Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[01:27] ******** 3511 研究图书馆
[02:34] 1818 Myrtle Avenue. Myrtle大街1818号
[02:37] Possible homicide. 可能发生了谋杀案
[03:12] Detective. Followed a blood trail to some cans down the street. 警探 我跟着血迹顺这条街搜过去
[03:15] Found her other shoe and a wallet. 在垃圾桶里发现了鞋和钱包
[03:23] Lana Gregory. 1818 Myrtle Street. Lana Gregory Myrtle大街1818号
[03:32] She was almost home. 就差几步就到家了
[03:39] All units, be advised, a member of the service is reporting a 10-24. 所有人员请注意 有警员报告一起凶杀案
[03:44] Female victim of a homicide, in front of 1818 Myrtle. 死者为女性 地址Myrtle大街1818号
[03:47] Units responding, come in to Central. 接警人员 请回复控制中心
[03:59] Jo, Mac. I received an odd photo on my phone tonight. Jo 我是Mac 我今晚手机收到张奇怪的照片
[04:04] What? Describe it. 你说什么? 具体描述一下
[04:10] Yeah. It’s the same one. 是同一张
[04:14] I think I know why the photo was sent to us. 我知道为什么把照片发给我们了
[04:18] The victim is one of our lab techs. 死者是实验室的工作人员
[04:46] csi ny season 8 episode 14
[04:54] *Out here in the fields ?*
[04:59] *I fight for my meals ?*
[05:03] *I get my back into my living *
[05:10] *Yeah, yeah, yeah, yeah.*
[05:36] She was posed to match the original crime scene. 她被摆成和旧案里一样的姿势
[05:39] There’s one shoe on the bottom step; one missing; the way her hair’s draped; coat open. 最底层台阶上有只鞋 另一只不见了 头发散开的样子 还有外套敞开
[05:43] Killer paid attention to detail. 凶手很注重细节
[05:47] Could it have something to do with the lab, or did she have a connection to the original victim, Lana Gregory? 这和实验室有关系吗 还是她和旧案里的死者Lana Gregory有什么关联?
[05:52] I don’t know. Hopefully, we’ll get some answers once Adam tracks down the phone that sent this photo. 不知道 希望Adam找出发照片的手机后 能得到答案
[05:58] I got unis canvassing the area for witnesses. 我派了警员在附近寻找目击者
[06:01] And I found these in a Dumpster down the street. 在街那边的垃圾桶里发现了这只鞋
[06:04] Just like the original crime scene. 和之前的案子完全一样
[06:05] So far everything seems to mirror the 1957 murder. 现在为止所有的细节都和 1957年的谋杀案如出一辙
[06:09] Female vic in her 20s. 20多岁的女性死者
[06:10] 1818 Myrtle’s the exact same location. Myrtle大街1818号 一样的地址
[06:13] Same time of night. It even snowed today. 同样是深夜时分 而且今天也下雪了
[06:15] And the three stab wounds to the abdomen. 还有腹部的3处刺伤
[06:17] So, are we looking at some kind of bizarre copycat killer 55 years later? 这么说我们是55年后遇到了 诡异的模仿杀人犯?
[06:21] I don’t think so. 我看不是
[06:23] Copycats like to benefit from the notoriety of the original killer. 模仿罪犯通常都想从之前凶手的恶名中获利
[06:26] And in this case, it was the victim, Lana Gregory, who had all the press back then. 但那个案子里 有名的是死者Lana Gregory 是当时媒体的焦点
[06:30] You know how long this place has been vacant? 你知道这地方有多久没人住了吗?
[06:32] About nine months. We’re running down the property manager now. 大概9个月了 我们正在找物管
[06:35] Jessica Drake. Her crime lab I.D. Jessica Drake 她的实验室证件
[06:39] I didn’t recognize her until I saw her eyes. 我仔细看她的眼睛才认出了她
[06:42] One blue, one brown. 一只蓝色 一只棕色
[06:45] Is there any reason why somebody would want you two to be the first to know that she was dead? 会有人特意让你俩最先知道她被害吗?
[06:49] We had very little contact with her. She was a grade-one lab tech- thank you- worked on the night shift mostly, 我们和她接触不多 她是初级工作人员 谢谢 通常上晚班
[06:55] did entry-level grunt work, like washing test tubes and ordering supplies, things like that. 做的都是入门的打杂工作 洗试管 买试剂 这一类的工作
[07:00] Still, it’s a pretty ballsy move to send that photo to your private phones. 不管怎样 照片发到你们私人的手机里 胆子可不小
[07:03] Well, they got what they wanted- our attention. 他们显然达到目的了 引起了足够的重视
[07:06] There’s a big difference between the original crime and this one. 之前那起案子和这起有明显不同
[07:09] The first went unsolved; this time… 那次是悬案 而这次…
[07:12] we’re gonna find the killer. 我们会找出凶手
[07:14] Detective Taylor, do you have any leads? Taylor警探 你们有线索了吗?
[07:16] Detective, do we have a copycat killer on the loose? 警探 我们在找的是不是模仿杀人犯?
[07:31] Base of a wineglass? 葡萄酒杯的底座?
[07:36] Hey, Doc, what do we got, buddy? 医生 情况如何?
[07:37] Junior lab tech Jessica Drake. Time of death: approximately two hours ago. 实验室初级职员Jessica Drake 死亡时间大概是2小时前
[07:42] Cause of death: exsanguination. 死因是失血过多
[07:49] You all right, babe? 你还好吗 亲爱的?
[07:50] Yeah. I met her parents once. They came by the lab. 我没事 我见过她的父母 他们来过实验室
[07:56] I remember the delight in their eyes. 我还记得他们眼中的喜悦
[07:59] They were so proud of her. 他们为她深感自豪
[08:02] All right, cuts and lacerations on her face suggest a struggle, 脸上的伤痕说明死前有过挣扎
[08:04] but there’s no blood spatter or blood drops around the body, huh? 但尸体周围没有溅出或滴下的血迹 对吧?
[08:07] No drag marks, so it looks like it wasn’t a body dump, 没有拖拽痕迹 不像是弃尸于此
[08:10] which confirms that the attack took place right here. 再次证明了案发现场就是这里
[08:12] Yeah, and there’s no blood with directionality heading away from the scene, which tells us that our killer wasn’t bleeding. 没错 也没有离开现场方向的血迹 说明凶手没有受伤流血
[08:17] Looks like there’s only two sets of footprints around the body, 看来尸体周围只有2组鞋印
[08:20] and neither one of them is a match to Jessica’s shoes. 和Jessica的鞋子都不吻合
[08:22] These footprints up here on this landing are just mine and Mac’s. 这个平台上的鞋印是Mac和我的
[08:26] We didn’t let anybody else up here. 我们没有让别人上来过
[08:28] So contrary to what we see on our victim’s body, there’s no evidence of a struggle… 所以和尸体上看到的相反 现场没有挣扎痕迹…
[08:33] – or even that our killer was here? – No. – 甚至没有凶手的踪影? – 没错
[08:35] So it must have started snowing after she was murdered. 所以肯定是谋杀案发生后才下雪
[08:38] Concealed the blood spatter and compromised the evidence. 盖住了血迹和其他证据
[08:41] Mother Nature as an accomplice. 天灾人祸一起来啊
[08:42] – Yeah, we don’t got diddly. – Maybe… – 对啊 这姑娘就不幸地死了 – 也许…
[08:50] The snow is powdery. 这雪还是粉末状的
[08:53] That’s good. And it was cold all day, right? 很好 而且今天一直很冷 对吧?
[08:56] In Montana, when you’re shoveling your driveway, the easiest layer to remove is always the fresh, powdery snow. 在蒙大拿 清理积雪的车道时 新落下的粉末状雪最易清扫
[09:00] Underneath, there’s a hard layer of ice, the slush that froze when the temperature dropped. 而下面 有层很硬的冰 气温下降后泥水结冰形成
[09:05] So you could sometimes make out your tire tracks. 所以有时还能看到轮胎印记
[09:07] So you’re thinking… 所以你想说…
[09:08] I’m thinking the evidence is concealed under this snow. 我想说证据还在积雪下面
[09:20] *So young so how were you to know, know, know *
[09:26] * You’re a carrier, a carrier of the light inside of you*
[09:32] * Glows green in the pitch-black night, night, night*
[09:38] * Can’t tell anyone, anyone it’s hurting you *
[09:44] * So hold it in, cover up, pull up your sheets, your sheets *
[09:51] * What to be, down cruising in the ocean, and sin it’s due *
[09:58] * So I got to sit up, sit up, up, up *
[10:05] * For my heart to come down, down, down, down, down *
[10:11] * So I got to sit up, up, up, up, up *
[10:17] * For my heart to come down, down, down, down *
[10:22] * The ghoulish entities*
[10:25] * They come floating through the walls *
[10:29] * Ghostly enemies *
[10:31] * They come floating through your door *
[10:35] *And the ghoulish entities *
[10:37] * They come floating through the wall *
[10:41] *From the past, from the past And they’re somewhere right before you Like the Ghost of Christmas Past *
[10:47] * The ghoulish entities They come floating through the walls Ghostly enemies *
[10:56] * They come floating through your door *
[10:59] *And the ghoulish entities They come floating through the wall *
[11:05] * From the past, from the past And they’re somewhere right before you *
[11:08] * Like the Ghost of Christmas Past.*
[11:19] – This is our murder weapon. – A broken champagne flute. – 这就是凶器 – 香槟杯的底座
[11:24] Good eye! 好眼力!
[11:25] It’s the same basic shape and length as the paper spike used to kill Lana Gregory in 1957. 基本上 形状和长度等同于1957年 Lana Gregory谋杀案里的凶器纸钉
[11:31] And speaking of “good eye,” Jessica has the most stunning case of heterochromia iridum. 然后说到”好眼力” Jessica有罕见的 虹膜异色症
[11:38] Rare combination of one blue iris, one brown. 很罕见的一只蓝眼睛 一只棕色
[11:42] And what I find particularly eerie is the rather unique similarity between the two victims. 更怪异的是2名死者之间惊人的相似
[11:47] Lana Gregory’s autopsy report indicates sectoral heterochromia in her right eye. Lana Gregory的尸检报告指出她的右眼 有部分虹膜异色症状
[11:53] “One section of the iris with flecks of brown color. ” Her eyes were green. “虹膜局部有棕色斑点” 而她眼睛是绿色
[12:00] It would sometimes give the appearance of having two different-colored eyes. 有时会让人觉得她两只眼睛颜色不同
[12:05] – See? – Both victims with a rare condition of differing shades of eye color. – 看到吧? – 2名死者的眼睛都有这种罕见的颜色症状
[12:11] What an oddly impossible coincidence. 这么诡异又可能性极低的巧合
[12:13] Which makes it no longer a coincidence. 说明根本就不是巧合
[12:16] Well, our killer must have known. Maybe the reason Jessica was his chosen victim. 凶手肯定知道这点 也许就是因为这个 才对Jessica下手
[12:20] Well, the other detail that’s consistent- like Lana, Jessica was stabbed three times in the external oblique area of her torso, 还有个一致的细节 和Lana一样 Jessica也是腹外斜肌处有3处刺伤
[12:28] causing significant lacerations to the kidney and liver. She bled out. 导致肾脏和肝脏严重撕裂 她失血过多死亡
[12:36] So, Sid, if you’re gonna duplicate a murder, right down to the eye color, why would you change out the murder weapon? 如打算复制一起谋杀 连眼睛颜色 这种细节都复制了 干嘛换凶器?
[12:39] I mean, you can get a paper spike at any stationery store. 这种纸钉任何文具店都能买到
[12:43] it’s an adequate equivalent of the original murder weapon, yet provides a little mystique to the profile of the current killer. 这凶器和之前的非常相似 还给新凶手带来一丝神秘感
[12:49] He wants to be noticed. 他想引人注意
[12:51] His priority was the body looking like an exact replica of the previous crime. 对他来说最重要的是让尸体 看上去和之前的案子完全一样
[12:57] He? His? It’s definitely a male? 他? 对他来说? 你确定凶手肯定是男性?
[13:03] Subdermal bruising suggests that our suspect may be male. 真皮层瘀伤说明凶手很可能是男性
[13:07] Jessica’s wrists were grabbed and held very tightly. 有人用力扼住过Jessica的手腕
[13:10] Well, I think a very strong woman could accomplish that. 一个很强壮的女人也能做到
[13:12] I don’t doubt it. However… 这不可否认 但是…
[13:15] – Are those letters? – Greek letters, to be exact. Phi Gamma Alpha. – 那是字母吗? – 希腊字母 具体说来 是”Phi Gamma Alpha”
[13:20] I’ve concluded that it’s a fraternity ring. 所以我断定是枚兄弟会戒指
[13:23] The Greek symbols are raised on the width of the band. 希腊字母凸起于戒面
[13:30] Leads me to believe it’s a man. 让我推断凶手是男性
[13:37] Jessica was awesome. I can’t believe anyone would kill her. Jessica那么好的人 怎会有人杀害她呢
[13:41] – She was… different. – Different how? – 她非常…与众不同 – 怎么个不同法?
[13:46] Sort of quiet. Only about the work. Hard to get her to smile. She was… 很安静 专注于工作 不怎么笑的 她…
[13:51] so much fun to be around. Only person I know who could make washing test tubes and cleaning the lab not boring. 很风趣的 我认识的唯一一个能让 洗试管 打扫实验室也没那么无聊的人
[13:57] – Did she have a boyfriend? – No. N- Not really. – 她有男朋友吗? – 没有 不算有吧
[14:01] You’re gonna have to elaborate on that one. 详细说说看
[14:03] Harlan really liked her. Harlan挺喜欢她
[14:05] – Harlan who? – Harlan Porter. – 叫Harlan什么?
[14:07] – Does he work in the lab? – Yeah. Ballistics. – 他也在实验室工作? – 对 弹道测试部门
[14:10] – I don’t think the attraction was mutual. – She was nice to him, but… – 我不觉得是两情相悦 – 她对他不错 但是…
[14:14] he gave her that nickname: Lana. 他给她起了个昵称: Lana
[14:18] – Yeah, like… Lana Gregory. – Why? – 就像是… Lana Gregory – 为什么?
[14:22] Harlan knew everything about that case. Harlan对这案子了若指掌
[14:24] Part of his graduate thesis or something. 毕业论文就是研究这个的
[14:27] He met Jessica and started calling her Lana. 遇到Jessica后 开始喊她Lana
[14:29] Told her the story of the unsolved murder case, explained that they both had the same eyes. 告诉她这件未破的谋杀案 说她俩有着一样的眼睛
[14:33] She kind of liked it. 她挺喜欢这昵称的
[14:35] And he made it sound so romantic. 他弄得很浪漫
[14:39] I just, I can’t believe all this happened. Jessica was my best friend. 我只是不能相信发生的一切 Jessica是我最好的朋友
[14:44] – When was the last time you saw Harlan? – A week ago. – 你最后一次见到Harlan是什么时候? – 1周前
[14:47] Yesterday. 昨天
[14:49] I rode up in the elevator with him last night. 昨晚我还和他一起坐电梯上楼
[14:50] I tried calling him to make sure he knew about Jessica. I didn’t reach him. 我试着打电话告诉他Jessica的事 但没联系上
[14:55] And nobody else has heard from him. 没人有他的消息
[14:59] – Can you tell me anything about Harlan Porter? – Yeah. – 说说看Harlan Porter这人 – 好
[15:02] Smart kid, works in Ballistics. 挺聪明的孩子 在弹道部工作
[15:05] Why are you asking? Is he a suspect? 为什么问这个? 他是嫌犯?
[15:07] Supposedly, he has a fascination with the Lana Gregory case. 据称他对Lana Gregory案很着迷
[15:12] Come on, Flack, he did not kill Jessica. 拜托 Flack 他不会杀Jessica的
[15:14] – You sound pretty sure. – Doesn’t fit the profile. – 听起来你很确定 – 不符合侧写
[15:18] Are you giving me a textbook answer? 你是要给我书本标准答案吗?
[15:19] Well, I’m not familiar with everyone who works on the night shift, but I have spent time with Harlan, 我和夜班的人不是都熟悉 但和Harlan有点儿交情
[15:23] and he’s the most kind, considerate person I know. 他是我认识的最友善体贴的人
[15:27] No one can reach him. 没人能联系上他
[15:30] Doesn’t make him guilty. 不代表他有罪
[15:53] Cold outside. 外面很冷啊
[15:56] – I thought you might want some coffee. – That sounds perfect. – 来杯咖啡吧 – 听起来不错
[15:59] – I’ve got bagels, yogurt and breakfast burritos to go. – Oh, thanks. – 我这儿有百吉饼 酸奶 早餐玉米煎饼 – 谢了
[16:05] I really appreciate you doing this, Christine. 非常感谢 Christine
[16:08] Pulled an all-nighter. 熬了个通宵
[16:10] Yeah, well, I’m really sorry to hear about the murder of that young woman. 听说那个年轻姑娘被害的事了 真可惜
[16:13] You mentioned that she worked in your lab? 你提过她在你的实验室工作
[16:18] She was a tech. Didn’t really know her. 是个技术员 不怎么熟
[16:21] I’m sure she’s dashed between DNA and Autopsy maybe a thousand times at my request. 应该在DNA和尸检部门间来回奔波 或许有上千次是应我的要求
[16:26] She was a white lab coat in my peripheral vision, handing me a note, or a result, 是个我没太注意过的技术员 递过记录或是结果给我
[16:31] and I probably mumbled “thank you” and didn’t pay much attention. 我或许咕哝过”谢谢” 却没多加注意
[16:37] Feels like a missed opportunity. 感觉像是错失了机会
[16:39] Well, a lot of people work in the lab… and you’re a very busy man, Mac. 实验室的员工很多… 你又这么忙 Mac
[16:44] True, but today… it just sounds like an excuse. 没错 但是今天… 这听上去像个借口
[16:52] – I’m sorry, I didn’t mean… – No, no, it’s fine. – 对不起 我的意思不是… – 不 不 没事儿
[16:59] I should get back. 我得回去了
[17:05] Thanks for listening. 多谢听我念叨半天
[17:11] Oh, um, that anniversary party for my parents tomorrow night, uh, you agreed to endure… 明晚是我父母的周年纪念派对 你要来…
[17:17] don’t worry about it. 别担心了
[17:18] Whoa, you’re dumping me? 你要甩开我吗?
[17:19] No. I just don’t want you to feel obligated with all that’s going on. 不 我只是不想你觉得有责任
[17:23] I mean, my whole family would love to see you, but, well, you know how they can be. 我是说我全家都很想见你 但你知道他们有多热情的
[17:28] I’m sure I can handle it. I’ll be here. 我确信我能应付得来 我会去的
[17:32] Okay. I gave you an out. You’ve been warned. 好的 给过你机会啊 别说我没警告过你
[17:35] You make it sound dangerous. Thanks. 你弄得这好像很危险一样 谢了
[17:50] *Mother, Mother, I await *
[17:58] *Father, Father, don’t you fear?*
[18:07] * The ground is what this blood knows *
[18:11] * We simply greet it and rest *
[18:16] * And all I ask of you now is to lay me down ?*
[18:24] * Lay me down Lay me down…*
[18:33] * Lay me down *
[18:46] * With my last breath my soul will slip The ground is what this blood know*
[18:54] * We simply greet it and rest.*
[19:03] Mac Taylor, I adore you. Mac Taylor 我很喜欢你
[19:05] I value our friendship more than words can express. 我非常珍惜我们的友情 难以用言语表达
[19:10] And you don’t need to feel any obligation to… share any mushiness. 你不用感觉有任何责任… 就听我念叨就好
[19:16] Your smile is adequate enough. I just… I just needed to get that out. 你的笑容就已足够 我只是… 只有需要有个宣泄
[19:22] We just work so hard, day in and day out, and we never really turn to those around us and tell them how we feel. 我们每天辛苦工作 却从没告诉周围人自身的感受
[19:30] And those kids out there. 外面那些孩子
[19:32] So simple, but the most beautiful tribute to Jessica. 虽然简单 但却是表达了 对Jessica最美好的纪念
[19:37] – You want a tissue? – Yes, please. – 要纸巾吗? – 好的
[19:41] And I just had to tell you that. 我就是得告诉你这些
[19:45] Thank you for the food. 谢谢你的食物
[19:47] I’m struggling with what I’m gonna tell Jessica’s parents when they arrive. 不知道Jessica的父母过来 我该怎么对他们说
[19:54] Keep thinking if I’d just taken the time to ask a few more questions, been more observant, I… 一想到如果我能抽空多问些问题 多注意观察点 我…
[19:59] Oh, Mac, you can’t possibly think you could have changed the outcome. Mac 结果不是你能改变的
[20:02] No, no, I just wish… I knew more about her. 不 不 我只是希望… 多了解她一点
[20:11] I’ve been looking through Jessica’s file. 我在看Jessica的档案
[20:13] She passed the Crim exam… two days ago, and we have two open spots for criminalists. 她通过了犯罪学考试… 就在2天前 我们有2个犯罪学专家的空位
[20:19] Based on her work ethic, test scores and recommendation, she would’ve been a front-runner. 基于她的职业道德 考试分数和推荐 她是头号人选
[20:25] Share that with her parents. They’ll be proud. 告诉她父母 他们会很骄傲的
[20:30] So, I pulled the old Lana Gregory case file and all the evidence. 我调了Lana Gregory案的档案和证物
[20:34] – The original murder weapon is missing. – What? – 杀人凶器不见了 – 什么?
[20:37] The old autopsy report says the paper spike was removed from the victim in autopsy and vouchered as evidence. 验尸报告说纸钉在验尸中 从尸体上拔下作为证据保存
[20:43] It’s gone. Not in the box. 它不见了 不在盒子里
[20:45] I’ve requested signature sheets from Property from the last two years. 我要求看过去2年来证物科的签名登记簿
[20:49] We need a break in this case. 这案子我们得喘口气
[20:50] Unfortunately, Adam was unsuccessful tracing that phone that sent us that photo. Adam也没追踪到发给我们照片的手机
[20:54] It was a burner, paid for with cash. No paper trail. 是一次性手机 用现金买的 没有留下文件记录
[21:00] What are you thinking? 你在想什么?
[21:06] Who do you see in this picture? 这照片里你看到谁了?
[21:09] You, me, Sheldon, Danny, Lindsay. 你 我 Sheldon Danny Lindsay
[21:11] – How many lab techs? – Three. They were assigned to the scene. – 有多少技术员? – 3个 他们被指派到现场的
[21:16] The only people taking crime scene photos were Danny and Hawkes. 拍摄犯罪现场照片的人只有Danny和Hawkes
[21:19] We’re all in the picture, including the techs- so who took that picture? 我们都在这张照片上 包括技术员- 那么是谁拍的这张照片?
[21:23] You’re thinking the killer, and this photo was a message. 你觉得是凶手 这照片是条信息
[21:27] Someone who could get access to our cell phones and send us that photo, 某个能知道我们手机号 给我们发照片的人
[21:30] someone who wouldn’t look out of place at the crime scene, who could gain entry to the evidence, 某个在犯罪现场出现不会引人注意 能接触到证物的人
[21:35] someone who’s playing “catch me if you can. 某个和我们玩”猫鼠游戏”的人
[21:37] ” Not only was our victim part of the crime lab, I’m thinking so was our killer. 不仅死者是实验室的 我在想凶手也是
[21:42] Harlan Porter.
[22:01] This is our investigative team on the Jessica Drake murder. 在座都是Jessica Drake案调查组成员
[22:05] All the evidence will be processed by the people in this room and only by the people in this room. 所有证据都将被 也只能被 这个房间内的成员处理
[22:08] We start over on everything. 我们全部重新来过
[22:10] Chain of custody of evidence stays within this group. 证物的保管也只能局限于我们组内
[22:13] If something needs to go to DNA, one of us drops it off, oversees the analysis, and then retrieves the results. 如果证物需送检DNA 得由我们的人领出 监督检验 取回结果
[22:19] If the killer had access to trace evidence we collected from the scene, it could already be compromised. 如凶手能接触到现场收集的证据 那很可能证据已被破坏
[22:24] So pay attention and triple-check all your results. 所以多留点心 仔细确认结果
[22:27] Are the other lab techs still being questioned? 其他的技术员还在被问话吗?
[22:30] It just seems, you know, we’ve decided guilt by job description, and Harlan seems like our primary suspect. 只是看来 根据描述我们已有数了 Harlan就是主要嫌犯
[22:38] – You think he did it, Adam? – no. – 你觉得是他做的 Adam? – 不
[22:42] – Do you know who did? – No. – 知道谁做的吗? – 不
[22:46] We have a responsibility to Jessica Drake. 我们对Jessica Drake有责任
[22:50] Someone in this lab thinks they have the advantage. 这实验室里有人觉得自己占据天时地利
[22:53] If it’s Harlan, we’ll prove it; if it’s not… 如果是Harlan 我们就来证明 若不是…
[22:56] then we continue to do our job. 我们就继续找这人
[22:58] There’s an unspoken rule of trust within these walls. 实验室里有一套无需言说的信任规则
[23:01] That gets broken… it’s inexcusable. 现在信任被破坏… 这是不可原谅的
[23:11] This is personal for Mac, Adam. He’s not gonna treat anyone with kid gloves. 这对Mac来说掺有私人感情 Adam 他不会对任何人留情面
[23:15] Well, it’s personal for me, too. 这对我来说也掺有私人感情
[23:17] More than anybody in this room, I spend the most time with the lab techs. 相比你们 我和技术员待一起的时间更多
[23:21] I- I started where they did. 我- 通常接着他们的工作继续干
[23:23] They don’t want to be treated with kid gloves. 他们不是想被人当小孩子哄
[23:26] They just want to be treated with respect. 他们想被尊重对待
[23:30] Look, Jessica, um… she’s not just another girl in a white lab coat. Okay? Jessica 她不只是个穿白大褂的姑娘
[23:39] She was a friend. 她是朋友
[23:47] *I wait alone where you left me *
[23:53] * Still feel the weight of your breath where you kissed me You kissed me *
[24:01] * I don’t want to feel like the failure that you see *
[24:05] * I don’t want to lose you to the light Yeah, yeah *
[24:11] * I don’t want to lose you to the light.*
[24:17] – Hey, Doc. You got a second? – Sure. – 医生 有空吗? – 有
[24:21] Trace you lifted off the vic’s coat from the scene… 你从现场死者外衣上提取的东西…
[24:23] Yeah, looked like a piece of a stick- no trees around, so I figured it might be transfer from our killer. 对 像是截小树枝 但周围没树 我估计是凶手无意中带来的
[24:27] – Okay, you should take a look at it. – Okay. – 你来看看吧 – 好
[24:36] – Is that an eye? – As in an eyeball, right? – 那是眼睛? – 一只眼球 对吧
[24:39] Yeah, okay, good, I thought I was going crazy. 是的 我还以为我看错了
[24:41] Looks like a stick with an eyeball. 看来还真是一根长眼睛的树枝
[24:43] Bring up the view on the monitor. 把图像投到显示器上
[24:56] Phasmatodea. Stick insects. 竹节虫 长得像树枝一样的虫子
[24:56] {/a6}**** 竹节虫 长得像树枝一样的虫子
[24:58] Except this one’s dead, and it’s not indigenous to New York City in 20-below temperatures in the winter and in the snow. 这只已死了 但它不应出现在纽约 现在气温低到零下20度 还下着雪
[25:04] So where’d it come from? 那它是从哪来的?
[25:07] Exactly. 正有此问
[25:14] All right, here I am. 我来了
[25:15] I’m coming to the rescue, ’cause it looks like you have wrinkles all over your forehead… 我是来救驾的 你这样愁眉不展…
[25:19] It’s not a wrinkle. It’s a frown. 哪有愁眉不展 我就是皱了下眉头
[25:21] Well, you’re looking a little bit perplexed, okay? 可你看上去毫无头绪
[25:24] What are you working on here? 这是在分析什么?
[25:25] All right, from all the tread patterns we found on the landing at the crime scene… 我分析了现场的所有脚印
[25:31] I determined which ones belong to our vic. 确定出哪一个是死者的脚印
[25:33] Okay? These here. 准备好了吗? 是这个
[25:35] They’re consistent with the shoes Jessica was wearing, and they overlap, which would indicate a struggle. 图案与Jessica穿着的鞋一致 重叠的脚印也说明发生了争斗
[25:40] So now I’m just trying to figure out which ones belong to our killer. 我现在找凶手的脚印
[25:42] – So you’re looking for an erratic movement pattern that would also indicate a struggle. – Yes. – 所以你要找飘忽不定的”争斗脚印” – 对
[25:46] All right, well, this isn’t how you should do it. 这样的话… 你不该这么做
[25:48] Oh, is this you coming to my rescue? 这就是你拯救我的方式?
[25:50] Yeah, ’cause I think you’re disregarding one very important fact about the scene. 是的 我觉得关于现场 你忽视了一个重要事实
[25:53] Oh, what might that be? 是什么?
[25:54] The brownstone is vacant, and a real estate agent could be showing it to potential renters, right? 那房子是待售的 房屋中介可能会带顾客来看房 对吗?
[26:01] I hate it when you’re right. 你是对的 真讨厌
[26:02] – Shall I continue? – Please. – All right. – 要我继续吗? – 请吧
[26:06] Eliminate all the tread patterns that move toward the door of the brownstone and then back out again- 有些脚印走向屋门 然后又走了出来 把这些剔除掉
[26:10] these would suggest that the apartment was shown that day and are not connected to our murder, yeah? 这说明当天是有人来看房的 他们与凶案无关 对吧?
[26:14] – Three patterns remain. – Okay. – 剩下3个人的脚印 – 好的
[26:17] Looks like we got two large-size work boots, which I would safely say belong to men. 像是2双大号工作靴 可以肯定地说 应当是男性
[26:21] These shoes here are small and appear to be heels, so they got to belong to a woman- 这个脚印小一些 像是高跟鞋 应属于女性
[26:24] not to mention, there’s nothing sporadic about the movement suggesting a struggle. 脚印没有重叠 不像是参与了争斗
[26:27] Right, and Jo said that Sid found a subdermal bruising pattern that came from a fraternity ring. 对 而且Jo说Sid发现的淤伤图案 来自一枚兄弟会的戒指
[26:31] – Yeah, so we can eliminate the woman altogether. – Right. – 那也可以把这组脚印剔除了 – 好的
[26:34] Leaves us with two big-footed men. 就剩下了2位大脚男
[26:37] Which, actually, is compatible with the calculations of the probable height of the person who took our photo. 这也吻合用照片推算出的拍照者身高
[26:43] Boom. Six foot one. I’m good, right? 有了 6尺1 我牛吧?
[26:47] Messer. Yep, I’m on my way. Messer 好的 我就过去
[26:51] Flack’s got Harlan Porter and the connection to Phi Gamma Alpha. Flack抓到了Harlan Porter 也把他和兄弟会联系起来了
[26:55] That was nice. Good work, babe. 不错 亲爱的 干得漂亮
[27:00] – Where you been, Harlan? – Nowhere. – 你去哪了 Harlan? – 哪都没去
[27:03] We been calling you all morning. 找了你一早上
[27:05] Your friends are getting worried. 你的朋友开始担心了
[27:07] Yeah, well, not answering your phone isn’t a crime. 是啊 不接电话不代表犯罪
[27:09] – You work night shift in the crime lab, right? – Ballistics. – 你在实验室值夜班 对吗? – 弹道分析
[27:12] I’m the robot that updates IBIS with the bullets you guys recover from scenes. 我就做些机械重复工作 你们从现场提取到的子弹 我输进IBIS系统
[27:16] You got size-11 shoe, and you’re about six one, yeah? 你穿11号鞋 身高6尺1 对吗?
[27:19] – So? – And you’re also a member of the Phi Gamma Alpha fraternity. – 那又怎样? – 你还是Phi Gamma Alpha 的成员
[27:24] – So? – So you know what else doesn’t look good for you, Harlan, – 那又怎样? – 你是否知道还有什么对你不利 Harlan?
[27:27] is your signature on a property requisition for evidence. 有一份取证申请 上边是你的签名
[27:30] Why’d you ask for the Lana Gregory file? 你为什么要Lana Gregory的文件?
[27:32] I’ve never been down there; I didn’t sign for anything. 不是我干的 我什么也没签
[27:35] You might want to get that signature checked out in Questionable Documents. 你们最好分析下那份文档上的签名
[27:40] Let’s talk about the bruising on Jessica Drake’s wrists. 我们来谈谈Jessica Drake手腕上的淤伤
[27:50] – Harlan? – I was trying to help her. – 我是为了她好
[27:53] Sometimes I don’t know my own strength, but she was goofing around, you know? 有时候不小心下手就重了 不过她那时真是够丢脸的
[27:57] Had too much to drink, both of them did. 她俩都喝多了
[27:59] What, who’s “both of them”? 什么? 她俩是谁?
[28:00] Jessica and Kim- we went out to celebrate. We all passed the Crim exam. Jessica和Kim 我们都通过了犯罪学考试 于是出去庆祝
[28:05] Before I know it, they’re up on the bar dancing like idiots. 我还没来得及制止 她俩就爬到桌上跳舞 太二了
[28:08] I pulled Jessica off the bar. She shouldn’t have been acting like that. 我把Jessica拽了下来 她那样太不得体了
[28:13] That’s the kind of crap Kim did. Kim做这种事也就罢了
[28:19] Anyway, Jessica got kind of ticked off at me. 然后 Jessica冲我发火
[28:22] She said I pulled her too hard and hurt her wrist. 她说我把她的手腕拽疼了
[28:25] – And then what? – And then nothing. – 然后呢? – 然后就没有然后了
[28:27] – What’d you do, you went home? – No. They-they left me at the bar. – 你干什么了? 回家? – 没 她们走了 我留在酒吧里
[28:31] I ordered a coffee, and I rode the train. 要了杯咖啡 然后搭火车回家
[28:35] I just… I just rode the train. I felt bad. 我就… 搭车回家了 感觉很糟了
[28:41] – Bad enough to kill her? – What? – 糟到什么程度? 动手杀了她? – 什么?
[28:43] You gave her the nickname “Lana. “Lana”这个外号是你给她取的
[28:44] ” And you took her life the same way that woman died years ago. 你复制了当年那起凶案的手法 杀了她
[28:47] No. No, no, no. I wouldn’t do that. I didn’t… do that. 不不… 我不会那么做的 我没有杀人
[28:53] I felt bad because we got into an argument, and because she left before I got a chance to tell her how I felt. 我感觉糟糕是因为我们吵架了 还有… 我再也没机会向她表白了
[29:04] I never got the chance to tell her that I loved her. 我再也没机会对她说”我爱你”了
[29:13] I never told her. 一直没能告诉她
[29:35] So, you didn’t bother to mention to Detective Flack that you were with Jessica and Harlan the night she was killed. 你没有向Flack警探说明事发当晚 你和Jessica还有Harlan在一起
[29:41] I didn’t want to get Harlan in trouble. 我不想给Harlan惹上麻烦
[29:43] Why would that information get Harlan in trouble? 这为什么会让Harlan惹上麻烦呢?
[29:45] He was supposed to be at work. 他当时在值班
[29:47] Jessica talked Harlan into sneaking out- just one drink. Jessica叫Harlan溜出来喝一杯
[29:51] Kind of lasted longer than that. 事实上不止一杯
[29:53] So it sounds like Jessica liked Harlan more than anyone thought. 看来Jessica比大家想像得更喜欢Harlan
[29:56] I kept telling her that she was leading him on and that it wouldn’t end well. 我一直提醒她 她在主动误导他 那样做不会有好结局
[30:00] – Was she going to end it? – I don’t know. – 她准备放弃吗? – 我不知道
[30:03] But if she did end it, you were thinking that he would be upset and might do something? 但如果她放弃了 你觉得他会不高兴 并会做出格的事吗?
[30:07] Look, I’m not trying to give you the wrong impression. 我不想给你造成错误的印象
[30:10] He’s a nice guy. I don’t think Harlan would ever do anything to hurt Jessica. 他人不错 Harlan肯定不会伤害Jessica
[30:14] So after you two left him… where did you go? 你俩走后… 去哪了?
[30:18] We didn’t leave him. I left them. I went home. 不是”我俩” 是我走了 我回家了
[30:26] Phasmatodea. 竹节虫
[30:27] An insect that looks like a stick. 长得像树枝一样的虫子
[30:29] It’s the trace that Hawkes recovered from Jessica Drake’s clothing. 是Hawkes从Jessica Drake 的外衣上找到的
[30:31] Now, this particular species that he found can’t survive in New York at this time of year. 我们找到的这种虫子 不可能在这个季节的纽约存活
[30:36] Then I realized you said you were looking for someone who works in the lab, and, well… 然后你告诉我 要找的人就是实验室的人…
[30:41] EDNA’s the answer. EDNA的答案
[30:43] Well, I’m assuming, Adam, you’re not suggesting EDNA is a suspect. Adam 你最好别告诉我EDNA是嫌犯
[30:47] I have a theory. I checked on all the cases that we’re investigating 我是这么想的 我看了最近我们在查的案子
[30:50] and not one of them involved the analysis of insects. 这些案子都没有涉及分析昆虫
[30:53] However, insects were part of the most recent EDNA update, 但最近几天 用EDNA查最多的就是昆虫
[30:57] and it occurred on the day of the night that Jessica Drake was killed. 正好发生在Jessica Drake被害当晚
[31:01] Three lab techs were assigned that duty. 当天有3名员工签到
[31:04] Jessica was not one of them. All women. Jessica不在其中 3人都是女性
[31:10] You just narrowed down our suspect pool. 你离抓到凶手又近了一步
[31:29] Is the integrity of the lab compromised? 实验室的公正性是否已经动摇?
[31:32] Let me make something perfectly clear. 我来说明一下
[31:34] The integrity of the NYPD Crime Lab is not compromised. 纽约警局罪案实验室依旧公正准确
[31:38] Lab techs have returned to their jobs, cases are being handled, evidence analyzed as before. 员工们已重新开始工作 和以前一样处理案件 分析证据
[31:42] Detective Taylor, is it true the district attorney is concerned that verdicts could be overturned once we learn the killer’s identity? Taylor警探 凶手的身份证实后 地检会考虑推翻裁决 是这样吗?
[31:48] I’ve assured the D.A. and the mayor that we will be completely transparent. 我已向地检及市长保证 我们的工作绝对保持透明
[31:51] Any evidence previously analyzed or handled by our suspect… will be reported. 之前由嫌犯分析经手的证据 都要上报
[31:57] No further comment. 无可奉告了
[32:08] – Can I help you? – I was hoping I could help you. – 需要帮助吗? – 但愿我能帮到你们
[32:13] I’m Detective Paul Burton. 我是Paul Burton警探
[32:15] Lead investigator on the Lana Gregory murder case. Lana Gregory谋杀案是我负责调查的
[32:39] I was 22 years old when I was assigned to that case. 接手那个案子的时候 我22岁
[32:42] Retired ten years ago without an answer. 10年前我退休时 还是悬案一桩
[32:47] It’s not something I’m proud of. 这事让我颜面无光
[32:49] We’re trying to find a connection between the two crimes. 我们试图将这2起案子联系起来
[32:52] I don’t imagine you’re having much luck. 我猜没什么进展
[32:55] No. You said you’re here to help me? 是的 你说你是来帮祝我们的?
[32:59] A simple question, really. 问一个小问题
[33:02] Do you happen to know what shade of lipstick your victim was wearing? 你知不知道死者涂的唇膏颜色?
[33:06] You know, I had to do fingerprint searches by hand when I began as an investigator. 我刚当警探那会 查指纹全靠手工
[33:12] DNA… that stood for Do Not Analyze. DNA… 表示不要分析
[33:16] Well, despite all this spectacular technology, Paul, I’m still looking for my killer. 撇开这些惊人的科技 Paul 我依旧是在找寻真凶
[33:20] You know, I do get some satisfaction in knowing that sometimes the old-fashioned way still works. 老法子有时仍有效 这让我很满足
[33:27] We recovered our victim’s handbag at the scene. We didn’t find any tube of lipstick. 现场找到了死者的包 里面没发现任何唇膏
[33:32] My guess is the killer applied it. 我想是凶手涂上的
[33:50] I removed the murder weapon, Detective. 警探 我取出了凶器
[33:58] It’s a paper spike. 是个纸钉
[34:11] She’s so young. 她那么年轻
[34:16] You know, I read in the paper this morning a reporter’s account of the crime. 我在今早的报纸上看到
[34:20] It described the victim’s vivid red lipstick. 一个现场记者描述了死者鲜艳的红色唇膏
[34:24] Lana wore a particular shade of red lipstick that night. 那晚Lana涂了特别的红色唇膏
[34:28] All the crime scene photographs were in black and white, and it wasn’t a detail that was shared in any crime report. 所有现场照都是黑白的 这个细节媒体也没报道过
[34:34] In fact, it was a bet within the secretaries’ pool. 事实上 只有部门秘书知道
[34:37] Well, I’ve already washed debris from the body and taken photographs, 我已经清洗过尸体 拍过照了
[34:42] but we can certainly make an attempt at recovering traces of the lipstick that may remain. 但我们肯定能找到残留的唇膏
[34:48] So if the lipstick color is a match to what Lana Gregory wore, our killer knew someone who knew that information. 如果唇膏颜色与Lana Gregory 所用相同 那凶手就认识知情人
[34:55] Stormy Red. 暴雨红
[34:57] That’s the shade you’re looking for. 就是你要找的颜色
[35:08] Why doesn’t Flack bring our three suspects in for questioning? 为什么Flack不带3个嫌犯回来问话?
[35:11] ‘Cause Mac wanted to prove the case with evidence, not hope for a confession. 因为Mac想通过物证结案 不能指望招供
[35:15] Okay, so we only have one woman’s shoe prints at the scene. 现场只有1个女人的鞋印
[35:18] And the movement of her tread pattern doesn’t indicate a struggle. 鞋底花纹的动向无搏斗的迹象
[35:21] There’s no other reason for anyone to be up on that landing except to either view the apartment or to be involved in the murder. 站在那的原因只有看房或涉案
[35:25] Okay, the female shoe prints do not go to the door- so I say it’s our killer. 女人的鞋印并没到门口 所以我觉得是凶手留下的
[35:29] Jessica’s murder was definitely a premeditated crime, 杀Jessica绝对是有预谋的
[35:32] the killer had a particular desire to have the crime scene look like Lana Gregory’s murder, 凶手极想让现场和 Lana Gregory案相似
[35:36] so maybe she did a dry run. 所以也许她去踩点了
[35:38] Which could explain why the female shoe prints weren’t sporadic- our killer showed up there earlier to case the scene of the crime. 这也就解释了为什么鞋印零散 因为凶手提前去现场踩点了
[35:44] And that’s why she was just walking back and forth. 所以她只是来回走
[35:46] Because she has knowledge of forensic investigation, she more than likely went back and eliminated the shoe prints from the time of the murder, 因为她了解鉴证调查 她很可能 把谋杀时留下的脚印清理了
[35:52] and was certainly helped by that fresh falling snow. 降雪肯定帮了忙
[35:54] But she forgot that she was already there earlier that day. 但她忘了早先她曾去过
[35:57] Well, we can’t use it in court. 法庭上用不了
[35:59] But we could build a profile, you know – a woman, size seven shoe, six one. 但我们可以做个侧写 女性 7号鞋 身高6.1英尺
[36:04] We’re off to a really bad start there, buddy. 伙计们 我们进了死胡同
[36:06] Not one of our suspects fits that profile. None are that tall. 嫌疑犯里没人符合 都没这么高
[36:11] High heels. High heels. 高跟鞋
[36:18] Stormy RedThat’s a lipstick color- but you know that. 暴雨红 唇膏的颜色 你知道的
[36:23] Very popular in the late ’50s. 50年代后期非常流行
[36:26] It’s the color that Lana Gregory wore the night she was murdered. 是Lana Gregory被杀那晚涂的颜色
[36:29] Not many people knew that. 鲜有人知
[36:32] It’s the color that you applied to Jessica’s lips right after you killed her. 杀Jessica后你给她涂上这个色
[36:36] Jessica was my best friend. I didn’t kill her. Jessica是我的好朋友 我没杀她
[36:39] Yes, you did, Kim! You were jealous. 是你杀的 Kim 你嫉妒她
[36:42] I was not interested in Harlan! 我对Harlan没兴趣
[36:43] You’re right – it’s not about Harlan. 是的 与Harlan无关
[36:45] You knew there were only two positions for a grade-two tech. 你知道两级技术员只有2个名额
[36:48] You knew the competition was tough, and you thought, “If I could just eliminate the problem. 竞争很激烈 你认为 “如果我能除掉障碍”
[36:51] ” The Lana Gregory murder was a perfect cover. Lana Gregory的案子会是个好幌子
[36:53] The brownstone was vacant, you heard Harlan telling the stories, and your grandmother, 案发现场的房子空着 你听到Harlan讲的故事
[36:58] who worked in the secretary pool, told you what color lipstick she was wearing. 在秘书处工作的祖母 告诉了你死者唇膏的颜色
[37:01] It was your grandmother who inspired you to go into law enforcement. 你的祖母鼓励你加入执法队伍
[37:04] You wrote a sentimental story about it on your job application. 你在求职申请中就这事写了个伤感的故事
[37:07] I doubt she’d be too proud of what you’ve done now. 恐怕她对你现在的所为没法自豪
[37:10] I’m not guilty of anything. 我是无辜的
[37:12] You transferred trace from EDNA to Jessica’s clothing. 你把EDNA里的痕迹 转移到了Jessica的衣服上
[37:15] Don’t be shy, girls. 别害羞 姑娘们
[37:18] Harlan did it! I left them alone. Harlan干的 我留他们单独在那
[37:21] We found this in your apartment, Kim. 在你公寓里发现了这个 Kim
[37:24] It’s the original murder weapon – it was missing from evidence. 原案的凶器 证据库里丢失的
[37:28] You scribbled Harlan’s signature in property. You tried to frame him! 你冒签了Harlan的名 你想陷害他!
[37:32] You knew you had to be in the top three for that criminalist position, and you wanted it badly. 你非常想成为刑事专家 为此 你必须位列三甲
[37:38] I was smarter than Jessica! 我比Jessica聪明!
[37:40] I had been here longer. I had done more work. 我来的时间比她长 干的活更多
[37:43] I could see what was going to happen. 我看到发生了什么
[37:45] Even you were captivated by her! 甚至连你都被她迷住了!
[37:47] I’m Jessica Drake. I usually work the night shift. I’m just subbing for a friend. 我是Jessica Drake 通常上晚班 我只是替朋友一下
[37:55] Everyone would just… fall in love with those eyes. 每个人都爱上了她那双眼睛
[37:59] And suddenly, it was as if no one else existed. 突然间 好像别人都不存在了
[38:02] She knew what she was doing! 她知道她在做什么!
[38:06] But-but I had changed my mind, I… I wasn’t gonna do it. 但我改主意了 不打算做了
[38:10] I left that at home, forgot about the plan. 我把东西留在家里 放下全部计划
[38:14] And then… and then it was there. Like a message. 然后事情发生了 像一个讯号
[38:23] Oh, my God! 天哪!
[38:25] I’m so sor… 对不起
[38:36] I told Jessica that the old Lana Gregory place was empty… 我告诉Jessica Lana Gregory案的房子空着
[38:41] that we should go check out the crime scene. 我们该去现场看看
[38:46] It’s weird. Harlan’s right. 真奇怪 Harlan是对的
[38:50] You kind of look like her. 你挺像她的
[38:53] What are you doing? 你干什么?
[39:21] It was so easy after that. 后面的事很容易
[39:38] Easy? 容易?
[39:41] Taking Jessica’s life may have been easy for you, but living with it… 杀Jessica也许很容易 但带着这份罪孽
[39:46] that’s gonna be hell, I promise you. 将是地狱 我保证
[40:52] You’re really gonna try to solve it? 你真打算侦破它?
[40:54] The cold case guys have exhausted every clue. 悬案组的人已经查遍了每一条线索
[40:57] Then whoever did this will never see me coming. 不管是谁干的都不会想到我会追查
[41:03] You really wearing that? 你真打算穿这个?
[41:05] – What? – I thought you said you were seeing Christine. – 怎么? – 我以为你要去见Christine
[41:09] I said I was seeing an old friend and her family- what’s wrong with my suit? 我要见一个老朋友和她的家人 我的西装有问题吗?
[41:12] It’s a suit. 这是职业装
[41:14] Oh, Mac, you just got to jazz it up a little. Mac 你得穿得休闲点
[41:18] Like, get rid of this whole coat-and-tie thing. 像是 去掉外套和领带啥的
[41:20] You need to wear something that says… 你得穿些…
[41:23] Well, I don’t know what it should say, but that isn’t it. 我不知道具体的 但这不行
[41:27] Don’t you have a murder to solve? 你不是还有案子要破吗?
[41:29] I’m just trying to help you with your love life. 我只是想在感情生活上帮帮你
[41:32] Well, good night, Jo. 晚安 Jo
[41:34] At least lose the tie. 最起码松松领带
[41:46] I don’t know how to thank you for putting up with all this. 我不知道如何感谢你忍受这些
[41:49] Oh, it wasn’t bad. Your family’s great. It’s nice to see them again. 这没什么 你家人很好 再次见到他们真好
[41:54] Come on, it was a nightmare. 得了 这是个噩梦
[41:57] Okay, it was a challenge. 好吧 是个挑战
[41:58] Your Uncle Max has excellent interrogation skills. 你叔叔Max有高超的审讯技巧
[42:02] He kept me occupied for 40 minutes. 他审了我40分钟
[42:05] Sorry. 对不起
[42:06] I have to confess something, you know- it was all part of my own selfish plan. 我得坦白 这是我自私的计划
[42:10] I mean, I thought if I brought you, then I wouldn’t have to hear about the perfect guy that they have in mind for me 如果我带你过来 就不用听他们说
[42:16] and how terrible it is that I’m alone and that they’d be so interested in talking to you, 单身多可悲 他们会更有兴致找你聊
[42:20] they’d forget about the perils of my life for one evening. 他们忘了那晚的事故
[42:23] – Did it work? – No. – 奏效了吗? – 没有
[42:30] you’re in a room full of a lot of people who love you. 屋里的人都爱着你
[42:33] That’s all that matters. 这是最重要的
[42:35] Yeah, I know. But they’re killing me. 是啊 但他们都快逼死我了
[42:40] Well, look at ’em. They’re watching every move we make. 看看他们 他们在观察我们的一举一动
[42:43] Do you want to get out of here? I know a place that serves a mean peach cobbler. 你想离开这吗? 我知道有个地方的桃馅饼不错
[42:47] Aren’t you hosting this party? 你不是聚会的主人吗?
[42:49] Does it look like I’m hosting this party? 看着像我在主持一切吗?
[42:51] Okay. But… why don’t we give them something to talk about? 好吧 但干嘛不给他们一点料呢?
[43:13] I’m… sorry. That was me. 对不起 是我
[43:17] I- I didn’t mean to do that. 我不是故意要这么做的
[43:20] I mean, I didn’t mind doing that. 我是说 我没想着去做
[43:25] I’ll just, uh, I’ll get our coats. 我只是 我去拿外套
[43:30] – Okay. – Okay. – 好 – 好
[43:56] csi ny season 8 episode 14
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme