thinks it’s one of their own. 我猜没人想到是他们自己人中的一个干的
[25:02] You think the motive is related to video games? 你觉得杀人动机会跟电子游戏有关吗?
[25:05] Well, they were definitely the most important thing to him. 反正这肯定是对他来说最重要的事
[25:08] Based on his hand injuries, 根据他手上的伤痕
[25:10] Walter was playing video games at least 35 hours a week. Walter一周至少打35小时的电子游戏
[25:13] That’s practically a full-time job. For some people it is. – 这简直就是把打游戏当做了正业嘛 – 对有些人来说是的
[25:17] The highest paid professional gamers make over $500,000 a year in tournament winnings and endorsements. 收入最高的职业玩家一年 可以靠各种比赛挣超过50万
[25:23] You know, when I was a kid, 我小时候
[25:25] I used to bring a bag full of quarters to the arcade 曾经带着满满一袋硬币去游戏厅
[25:28] and set up in front of the Asteroids machine for a whole Saturday. 在小行星游戏机前消磨掉整个周六
[25:32] Really? I would have never clocked you as a nerd. 真的? 我想象不出来你游戏宅的样子
[25:36] So, I took another look at the energy packets 我又检查了一遍在Danzig车里发现的能量包
[25:38] that we found in Danzig’s car and compared them to the ones that Flack took off the booth babe. 跟Flack从游戏厅辣妹那里 收缴来的那些进行了对比
[25:42] The what? Sorry, that’s what they call them, not me. – 游戏厅啥? – 不好意思 其他人都这么叫 不是我发明的
[25:45] All right, the packets that Flack found, Flack发现的那些包装
[25:46] they were factory sealed. The ones from Danzig’s car appeared to be opened, 出厂时是密封的 但Danzig车里的那些曾经被打开过
[25:50] and then someone used a lighter to reseal them. 然后有人用打火机将它们重新封上
[25:54] I analyzed the salts in the GCMS and found that 我分析了化学物质中的盐类成分
[25:57] the resealed packets had a lot more than taurine and caffeine in them. 发现重新封过的包装里 含有更多的牛磺酸和咖啡因
[26:01] 4- Methylephedrone
[26:02] 4- Methylephedrone. 甲基麻黄酮
[26:04] Designer drug that just got added to the Controlled Substances Act. 刚刚被列入药物控制条例的一种化合致幻药
[26:08] Street name is MCAT or Drone. 在坊间也叫做MCAT或者无人驾驶机
[26:10] The trace that Sid found on the victim’s face and nose? 你是说Sid在死者脸上和鼻子上 发现的痕迹?
[26:13] Sale for human consumption has been made illegal. 卖给人类食用已被列为非法
[26:16] But another way to get around that is to… Sell it as fertilizer for people’s gardens. – 但是另一条不受法律限制的途径是… – 作为花园肥料出售
[26:20] Exactly. So this drug makes the kids concentrate and focus better. 没错 这种药可以让孩子们更好地集中精神
[26:23] It makes them feel invincible. 让他们觉得自己不可征服
[26:25] Something that may be of interest to gamers looking to get an edge. 这种东西的确事关玩家的利益 让他们有更好的状态
[26:29] So, if this stuff is video game steroids, why did Walter have it? 如果这玩意儿是电子游戏兴奋剂 为什么会在Walter手里?
[26:32] I mean, maybe he caught someone selling the drugs to a tournament player, 也许他抓住了某个兜售药物给玩家的人
[26:36] took the packets, and threatened to pull the plug? 拿走了这些药 并威胁他要声张出去?
[26:40] And the seller could have killed him to keep it quiet. 有可能就是卖家杀了他让他永远保持沉默
[26:43] * Robotic, technotronic *
[26:50] * Robotic-botic-botic *
[26:53] * Ro-Ro-Ro-Ro-Ro-Ro-Ro-Robotic *
[26:56] * R-R-R, ro-ro-ro-ro-ro-ro-ro-robotic *
[27:00] * Technotronic, robotic… *
[27:08] Stop! 不许动!
[27:10] I’ll head her off! 我去截住她!
[27:13] Exit
[27:18] Out of the way. 让开
[27:26] ******
[27:27] Out of the way now! 都给我让开
[27:35] * Shake, shake, shake, shake, shake *
[27:38] * Shake, shake, shake, shake, shake… *
[27:40] Get out of the way. 让开
[27:41] * Shake, shake, shake, shake *
[27:45] * Shake, shake, shake, shake, shake, shake… *
[27:48] Stop, come on, enough! 站住 够了!
[27:50] * Ro-Ro-Ro-Ro-R-R-R-Robotic… *
[27:53] Where are you going, honey? 你要去哪里 宝贝?
[27:54] * Robotic, technotronic. *
[28:09] Hey there, need a tutorial? 嗨 想让我教你玩吗?
[28:14] She’s got a date. Let’s go. 她已经有约了 走吧
[28:30] I’m disappointed, Vera. I really thought we had something. 我很失望 Vera 我本以为我们之间有点什么的
[28:34] Oh, well, we’ll always have Paris. So, how does it work? – 哦是的 我们将永远拥有巴黎(电影”卡萨布兰卡”台词) – 它怎么运行的?
[28:37] What? Is there a code word or something? – 什么? – 你是不是有一套密语什么的?
[28:40] Is it one blink for caffeine, two blinks for rocket fuel? 是不是眨一下眼睛代表要咖啡因 眨两下代表火箭燃料?
[28:42] Look, I’m sorry that I ran, okay? That stuff wasn’t even illegal a month ago. 我很抱歉我跑了 行了吧? 那玩意儿一个月前还是合法的
[28:47] I was just trying to sell off what I had to break even. 我只是想把我的存货卖完 不想收不回本
[28:50] Your drugs were found in a murdered man’s car. 我们在死者的车里找到了你卖的药
[28:52] I told you I had nothing to do with that. But you also lied to me, – 我告诉过你我跟这事无关 – 但你也对我撒谎了
[28:55] when you told me you didn’t know how they got there. So that makes me a killer? – 你跟我说你不知道那些东西是怎么到那里的 – 这样我就成凶手了?
[28:59] All you are right now is a liar and a drug dealer. You have the power to change that. 你现在就是一个彻头彻尾的骗子和毒贩子 不过还来得及弥补
[29:03] You can tell us the truth right now. 你可以现在把真相告诉我们
[29:07] The ref Walter… he found out that I was selling to some of the players in his tournament. Walter裁判发现我在他的地盘卖药给玩家
[29:11] You think I’m stupid and I don’t know what this is. I don’t know what you’re talking about. – 你以为我傻到不知道这是什么吗? – 我不知道你在说什么
[29:14] You don’t know what I’m talking about? You can’t come in here and sell this crap, okay? 你不知道我在说什么? 你不许进来卖这些狗屁东西 听懂没?
[29:17] I know what this is, and I want to know who you sold it to. 我知道这是什么 而且我想知道你都把它卖给了谁
[29:22] I don’t know their names, I just know, I just know their Gear handles. 我不知道他们的名字 我只知道他们在游戏里的名字
[29:27] Fine, tell me their Gear handles. 好 那就告诉我他们的游戏名字
[29:29] One of the side effects of MCAT is it turns your fingertips blue. 这种药的副作用之一 就是会把你的手指变成蓝色
[29:33] I guess that he noticed it in one of the earlier rounds. 我猜他是在前面的某轮比赛中发现的
[29:38] After he was completely finished flipping out on me, 他对我彻底发了通火之后
[29:41] he told me that he wasn’t going to turn me in. 跟我说他不会把我供出去
[29:43] I just had to give him the Drone and a list of any Gear player who bought it. 只要我把药给他 并且给他一份购买过这种药的玩家名单
[29:47] But you gave him a list? Yeah. – 你给他那份名单了吗? – 给了
[29:49] And all the Drone I had on me, too. It’s half my supply, over $1,000. 我还把当时身上所有的药都给了他 相当于我一半的存货 价值超过1000美金
[29:52] And for no real guarantee that he wouldn’t turn you in at any moment. 但他没有任何实质的保证不会出卖你
[29:57] Too trusting’s always been my biggest flaw. 我最大的缺点就是过于轻信
[29:59] Which still leaves you with motive and no alibi. 但你还是有充分的动机 并且缺乏不在场证明
[30:03] Look, I didn’t kill him 我没有杀他
[30:04] because he didn’t care that I was selling performance enhancers. 因为他不在乎我卖兴奋剂帮他们提高成绩
[30:08] He cared that the players in his tournament were using the performance enhancers. 他在乎的是参加比赛的玩家 使用了提高成绩的药品
[30:16] You want my number? 你是想要我的电话吗?
[30:19] Write down your friend’s handles. 写下那些玩家的名字
[30:27] Unless she borrowed a pair of shoes, 除非她借了一双鞋子
[30:30] I doubt that girl wears a size 12 work boot, like the prints from the tarp. 否则我想女孩子应该不会穿 在油布上留下脚印的那种12码的工作靴
[30:34] With how high passions run and a professional gaming career at stake, Walter满腔热情 而且他的职业游戏生涯面临着风险
[30:37] Walter would be under pressure to keep this tournament clean. 他肯定会因为要保持比赛公正 而承受很大的压力
[30:41] So, if our killer is a disgruntled gamer, 如果凶手是一个作弊的玩家
[30:45] we might be able to find prints on the controllers used in the tournament. 我们就可能可以在 赛会的操控器上找到指纹
[30:48] One that matches the palm print Lindsay found on the Diesel Punk statue. 其中一个会和Lindsay在Diesel Punk雕像上面 找到的掌纹匹配
[30:53] All right, so the handles Vera gave Walt correspond to the list of names we found on his body. Vera给Walt的名单和我们在Walt尸体上 找到的那份是一致的
[30:58] Of those gamers, three were knocked out in the first round, 那些玩家里 三个已经在首轮出局了
[31:01] one was disqualified, and two said Walt gave them the option of resigning to save face. 一个不符合参赛资格 还有两个说Walt让他们自动退赛保存颜面
[31:06] Sounds like six good motives. 听起来有六个不错的动机
[31:16] Hey, Mac, I think I may have found Mac 我想我找到了
[31:18] a connection between our crime scene and our dump site. 犯罪现场和弃尸地点之间的关联
[31:22] You mean other than the victim? 你是说除了都是同一个死者?
[31:23] Yeah, well, the substance Danny found in the footprints Danny在油布上的鞋印里面找到的物质
[31:27] on the tarp was an epoxy paint, 是一种环氧树脂颜料
[31:30] and the substance he found at the crime scene was a polyurethane coating. 而他在犯罪现场找到的物质 是一种聚氨基甲酸乙酯涂层
[31:35] Both are used to coat metal surfaces to protect them from graffiti. 这两种物质都是用来包裹金属表面 保护它们免受涂鸦损坏
[31:38] So, our killer had a lot of contact with surfaces that were frequently graffitied. 看来凶手会和经常被涂鸦的表面打交道
[31:43] Maybe we’re looking for a tagger. Or a graffiti protection specialist. – 我们要找的人也许是一名金属装置工 – 或是防涂鸦的专家
[31:46] I’m moving him, but he’s not moving. I just put a grenade in your pants! – 我让他动 但他不动 – 我在你裤子上放了一个手榴弹!
[31:48] He’s not moving! Come on! – 他不动! – 拜托!
[31:54] How do I shoot? You press “X. ” “X”? 我要怎么射击? – 按”X”键
[31:56] Yeah. I’m hitting “X.” Watch me shoot you right in the face. – 好的 我按了”X” – 看我怎么打中你的脸
[31:59] *********
[32:02] Gentlemen… Come on, I-I move left, he goes right. – 先生们… – 来吧 我往左移 他去了右边
[32:06] That’s me. Oh. – 那是我 – 哦
[32:08] Solving murders one awesome kill at a time. 一次一个完美的射击哦
[32:14] What up? 什么事?
[32:17] No? Okay, uh… 不 好吧…
[32:20] This is what was found in the hard drive from the crime scene. 这是我在现场找到的硬盘里发现的
[32:26] It’s Gears of War 3, and it is awesome. 这是战争之轮3 很赞
[32:29] Stupid. 很蠢
[32:30] Well, maybe if you didn’t play sports so much as a teenager 如果你十几岁的时候少做点运动
[32:33] and played some video games, you’d be winning like me. 多玩点电子游戏的话 你就会像我一样赢了
[32:38] Oh, right, yeah, um, 哦 对了
[32:39] the hard drive that’s in this Xbox was actually the one that was used in the final round of the tournament. 硬盘里的游戏其实是决赛最后一轮用到的
[32:44] But the game, Gears of War, was rigged. 但是这个游戏 战争之轮 被动过了手脚
[32:49] Ah, that’s why you killed me. 那就是为什么你杀了我
[32:54] The computer coding found in the vic’s car… 在死者车里发现的计算机代码
[32:56] it’s a step by step guide on how to hack the game. 是手把手教你如何黑掉一个游戏
[33:00] Now, I tried using some of the coding 现在 我试着用一些代码
[33:03] to modify a regular Gears of War game, and… 来更改正常的战争之轮游戏
[33:07] I got this. 我得到了这个
[33:08] remote acces granted
[33:14] See that box? It’s a target box. 看到那个箱子了吗? 是一个目标箱
[33:16] Every time my character fires into that box, 每次我的人物朝那个箱子开火
[33:18] it hits Danny’s character. 就会击中Danny的人物
[33:20] Now, this is a regular sized box. 看 这是个正常大小的箱子
[33:22] And this is a rigged box. This one player… 这是个被篡改过的箱子 这个玩家…
[33:26] his character’s target box was 50% smaller than normal, 他的角色的目标箱子比正常的小50%
[33:29] which made it really hard to get an actual hit. And his opponent’s… 让射中目标变得非常困难 但是他的对手的箱子…
[33:33] well, they’re double the size. 是原来的2倍大
[33:35] So it’s twice as easy to hit them. 所以要射中他容易了2倍
[33:38] Someone was cheating. But why would Walter cheat? – 有人在作弊 – 但是为什么Walter要作弊?
[33:40] I mean, that would ruin the integrity of his tournament. 那样会毁掉比赛的声誉
[33:43] Well, he had enough integrity to kick out the players who were using drugs. 他很重视声誉 都踢掉了嗑药的玩家
[33:46] Maybe Walter caught someone else cheating. 也许Walter抓到了其他的作弊者
[33:48] The codes that we found in his car were him trying to figure out how they did it. 在他车里找到了代码 也许是因为他正在找是谁干的
[33:52] Walter confronts the cheater, who decides to kill him to keep it quiet. Walter当面质问了作弊者 那个人就决定杀了他灭口
[33:56] So who was the cheater? The guy who won. – 谁是作弊者? – 那名冠军
[33:59] I cross-referenced the print on the statue with the print on the controllers 我交叉对比了雕塑上的掌纹
[34:02] used by each player in the tournament. 和比赛中每个玩家都用过的操控器上的指纹
[34:07] Mitch Johnson.
[34:09] Anyway, that’s just how MJDiesel rolls, baby. MJDiesel就是这么赢的 宝贝
[34:12] You’re MJDiesel? 你是MJDiesel?
[34:14] You’re looking at the one and only. 如假包换
[34:16] And if you want to look at him again, you’re going to have to look through bars. 如果你想再次看到他 就得隔着铁窗了
[34:20] Let’s go. 走吧
[34:27] The thing about being the king is you always need to protect your throne. 要做王者就必须保护你自己的王位
[34:30] You know, killing someone in a video game isn’t a crime. 在电子游戏里杀人并不是犯罪
[34:34] I can’t imagine how much time you had to put in to be champion of three different games. 我无法想象你要花多少时间 才能赢3个不同的游戏
[34:38] All that work, and then to find out someone else might be better than you? 付出了那么多 然后发现 竟然有人可能比你更厉害?
[34:42] So good that he might beat you? No one beats MJDiesel. – 厉害到可能会打败你? – 没有人能打败MJDiesel
[34:45] Not after you hacked the game. 的确 你黑了游戏之后就没人了
[34:49] Walter found out what you were up to, Walter发现了你的勾当
[34:51] threaten to ruin your credibility, take your trophy away. 威胁你要毁了你的声誉 收回你的奖杯
[34:54] So you made sure he wasn’t at the trophy ceremony. You think I killed Walter? – 所以你要保证他不在颁奖现场 – 你认为是我杀了Walter?
[34:59] We found your palm prints on the Diesel Punk statue. 我们在Diesel Punk的雕塑上 发现了你的掌纹
[35:02] On the hands, right where the murder weapon was taken. 在雕塑手上 正好是杀人凶器被拿走的地方
[35:05] Because I’m the greatest Diesel Punk gamer of all time. 因为我始终是Diesel Punk最伟大的玩家
[35:08] Some fan asked me to pose for a picture with him. 有个粉丝让我拗个造型跟他合影
[35:11] You got a copy of that picture? To prove it? 你有没有照片的复本来证明你的话?
[35:15] Look. You guys have this all wrong. 听着 你们搞错了
[35:19] Walter knew I was cheating all along. Walter一直都知道我作弊
[35:21] He’s the one who hacked the game for me. 就是他帮我在游戏上动了手脚
[35:24] All that coding? 编了那些代码?
[35:25] There’s no way I could’ve done that stuff. 我不可能做那些事
[35:28] That’s all Walter. I-I only know how to work the controller. 都是Walter做的 我只知道如何使用操纵器
[35:30] I have no idea what’s inside that box. 我不知道盒子里是什么
[35:32] Why would he do that? He was trying to get his tournament sponsored. – 他为什么要那么做? – 他想为他的比赛争取到赞助
[35:36] Make it legit. 让它变得正统
[35:37] Instead of a launchpad for a professional career, 与其经营一个职业生涯的发射台
[35:39] Walter was trying to get his tournament on the pro circuit. Walter宁愿让他的比赛步上职业巡回赛的道路
[35:43] So… in order to attract any sponsors, 所以…为了吸引赞助商
[35:46] he needed a celebrity gamer. And that was you. 他需要一个名人玩家 那就是你
[35:49] There’s always younger and younger kids coming up. 总有长江后浪推前浪
[35:52] Born holding iPads and hopped up on ADD meds. 他们可是玩着ipad长大 磕着兴奋剂的
[35:56] We were just trying to hold onto the one thing we had, 我们只是想坚持自己的事业
[35:59] where we meant something. 在那里我们才有价值
[36:02] If I knew anything about his murder, I would tell you. 如果我知道任何关于他被谋杀的事 我会告诉你们的
[36:14] If Walter was involved in the cheating… 如果Walter卷入了这次作弊事件
[36:19] we might be looking for someone who got wise to his scheme. 我们要找的人也许就是看穿他把戏的人
[36:22] Who stood the most to lose? 谁是损失最惨重的人?
[36:24] All the gamers who Mitch beat in the tournament. Mitch在游戏里打败过的所有玩家
[36:26] So we’re looking for a gamer in Mitch’s bracket, 所以我们要找的是和Mitch交手过的玩家
[36:29] who had access to the rigged Xbox. 并且有机会得到被动过手脚的游戏机
[36:31] Someone who wears a size 12 work boot, 他穿12码的工作靴
[36:33] tracking polyurethane and epoxy paint everywhere he went. 把聚氨基甲酸乙酯和环氧树脂颜料 沾得到处都是
[36:37] They put that stuff on every subway car that used to have heavy graffiti, 人们将那些东西用在每一节地铁车厢上 来掩盖旧涂鸦
[36:40] so if we just figure out… What? – 所以如果我们找出… – 怎么了?
[36:49] What are you thinking? 你想到了什么?
[36:56] Who stood the most to lose? 谁是损失最惨重的人?
[37:01] Second place is the first loser. 第二名就是最大的输家
[37:05] When I was a kid, my dad used to take me to the carnival in the summer. 我小的时候 有一年夏天爸爸带我去了嘉年华
[37:09] I loved to do the milk bottle toss. 我喜欢玩牛奶瓶投掷
[37:13] But I never won. 但我从来没赢过
[37:15] When I was older, my dad explained to me that it was rigged. 我长大后 爸爸告诉我那个游戏被动了手脚
[37:20] That one of the bottles was weighted so it couldn’t fall over. 其中一个牛奶瓶特别重 因此不会倒下
[37:23] I was so mad. Then my dad told me that life wasn’t fair. 我气死了 然后我爸爸告诉我 人生本来就是不公平的
[37:29] But I didn’t accept that. 但我不想接受这个事实
[37:31] What’s your point here, Detective? 你想说明什么 警探?
[37:35] Well, I can imagine how you must feel. 我可以想象你的感觉
[37:38] Something you spent so much time on, 你花了那么多时间
[37:40] you cared so much about. 在一件你极其在乎的事上
[37:44] The late nights, for nothing. 熬夜 却一无所获
[37:46] You hauled me off in handcuffs in front of my son. 你在我儿子面前把我铐了起来
[37:50] So, please, just tell me what it is you’re getting at. 所以 请告诉我你们为什么要这样做
[38:02] We found these boot prints on the tarp 我们在裹着Walter尸体的油布上
[38:05] that Walter’s body was wrapped in. 找到了靴印
[38:10] We also found boots 同时我们在你的车库找到了
[38:12] with the same gouge in the left tread in your garage. 一模一样的左鞋底的半圆凿
[38:19] We also found polyurethane coating in the prints on the tarp. 我们还在油布上找到了 聚氨基甲酸乙酯的涂层
[38:25] And epoxy paint at the crime scene. 以及在犯罪现场找到了环氧树脂颜料
[38:27] These are chemicals that you use every day as a transit worker. 这些都是你作为一个运输工 每天要接触的东西
[38:31] Steve…
[38:34] Make this easy on yourself. 坦白从宽 为了你自己
[38:35] And your son. 也为了你儿子
[38:43] My whole life… 我的一生…
[38:45] everyone’s always felt sorry for me. 所有人都替我觉得悲哀
[38:50] Last to get promoted, first to get laid off. 我总是最后一个升职 第一个被炒鱿鱼
[38:55] Then I started playing Gears, and… 然后我开始玩战争之轮
[38:58] for one time in my life, I was the best at something, I was someone other people wanted to be. 我人生中第一次做成功了一件事 我成了别人的偶像
[39:02] I was cool in my son’s eyes. 我在儿子眼里成了很酷的老爸
[39:05] All of a sudden, winning that tournament became the most important thing in the world. 忽然间 赢得比赛 就成了我人生中最重要的事
[39:09] Then you found out the game was rigged. 然后你发现游戏里有猫腻
[39:11] I knew that there was something weird about that game. 我就知道游戏里有什么地方不对劲
[39:17] When everyone cleared out, 当所有人都离开了
[39:18] I went and played on the console that they used in the final round. 我在操纵台上玩了决赛里用到的游戏
[39:21] It was obvious. 很明显
[39:22] Hey, Steve, man, where you at? You called to confront Walter. – 嘿 Steve 伙计 你在哪里? – 你和Walter当面对峙
[39:26] Hey, man. 嘿 伙计
[39:28] You shouldn’t be hanging around here after it’s closed. I know what you did. – 你不该在关门之后还逗留在这里的 – 我知道你做的好事了
[39:33] Did you take apart my consoles? Just the one. The one you rigged. – 你拆了我的操纵台? – 就一台 就是你动了手脚的那台
[39:38] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[39:39] I found the hacked game, Walter. 我找到了作弊的游戏 Walter
[39:42] I trusted you, we all trusted you! Listen… – 我那么相信你 我们都那么相信你! – 听我说…
[39:45] We can work something out. 我们可以和平解决此事
[39:47] Work what out? It’s over. 解决什么? 都结束了
[39:50] I didn’t want to start a fight. 我不想打架
[39:53] Steve, no, give me it! Steve 不 把它给我!
[40:14] After everything happened, 事后
[40:16] I… couldn’t stop thinking about my son and about my ex-wife, 我不断地想起我儿子和前妻
[40:19] trying to explain to him why he wasn’t going to see his father anymore, 试图向他解释为什么他再也见不到爸爸了
[40:21] so I panicked. 我就害怕了
[40:23] What’d you do with the weapon? 你怎么处理了凶器?
[40:26] Tossed it. 扔了
[40:27] I’m sure everyone says this to you, and it doesn’t matter, 我知道每个人都会这样说 并且说了也无济于事
[40:30] but I never meant to kill him. 但是我真的不是有意要杀了他
[40:32] I… I-I know that life isn’t fair, I get that, I get… 我…我知道人生是不公平的 我知道 我…
[40:35] My wife left me, and I only see my kid once a week. 我妻子离开了我 我只能一周见到儿子一次
[40:39] But video games are supposed to be fair. 但是电子游戏应该是公平的啊
[40:42] The best player wins. 强者为王
[40:54] If you’re searching for fairness, 如果你想找寻公平
[40:56] you’re focused on the wrong things, Steve. 你就找错地方了 Steve
[40:59] You have a son. 你是有儿子的人
[41:02] Who’s going to grow up without his father. 但他却要在没有父亲的情况下长大
[41:06] How is that fair? 那公平吗?
[41:20] Some unis fished it out of the dumpster before the trash went out. 有几个大学生在垃圾桶被清理之前找出了它
[41:23] Come on, did you rig this game again? 不是吧 你是不是又对游戏动了手脚?
[41:29] Let’s go play a game. 我们也去玩一盘吧
[41:32] Come on. Asteroids has to translate. 来嘛 小行星得证明下自己哦
[41:37] Oh, come on, man. Don’t be a sore loser. 得了吧 伙计 别做个恼羞成怒的失败者
[41:42] I’m owning you right now. 你现在可是我的了
[41:45] Hey, Mac. 嘿 Mac
[41:47] Listen, why don’t you pull up a chair and challenge the champ, okay? 要不你拿张椅子来坐下挑战下王者?
[41:51] Now, look. I just want to warn you, this is not like the old-school games. 不 我只是想警告你 这可不是老掉牙的校园游戏
[41:54] Grab this. See these little buttons here? Press those. It’s not like in the olden days, 拿着这个 看到这些小的按键了吗? 按它们
[41:57] with the black and white screen and the little ball, 这可跟过去黑白屏的球类游戏 或者Pac-Man夫人不一样 – 哦 没那么简单 – 哦 喂!
[41:59] or Ms. Pac-Man… Oh, not so easy there, huh?
[42:01] *****
[42:02] Oh, hey!
[42:06] Billy the Kid over here. Okay. Billy那小子在那儿 好的
[42:09] Come on, Mac. Try to come after me. 来吧 Mac 跟上我
[42:12] It’s okay, little buddy. It’s all right. Yeah. 没事的 小家伙 没事的 好
[42:16] Mac, what is it? How come you’re so good at everything? Mac 你搞什么? 为什么你做什么事都那么在行?
[42:18] Give me one of those. 给我一个
[42:20] What? All right. 什么? 好吧
[42:21] Let’s see what you got. Watch out. – 让我们瞧瞧你的本事 – 小心点
[42:23] Coming after you. 跟上你了
[42:25] Oh, who’s shooting me? That would be me. – 谁射了我? – 是我
[42:29] What? 什么?
[42:31] I got you. You’re like a sniper, where are you? – 抓住你了 – 你像个狙击手 你在哪里?
[42:34] Coming to get you. Watch this, Adam. – 要去抓你了 – 小心 Adam
[42:38] That’s really gonna leave a mark. 这真是历史性的一刻
[42:42] ******** 今晚真是兴奋啊
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme