Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:44] You gotta be kidding me! 开什么玩笑!
[00:51] You’re dead,kid! 你死定了 小子!
[00:53] You hear me?! 你听见了吗?!
[00:53] You’re frigging dead! 你死定了!
[01:05] I knew I shouldn’t have done the Stairmaster this morning. 我就知道今早不该练踏步机的
[01:08] It’s a long way down. 这台阶可真长
[01:10] It’s even longer coming up,trust me. 相信我 往上爬的话觉得更长
[01:12] 130 steps. 130层台阶
[01:13] I finally counted after the third trip. 我爬第3次时忍不住数了下
[01:17] Well,he’s in more pain than I am. 他看起来比我痛苦多了
[01:19] The satchel belongs to our vic. 这个包就是死者的
[01:21] I found his I.D. inside. 我在里面找到了他的证件
[01:23] His name’s Greg Barbera. 26 years old. 名叫Greg Barbera 26岁
[01:26] Some kind of robbery? 是抢劫吗?
[01:27] Cash and cards were still in his wallet. 钱包里现金和卡都还在
[01:29] You said there were witnesses? 你说有目击证人?
[01:30] Not on the stairs,but a couple of passersby saw him 不在台阶这里 之前几个路人见过他
[01:33] being chased down Fort Washington before he turned the corner and wound up here. 拐到这里摔下前 在Fort Washington被人追赶
[01:36] They described the guy chasing him as male, 追他的人 是男性
[01:39] early 30s,about five-eight,medium build,wearing some kind of red jacket. 30出头 1米7左右 中等身材 穿红色夹克
[01:44] This kid took one hell of a fall. 这孩子摔得真惨
[01:46] The question is,was he pushed? 问题是 他是被人推下的吗?
[01:51] Looks like we’ll have to back up a few steps to figure that out. 看来我们得倒退几步 才能搞清楚了
[02:29] CSI:NY Season 08Episode 13
[03:20] Morning,Mac. 早上好 Mac
[03:21] Looks like our vic sustained significant injuries: 显然死者遭受了严重的创伤:
[03:24] elevated skull fractures,signs of vertebral compression, 头骨外凸骨折 脊柱压缩性骨折
[03:28] compound breaks to the clavicle and femur,dislocated wrists and ankles. 锁骨和腿骨复合型骨折 手腕脚腕脱臼
[03:35] I have his chart right over here. 相关记录在这边
[03:36] – Hawkes. – Yeah? – 嗯?
[03:37] – You’re covering. – Covering? – 你在代班 – 代班?
[03:39] Where’s Sid? Sid人呢?
[03:41] Sid? Uh… Well,um,apparently,he’s just running a little late again today. Sid? 呃…看来他今天会迟到一会
[03:47] That’s the third time this week. What’s going on? 这周已经第3次了 怎么回事?
[03:50] You know,I really don’t know,Mac. 事实是 我也不清楚 Mac
[03:52] All his staff could tell me is that he wouldn’t be here till later this afternoon. 他的下属只告诉我 他下午才过来
[03:55] So we don’t have a preliminary autopsy report of any kind for Greg Barbera? 这么说目前尚未有任何关于Greg Barbera的 初步尸检报告了?
[03:59] No,not yet. 对 还没有
[04:00] Means we still don’t know whether his death was an accident or murder. 就是说仍无法断定他的死是意外还是谋杀
[04:03] No. But judging by the shape that this kid is in, 是的 不过从这可怜孩子的惨状看来
[04:07] if I still had Sid’s job and had to answer that question,I’d probably take the day off,too. 如果我还干Sid这活 又非得回答你这问题 估计也只能休假1天了
[04:22] I see you got left holding the bag. 看来脏活累活又都扔给你了
[04:25] Wouldn’t be the first time. 又不是第一次了
[04:27] Oh,the purple wad that you found? 对了 你发现的那块紫色物质?
[04:31] It’s violet-flavored gum. 是紫罗兰口味的口香糖
[04:33] Violet flavor? Like the flower? 紫罗兰? 是说鲜花口味的?
[04:35] Yep. Makes for a nice bubble bath,but I don’t think I’d want to chew it. 没错 这花做泡泡浴挺合适 但我可不会吃这种口味的口香糖
[04:39] I don’t remember seeing this at my local newsstand. 我没在附近报刊亭见过这种口味
[04:41] Wonder where it’s from. 不知道哪里可以买到
[04:43] I don’t know,but I can tell you that it is not Greg Barbera’s. 不清楚 但能告诉你 这不是Greg Barbera的
[04:46] I got foreign male DNA from saliva trace. No hit in CODIS. 从残留唾液中提取到其他男性DNA CODIS系统里没记录
[04:50] Okay. What about all these packages? 好吧 那这些邮包呢?
[04:52] These are scheduled deliveries from a company called Boroughstar Courier Service. 都是一家叫做Boroughstar的快递公司 待送的邮件
[04:57] According to the contact I spoke to,Greg Barbera has been a bike messenger there for the past two years. 我和相关员工联系过 Greg Barbera在该公司做单车快递员2年了
[05:03] That’s weird. If he’s a bike messenger,where’s the bike? 这就怪了 如果他骑单车 那他的车呢?
[05:06] All of our witnesses saw him running on foot. 所有目击者都看到他在跑
[05:08] Did they happen to give you a schedule of his stops for the day? 公司是否给你他当天的派送计划?
[05:11] Yes,they did. 给了
[05:18] Okay,if I understand this correctly,9:00 a.m.,he had a pickup in Midtown. 如果我理解正确 早上9点 他在中城区有取件服务
[05:23] 10:00 a.m.,he was to have a drop-off downtown. 10点 去市中心派件
[05:27] So what was he doing all the way up in Washington Heights at 9:30? 那9点半时 他怎会绕道去华盛顿高地?
[05:31] Clearly something that wasn’t on the schedule. 肯定有不在日程上的事情了
[05:44] Oh,are you serious? $3.99? 你开玩笑吧? 涨到3.99元了?
[05:46] What do you want from me? 我也得养家糊口啊?
[05:54] Hello,Mac Taylor. 你好啊 Mac Taylor
[05:55] Christine,did I get you at a bad time? Christine 有打扰到你吗?
[05:58] No,perfect,actually. 没有 完全没有 正好
[06:00] How do I murder a produce guy and get away with it? 问一下 如何杀死菜贩又能逍遥法外?
[06:03] Well,you could always hit him over the head with a coconut, 拿个椰子砸他脑袋错不了
[06:06] but you’d be better off using that for a pi帽a colada. 不过其实拿来调杯凤梨飘香更好
[06:09] Yeah. Point very well taken. 好吧 记下了
[06:12] Besides,overpriced coconuts probably warrant something closer to a misdemeanor rather than a full-blown felony,right? 高价椰子最多只能算轻罪 谋杀就是另一回事了 对吧?
[06:18] Yeah. 正是
[06:19] Hey,uh,listen,I’ve got something I want to give you. 其实 我有点东西想给你
[06:22] Oh,what’s that? 是什么?
[06:23] Well,it’s kind of a long story. Is there someplace we could meet? 说来话长了 我们约个地方见面吧?
[06:26] Yeah,sure. I’m on my way to work after this. 没问题 我买完菜就去工作了
[06:28] Why don’t I text you the address,and you can stop by,say,around 7:00? 我待会儿短信给你地址 然后你7点左右过来?
[06:32] Great. I’ll see you then. 很好 到时见了
[06:35] All right,so I got us fully tapped into the new NYPD Counter terrorism Surveillance system here. 我现在连上了所有纽约警局反恐监控录像
[06:40] Then let’s try to review street cam footage 我们来看看街头的监控录像
[06:43] from the time and area where witnesses reported seeing Greg Barbera being chased. 就从目击者看到Greg Barbera被人追开始
[06:47] Okay. We don’t have an angle on the stairs where his body was found, 没有摄像头拍到发现他尸体的台阶
[06:50] but we can at least start there and then back up to a video feed of adjacent streets. 但至少能从那里开始 退回去看附近的摄像头拍到了什么
[06:54] Assailant was described as early 30s; medium build; five feet,eight inches tall; wearing red. 追赶者30出头 中等身材 1米7左右 穿红色上衣
[07:00] Okay,red is good. I can work with that. 好的 红色这点不错 可以利用一下
[07:05] So,all the objects or individuals wearing red will be isolated. 搜索所有表面为红色的物体和行人
[07:10] All right. Now let’s focus on Fort Washington Avenue where the bulk of our witnesses saw Greg Barbera being chased. 现在关注Fort Washington大街 目击者都是在那里看到Greg Barbera被人追
[07:18] Stop there. 停住
[07:22] That’s Barbera. 那人是Barbera
[07:23] And this guy is clearly in pursuit. 后面这个人显然在追他
[07:25] Then let’s get a better look at him. 拉近了看看
[07:29] Big Brother’s watching you,buddy. “老大哥正在看着你” 伙计 (取自奥威尔讽刺极权社会的名著<1984>)
[07:31] All right,let’s try to sharpen that image and then run the facial recognition software. 现在锐化头像 再做面部特征比对
[07:49] Come on. 加把劲啊
[07:54] Scott Perfito.
[07:56] Priors for narcotics trafficking and outstanding warrant for possession. 有贩毒前科 还因为藏毒在逃
[08:00] All right. We know who you are. 好了 我们知道你是谁了
[08:06] And boom,now we know where you are. 然后 也知道你在哪里了
[08:27] Scott Perfito! NYPD! Scott Perfito! 纽约警局!
[08:41] Fire escape! 防火梯!
[08:59] Karma’s a bitch. 报应还真快啊
[09:07] I should be in a hospital resting. 我这样该在医院卧床休息的
[09:09] They already gave you a clean bill of health and released you into our custody,Mr. Perfito. Perfito先生 医院已证明你身体没问题 所以才交给警方
[09:13] Well,my arm still hurts and my head hurts,too. 但我的胳膊还是很痛 头也疼
[09:18] How about your pride? 你那骄傲的自尊呢?
[09:19] That must be smarting a bit. 你是不是该学机灵点
[09:21] What is that supposed to mean? 这话什么意思?
[09:22] It means we found almost a half a kilo of cocaine in your apartment. 意思是我们在你公寓里发现半公斤可卡因
[09:25] Believe me,that’s not how it looks. 相信我 不是表面上那样
[09:27] Oh,we do believe you,because it’s not all coke. 我们真信你 因为那些不全是可卡因
[09:31] In fact,the last batch you pulled from this delivery envelope was a combo of baby formula,caffeine and lidocaine. 事实上 你最后一次从这邮包里拿到的 是婴儿奶粉 咖啡因和利多卡因的混合物
[09:37] We found traces of the same in Greg Barbera’s delivery bag. Greg Barbera的邮差包里也发现了同样物质
[09:40] Now why do you think that is? 你觉得这是为什么?
[09:42] I look like a scientist? 你看我像科学家吗?
[09:43] No,but I am. 你不是 但我是
[09:45] The baby formula gave it the right look and consistency. 婴儿奶粉让假货看上去 外表和质地和真货无差
[09:49] The lidocaine was to make your gums numb. 利多卡因会让你牙床发麻
[09:51] And that pharmaceutical-grade caffeine was there to give you a good solid buzz. 药用咖啡因会让你嗨一阵
[09:56] Which probably lasted just long enough for Greg to grab the money and run,right? 不过药效也只够Greg拿了钱跑掉 对吧?
[10:00] He sold you a bag of fake drugs. 他卖给你1袋假毒品
[10:02] What if he did? 那又怎么样?
[10:03] It ain’t a crime to buy bogus blow. 我买假毒品还犯法啦
[10:05] No,but between your outstanding warrant and the few ounces of real cocaine we found in your apartment, 没有 但考虑到你藏毒在逃 还有在你公寓找到的真货可卡因
[10:10] you’re done. 你也完蛋了
[10:11] And then you had to go and kill the guy. 还不算你追出去杀了他这桩
[10:14] I didn’t kill him! 我没杀他!
[10:16] Did you or did you not chase down Greg Barbera after he’d delivered the goods? 你是否在Greg Barbera给你假货后 追赶他?
[10:20] Yeah,of course I chased him. What the hell was I supposed to do? 我当然要追上去 不然要我怎样?
[10:23] The bastard took my money! 他拿了我的钱啊!
[10:29] Quit running,kid,you’re only making it worse! 别逃 小子 越想跑就越没好事!
[10:33] And then you pushed him down the 187th Street stairs. 然后你把他推下了第187街的台阶
[10:35] – No,I didn’t. – Oh,come on. – 不 我没有 – 别扯淡了
[10:37] I’m telling you I didn’t. 我说了我没有
[10:38] He made it about 20 feet down,and then he totally patched out. 他跑了几米远 然后一路滚到了底
[10:44] Fell the rest of his way on his own without any help from me. 全程都是自己滚下去 我什么都没做
[10:46] And then what? 然后呢?
[10:47] Then I took my damn money back. 我把我的钱拿回来
[10:53] And…? 还有呢…?
[10:57] And I got the hell out of there. 我赶紧离开了
[10:59] You didn’t think to call – for any kind of help? 你就没有想过打电话帮帮他?
[11:00] Help? For him? 帮他?
[11:01] He was a double-crossing bitch who stole three grand and got exactly what was coming to him. 他不要脸卖假货骗我3000块 这叫死有余辜
[11:17] Vic’s name is Jimmy Philbrook. 死者名叫Jimmy Philbrook
[11:19] He was spotted by a group of lnwood Hill nature enthusiasts. 几个英伍德山公园自然爱好者发现他的
[11:23] I’m thinking they’re probably not so enthusiastic anymore. 估计以后爱好不起来了
[11:26] That’s painful. 死得很痛苦
[11:27] Yeah. 没错
[11:28] I don’t know how he ended up this far off the path. 我不懂他干嘛跑到离小径这么远的地方
[11:30] I found his wallet 30 yards back that way next to some loose soil and erratic shoe print patterns. 我在30码远处找到他的皮夹 就在他跑鞋的脚印旁
[11:35] Could be initial signs of a struggle. 可能是最初发生打斗的信号
[11:37] Yeah,that’s not the half of it. Here,get a load of this. 是的 事情还么完呢 这里 仔细看看
[11:44] – He was also strangled. – Yeah. – 他还被勒过颈部 – 没错
[11:46] So did that kill him? Or was it the arrow? 他是被勒死的? 还是因为箭伤?
[11:58] All right,so,I followed one series of footprints that look like they could be a possible match to our vic’s. 我跟着一列可能是死者的鞋印走
[12:03] Lead back about a hundred yards to the jogging path. 回到大概100码远的慢跑道
[12:06] You find any other tracks? 你找到什么线索了吗?
[12:07] There was a second set of partials near the path,disturbances in the soil indications of a fall. 那里有第2组部分鞋印 土壤有点杂乱 应该有摔跤
[12:13] So I’m thinking that this guy might’ve been attacked back there, 我觉得死者可能在那里被袭击
[12:17] and then stumbled over here. 然后跌跌撞撞来到了这里
[12:21] Then what? 接着呢?
[12:22] The attacker shoots him with an arrow? 袭击者用箭射他?
[12:24] And that’s where things get a little shady here. 这里就开始有点奇怪了
[12:26] I mean,if you’re gonna choke a guy,choke him; 如果你想掐死一个人 那就掐吧
[12:28] why go halfway and then finish him with a bow and arrow? 为什么半途放弃 最后改用射箭?
[12:32] Yeah. 是的
[12:33] Well,I can’t tell you why,but I can tell you where the arrow came from. 我不知道原因 但知道箭是从哪里射出的
[12:45] So,is that our shooter’s perch? 那里是射手的栖息处?
[12:46] Looks that way. 看起来是那样
[12:56] It’s hard to climb a tree like this without leaving epithelials behind. 爬上这种树很难不留下上皮细胞痕迹
[13:00] Climbed a lot of trees back in Montana,didn’t you? 你在蒙大拿经常爬树 是吗?
[13:03] Damn straight,city boy. 算你说对了 城里人
[13:05] Was that before or after you started cow tipping? 在你玩推睡牛游戏之前还是之后?
[13:13] – What? – Is that a snake? – 怎么了? – 那是蛇吗?
[13:15] Where? What? 哪里? 什么?
[13:24] *My friends,they get me higher and higher *
[13:27] *They’re killing me with friendly fire *
[13:29] *We meet beneath the cactus tree *
[13:31] *They’re walking on spikes,just ain’t for me *
[13:38] *My friends ain’t got to worry more *
[13:41] *They meet outside the corner store *
[13:43] *I walk the pavement,miss the cracks *
[13:46] *I’d join them if I could relax *
[13:58] *Hang it up,you can hang it up *
[14:00] *This time maybe you can hang it up *
[14:02] *Hang it up,you can hang it up *
[14:05] *This time maybe you can hang it up *
[14:07] *Hang it up,you can hang it up *
[14:10] *This time maybe you can hang it up! *
[14:13] Oseltamivir. 奥塞米韦
[14:15] That’s an anti-viral medication. 那是一种抗病毒药
[14:17] I found it on the back of this foil that I got off the tree branch. 我在树上找到的薄片背面发现的
[14:21] My guess is it was part of a pill packet. 我猜那是药丸包装的一部分
[14:23] Got transferred by the shooter’s boot. 从射手的靴上转移过来
[14:26] Maybe he was being treated for the flu. 也许是他治感冒的
[14:28] All right,well,based on what you’ve just told me and what I’m seeing here, 好吧 基于你刚刚告诉我的 还有我自己在这里看到的
[14:31] our shooter is sick,Linds. 射手是个病人 Linds
[14:36] And not just with the flu. 还不仅仅只有感冒
[14:41] I’m afraid my report on Greg Barbera’s death is inconclusive. 恐怕Greg Barbera的死因仍无法下断论
[14:46] So it really was an accident. 所以那真是起意外
[14:47] I’m not saying that,I’m just saying in spite of multiple fractures and contusions caused during Barbera’s fall down the stairs, 我没那么说 我只说除了Barbera 从台阶摔下造成的多处骨折和挫伤
[14:55] there’s simply no post-mortem proof that he was pushed. 没其他证据证明他是被推下的
[15:00] And no clear indications this was a homicide. 也没清晰的证据说明是谋杀
[15:02] So we can only hold Perfito on his warrant and possession charge. 我们只能靠对他的拘票 和非法藏毒的指控扣留Perfito
[15:07] Any other good news you want to share? 还有其他好消息吗?
[15:10] Sorry,Mac. That’s all I can tell you right now. 对不起 Mac 我现在只能说这么多
[15:15] Okay. 好的
[15:16] – Thanks,Sid. – Yeah. – 谢谢 Sid – 不用
[15:23] Did you get it out of him? 有线索吗?
[15:24] Sid’s not talking anything but business. Sid除了公事什么都没说
[15:27] Oh,don’t worry,I’ll get him to talk. 别担心 我会让他说的
[15:35] Dr. Hammerback,nice to see your shining face. Hammerback医生 很高兴看到你容光焕发
[15:39] Tell me what’s going on. 告诉我发生了什么
[15:41] Uh… well,unfortunately,I don’t have anything too conclusive to share about Mr.Philbrook. 很不幸 Philbrook先生的事情 我没有更确凿的东西可以分享
[15:49] Uh,the arrow pierced his sternum and collapsed his right lung, 箭穿透了他的胸骨 刺破了他的右肺
[15:53] which,between blood loss and respiratory distress could’ve proven fatal without immediate medical attention. 失血和呼吸困难 可能因没有及时救治而丧命
[16:02] But? 不过?
[16:03] But,as your team correctly surmised on the scene, 不过 如你们在现场的正确推测
[16:06] he was also strangled from behind just before being shot. 在他被射前他也被勒了
[16:12] I managed to tweeze some minuscule trace from one of the jagged abrasions around his neck. 在他颈部齿状伤口处找到些小线索
[16:18] And I also found some latent partial fingerprints around the back of his neck that could have been left in the struggle. 颈后还有些不易察觉的部分指纹 可能是在打斗中留下的
[16:26] The point being,the resulting internal injuries suffered by Mr. Philbrook included a crushed trachea. 结论是 Philbrook先生的死因 是内伤包括气管破裂
[16:34] Which could’ve proven fatal without immediate medical attention. 可能因缺乏及时治疗而丧命
[16:37] So,we still don’t know whether it’s death by strangulation or by arrow. 还是不知道他的死因是窒息还是箭伤
[16:44] I’m grasping at straws,but maybe this will help? 我努力在找真相 也许这个会有帮助?
[16:50] That looks similar to the violet gum I pulled from Greg Barbera’s satchel. 这个和我从Greg Barbera包里 找到的紫罗兰口香糖有点像
[16:54] Only,I pulled it off Jimmy Philbrook’s molars. 唯一不同的是 这提取自Jimmy Philbrook的臼齿
[16:57] It’s probably just a coincidence. 可能只是个巧合
[16:59] Well,when it comes to crime,there are no coincidences. 卷入犯罪时 就不是巧合了
[17:03] Well,I’ll stay focused on our two potential C.O.D.’s to see 我仍将继续关注2个可能的死因
[17:07] if I can sort out which one might’ve had the upper hand in Philbrook’s death. 看是否能甄别出哪个才是 导致Philbrook死亡的主因
[17:11] Good. Then I can focus on you. 好的 接着我要关注你了
[17:15] Me? 我?
[17:16] Yeah,Sid,you’ve been absent from work all week. 是的 Sid 你本周以来一直缺席
[17:20] You’re sweating like a pig. 你现在像猪一样在出汗
[17:21] You’ve been rubbing your palms together like you’re trying to start a fire. 像取暖一样一直在搓手
[17:24] And you’ve done that little thing with your glasses about a half dozen times since I walked in here. 从我进来到现在 一直在摆弄眼镜
[17:28] It’s Profiling 101. You’re a nervous wreck. 这样要做侧写太简单了 你很紧张
[17:33] Come on,tell me what’s going on. 快点 告诉我发生了什么
[17:35] Uh,no,my,uh,attorneys and accountants told me not to say anything. 呃 不 我的律师和会计师 告诉我什么都不要说
[17:41] Well,with all due respect,Sid,your attorneys and your accountants aren’t your friends. 无意冒犯 Sid 你的律师和会计师不是你的朋友
[17:49] Uh… it’s the Hammerback Sleeper. 呃…是Hammerback睡枕
[17:54] I give you… the Hammerback Sleeper. 我给你…Hammerback睡枕
[17:58] “You’ll sleep like a corpse”? “你会睡得像死人”?
[18:00] It’s an experimental pillow I’ve developed after years of working in the M.E.’s Office. 我在验尸官办公室工作这些年后 发明的的1款实验性枕头
[18:04] I’ve heard about it. What’s the problem? 我听说过 有什么问题吗?
[18:07] I just sold the patent this morning. 我今早刚刚卖掉了专利
[18:10] Well,congratulations. That’s good,isn’t it? 恭喜 那不是很好吗?
[18:12] Oh,yeah. Um,it was purchased by a Japanese firm. 是的 一家日本公司买下了
[18:16] Apparently,they’re going to market it – as an anti-snoring pillow. 他们准备把它当做防打鼾枕头推向市场
[18:18] Anti-snoring,huh? 防打鼾枕头
[18:20] God,I could’ve used that with my ex-husband. 真该给我前夫买一个
[18:23] I would’ve paid dearly for that. 花多少钱都无所谓
[18:25] Yep. That’s pretty much what they did. 是的 日本人也是这么做的
[18:28] – Sid,are you okay? – Uh… Actually,no. – Sid 没事吧? – 有… 有事
[18:32] I’m,um… incredible. 我… 太难以置信了
[18:37] Jo,they bought my patent… for $27 million. Jo 他们买我的专利 花了2700万
[18:44] What? 什么?
[18:46] I’m a very rich man and-and I have no idea what to do about it. 我现在是千万富翁 却不知道怎么办
[18:51] Okay,okay,all right. 好的 没事没事
[18:53] Okay,well,the first-first thing you need to do is breathe. 什么都别想 先呼吸
[19:00] Please don’t say anything. Don’t tell anyone. 不要说 不要告诉别人
[19:03] Okay,I won’t,I promise. 好的 不会的 相信我
[19:04] But Sid,even if this is overwhelming,it’s still amazing. 可是Sid 虽然这消息难以置信 但它的确是好消息
[19:08] You earned it,and when you… 这是你应得的…
[19:11] – Breathe,breathe. – Okay. – 呼吸 呼吸 – 好
[19:13] Okay,and after you finish breathing,you got to do one more thing. 好的 先正常呼吸 下面是你的新任务
[19:17] – What’s that? – You got to celebrate. – 是什么? – 去庆祝
[19:22] Oh,that’s so great! 太棒了
[19:31] This place has seen better days,huh? 这里很有历史吧
[19:33] Jimmy Philbrook was the landlord here? Jimmy Philbrook是这里的房东?
[19:35] Yeah,the building just got condemned,which means the artists living here are gonna be out on the street. 这座房子要拆迁 住这里的艺术家们要露宿街头了
[19:40] Could be a long line of people that want this guy dead. 想杀他的人多了去
[19:43] Let’s start with the building’s super. 先问问这里的管理员
[19:48] Yeah,he’s down on the end,bro. 走到头 他就在那
[20:13] It’s open. 门没锁
[20:17] Toby Delafont,you the super? Toby Delafont 你是管理员?
[20:20] Yeah. You the cops? 是 你们是警察?
[20:22] Yeah,we’re the cops. 对 我们是警察
[20:23] Well,listen,man,I know we got to go. 我明白 我们得搬走
[20:25] But we’ve still got another few days in this place. 不过离期限还有几天
[20:28] So if you don’t mind,I got to keep trying to make rent money while I still can. 所以你们不介意 我还想多赚点房租
[20:31] Yeah,well,we’re not here about the eviction. We’re here to talk about Jimmy Philbrook. 我们不是来赶人 只想了解Jimmy Philbrook
[20:36] I take it you don’t want to sign the sympathy card? 我猜你不会太同情他?
[20:38] I’m sorry. It’s just that that guy pissed off a lot of people around here,myself included. 很遗憾 可那家伙惹火了这里很多人 包括我
[20:44] How’s that? 怎么回事?
[20:45] Because the Cragston Hotel is more than just a building,it’s a community. Cragston宾馆不光是座建筑 它更是个社区
[20:49] And we don’t just live here,we create here. 我们不仅住在这里 我们还创造一切
[20:53] Yeah,we can see that. 是的 显尔易见
[20:55] Yeah,well,Jimmy didn’t. 除了Jimmy
[20:58] Maybe it’s because he lived across town,or maybe he just didn’t care. 也许因为他住在城那头 或者他压根不在乎
[21:01] All I know is I did my best to make repairs and pass on the residents’ complaints. 我费尽心思去改善关系 平复大家的不满情绪
[21:06] He did his best to ignore every bit of it. 他却完全不顾这一切
[21:08] Looks like someone finally got his attention. 看来总算有人吸引了他的注意力
[21:10] Yeah,you think anyone here was angry enough to do more than just complain? 这里有没有人会愤怒到 动用超越投诉的方式?
[21:13] Nah. 不会的
[21:14] Anyone in here work with bows and arrows? 这里谁有弓箭?
[21:17] A violin bow,maybe. 弓倒是有 小提琴的琴弓
[21:18] Like I said,we’re artists. We’re not really the violent type. 我说了 我们是艺术家 不是暴徒
[22:37] Come on,come on… 快点 快点
[22:42] Any luck on figuring out what was used to strangle Jimmy Philbrook? 有没有查出 勒Jimmy Philbrook所用的凶器?
[22:45] Well,as a matter of fact,yes. 查到了
[22:48] Based on these evenly-spaced ridges along the ligature marks and that tiny plastic sliver Sid tweezed out of them, 扎带上均匀分布有条纹 再考虑到Sid挑出来的那小片塑料
[22:56] I’d say it was definitely some type of zip tie. 我敢肯定是束线带
[23:00] Trouble is,I can’t seem to find a local source for one in that bright orange color. 问题是 这种亮橙色束线带这一带没有
[23:05] How about you? You get anywhere with those partial prints we got off the back of Philbrook’s neck? 你呢? 从Philbrook颈后提取的残缺指纹 有什么结果?
[23:09] Sadly,no hits in AFIS. 很不幸 AFIS系统中没有匹配
[23:11] And there were no identifiable prints on the arrow,either. 那支箭上也没有标识
[23:15] Well,is it some kinda special make? Nope. It’s pretty much your typical aluminum shaft hunting arrow. – 会不会是什么特别定制? – 不是 就是支普通的铝杆狩猎箭
[23:21] You can find it at any sporting goods store in New York. 纽约所有体育用品店里都能买到
[23:24] But I did find something on the tip that’s kinda funky. 不过我在箭头上发现了些东西 耐人寻味
[23:28] Human,raccoon,and duck blood? 人血 浣熊血 还有鸭血?
[23:31] Yeah,the human blood is a match to Philbrook. 是的 人血与Philbrook的样本吻合
[23:33] But the blood from the other animals would suggest that our shooter used this arrow before. 但有其它的动物血 说明这支箭以前被用过
[23:38] But why switch from small game to humans? 但为什么从狩猎升级到杀人?
[23:41] I don’t know. 不知道
[23:42] While I’m waiting for the CDC to call me back about the viral trace I found on the tree branch, 树叉上的病毒样本送到CDC(疾控中心)了 他们还没有结果
[23:46] thought I’d call the Parks Department,maybe see if they have any arrests for illegal hunting. 我又联系了公园管理部门 也许他们抓到过非法狩猎者
[23:50] Yeah,might help us target our killer. 也许能帮我们找到凶手
[24:13] Mac.
[24:14] Hey,Christine. 你好 Christine
[24:19] Nice place. Is it yours? 环境不错 是你的吗?
[24:21] Yeah. Uh,I’ve been open about six months. 是的 我开业6个月了
[24:25] As you can see,it’s standing room only. 你也看到了 没有多少顾客
[24:27] Yeah,well,the restaurant business is a tough racket. 是的 不过餐饮业竞争激烈嘛
[24:30] Well,I’ve been through worse. 我以前还经历过更糟的
[24:32] Can I fix you something to eat? 给你搞点什么吃的?
[24:33] No,no,I-I can’t stay. 不用了 我马上就走
[24:35] I,uh… just came by to give you this. 我…只是来给你这个
[24:41] Oh, wow. You shouldn’t have,really. 用不着专程过来的
[24:44] Yeah,I know. Uh,the thing is,I stole it from your brother. 我明白…关键是 这是我从你哥那里偷来的笔
[24:49] Every time Stan and I made a collar we’d have all this paperwork to fill out. 每当我和Stan抓到人 要填表写文件
[24:53] And when we got back to the precinct,somehow,we’d never have enough pens. 再回到辖区里 笔就一定会少
[25:00] When one guy would have one,the other guy would inevitably steal it. 只要一个人有笔 另个人就只好顺过来用
[25:04] So eventually Stan got wise. 后来Stan学聪明了
[25:09] And,uh,he was trying to quit smoking… 正好他也要戒烟
[25:11] Stan was trying to quit smoking? Stan戒烟?
[25:14] So he started to chew on this. 于是他就咬笔杆
[25:20] Needless to say,I never stole it again till after he was gone. 不用说 我就再没偷过笔 直到他离去
[25:30] Stan always had a great sense of humor. Stan总是很幽默
[25:34] And great friends. 也是个好朋友
[25:36] Thanks for that,Mac. 谢谢你 Mac
[25:40] It’s really nice to see you again. 能再见到你真好
[25:43] Yeah,it’s-it’s nice to see you,too. 是的 太好了
[25:48] But,hey,duty calls. 可是你该工作去了
[25:50] Um,before you go,let me just give you this. 拿些这个再走
[25:56] Shrimp Diavolo. It’s my specialty. 意式虾面 这是我的招牌菜品
[25:58] Someone else ordered it. 正好有顾客点了
[25:59] – Are you sure? – Yeah,please. – 送给我? – 是的 拿着吧
[26:01] I have plenty of time to make another one. 待会我再做1份
[26:03] Can I get you something to drink? 再给你来点什么喝的?
[26:05] Uh,yeah,coffee. 好的 咖啡
[26:11] Okay. I got it. 好的 我知道了
[26:12] Thanks. 谢谢
[26:15] Aw,thank you. 谢谢你
[26:17] – Oh,that smells so good. – Yeah. – 闻着真香 – 是的
[26:20] Don’t worry,I got two forks. 2把叉子 很周到吧
[26:22] All right. We’re going to have to eat it on the run. 好吧 我们得在路上吃了
[26:23] I just hung up with Lindsay. 我刚和Lindsay通了电话
[26:25] According to prescription trace and epithelial DNA that she and Danny collected from lnwood Hill Park, 根据她和Danny从英伍德山公园 提取的药物痕迹和DNA
[26:30] whoever shot our second victim Jimmy Philbrook with that arrow,is suffering from H7N2. 用箭射第2名死者Jimmy Philbrook的那人 被H7N2感染了
[26:37] Isn’t that a strain of Avian Flu? 这是禽流感?
[26:39] Yes. Most human contraction comes from handling infected dead birds or fluids. 是的 因接触受感染的死鸟或液体而感染
[26:43] It’s not easily transmitted from person to person,but it can still be fatal. 不易从人传染到人 但仍可能致命
[26:47] Right,but the CDC tracks every reported case. 是的 CDC会跟踪每个病例
[26:50] And right now… there is exactly one case in the entire United States. 当前全美国… 只有1起病例
[27:16] Nicholas Bristow? NYPD. Nicholas Bristow? 警察!
[27:22] Mr. Bristow? Bristow先生?
[27:25] Mr. Bristow? Bristow先生?
[27:26] We’re here with the CDC. We’d like a word with you. 我们是和CDC一起的 想问你些问题
[27:31] I don’t feel like talking right now. 我现在不想谈
[27:50] A five-point buck? 1只五叉角公鹿?
[27:52] They actually have those in New York City? 纽约市里真有这种鹿?
[27:54] According to Fish & Game. “垂钓与狩猎”里讲
[27:55] As the city moves outward,the deer move inward for food. 城市扩张 鹿群会向城中迁移寻找食物
[27:58] They’ve been sighted in Queens,Staten Island,and as we now know,in lnwood Hill. 在皇后区 史泰登岛都发现过它们 现在再加上英伍德山公园
[28:02] From what we got from the hospital, 根据我们从医院得到的信息
[28:05] Bristow had been illegally hunting small animals in various parts of Manhattan for years. Bristow多年来一直在曼哈顿各处 非法狩猎小型动物
[28:10] But he claimed he’d been tracking this particular deer for two weeks straight. 他说他已连续2周追踪这只鹿
[28:15] Said he finally had the perfect shot all lined up. 总算有了绝佳的射击机会
[28:18] And just as he was about to let the arrow fly…a fatal sneeze. 就在他放箭的瞬间 打了个要命的喷嚏
[28:25] And Bristow had no idea what he’d done. Bristow对这起意外完全不知情
[28:28] So that’s it? It was an accident? 就这样? 原来只是事故?
[28:30] It’s just like Greg Barbera falling down the stairs. 就和Greg Barbera摔下台阶一样
[28:34] Flack.
[28:35] Trouble is,like with Scott Perfito,we can’t charge Nicholas Bristow with murder until we know he’s guilty of it. 但同Scott Perfito一样 我们不能指控 Nicholas Bristow谋杀 除非确知他有罪
[28:40] He wasn’t. 不是他干的
[28:41] The arrow didn’t pierce any of Philbrook’s major blood vessels. 那支箭没有刺穿Philbrook的大血管
[28:46] I measured the amount of blood that soaked into his tracksuit from the wound 我测了渗透到他运动服的血量
[28:49] and compared it to the blood still present in his body, postmortem. 同尸检时从他体内收集到的血液比较
[28:52] The fact is,Jimmy Philbrook only lost around a liter of blood, Jimmy Philbrook只失了1升血
[28:56] which wouldn’t have stopped his heart from beating. 这不会造成他的心脏停跳
[28:58] But a crushed trachea would. 但扼住气管却会
[28:59] Exactly. 对
[29:01] Because Mr. Philbrook’s windpipe had already been badly crushed by the time he was shot, Philbrook先生中箭时 气管已被勒过
[29:05] the arrow only added insult to an already fatal injury. 那支箭只是加重了致命伤
[29:08] It’s my final ruling that his cause of death was asphyxiation due to tracheobronchial trauma. 关于他的死因 我的最终结论是 气管损伤造成的窒息
[29:14] So we’re back to the zip tie. 我们又回到束线带了
[29:16] And Flack… just may have a lead. Flack… 可能得到了条线索
[29:22] When I told my guys to be on the lookout for bright orange zip ties, 我告诉伙计们多注意橙色束线带
[29:26] you can imagine some of the witty responses I got. 你能想象大家都啥搞笑反应
[29:29] Then a couple hours ago,some beat cop calls me all excited. 几小时前 有巡警很兴奋地报告
[29:33] I came down here to check it out for myself. 于是我亲自来这儿核实
[29:36] Apparently,it’s the latest fad in public art. 显然这是公共艺术的最新潮流
[29:39] Any idea who’s responsible for all this? 知道这东西谁弄的吗?
[29:41] Yes,as a matter of fact. An artist by the name of Patty Leonard. 查到了 是个叫Patty Leonard的艺术家
[29:46] All due respect to her zip tie cacti,what I find most interesting is the address on her permit. 我对这束线带仙人掌没啥不敬 有趣的是许可证上她的地址
[29:52] Cragston Hotel. The place where Philbrook was landlord. Cragston宾馆 老板是Philbrook那家
[29:55] Yeah. 是
[29:56] And after being evicted,Miss Leonard was pretty upset. 被逐出后 Leonard小姐很烦心
[29:59] Upset enough to kill Philbrook? 烦心到杀了Philbrook?
[30:01] Maybe. 可能吧
[30:02] But she’s under five feet tall, hundred pounds soaking wet. 但她只有5英尺高 最多100磅出头
[30:05] He would’ve flicked her off like a fly. Philbrook能把她像只苍蝇似的弹走
[30:07] She did volunteer a set of her prints on the mobile scanner,though, 她还自愿在移动扫描仪上提供全套指纹
[30:10] and I sent ’em off to the lab. 我已经传去实验室了
[30:11] Good. 很好
[30:12] Once you close these things,you gotta cut ’em open. 要完成这个作品 得把束线带切段
[30:15] Once they’re cut,they wouldn’t be long enough to strangle someone. 一旦切断了 勒人可就不够长了
[30:19] Patty tell you where she keeps her unused stock? Patty有没有说她未用的存货都在哪?
[30:21] Yeah,back in her room at the hotel. 在她宾馆的房间里
[30:24] – Any roommates? – No. – 有室友不? – 没有
[30:25] And,again,that place has quite the open door policy. 还有那地方也不锁门的
[30:29] Well,maybe someone helped themselves to a murder weapon. 看来有人自行取来当凶器了
[30:47] Come on. 拜托
[30:48] Don’t you hate it when that happens? 碰到这情况是不是恨得要命啊?
[30:50] More than you know. 比你想得还要恨
[30:51] But we can definitely rule out our zip tie artist strangling the landlord. 但我们可以确定排除 束线带艺术家勒死了房东
[30:54] Patty Leonard’s prints don’t match the partials Sid found on Jimmy Philbrook’s neck. Patty Leonard的指纹与Sid在 Philbrook脖子上发现的部分指纹不符
[31:00] Well,what if they aren’t partials? 如果它们不是部分指纹呢?
[31:05] It makes sense that they would be. 按道理说应该是
[31:07] You know,it’s hard to leave a full fingerprint during that kind of struggle,especially skin-on-skin. 在剧烈挣扎下 特别是肌肤相触时 很难留下完整指纹
[31:12] It’s true. But look at this partial thumbprint right there. 没错 但看看这枚部分拇指纹
[31:14] I mean,it looks like there’s pretty even contact everywhere but across the palmar surface. 看起来除了掌心部分 其余部分充分触到了皮肤
[31:20] Yeah,I see what you mean. It could be a full print with some kinda void. 我懂你意思 这可能是枚完整的指纹 中间有空缺
[31:24] But caused by what? 是怎么造成的呢?
[31:26] Tissue damage? Some kind of scarring? 组织损伤? 某种疤痕?
[31:30] Because the Cragston Hotel is more than just a building. Cragston宾馆不光是座建筑
[31:33] And we don’t just live here. We create here. 我们不仅住在这里 我们还创造一切
[31:41] Boom. 有了
[32:27] Hey,Danny,it is Toby Delafont. 嘿 Danny 就是Toby Delafont
[32:34] How you doing,Toby? 你好 Toby
[32:35] I want you to put that down nice and slowly,turn around,put your hands behind your back. 把那玩意慢慢放下 转过身来 把手放到身后
[32:39] You’re under arrest for the murder of Jimmy Philbrook. 你因谋杀Jimmy Philbrook被捕
[32:47] Drop it! Back off! 放下! 退后!
[32:49] Drop it! 放下!
[32:51] I said drop it! 我说放下!
[33:15] Jimmy Philbrook told me the Cragston Hotel was about to be condemned by Building and Safety. Jimmy Philbrook告诉我Cragston宾馆 将要被建筑安全部门停业了
[33:19] That sounds like the truth to me. 这话没错
[33:21] Yeah,but he also said we didn’t have to worry about it, 是 但他也说过我们不用担心
[33:23] that he had a contact on the inside who could make the whole problem go away. 他上面有人 能搞定这事
[33:26] Oh,yeah? who? 是吗? 谁?
[33:27] Some guy named Doug,I think. Yeah,Doug Kramer. 叫Doug的一个家伙 我想是Doug Kramer
[33:31] Anyway,I did what Jimmy asked me to– I took up a collection from the residents,told them it was for repairs. 总之我按Jimmy吩咐做了– 从住户那里筹钱 说是维修使用
[33:36] But it was really for a bribe. 但其实是为了行贿
[33:38] Even put 500 bucks of my own into the pot. 我自己也出了500块
[33:41] I came up with $15,000 cash,and I gave every last dime of it to that lying son of a bitch! 我筹到了1万5的现金 全给了那个撒谎的贱人!
[33:48] And so what,Philbrook didn’t pay the bribe? 后来怎样 Philbrook没有去行贿?
[33:50] Oh,he claimed he did. 他说他去了
[33:51] He gave me some BS about hiring a messenger to pick up the cashier’s check 他扯淡说雇了个信使带着银行本票
[33:55] and get it to Building and Safety before some 11:00 hearing. 在11点听证会前送到建筑安全部门
[33:59] But then they slapped those notices on our front door,anyway, 但之后他们就在前门贴了告示
[34:02] and the money is still nowhere to be found! 钱也不见踪影了!
[34:05] So what can I tell you? It just pissed me off! 我能说什么? 我非常生气!
[34:30] I called Jimmy. 我打给Jimmy
[34:31] I told him we needed to talk, 说我们要谈谈
[34:33] but he said he was going jogging in lnwood Hilland would have to call me back. 但他说他在英伍德山公园慢跑 回头打给我
[34:37] Can you believe that? 你相信吗?
[34:39] We’ve all just been thrown out on the street,he’s going out for a jog? 我们都被扔大街上了 他还去跑步?
[34:42] Screw that! 大爷的!
[34:46] What’d you do with the money,Jimmy? 你把钱弄哪儿去了 Jimmy?
[34:47] I told you,I paid it! 我告诉你了 我付掉了!
[34:48] I don’t believe you! 我不信!
[34:51] You’re trying to make me look like the bad guy! 你让我做了坏人!
[34:54] And I don’t like how that feels! 我感觉非常不好!
[34:56] Do you? 你觉得呢?
[34:58] Do you like how that feels,Jimmy? 喜欢这感觉吗 Jimmy?
[35:07] You killed him. 你杀了他
[35:09] He killed us! 他害死了我们大家!
[35:10] And none of it would have happened if he delivered what he promised. 如果他按承诺付钱 什么事都没有
[35:14] That’s it. 原来如此
[36:09] Okay,I hope y’all are taking notes. 好吧 希望你们都有记笔记
[36:12] First of all,I could not stop thinking about these two pieces of violet-flavored gum, 首先我一直在想那2块紫罗兰味口香糖
[36:17] because I couldn’t wrap my head around how they wound up in Jimmy Philbrook’s mouth and on Greg Barbera’s satchel. 我搞不懂为啥1块在Jimmy Philbrook 嘴里 1块在Greg Barbera的背包上
[36:24] So I went back to the schedule from the courier service that Greg worked for, 于是我查了下Greg送件的时间表
[36:29] and it turns out that his first pickup of the day was across from a little diner in Chelsea 显示他今天第1次取件 是在Chelsea一家餐馆
[36:35] right around the corner from the Cragston Hotel. 就在Cragston宾馆的拐弯处
[36:38] Who’d he pick up from? 他从谁那儿取的件?
[36:39] Jimmy Philbrook.
[36:40] And guess what the diner has in a little dish next to the cash register? 猜猜这餐馆收银机边的小碟里有啥?
[36:43] – Violet gum. – Bingo. – 紫罗兰口香糖 – 答对了
[36:54] But there was something else that kept bugging me, 但有件事一直困扰着我
[36:56] because Greg Barbera is a bike messenger,right? Greg Barbera是骑单车的 对吧?
[36:59] So why did he run from Scott Perfito? 他为啥要跑步躲Scott Perfito?
[37:01] Where on earth was his bike? 他的单车到底在哪里?
[37:03] So I went back and looked at the NYPD surveillance footage one more time. 于是我又研究了下纽约警局的监控录像
[37:07] Look what I spotted about a hundred yards ahead of both of them. 看看前面大概100码出现了什么
[37:13] – Guy on a bike. – Yes,but not just any bike. – 骑单车的家伙 – 是 但不是随便什么单车
[37:15] It matches the exact description supplied to us from the courier service that Greg worked for. 这与Greg工作的快件公司单车相符
[37:20] And look what’s hanging from the handlebars. 看看车把上挂了什么
[37:23] A chain saw. 电锯
[37:24] Could’ve been used to cut down the fallen tree outside of Scott Perfito’s apartment. Scott Perfito公寓前的那棵树 可能就是用这砍倒的
[37:27] Where Greg probably locked up his bike. Greg很可能把车锁在那树上
[37:38] Greg’s bike was stolen,so he had to run from Perfito on foot. Greg的车被偷了 所以他得跑步躲Perfito
[37:46] Which caused him to fall down the stairs. 导致了他从台阶上摔下去
[37:49] And due to Greg’s untimely death,he wasn’t able to deliver this. 由于Greg的死亡 没来得及送这个
[37:57] Doug Kramer– that’s the name of the Building and Safety official Doug Kramer–那名建筑安全部门官员
[38:00] who was supposed to accept the bribe – from Jimmy Philbrook. 本应收到Jimmy Philbrook的贿赂
[38:03] For 15 grand. 1万5千
[38:04] But since he didn’t get it,he ruled to condemn the Cragston Hotel at the B&S meeting. 但因没收到钱 他就在建筑安全会上 裁定Cragston宾馆停业
[38:12] Yes. Which we all know… drove our super,Toby Delafont,into a murderous rage. 没错 这点…让Toby Delafont怒而杀人
[38:19] Do you like how that feels,Jimmy? 你喜欢这感觉吗 Jimmy?
[38:22] He attacked Philbrook in the park,leaving him for dead. 他在公园袭击了Philbrook 留下他等死
[38:25] Right,and then Philbrook wandered further into the woods right into the path ofNicholas Bristow’s arrow. 没错 Philbrook挣扎着走进树林 正好中了Nicholas Bristow的箭
[38:33] That’s the craziest thing I’ve ever heard– but it actually makes sense. 这真是我听过的最疯狂事– 但确实合情合理
[38:36] One crime leads to another. 一起案件导致了另一起
[38:38] And another. 然后是又一起
[38:39] And another. 又一起
[38:40] And another. 再一起
[38:42] And that,ladies and gentlemen,is known as the Ripple Effect. 女士们先生们 这就是连锁反应
[39:21] Thanks,Alex. 多谢 Alex
[39:53] Sid…
[39:55] Jo. Look– I bought a piano. Jo 看– 我买了台钢琴
[39:56] Yeah,I can see that. 是的 看到了呢
[39:59] Well,I took your advice and decided to celebrate. 我听了你的建议决定庆祝下
[40:03] Well,that’s great. 太好了
[40:05] But,um… why did you have them deliver it here? 但是… 你干吗把它送到这儿呢?
[40:10] Well… I guess it was a little impulsive,but there’s no way it’ll fit into my eighth-floor apartment. 我觉得是有点冲动 但我那8楼公寓实在没法放
[40:18] I guess I’ll just have to get a new one of those,too. 我想我得买套新的
[40:20] Yeah,I guess so. 是啊 我想也是
[40:24] – Can I ask you something else,though? – Sure. – 我能问你点别的不? – 可以
[40:27] Do you even play the piano? 你会弹钢琴不?
[40:29] Not really. 不怎么会
[40:32] Well,then scoot over. 好吧 那坐过去点
[40:40] – Okay. – Okay. – 好的 – 好的
[41:02] CSI:NY Season 08Episode 13
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme