Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:44] You gotta be kidding me! 开什么玩笑!
[00:51] You’re dead,kid! 你死定了 小子!
[00:53] You hear me?! 你听见了吗?!
[00:53] You’re frigging dead! 你死定了!
[01:05] I knew I shouldn’t have done the Stairmaster this morning. 我就知道今早不该练踏步机的
[01:08] It’s a long way down. 这台阶可真长
[01:10] It’s even longer coming up,trust me. 相信我 往上爬的话觉得更长
[01:12] 130 steps. 130层台阶
[01:13] I finally counted after the third trip. 我爬第3次时忍不住数了下
[01:17] Well,he’s in more pain than I am. 他看起来比我痛苦多了
[01:19] The satchel belongs to our vic. 这个包就是死者的
[01:21] I found his I.D. inside. 我在里面找到了他的证件
[01:23] His name’s Greg Barbera. 26 years old. 名叫Greg Barbera 26岁
[01:26] Some kind of robbery? 是抢劫吗?
[01:27] Cash and cards were still in his wallet. 钱包里现金和卡都还在
[01:29] You said there were witnesses? 你说有目击证人?
[01:30] Not on the stairs,but a couple of passersby saw him 不在台阶这里 之前几个路人见过他
[01:33] being chased down Fort Washington before he turned the corner and wound up here. 拐到这里摔下前 在Fort Washington被人追赶
[01:36] They described the guy chasing him as male, 追他的人 是男性
[01:39] early 30s,about five-eight,medium build,wearing some kind of red jacket. 30出头 1米7左右 中等身材 穿红色夹克
[01:44] This kid took one hell of a fall. 这孩子摔得真惨
[01:46] The question is,was he pushed? 问题是 他是被人推下的吗?
[01:51] Looks like we’ll have to back up a few steps to figure that out. 看来我们得倒退几步 才能搞清楚了
[02:29] CSI:NY Season 08Episode 13
[03:20] Morning,Mac. 早上好 Mac
[03:21] Looks like our vic sustained significant injuries: 显然死者遭受了严重的创伤:
[03:24] elevated skull fractures,signs of vertebral compression, 头骨外凸骨折 脊柱压缩性骨折
[03:28] compound breaks to the clavicle and femur,dislocated wrists and ankles. 锁骨和腿骨复合型骨折 手腕脚腕脱臼
[03:35] I have his chart right over here. 相关记录在这边
[03:36] – Hawkes. – Yeah? – 嗯?
[03:37] – You’re covering. – Covering? – 你在代班 – 代班?
[03:39] Where’s Sid? Sid人呢?
[03:41] Sid? Uh… Well,um,apparently,he’s just running a little late again today. Sid? 呃…看来他今天会迟到一会
[03:47] That’s the third time this week. What’s going on? 这周已经第3次了 怎么回事?
[03:50] You know,I really don’t know,Mac. 事实是 我也不清楚 Mac
[03:52] All his staff could tell me is that he wouldn’t be here till later this afternoon. 他的下属只告诉我 他下午才过来
[03:55] So we don’t have a preliminary autopsy report of any kind for Greg Barbera? 这么说目前尚未有任何关于Greg Barbera的 初步尸检报告了?
[03:59] No,not yet. 对 还没有
[04:00] Means we still don’t know whether his death was an accident or murder. 就是说仍无法断定他的死是意外还是谋杀
[04:03] No. But judging by the shape that this kid is in, 是的 不过从这可怜孩子的惨状看来
[04:07] if I still had Sid’s job and had to answer that question,I’d probably take the day off,too. 如果我还干Sid这活 又非得回答你这问题 估计也只能休假1天了
[04:22] I see you got left holding the bag. 看来脏活累活又都扔给你了
[04:25] Wouldn’t be the first time. 又不是第一次了
[04:27] Oh,the purple wad that you found? 对了 你发现的那块紫色物质?
[04:31] It’s violet-flavored gum. 是紫罗兰口味的口香糖
[04:33] Violet flavor? Like the flower? 紫罗兰? 是说鲜花口味的?
[04:35] Yep. Makes for a nice bubble bath,but I don’t think I’d want to chew it. 没错 这花做泡泡浴挺合适 但我可不会吃这种口味的口香糖
[04:39] I don’t remember seeing this at my local newsstand. 我没在附近报刊亭见过这种口味
[04:41] Wonder where it’s from. 不知道哪里可以买到
[04:43] I don’t know,but I can tell you that it is not Greg Barbera’s. 不清楚 但能告诉你 这不是Greg Barbera的
[04:46] I got foreign male DNA from saliva trace. No hit in CODIS. 从残留唾液中提取到其他男性DNA CODIS系统里没记录
[04:50] Okay. What about all these packages? 好吧 那这些邮包呢?
[04:52] These are scheduled deliveries from a company called Boroughstar Courier Service. 都是一家叫做Boroughstar的快递公司 待送的邮件
[04:57] According to the contact I spoke to,Greg Barbera has been a bike messenger there for the past two years. 我和相关员工联系过 Greg Barbera在该公司做单车快递员2年了
[05:03] That’s weird. If he’s a bike messenger,where’s the bike? 这就怪了 如果他骑单车 那他的车呢?
[05:06] All of our witnesses saw him running on foot. 所有目击者都看到他在跑
[05:08] Did they happen to give you a schedule of his stops for the day? 公司是否给你他当天的派送计划?
[05:11] Yes,they did. 给了
[05:18] Okay,if I understand this correctly,9:00 a.m.,he had a pickup in Midtown. 如果我理解正确 早上9点 他在中城区有取件服务
[05:23] 10:00 a.m.,he was to have a drop-off downtown. 10点 去市中心派件
[05:27] So what was he doing all the way up in Washington Heights at 9:30? 那9点半时 他怎会绕道去华盛顿高地?
[05:31] Clearly something that wasn’t on the schedule. 肯定有不在日程上的事情了
[05:44] Oh,are you serious? $3.99? 你开玩笑吧? 涨到3.99元了?
[05:46] What do you want from me? 我也得养家糊口啊?
[05:54] Hello,Mac Taylor. 你好啊 Mac Taylor
[05:55] Christine,did I get you at a bad time? Christine 有打扰到你吗?
[05:58] No,perfect,actually. 没有 完全没有 正好
[06:00] How do I murder a produce guy and get away with it? 问一下 如何杀死菜贩又能逍遥法外?
[06:03] Well,you could always hit him over the head with a coconut, 拿个椰子砸他脑袋错不了
[06:06] but you’d be better off using that for a pi帽a colada. 不过其实拿来调杯凤梨飘香更好
[06:09] Yeah. Point very well taken. 好吧 记下了
[06:12] Besides,overpriced coconuts probably warrant something closer to a misdemeanor rather than a full-blown felony,right? 高价椰子最多只能算轻罪 谋杀就是另一回事了 对吧?
[06:18] Yeah. 正是
[06:19] Hey,uh,listen,I’ve got something I want to give you. 其实 我有点东西想给你
[06:22] Oh,what’s that? 是什么?
[06:23] Well,it’s kind of a long story. Is there someplace we could meet? 说来话长了 我们约个地方见面吧?
[06:26] Yeah,sure. I’m on my way to work after this. 没问题 我买完菜就去工作了
[06:28] Why don’t I text you the address,and you can stop by,say,around 7:00? 我待会儿短信给你地址 然后你7点左右过来?
[06:32] Great. I’ll see you then. 很好 到时见了
[06:35] All right,so I got us fully tapped into the new NYPD Counter terrorism Surveillance system here. 我现在连上了所有纽约警局反恐监控录像
[06:40] Then let’s try to review street cam footage 我们来看看街头的监控录像
[06:43] from the time and area where witnesses reported seeing Greg Barbera being chased. 就从目击者看到Greg Barbera被人追开始
[06:47] Okay. We don’t have an angle on the stairs where his body was found, 没有摄像头拍到发现他尸体的台阶
[06:50] but we can at least start there and then back up to a video feed of adjacent streets. 但至少能从那里开始 退回去看附近的摄像头拍到了什么
[06:54] Assailant was described as early 30s; medium build; five feet,eight inches tall; wearing red. 追赶者30出头 中等身材 1米7左右 穿红色上衣
[07:00] Okay,red is good. I can work with that. 好的 红色这点不错 可以利用一下
[07:05] So,all the objects or individuals wearing red will be isolated. 搜索所有表面为红色的物体和行人
[07:10] All right. Now let’s focus on Fort Washington Avenue where the bulk of our witnesses saw Greg Barbera being chased. 现在关注Fort Washington大街 目击者都是在那里看到Greg Barbera被人追
[07:18] Stop there. 停住
[07:22] That’s Barbera. 那人是Barbera
[07:23] And this guy is clearly in pursuit. 后面这个人显然在追他
[07:25] Then let’s get a better look at him. 拉近了看看
[07:29] Big Brother’s watching you,buddy. “老大哥正在看着你” 伙计 (取自奥威尔讽刺极权社会的名著<1984>)
[07:31] All right,let’s try to sharpen that image and then run the facial recognition software. 现在锐化头像 再做面部特征比对
[07:49] Come on. 加把劲啊
[07:54] Scott Perfito.
[07:56] Priors for narcotics trafficking and outstanding warrant for possession. 有贩毒前科 还因为藏毒在逃
[08:00] All right. We know who you are. 好了 我们知道你是谁了
[08:06] And boom,now we know where you are. 然后 也知道你在哪里了
[08:27] Scott Perfito! NYPD! Scott Perfito! 纽约警局!
[08:41] Fire escape! 防火梯!
[08:59] Karma’s a bitch. 报应还真快啊
[09:07] I should be in a hospital resting. 我这样该在医院卧床休息的
[09:09] They already gave you a clean bill of health and released you into our custody,Mr. Perfito. Perfito先生 医院已证明你身体没问题 所以才交给警方
[09:13] Well,my arm still hurts and my head hurts,too. 但我的胳膊还是很痛 头也疼
[09:18] How about your pride? 你那骄傲的自尊呢?
[09:19] That must be smarting a bit. 你是不是该学机灵点
[09:21] What is that supposed to mean? 这话什么意思?
[09:22] It means we found almost a half a kilo of cocaine in your apartment. 意思是我们在你公寓里发现半公斤可卡因
[09:25] Believe me,that’s not how it looks. 相信我 不是表面上那样
[09:27] Oh,we do believe you,because it’s not all coke. 我们真信你 因为那些不全是可卡因
[09:31] In fact,the last batch you pulled from this delivery envelope was a combo of baby formula,caffeine and lidocaine. 事实上 你最后一次从这邮包里拿到的 是婴儿奶粉 咖啡因和利多卡因的混合物
[09:37] We found traces of the same in Greg Barbera’s delivery bag. Greg Barbera的邮差包里也发现了同样物质
[09:40] Now why do you think that is? 你觉得这是为什么?
[09:42] I look like a scientist? 你看我像科学家吗?
[09:43] No,but I am. 你不是 但我是
[09:45] The baby formula gave it the right look and consistency. 婴儿奶粉让假货看上去 外表和质地和真货无差
[09:49] The lidocaine was to make your gums numb. 利多卡因会让你牙床发麻
[09:51] And that pharmaceutical-grade caffeine was there to give you a good solid buzz. 药用咖啡因会让你嗨一阵
[09:56] Which probably lasted just long enough for Greg to grab the money and run,right? 不过药效也只够Greg拿了钱跑掉 对吧?
[10:00] He sold you a bag of fake drugs. 他卖给你1袋假毒品
[10:02] What if he did? 那又怎么样?
[10:03] It ain’t a crime to buy bogus blow. 我买假毒品还犯法啦
[10:05] No,but between your outstanding warrant and the few ounces of real cocaine we found in your apartment, 没有 但考虑到你藏毒在逃 还有在你公寓找到的真货可卡因
[10:10] you’re done. 你也完蛋了
[10:11] And then you had to go and kill the guy. 还不算你追出去杀了他这桩
[10:14] I didn’t kill him! 我没杀他!
[10:16] Did you or did you not chase down Greg Barbera after he’d delivered the goods? 你是否在Greg Barbera给你假货后 追赶他?
[10:20] Yeah,of course I chased him. What the hell was I supposed to do? 我当然要追上去 不然要我怎样?
[10:23] The bastard took my money! 他拿了我的钱啊!
[10:29] Quit running,kid,you’re only making it worse! 别逃 小子 越想跑就越没好事!
[10:33] And then you pushed him down the 187th Street stairs. 然后你把他推下了第187街的台阶
[10:35] – No,I didn’t. – Oh,come on. – 不 我没有 – 别扯淡了
[10:37] I’m telling you I didn’t. 我说了我没有
[10:38] He made it about 20 feet down,and then he totally patched out. 他跑了几米远 然后一路滚到了底
[10:44] Fell the rest of his way on his own without any help from me. 全程都是自己滚下去 我什么都没做
[10:46] And then what? 然后呢?
[10:47] Then I took my damn money back. 我把我的钱拿回来
[10:53] And…? 还有呢…?
[10:57] And I got the hell out of there. 我赶紧离开了
[10:59] You didn’t think to call – for any kind of help? 你就没有想过打电话帮帮他?
[11:00] Help? For him? 帮他?
[11:01] He was a double-crossing bitch who stole three grand and got exactly what was coming to him. 他不要脸卖假货骗我3000块 这叫死有余辜
[11:17] Vic’s name is Jimmy Philbrook. 死者名叫Jimmy Philbrook
[11:19] He was spotted by a group of lnwood Hill nature enthusiasts. 几个英伍德山公园自然爱好者发现他的
[11:23] I’m thinking they’re probably not so enthusiastic anymore. 估计以后爱好不起来了
[11:26] That’s painful. 死得很痛苦
[11:27] Yeah. 没错
[11:28] I don’t know how he ended up this far off the path. 我不懂他干嘛跑到离小径这么远的地方
[11:30] I found his wallet 30 yards back that way next to some loose soil and erratic shoe print patterns. 我在30码远处找到他的皮夹 就在他跑鞋的脚印旁
[11:35] Could be initial signs of a struggle. 可能是最初发生打斗的信号
[11:37] Yeah,that’s not the half of it. Here,get a load of this. 是的 事情还么完呢 这里 仔细看看
[11:44] – He was also strangled. – Yeah. – 他还被勒过颈部 – 没错
[11:46] So did that kill him? Or was it the arrow? 他是被勒死的? 还是因为箭伤?
[11:58] All right,so,I followed one series of footprints that look like they could be a possible match to our vic’s. 我跟着一列可能是死者的鞋印走
[12:03] Lead back about a hundred yards to the jogging path. 回到大概100码远的慢跑道
[12:06] You find any other tracks? 你找到什么线索了吗?
[12:07] There was a second set of partials near the path,disturbances in the soil indications of a fall. 那里有第2组部分鞋印 土壤有点杂乱 应该有摔跤
[12:13] So I’m thinking that this guy might’ve been attacked back there, 我觉得死者可能在那里被袭击
[12:17] and then stumbled over here. 然后跌跌撞撞来到了这里
[12:21] Then what? 接着呢?
[12:22] The attacker shoots him with an arrow? 袭击者用箭射他?
[12:24] And that’s where things get a little shady here. 这里就开始有点奇怪了
[12:26] I mean,if you’re gonna choke a guy,choke him; 如果你想掐死一个人 那就掐吧
[12:28] why go halfway and then finish him with a bow and arrow? 为什么半途放弃 最后改用射箭?
[12:32] Yeah. 是的
[12:33] Well,I can’t tell you why,but I can tell you where the arrow came from. 我不知道原因 但知道箭是从哪里射出的
[12:45] So,is that our shooter’s perch? 那里是射手的栖息处?
[12:46] Looks that way. 看起来是那样
[12:56] It’s hard to climb a tree like this without leaving epithelials behind. 爬上这种树很难不留下上皮细胞痕迹
[13:00] Climbed a lot of trees back in Montana,didn’t you? 你在蒙大拿经常爬树 是吗?
[13:03] Damn straight,city boy. 算你说对了 城里人
[13:05] Was that before or after you started cow tipping? 在你玩推睡牛游戏之前还是之后?
[13:13] – What? – Is that a snake? – 怎么了? – 那是蛇吗?
[13:15] Where? What? 哪里? 什么?
[13:24] *My friends,they get me higher and higher *
[13:27] *They’re killing me with friendly fire *
[13:29] *We meet beneath the cactus tree *
[13:31] *They’re walking on spikes,just ain’t for me *
[13:38] *My friends ain’t got to worry more *
[13:41] *They meet outside the corner store *
[13:43] *I walk the pavement,miss the cracks *
[13:46] *I’d join them if I could relax *
[13:58] *Hang it up,you can hang it up *
[14:00] *This time maybe you can hang it up *
[14:02] *Hang it up,you can hang it up *
[14:05] *This time maybe you can hang it up *
[14:07] *Hang it up,you can hang it up *
[14:10] *This time maybe you can hang it up! *
[14:13] Oseltamivir. 奥塞米韦
[14:15] That’s an anti-viral medication. 那是一种抗病毒药
[14:17] I found it on the back of this foil that I got off the tree branch. 我在树上找到的薄片背面发现的
[14:21] My guess is it was part of a pill packet. 我猜那是药丸包装的一部分
[14:23] Got transferred by the shooter’s boot. 从射手的靴上转移过来
[14:26] Maybe he was being treated for the flu. 也许是他治感冒的
[14:28] All right,well,based on what you’ve just told me and what I’m seeing here, 好吧 基于你刚刚告诉我的 还有我自己在这里看到的
[14:31] our shooter is sick,Linds. 射手是个病人 Linds
[14:36] And not just with the flu. 还不仅仅只有感冒
[14:41] I’m afraid my report on Greg Barbera’s death is inconclusive. 恐怕Greg Barbera的死因仍无法下断论
[14:46] So it really was an accident. 所以那真是起意外
[14:47] I’m not saying that,I’m just saying in spite of multiple fractures and contusions caused during Barbera’s fall down the stairs, 我没那么说 我只说除了Barbera 从台阶摔下造成的多处骨折和挫伤
[14:55] there’s simply no post-mortem proof that he was pushed. 没其他证据证明他是被推下的
[15:00] And no clear indications this was a homicide. 也没清晰的证据说明是谋杀
[15:02] So we can only hold Perfito on his warrant and possession charge. 我们只能靠对他的拘票 和非法藏毒的指控扣留Perfito
[15:07] Any other good news you want to share? 还有其他好消息吗?
[15:10] Sorry,Mac. That’s all I can tell you right now. 对不起 Mac 我现在只能说这么多
[15:15] Okay. 好的
[15:16] – Thanks,Sid. – Yeah. – 谢谢 Sid – 不用
[15:23] Did you get it out of him? 有线索吗?
[15:24] Sid’s not talking anything but business. Sid除了公事什么都没说
[15:27] Oh,don’t worry,I’ll get him to talk. 别担心 我会让他说的
[15:35] Dr. Hammerback,nice to see your shining face. Hammerback医生 很高兴看到你容光焕发
[15:39] Tell me what’s going on. 告诉我发生了什么
[15:41] Uh… well,unfortunately,I don’t have anything too conclusive to share about Mr.Philbrook. 很不幸 Philbrook先生的事情 我没有更确凿的东西可以分享
[15:49] Uh,the arrow pierced his sternum and collapsed his right lung, 箭穿透了他的胸骨 刺破了他的右肺
[15:53] which,between blood loss and respiratory distress could’ve proven fatal without immediate medical attention. 失血和呼吸困难 可能因没有及时救治而丧命
[16:02] But? 不过?
[16:03] But,as your team correctly surmised on the scene, 不过 如你们在现场的正确推测
[16:06] he was also strangled from behind just before being shot. 在他被射前他也被勒了
[16:12] I managed to tweeze some minuscule trace from one of the jagged abrasions around his neck. 在他颈部齿状伤口处找到些小线索
[16:18] And I also found some latent partial fingerprints around the back of his neck that could have been left in the struggle. 颈后还有些不易察觉的部分指纹 可能是在打斗中留下的
[16:26] The point being,the resulting internal injuries suffered by Mr. Philbrook included a crushed trachea. 结论是 Philbrook先生的死因 是内伤包括气管破裂
[16:34] Which could’ve proven fatal without immediate medical attention. 可能因缺乏及时治疗而丧命
[16:37] So,we still don’t know whether it’s death by strangulation or by arrow. 还是不知道他的死因是窒息还是箭伤
[16:44] I’m grasping at straws,but maybe this will help? 我努力在找真相 也许这个会有帮助?
[16:50] That looks similar to the violet gum I pulled from Greg Barbera’s satchel. 这个和我从Greg Barbera包里 找到的紫罗兰口香糖有点像
[16:54] Only,I pulled it off Jimmy Philbrook’s molars. 唯一不同的是 这提取自Jimmy Philbrook的臼齿
[16:57] It’s probably just a coincidence. 可能只是个巧合
[16:59] Well,when it comes to crime,there are no coincidences. 卷入犯罪时 就不是巧合了
[17:03] Well,I’ll stay focused on our two potential C.O.D.’s to see 我仍将继续关注2个可能的死因
[17:07] if I can sort out which one might’ve had the upper hand in Philbrook’s death. 看是否能甄别出哪个才是 导致Philbrook死亡的主因
[17:11] Good. Then I can focus on you. 好的 接着我要关注你了
[17:15] Me? 我?
[17:16] Yeah,Sid,you’ve been absent from work all week. 是的 Sid 你本周以来一直缺席
[17:20] You’re sweating like a pig. 你现在像猪一样在出汗
[17:21] You’ve been rubbing your palms together like you’re trying to start a fire. 像取暖一样一直在搓手
[17:24] And you’ve done that little thing with your glasses about a half dozen times since I walked in here. 从我进来到现在 一直在摆弄眼镜
[17:28] It’s Profiling 101. You’re a nervous wreck. 这样要做侧写太简单了 你很紧张
[17:33] Come on,tell me what’s going on. 快点 告诉我发生了什么
[17:35] Uh,no,my,uh,attorneys and accountants told me not to say anything. 呃 不 我的律师和会计师 告诉我什么都不要说
[17:41] Well,with all due respect,Sid,your attorneys and your accountants aren’t your friends. 无意冒犯 Sid 你的律师和会计师不是你的朋友
[17:49] Uh… it’s the Hammerback Sleeper. 呃…是Hammerback睡枕
[17:54] I give you… the Hammerback Sleeper. 我给你…Hammerback睡枕
[17:58] “You’ll sleep like a corpse”? “你会睡得像死人”?
[18:00] It’s an experimental pillow I’ve developed after years of working in the M.E.’s Office. 我在验尸官办公室工作这些年后 发明的的1款实验性枕头
[18:04] I’ve heard about it. What’s the problem? 我听说过 有什么问题吗?
[18:07] I just sold the patent this morning. 我今早刚刚卖掉了专利
[18:10] Well,congratulations. That’s good,isn’t it? 恭喜 那不是很好吗?
[18:12] Oh,yeah. Um,it was purchased by a Japanese firm. 是的 一家日本公司买下了
[18:16] Apparently,they’re going to market it – as an anti-snoring pillow. 他们准备把它当做防打鼾枕头推向市场
[18:18] Anti-snoring,huh? 防打鼾枕头
[18:20] God,I could’ve used that with my ex-husband. 真该给我前夫买一个
[18:23] I would’ve paid dearly for that. 花多少钱都无所谓
[18:25] Yep. That’s pretty much what they did. 是的 日本人也是这么做的
[18:28] – Sid,are you okay? – Uh… Actually,no. – Sid 没事吧? – 有… 有事
[18:32] I’m,um… incredible. 我… 太难以置信了
[18:37] Jo,they bought my patent… for $27 million. Jo 他们买我的专利 花了2700万
[18:44] What? 什么?
[18:46] I’m a very rich man and-and I have no idea what to do about it. 我现在是千万富翁 却不知道怎么办
[18:51] Okay,okay,all right. 好的 没事没事
[18:53] Okay,well,the first-first thing you need to do is breathe. 什么都别想 先呼吸
[19:00] Please don’t say anything. Don’t tell anyone. 不要说 不要告诉别人
[19:03] Okay,I won’t,I promise. 好的 不会的 相信我
[19:04] But Sid,even if this is overwhelming,it’s still amazing. 可是Sid 虽然这消息难以置信 但它的确是好消息
[19:08] You earned it,and when you… 这是你应得的…
[19:11] – Breathe,breathe. – Okay. – 呼吸 呼吸 – 好
[19:13] Okay,and after you finish breathing,you got to do one more thing. 好的 先正常呼吸 下面是你的新任务
[19:17] – What’s that? – You got to celebrate. – 是什么? – 去庆祝
[19:22] Oh,that’s so great! 太棒了
[19:31] This place has seen better days,huh? 这里很有历史吧
[19:33] Jimmy Philbrook was the landlord here? Jimmy Philbrook是这里的房东?
[19:35] Yeah,the building just got condemned,which means the artists living here are gonna be out on the street. 这座房子要拆迁 住这里的艺术家们要露宿街头了
[19:40] Could be a long line of people that want this guy dead. 想杀他的人多了去
[19:43] Let’s start with the building’s super. 先问问这里的管理员
[19:48] Yeah,he’s down on the end,bro. 走到头 他就在那
[20:13] It’s open. 门没锁
[20:17] Toby Delafont,you the super? Toby Delafont 你是管理员?
[20:20] Yeah. You the cops? 是 你们是警察?
[20:22] Yeah,we’re the cops. 对 我们是警察
[20:23] Well,listen,man,I know we got to go. 我明白 我们得搬走
[20:25] But we’ve still got another few days in this place. 不过离期限还有几天
[20:28] So if you don’t mind,I got to keep trying to make rent money while I still can. 所以你们不介意 我还想多赚点房租
[20:31] Yeah,well,we’re not here about the eviction. We’re here to talk about Jimmy Philbrook. 我们不是来赶人 只想了解Jimmy Philbrook
[20:36] I take it you don’t want to sign the sympathy card? 我猜你不会太同情他?
[20:38] I’m sorry. It’s just that that guy pissed off a lot of people around here,myself included. 很遗憾 可那家伙惹火了这里很多人 包括我
[20:44] How’s that? 怎么回事?
[20:45] Because the Cragston Hotel is more than just a building,it’s a community. Cragston宾馆不光是座建筑 它更是个社区
[20:49] And we don’t just live here,we create here. 我们不仅住在这里 我们还创造一切
[20:53] Yeah,we can see that. 是的 显尔易见
[20:55] Yeah,well,Jimmy didn’t. 除了Jimmy
[20:58] Maybe it’s because he lived across town,or maybe he just didn’t care. 也许因为他住在城那头 或者他压根不在乎
[21:01] All I know is I did my best to make repairs and pass on the residents’ complaints. 我费尽心思去改善关系 平复大家的不满情绪
[21:06] He did his best to ignore every bit of it. 他却完全不顾这一切
[21:08] Looks like someone finally got his attention. 看来总算有人吸引了他的注意力
[21:10] Yeah,you think anyone here was angry enough to do more than just complain? 这里有没有人会愤怒到 动用超越投诉的方式?
[21:13] Nah. 不会的
[21:14] Anyone in here work with bows and arrows? 这里谁有弓箭?
[21:17] A violin bow,maybe. 弓倒是有 小提琴的琴弓
[21:18] Like I said,we’re artists. We’re not really the violent type. 我说了 我们是艺术家 不是暴徒
[22:37] Come on,come on… 快点 快点
[22:42] Any luck on figuring out what was used to strangle Jimmy Philbrook? 有没有查出 勒Jimmy Philbrook所用的凶器?
[22:45] Well,as a matter of fact,yes. 查到了
[22:48] Based on these evenly-spaced ridges along the ligature marks and that tiny plastic sliver Sid tweezed out of them, 扎带上均匀分布有条纹 再考虑到Sid挑出来的那小片塑料
[22:56] I’d say it was definitely some type of zip tie. 我敢肯定是束线带
[23:00] Trouble is,I can’t seem to find a local source for one in that bright orange color. 问题是 这种亮橙色束线带这一带没有
[23:05] How about you? You get anywhere with those partial prints we got off the back of Philbrook’s neck? 你呢? 从Philbrook颈后提取的残缺指纹 有什么结果?
[23:09] Sadly,no hits in AFIS. 很不幸 AFIS系统中没有匹配
[23:11] And there were no identifiable prints on the arrow,either. 那支箭上也没有标识
[23:15] Well,is it some kinda special make? Nope. It’s pretty much your typical aluminum shaft hunting arrow. – 会不会是什么特别定制? – 不是 就是支普通的铝杆狩猎箭
[23:21] You can find it at any sporting goods store in New York. 纽约所有体育用品店里都能买到
[23:24] But I did find something on the tip that’s kinda funky. 不过我在箭头上发现了些东西 耐人寻味
[23:28] Human,raccoon,and duck blood? 人血 浣熊血 还有鸭血?
[23:31] Yeah,the human blood is a match to Philbrook. 是的 人血与Philbrook的样本吻合
[23:33] But the blood from the other animals would suggest that our shooter used this arrow before. 但有其它的动物血 说明这支箭以前被用过
[23:38] But why switch from small game to humans? 但为什么从狩猎升级到杀人?
[23:41] I don’t know. 不知道
[23:42] While I’m waiting for the CDC to call me back about the viral trace I found on the tree branch, 树叉上的病毒样本送到CDC(疾控中心)了 他们还没有结果
[23:46] thought I’d call the Parks Department,maybe see if they have any arrests for illegal hunting. 我又联系了公园管理部门 也许他们抓到过非法狩猎者
[23:50] Yeah,might help us target our killer. 也许能帮我们找到凶手
[24:13] Mac.
[24:14] Hey,Christine. 你好 Christine
[24:19] Nice place. Is it yours? 环境不错 是你的吗?
[24:21] Yeah. Uh,I’ve been open about six months. 是的 我开业6个月了
[24:25] As you can see,it’s standing room only. 你也看到了 没有多少顾客
[24:27] Yeah,well,the restaurant business is a tough racket. 是的 不过餐饮业竞争激烈嘛
[24:30] Well,I’ve been through worse. 我以前还经历过更糟的
[24:32] Can I fix you something to eat? 给你搞点什么吃的?
[24:33] No,no,I-I can’t stay. 不用了 我马上就走
[24:35] I,uh… just came by to give you this. 我…只是来给你这个
[24:41] Oh, wow. You shouldn’t have,really. 用不着专程过来的
[24:44] Yeah,I know. Uh,the thing is,I stole it from your brother. 我明白…关键是 这是我从你哥那里偷来的笔
[24:49] Every time Stan and I made a collar we’d have all this paperwork to fill out. 每当我和Stan抓到人 要填表写文件
[24:53] And when we got back to the precinct,somehow,we’d never have enough pens. 再回到辖区里 笔就一定会少
[25:00] When one guy would have one,the other guy would inevitably steal it. 只要一个人有笔 另个人就只好顺过来用
[25:04] So eventually Stan got wise. 后来Stan学聪明了
[25:09] And,uh,he was trying to quit smoking… 正好他也要戒烟
[25:11] Stan was trying to quit smoking? Stan戒烟?
[25:14] So he started to chew on this. 于是他就咬笔杆
[25:20] Needless to say,I never stole it again till after he was gone. 不用说 我就再没偷过笔 直到他离去
[25:30] Stan always had a great sense of humor. Stan总是很幽默
[25:34] And great friends. 也是个好朋友
[25:36] Thanks for that,Mac. 谢谢你 Mac
[25:40] It’s really nice to see you again. 能再见到你真好
[25:43] Yeah,it’s-it’s nice to see you,too. 是的 太好了
[25:48] But,hey,duty calls. 可是你该工作去了
[25:50] Um,before you go,let me just give you this. 拿些这个再走
[25:56] Shrimp Diavolo. It’s my specialty. 意式虾面 这是我的招牌菜品
[25:58] Someone else ordered it. 正好有顾客点了
[25:59] – Are you sure? – Yeah,please. – 送给我? – 是的 拿着吧
[26:01] I have plenty of time to make another one. 待会我再做1份
[26:03] Can I get you something to drink? 再给你来点什么喝的?
[26:05] Uh,yeah,coffee. 好的 咖啡
[26:11] Okay. I got it. 好的 我知道了
[26:12] Thanks. 谢谢
[26:15] Aw,thank you. 谢谢你
[26:17] – Oh,that smells so good. – Yeah. – 闻着真香 – 是的
[26:20] Don’t worry,I got two forks. 2把叉子 很周到吧
[26:22] All right. We’re going to have to eat it on the run. 好吧 我们得在路上吃了
[26:23] I just hung up with Lindsay. 我刚和Lindsay通了电话
[26:25] According to prescription trace and epithelial DNA that she and Danny collected from lnwood Hill Park, 根据她和Danny从英伍德山公园 提取的药物痕迹和DNA
[26:30] whoever shot our second victim Jimmy Philbrook with that arrow,is suffering from H7N2. 用箭射第2名死者Jimmy Philbrook的那人 被H7N2感染了
[26:37] Isn’t that a strain of Avian Flu? 这是禽流感?
[26:39] Yes. Most human contraction comes from handling infected dead birds or fluids. 是的 因接触受感染的死鸟或液体而感染
[26:43] It’s not easily transmitted from person to person,but it can still be fatal. 不易从人传染到人 但仍可能致命
[26:47] Right,but the CDC tracks every reported case. 是的 CDC会跟踪每个病例
[26:50] And right now… there is exactly one case in the entire United States. 当前全美国… 只有1起病例
[27:16] Nicholas Bristow? NYPD. Nicholas Bristow? 警察!
[27:22] Mr. Bristow? Bristow先生?
[27:25] Mr. Bristow? Bristow先生?
[27:26] We’re here with the CDC. We’d like a word with you. 我们是和CDC一起的 想问你些问题
[27:31] I don’t feel like talking right now. 我现在不想谈
[27:50] A five-point buck? 1只五叉角公鹿?
[27:52] They actually have those in New York City? 纽约市里真有这种鹿?
[27:54] According to Fish & Game. “垂钓与狩猎”里讲
[27:55] As the city moves outward,the deer move inward for food. 城市扩张 鹿群会向城中迁移寻找食物
[27:58] They’ve been sighted in Queens,Staten Island,and as we now know,in lnwood Hill. 在皇后区 史泰登岛都发现过它们 现在再加上英伍德山公园
[28:02] From what we got from the hospital, 根据我们从医院得到的信息
[28:05] Bristow had been illegally hunting small animals in various parts of Manhattan for years. Bristow多年来一直在曼哈顿各处 非法狩猎小型动物
[28:10] But he claimed he’d been tracking this particular deer for two weeks straight. 他说他已连续2周追踪这只鹿
[28:15] Said he finally had the perfect shot all lined up. 总算有了绝佳的射击机会
[28:18] And just as he was about to let the arrow fly…a fatal sneeze. 就在他放箭的瞬间 打了个要命的喷嚏
[28:25] And Bristow had no idea what he’d done. Bristow对这起意外完全不知情
[28:28] So that’s it? It was an accident? 就这样? 原来只是事故?
[28:30] It’s just like Greg Barbera falling down the stairs. 就和Greg Barbera摔下台阶一样
[28:34] Flack.
[28:35] Trouble is,like with Scott Perfito,we can’t charge Nicholas Bristow with murder until we know he’s guilty of it. 但同Scott Perfito一样 我们不能指控 Nicholas Bristow谋杀 除非确知他有罪
[28:40] He wasn’t. 不是他干的
[28:41] The arrow didn’t pierce any of Philbrook’s major blood vessels. 那支箭没有刺穿Philbrook的大血管
[28:46] I measured the amount of blood that soaked into his tracksuit from the wound 我测了渗透到他运动服的血量
[28:49] and compared it to the blood still present in his body, postmortem. 同尸检时从他体内收集到的血液比较
[28:52] The fact is,Jimmy Philbrook only lost around a liter of blood, Jimmy Philbrook只失了1升血
[28:56] which wouldn’t have stopped his heart from beating. 这不会造成他的心脏停跳
[28:58] But a crushed trachea would. 但扼住气管却会
[28:59] Exactly. 对
[29:01] Because Mr. Philbrook’s windpipe had already been badly crushed by the time he was shot, Philbrook先生中箭时 气管已被勒过
[29:05] the arrow only added insult to an already fatal injury. 那支箭只是加重了致命伤
[29:08] It’s my final ruling that his cause of death was asphyxiation due to tracheobronchial trauma. 关于他的死因 我的最终结论是 气管损伤造成的窒息
[29:14] So we’re back to the zip tie. 我们又回到束线带了
[29:16] And Flack… just may have a lead. Flack… 可能得到了条线索
[29:22] When I told my guys to be on the lookout for bright orange zip ties, 我告诉伙计们多注意橙色束线带
[29:26] you can imagine some of the witty responses I got. 你能想象大家都啥搞笑反应
[29:29] Then a couple hours ago,some beat cop calls me all excited. 几小时前 有巡警很兴奋地报告
[29:33] I came down here to check it out for myself. 于是我亲自来这儿核实
[29:36] Apparently,it’s the latest fad in public art. 显然这是公共艺术的最新潮流
[29:39] Any idea who’s responsible for all this? 知道这东西谁弄的吗?
[29:41] Yes,as a matter of fact. An artist by the name of Patty Leonard. 查到了 是个叫Patty Leonard的艺术家
[29:46] All due respect to her zip tie cacti,what I find most interesting is the address on her permit. 我对这束线带仙人掌没啥不敬 有趣的是许可证上她的地址
[29:52] Cragston Hotel. The place where Philbrook was landlord. Cragston宾馆 老板是Philbrook那家
[29:55] Yeah. 是
[29:56] And after being evicted,Miss Leonard was pretty upset. 被逐出后 Leonard小姐很烦心
[29:59] Upset enough to kill Philbrook? 烦心到杀了Philbrook?
[30:01] Maybe. 可能吧
[30:02] But she’s under five feet tall, hundred pounds soaking wet. 但她只有5英尺高 最多100磅出头
[30:05] He would’ve flicked her off like a fly. Philbrook能把她像只苍蝇似的弹走
[30:07] She did volunteer a set of her prints on the mobile scanner,though, 她还自愿在移动扫描仪上提供全套指纹
[30:10] and I sent ’em off to the lab. 我已经传去实验室了
[30:11] Good. 很好
[30:12] Once you close these things,you gotta cut ’em open. 要完成这个作品 得把束线带切段
[30:15] Once they’re cut,they wouldn’t be long enough to strangle someone. 一旦切断了 勒人可就不够长了
[30:19] Patty tell you where she keeps her unused stock? Patty有没有说她未用的存货都在哪?
[30:21] Yeah,back in her room at the hotel. 在她宾馆的房间里
[30:24] – Any roommates? – No. – 有室友不? – 没有
[30:25] And,again,that place has quite the open door policy. 还有那地方也不锁门的
[30:29] Well,maybe someone helped themselves to a murder weapon. 看来有人自行取来当凶器了
[30:47] Come on. 拜托
[30:48] Don’t you hate it when that happens? 碰到这情况是不是恨得要命啊?
[30:50] More than you know. 比你想得还要恨
[30:51] But we can definitely rule out our zip tie artist strangling the landlord. 但我们可以确定排除 束线带艺术家勒死了房东
[30:54] Patty Leonard’s prints don’t match the partials Sid found on Jimmy Philbrook’s neck. Patty Leonard的指纹与Sid在 Philbrook脖子上发现的部分指纹不符
[31:00] Well,what if they aren’t partials? 如果它们不是部分指纹呢?
[31:05] It makes sense that they would be. 按道理说应该是
[31:07] You know,it’s hard to leave a full fingerprint during that kind of struggle,especially skin-on-skin. 在剧烈挣扎下 特别是肌肤相触时 很难留下完整指纹
[31:12] It’s true. But look at this partial thumbprint right there. 没错 但看看这枚部分拇指纹
[31:14] I mean,it looks like there’s pretty even contact everywhere but across the palmar surface. 看起来除了掌心部分 其余部分充分触到了皮肤
[31:20] Yeah,I see what you mean. It could be a full print with some kinda void. 我懂你意思 这可能是枚完整的指纹 中间有空缺
[31:24] But caused by what? 是怎么造成的呢?
[31:26] Tissue damage? Some kind of scarring? 组织损伤? 某种疤痕?
[31:30] Because the Cragston Hotel is more than just a building. Cragston宾馆不光是座建筑
[31:33] And we don’t just live here. We create here. 我们不仅住在这里 我们还创造一切
[31:41] Boom. 有了
[32:27] Hey,Danny,it is Toby Delafont. 嘿 Danny 就是Toby Delafont
[32:34] How you doing,Toby? 你好 Toby
[32:35] I want you to put that down nice and slowly,turn around,put your hands behind your back. 把那玩意慢慢放下 转过身来 把手放到身后
[32:39] You’re under arrest for the murder of Jimmy Philbrook. 你因谋杀Jimmy Philbrook被捕
[32:47] Drop it! Back off! 放下! 退后!
[32:49] Drop it! 放下!
[32:51] I said drop it! 我说放下!
[33:15] Jimmy Philbrook told me the Cragston Hotel was about to be condemned by Building and Safety. Jimmy Philbrook告诉我Cragston宾馆 将要被建筑安全部门停业了
[33:19] That sounds like the truth to me. 这话没错
[33:21] Yeah,but he also said we didn’t have to worry about it, 是 但他也说过我们不用担心
[33:23] that he had a contact on the inside who could make the whole problem go away. 他上面有人 能搞定这事
[33:26] Oh,yeah? who? 是吗? 谁?
[33:27] Some guy named Doug,I think. Yeah,Doug Kramer. 叫Doug的一个家伙 我想是Doug Kramer
[33:31] Anyway,I did what Jimmy asked me to– I took up a collection from the residents,told them it was for repairs. 总之我按Jimmy吩咐做了– 从住户那里筹钱 说是维修使用
[33:36] But it was really for a bribe. 但其实是为了行贿
[33:38] Even put 500 bucks of my own into the pot. 我自己也出了500块
[33:41] I came up with $15,000 cash,and I gave every last dime of it to that lying son of a bitch! 我筹到了1万5的现金 全给了那个撒谎的贱人!
[33:48] And so what,Philbrook didn’t pay the bribe? 后来怎样 Philbrook没有去行贿?
[33:50] Oh,he claimed he did. 他说他去了
[33:51] He gave me some BS about hiring a messenger to pick up the cashier’s check 他扯淡说雇了个信使带着银行本票
[33:55] and get it to Building and Safety before some 11:00 hearing. 在11点听证会前送到建筑安全部门
[33:59] But then they slapped those notices on our front door,anyway, 但之后他们就在前门贴了告示
[34:02] and the money is still nowhere to be found! 钱也不见踪影了!
[34:05] So what can I tell you? It just pissed me off! 我能说什么? 我非常生气!
[34:30] I called Jimmy. 我打给Jimmy
[34:31] I told him we needed to talk, 说我们要谈谈
[34:33] but he said he was going jogging in lnwood Hilland would have to call me back. 但他说他在英伍德山公园慢跑 回头打给我
[34:37] Can you believe that? 你相信吗?
[34:39] We’ve all just been thrown out on the street,he’s going out for a jog? 我们都被扔大街上了 他还去跑步?
[34:42] Screw that! 大爷的!
[34:46] What’d you do with the money,Jimmy? 你把钱弄哪儿去了 Jimmy?
[34:47] I told you,I paid it! 我告诉你了 我付掉了!
[34:48] I don’t believe you! 我不信!
[34:51] You’re trying to make me look like the bad guy! 你让我做了坏人!
[34:54] And I don’t like how that feels! 我感觉非常不好!
[34:56] Do you? 你觉得呢?
[34:58] Do you like how that feels,Jimmy? 喜欢这感觉吗 Jimmy?
[35:07] You killed him. 你杀了他
[35:09] He killed us! 他害死了我们大家!
[35:10] And none of it would have happened if he delivered what he promised. 如果他按承诺付钱 什么事都没有
[35:14] That’s it. 原来如此
[36:09] Okay,I hope y’all are taking notes. 好吧 希望你们都有记笔记
[36:12] First of all,I could not stop thinking about these two pieces of violet-flavored gum, 首先我一直在想那2块紫罗兰味口香糖
[36:17] because I couldn’t wrap my head around how they wound up in Jimmy Philbrook’s mouth and on Greg Barbera’s satchel. 我搞不懂为啥1块在Jimmy Philbrook 嘴里 1块在Greg Barbera的背包上
[36:24] So I went back to the schedule from the courier service that Greg worked for, 于是我查了下Greg送件的时间表
[36:29] and it turns out that his first pickup of the day was across from a little diner in Chelsea 显示他今天第1次取件 是在Chelsea一家餐馆
[36:35] right around the corner from the Cragston Hotel. 就在Cragston宾馆的拐弯处
[36:38] Who’d he pick up from? 他从谁那儿取的件?
[36:39] Jimmy Philbrook.
[36:40] And guess what the diner has in a little dish next to the cash register? 猜猜这餐馆收银机边的小碟里有啥?
[36:43] – Violet gum. – Bingo. – 紫罗兰口香糖 – 答对了
[36:54] But there was something else that kept bugging me, 但有件事一直困扰着我
[36:56] because Greg Barbera is a bike messenger,right? Greg Barbera是骑单车的 对吧?
[36:59] So why did he run from Scott Perfito? 他为啥要跑步躲Scott Perfito?
[37:01] Where on earth was his bike? 他的单车到底在哪里?
[37:03] So I went back and looked at the NYPD surveillance footage one more time. 于是我又研究了下纽约警局的监控录像
[37:07] Look what I spotted about a hundred yards ahead of both of them. 看看前面大概100码出现了什么
[37:13] – Guy on a bike. – Yes,but not just any bike. – 骑单车的家伙 – 是 但不是随便什么单车
[37:15] It matches the exact description supplied to us from the courier service that Greg worked for. 这与Greg工作的快件公司单车相符
[37:20] And look what’s hanging from the handlebars. 看看车把上挂了什么
[37:23] A chain saw. 电锯
[37:24] Could’ve been used to cut down the fallen tree outside of Scott Perfito’s apartment. Scott Perfito公寓前的那棵树 可能就是用这砍倒的
[37:27] Where Greg probably locked up his bike. Greg很可能把车锁在那树上
[37:38] Greg’s bike was stolen,so he had to run from Perfito on foot. Greg的车被偷了 所以他得跑步躲Perfito
[37:46] Which caused him to fall down the stairs. 导致了他从台阶上摔下去
[37:49] And due to Greg’s untimely death,he wasn’t able to deliver this. 由于Greg的死亡 没来得及送这个
[37:57] Doug Kramer– that’s the name of the Building and Safety official Doug Kramer–那名建筑安全部门官员
[38:00] who was supposed to accept the bribe – from Jimmy Philbrook. 本应收到Jimmy Philbrook的贿赂
[38:03] For 15 grand. 1万5千
[38:04] But since he didn’t get it,he ruled to condemn the Cragston Hotel at the B&S meeting. 但因没收到钱 他就在建筑安全会上 裁定Cragston宾馆停业
[38:12] Yes. Which we all know… drove our super,Toby Delafont,into a murderous rage. 没错 这点…让Toby Delafont怒而杀人
[38:19] Do you like how that feels,Jimmy? 你喜欢这感觉吗 Jimmy?
[38:22] He attacked Philbrook in the park,leaving him for dead. 他在公园袭击了Philbrook 留下他等死
[38:25] Right,and then Philbrook wandered further into the woods right into the path ofNicholas Bristow’s arrow. 没错 Philbrook挣扎着走进树林 正好中了Nicholas Bristow的箭
[38:33] That’s the craziest thing I’ve ever heard– but it actually makes sense. 这真是我听过的最疯狂事– 但确实合情合理
[38:36] One crime leads to another. 一起案件导致了另一起
[38:38] And another. 然后是又一起
[38:39] And another. 又一起
[38:40] And another. 再一起
[38:42] And that,ladies and gentlemen,is known as the Ripple Effect. 女士们先生们 这就是连锁反应
[39:21] Thanks,Alex. 多谢 Alex
[39:53] Sid…
[39:55] Jo. Look– I bought a piano. Jo 看– 我买了台钢琴
[39:56] Yeah,I can see that. 是的 看到了呢
[39:59] Well,I took your advice and decided to celebrate. 我听了你的建议决定庆祝下
[40:03] Well,that’s great. 太好了
[40:05] But,um… why did you have them deliver it here? 但是… 你干吗把它送到这儿呢?
[40:10] Well… I guess it was a little impulsive,but there’s no way it’ll fit into my eighth-floor apartment. 我觉得是有点冲动 但我那8楼公寓实在没法放
[40:18] I guess I’ll just have to get a new one of those,too. 我想我得买套新的
[40:20] Yeah,I guess so. 是啊 我想也是
[40:24] – Can I ask you something else,though? – Sure. – 我能问你点别的不? – 可以
[40:27] Do you even play the piano? 你会弹钢琴不?
[40:29] Not really. 不怎么会
[40:32] Well,then scoot over. 好吧 那坐过去点
[40:40] – Okay. – Okay. – 好的 – 好的
[41:02] CSI:NY Season 08Episode 13
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme