Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:11] *When I need to replace her*
[00:15] *I am the mind eraser*
[00:19] *Anything goes*
[00:22] *Yeah*
[00:23] *Anything goes*
[00:26] *But,oh*
[00:28] *Deep down*
[00:30] *I can’t let go*
[00:34] *Don’t let it be over*
[00:40] *Over,oh,oh*
[00:43] *No…*
[00:45] *Don’t let it be over*
[00:49] *Let it be over…*
[00:57] Bingo. 宾果
[01:00] The game is punto banco. 牌局是”百家乐”
[01:03] Baccarat. 百家乐懂不
[01:04] We do not say “bingo” here. 哪儿有人说什么”宾果”的
[01:07] Oh,we don’t. Uh… 是吗 那…
[01:08] All right. 好吧
[01:10] Slide me one of those. 再给我发张牌
[01:25] Your luck is finally running out. 看来你好运气用光了
[01:29] Six at the bank. 庄家6点
[01:31] And… 玩家…
[01:33] nine. 9点
[01:37] Pot goes to the winner. 玩家赢得全部筹码
[01:43] Can you believe that! 真是难以置信!
[01:52] Do you know who I am? 你知道我是谁吗?
[01:55] Do you know what I do? 知道我干哪行的吗?
[01:58] Sure. 当然了
[01:59] Yeah,yeah. You,uh… 当然了 你不就是…
[02:00] play baccarat. 百家乐的玩家吗
[02:03] Why don’t I… 我看我不如…
[02:06] just cash out. 兑现收手了
[02:07] I’m sure you’ll get better hands when we play next time. 我肯定下次再玩时 你手气会好很多
[02:11] How about… 你觉得…
[02:14] this hand. 这手如何
[02:28] I’m not…really in favor of that hand. 我其实…觉得这手不怎么样
[02:31] Well,I want a chance to win my money back. 我只是要个赢回来的机会
[02:39] Tell you what… 我跟你说…
[02:41] why don’t I buy you a drink? 要不我请你喝一杯?
[02:45] In fact,drinks for everybody. 或者 请大家都喝一杯
[02:51] *Don’t let it be over*
[02:58] *Over,oh…*
[03:00] Come on,we’ve got to go.Come on. 快点 我们得走了
[03:03] – Okay,let’s get out of here. – All right.Go! – 好了 我们离开这里 – 好的 我们走!
[03:10] What a rush. 太刺激了
[03:12] Oh,hey,did you get what you need? 你的任务完成了吧?
[03:15] Almost. 差不多了
[03:35] Relentless,aren’t they? 他们都是狠角色哈?
[03:37] Hey,got your gun? 你带枪了吗?
[03:40] All right. 好吧
[03:52] Our vic is a Caucasian female, 死者是白人女性
[03:55] looks to be mid to late 20’s. 30不到的样子
[03:57] Single gunshot wound to the abdomen. 腹部中了1枪
[04:05] No jewelry. 没戴任何首饰
[04:08] Empty purse. 钱包也是空的
[04:10] Looks like a robbery. 看着像抢劫
[04:11] Also,there’s no driver’s license, 还有 也没看到驾照
[04:13] but I found this. 但我发现了这个
[04:15] It’s an FBI badge. FBI证件
[04:17] Natasha Fatale.
[04:19] Yeah. I checked with the Rocky and Bullwinkle agent database. 查过<飞鼠洛基冒险记>的探员数据库 (动画片 女主角与此处死者同名)
[04:22] No hits. 没有她的名字
[04:24] And then there’s this. 然后就是这个
[04:26] A .38 not so special. 点38口径 没什么特别的
[04:29] It’s a starter’s pistol. 入门款而已
[04:31] Fake I.D.,fake gun… 假身份 假枪…
[04:34] real murder. 谋杀确是真的
[05:15] CSI:NY Season8Episode 12
[05:29] *Yeah! I’ll be glad *
[05:31] *When you’re dead,you rascal,you *
[05:35] *I’ll be glad*
[05:36] *When you’re dead,you rascal,you*
[05:40] *When you’re dead and in your grave*
[05:43] *No more women will you crave*
[05:46] *I’ll be glad when you’re dead *
[05:49] *You rascal,you*
[06:12] *I’ll be glad when you’re dead*
[06:14] *You rascal,you.*
[06:16] Perps don’t seem to be masters at throwing away evidence. 凶手销毁证据可不怎么在行
[06:22] Boris Badenov. (<飞鼠洛基冒险记>中的男主角名字)
[06:23] Another fake I.D. badge. 又一个假证件
[06:25] What were our vics involved in? 受害人到底卷入的是什么乱子?
[06:27] And why did the robbers kill Natasha but take Boris? 为什么劫匪杀了Natasha却带走了Boris?
[06:37] Hey,Sid. 嗨 Sid
[06:40] Looking over our vic, 检查死者的同时
[06:41] I can’t help but consider the irony of her chosen name: 我忍不住想她选的假名很有讽刺意味
[06:45] Natasha Fatale. Natasha Fatale(不幸的Natasha)
[06:47] I ran her prints. No hits. 我对比过她的指纹 没有匹配
[06:49] Our victim remains a Jane Doe for now. 死者现在为止还是无名氏
[06:52] Our C.O.D.is massive internal hemorrhaging caused by a single gunshot wound from what appears to be 死因是由于枪击造成的体内大出血
[06:58] a nine-millimeter round. 凶器看来是9毫米口径
[07:02] So our Jane Doe bled out in that alley. 这么说死者在小巷里失血过多致死
[07:05] Definitely not a gentle way to go into that good night. 绝非轻轻步入美好夜晚的方式
[07:08] I also found this… 我还在她的礼服上…
[07:10] on her dress. 发现了这个
[07:12] Took a look under the microscope. 用显微镜查看
[07:14] Morphological properties are consistent with it being a tooth fragment,partially covered in soil. 从组织形态来看 应是牙齿碎片 上面还沾有泥土
[07:20] Not sure if it’s animal or human, 不清楚是人还是动物的
[07:23] but it definitely doesn’t belong to our vic. 但肯定不是死者的
[07:26] Okay. 好吧
[07:27] Finally… 最后…
[07:28] regarding our female victim, 关于女死者
[07:30] are you a T man or an A man? 你是T型还是A型?
[07:36] Toes or ankles? 更关注脚趾还是脚踝?
[07:40] Okay,I gotta say toes. 好吧 那我算是脚趾型的
[07:41] As am I. 我也一样
[07:43] Which is why,for a woman who,from all appearances,took excellent care of herself 对于死者这样很在意身体保养的女性来说
[07:48] I found this to be odd. 我觉得这点很奇怪
[07:57] I’ve heard of green thumbs but orange toes? 我听过”绿拇指”(擅长园艺) 但真没听过橙脚趾
[08:00] Our victim has micro-abrasions on her feet,consistent with running barefoot. 死者脚底有轻微磨损 应是光脚跑动过
[08:05] But also has what appear to be a series of chemical burns on her toes. 但脚趾上有化学品灼伤的痕迹
[08:15] I swabbed a sample of her skin. 我有取样检测
[08:19] Might help us literally retrace her steps. 也许可以告诉我们她到底去过哪里
[08:23] Maybe figure out where she came from. 也许还能知道她从哪里来
[08:25] And who she is. 还有她到底是谁
[08:47] *Out on the back porch*
[08:52] *You say*
[08:54] *Tonight*
[08:57] *We bring our pocket*
[09:01] *Our pocketknives*
[09:06] *You wanna fight me*
[09:10] *You want to fight*
[09:15] *Walk through the fire*
[09:20] *Walk till it gets light*
[09:24] *There is no hiding*
[09:28] *To save your life…*
[09:43] *** 一封新邮件
[09:50] **** Mac 看来我们又能当朋友了 好久不见
[10:05] hey Christine*** Christine 希望你一切都好 如果你什么时候有…
[10:34] I tested the blood on the men’s dress shoe. 我化验过男鞋上的血迹
[10:37] It is Natasha’s.The shoe must have came off Boris when the thieves carried him out. 是Natasha的 鞋子肯定是在劫匪 绑走Boris的过程中掉下的
[10:41] Who’s that guy? 这人是谁?
[10:42] I don’t know,but every picture in Natasha’s lipstick camera features him. 不知道 但Natasha的唇膏相机里所有照片 拍的都是他
[10:46] So what’s our double for Minnesota Fats got to do with this? 这个加大号的明尼苏达胖子(桌球名宿) 和本案到底有何关联?
[10:48] Looks like he’s playing baccarat.That’s a high-stakes money game. 看来他在玩百家乐 高风险游戏
[10:51] If our two vics were gambling,it could be the reason they were robbed. 如果2名受害人也赌博 可能就是被抢劫的原因了
[10:54] Yeah,and by the looks of that nine millimeter,they were gambling with the wrong guy. 对 从9毫米子弹看来 他们选错了对手
[10:56] Yeah,that’s why I’m doing an image search. 没错 所以我在做图像检索
[10:58] I’m hoping he has a mug shot somewhere. 希望能在什么地方找到正面照
[10:59] All right,while you’re doing that,Doc and I are making progress. 好吧 与此同时 医生和我也有进展
[11:01] All right,Cagney and Lacey, what do you got? Cagney和Lacey 你们2位警花拍档有何发现?
[11:04] According to the GC/MS, 根据气相色谱分析
[11:06] the chemicals on Natasha’s feet show peaks for dyhydroxyacetone,which is a skin-coloring agent, Natasha脚上的化学物质峰值为二羟基丙酮 一种皮肤着色剂
[11:10] that’s used in sunless tanning. 用于人工免日晒美黑
[11:12] That explains the orange toes. 橙色脚趾就是这么来的
[11:14] But how many tanning salons are there in New York? 纽约市里有多少美黑沙龙呢?
[11:16] I got it,I got it.In the bottom of Boris’s shoe,we found brown trace. 我来说 在Boris的鞋底发现了棕色物质
[11:19] Now,it a combination of shredded beef,curry and tomato sauce, 是牛肉丝 咖喱和番茄酱的混合物
[11:22] – which is also known as… – Oxtail soup. – 这其实就是… – 牛尾汤
[11:24] We figure that Boris and Natasha were on foot 我们推断Boris和Natasha遇到劫匪前
[11:25] before they ran into the thieves,right? 是步行的 对吧?
[11:27] So we searched a five-block radius from the crime scene, 我们搜了犯罪现场周围5个街区
[11:29] and you know what? Three blocks away, 你猜怎么着? 就在3个街区外
[11:32] there is a tanning salon. 就有一个美黑沙龙
[11:33] Right next door to a Jamaican restaurant. 旁边就是家牙买加餐厅
[11:35] That sells oxtail soup? 想必有提供牛尾汤?
[11:37] Boom. 正确
[11:50] Friend of mine jogs in her bare feet. 我有个朋友光脚慢跑的
[11:52] She keeps asking me to join her. 一直想说服我加入
[11:54] I don’t think so. 我看还是算了
[11:56] Well,analysis of our trace suggests our vics walked 对证物的分析说明受害人在遇劫之前
[11:59] through this alley before they met the robbers. 从这条巷子里穿过
[12:23] Don?
[12:27] Red sequin here. 这里有红色亮片
[12:29] Same as the shawl Natasha was wearing. 和Natasha的披肩一样
[12:32] There’s even more over there. 这里还有更多
[12:41] Must have got caught on the door on the way out. 肯定是从里面出来时被门夹到了
[13:12] The game is punto banco. 我们玩的是百家乐
[13:14] Baccarat. 百家乐懂不懂
[13:16] We do not say,”go fish,” here. 没人说什么”钓鱼(抽牌)”
[13:18] You know who I am. 你知道我是谁
[13:20] You know what I do. 也知道我干哪行
[13:22] No. 不知道
[13:24] But I’d like to hear all about it. 不过我愿闻其详
[13:28] You police are all the same. 你们警察都一个样
[13:30] You come into my establishment,and you try to give me orders. 你们跑到我的地盘上 还想发号施令
[13:33] But what you should know by now is there’s only one thing that gives orders: 但你们现在该明白了 在这里 唯一可以发号施令的是:
[13:39] intestinal fortitude. 坚韧不拔的意志
[13:45] Chill out,man.This is a part of the script. 冷静点 伙计 这只是台词嘛
[13:47] What are you doing? 你这么较真干什么?
[13:54] Dude,I’m just an actor. 兄弟 我就是一演员而已
[13:56] My name’s Lonnie Tucci.I live in the Bronx,drive a cab, 我真名是Lonnie Tucci 住布朗克斯区 开出租的
[13:58] never been convicted of anything. 从来没犯过事
[14:00] I don’t even smoke,you can take that to the bank. 我连烟都不抽的 随你怎么查我都不怕
[14:03] I don’t know anything about any homicide, 谋杀什么的 我什么都不知道
[14:04] and I don’t know where that guy is. 我也不知道那个人去了哪儿
[14:08] Then what was all this about? 那这里到底是在干什么?
[14:09] The GoGame. 这是GoGame
[14:11] It’s a scavenger hunt. 一种寻宝游戏
[14:12] Two person teams complete missions at different locations. 2人组队在不同地点完成指定任务
[14:16] First team to finish it in Brooklyn wins. 最先在布鲁克林完成任务的队伍获胜
[14:18] The code name for this week’s game was “Brooklyn Till I Die.” 这周游戏的代号叫”布鲁克林 不死不休”
[14:22] But nobody meant that to be literal. 但只是这么一说而已
[14:24] This is all part of the GoGame? 这些全部都是GoGame的一部分?
[14:26] It’s the third mission of 12. 这是12项任务中的第3项
[14:28] Everyone’s an actor except the two people playing the GoGame. 除了参赛的2个人 其余都是陪衬演员
[14:31] I don’t even know the players’ real names. 我连参赛人的真名都不知道
[14:33] I just show up when I’m told like everyone else. 我只是和其他人一样听指示表演
[14:35] For this version of the GoGame,the players assume the identity 这次GoGame的场景 选手假定身份
[14:38] of film noir undercover FBI agents. 扮演电影中的卧底FBI探员
[14:41] That’s why they had fake badges. 那就是为什么有假冒的徽章
[14:43] And that’s why she had an old-fashioned lipstick camera. 还有为什么她有老式的唇膏照相机
[14:46] Even my beef with them was part of the game. 甚至我威胁他们也是游戏的一部分
[14:49] At my stop,the back-room baccarat joint, 在我这站 这间密室是巴卡拉赌场
[14:51] their mission was to get surveillance photos of the resident crime boss. 他们的任务是拍到这里黑老大的照片
[14:54] Which,in this case,was you. 在这个案子里 是你
[14:56] So what about the money? 那些钱呢?
[14:58] Everyone in the GoGame knew these two had loose cash on them. 每个参加GoGame的人 都知道这两人拿的是辅币
[15:01] They knew where they were headed. 他们知道他们的去向
[15:03] You think one of us maybe set them up to get robbed? 你认为我们中有人也许设计让他们被抢?
[15:06] Not unless we was trying to get fake rich. 除非我们想要那些假钞
[15:10] The cash we use… 我们用的钞票…
[15:12] it’s only good for the GoGame. 只适用于GoGame
[15:20] I know times are tough, 我知道现在时间很紧
[15:21] but it doesn’t make sense for anyone in the game to rob our vics for fake cash. 但游戏参与者抢劫受害者就为了假钞 这说不通啊
[15:24] Our robbers may not have known the cash was fake. 抢劫犯可能不知道这些钱是假钞
[15:27] May have just seen a well-dressed couple and decided to go after them. 也许只是看到对穿着考究的小两口 就盯上了他们
[15:30] It’s a fax from the GoGame offices. 这是GoGame办公室的传真
[15:32] Their registration forms list I.D.’s for our vics. 他们的登记表格确定了受害者身份
[15:35] Says Natasha’s real name is Michelle Lewis. 说Natasha的真名叫Michelle Lewis
[15:38] And Boris is… 而Boris是…
[15:41] Preston Seville,Jr. Preston Seville二世
[15:43] Same Seville,Jr. of the hedge fund empire? 是那个对冲基金帝国的Seville二世?
[15:46] His father’s a billionaire. 他的父亲是个亿万富翁
[16:01] *** 你儿子在我手上
[16:16] That ring on his finger, it’s a family heirloom. 他手指上的戒指 是家族的传家宝
[16:19] I wear one myself. 我自己也戴着一枚
[16:21] I know this isn’t easy,Mr. Seville. 我知道这并不容易 Seville先生
[16:23] You just need to know that we’re gonna do everything in our power to get your son back. 你只需知道我们会尽全力找回你的儿子
[16:26] Detective Danville,I don’t need reassurances. Danville警探 我需要的不是你的安抚
[16:29] I want to know what you plan to do. 我想知道你们的计划
[16:31] The first thing that needs to happen is for you and I to have open and honest communication. 首先要做的就是开诚布公
[16:36] Well,as I’ve already said, aside from receiving that package, 就如我刚刚说的 除了收到这个包裹
[16:41] I haven’t heard anything from anyone. 我没有听到过任何消息
[16:44] Is there anyone in your professional or personal life that might’ve had something to do with this? 你工作或生活中是否有人可能卷入此事?
[16:48] I wish I could say no. 我希望我能说没有
[16:50] The fact is, it’s not that I don’t know anyone willing to do this, it’s that I know too many. 事实是 不是我不知道 而是我知道有太多人了
[16:59] What about your son? 你儿子呢?
[17:00] Have there been any threats against him? 他有没有受过什么威胁?
[17:01] – No. – Any associations of his we need to know anything about? – 没有 – 他有什么社会关系我们需要知道?
[17:05] When he was abducted, he was with a woman named Michelle Lewis. 他被绑架时 和叫Michelle Lewis的女人在一起
[17:08] That poor girl who was killed. 那个可怜的姑娘被杀了
[17:10] I never met that girl. 我没见过那个姑娘
[17:13] I’ve never met a lot of my son’s friends. 我不常见到我儿子的朋友
[17:16] When’s the last time you saw your son? 你最后一次见你儿子是什么时候?
[17:18] We haven’t seen eye to eye in many years. 我们意见相左已经好几年了
[17:21] What does that mean,exactly? 这是什么意思?
[17:22] It means I raised him as well as I could. 就是我 我尽我所能地抚养他
[17:25] And I offer no excuses. 我没有借口
[17:29] Give me a break. You kidding me? 饶了我吧 你开玩笑吗?
[17:31] I don’t care if you are FBI, you don’t have clearance to come in here. 我不管你是不是FBI 你没有进来的许可
[17:33] Excuse me. 不好意思
[17:35] There a problem? 有什么问题吗?
[17:36] Detective Mac Taylor? Mac Taylor警探?
[17:37] – Yeah. – Gerald Branson,FBI. – 是
[17:40] 24-hour presumption says if our kidnappers stay in state, NYPD takes the lead. 24小时规定 如果绑匪留在本州 纽约警局接管这个案子
[17:44] But if you’re okay with it, we’d like to pitch in. 不过如果没问题的话 我们也想加入调查
[17:47] We have monitoring technology that’ll help, if and when these kidnappers try to communicate again. 如果这些绑匪想要再次联系的话 我们有监控技术可以帮忙
[17:51] We can use all the help we can get. These your guys? 有帮忙我们都会要的 这些是你的人?
[17:53] Nah,these two are personal security detail. 不是 他们是私人保安
[17:55] They say Mr. Seville called them himself. 他们说Seville先生自己找的他们
[18:01] According to the house attendant, nobody saw who delivered that package. 根据管家所说 没人知道是谁送的包裹
[18:04] Somebody just left it on the stoop and walked away. 有人放下来就走了
[18:07] Well,considering who Seville,Jr.is, 考虑到Seville二世的身份
[18:09] these kidnappers may have been keeping tabs on him for a while. 这些绑匪可能已经观察他很久了
[18:11] We find these kidnappers,we find our killers. 我们找到这些绑匪 就找到了凶手
[18:14] Right. 对
[18:22] Hey,Jo. 嗨 Jo
[18:23] Sid sent up the blood sample from the severed finger. Sid从断指上提取了血液样本
[18:25] The DNA was a match to the secondary sample we got from Mr. Seville. DNA与Seville先生的二次取样吻合
[18:29] It’s definitely his son’s finger? 肯定是他儿子的手指?
[18:31] Yeah,the good news,though, is that when I looked at the blood under the microscope, 好消息是 我在显微镜下看血迹
[18:35] the cells hadn’t lysed yet. 细胞还没有溶解
[18:37] Intact blood cells means there’s a good chance that our vics finger was cut off while he was alive. 血液细胞未受损说明受害者的手指 很可能是活着的时候切下的
[18:41] Yeah. 是的
[18:42] Can you imagine what Mr. Seville must be going through? 你能想象出Seville经历了什么吗?
[18:45] I don’t know what I would do if anyone ever took Lucy. 我不知道如果有人绑架Lucy我会怎么办
[18:47] I would give my right arm to have her back. 我会用我的右手去换她回来
[18:50] As endearing as that sounds, please,let’s just have one severed appendage at a time. 听起来真感人 希望每次只有一截断肢
[18:55] I don’t know if this will help us with our killers, 不知道这是否能帮忙找到凶手
[18:58] but based on the crushing pattern on the upper and the underside of the bone, 但根据骨头上侧和下侧的切割模式
[19:02] I’m thinking that the instrument used to sever the finger 我在想用来切下手指的器具
[19:05] was scissors,shears, or bolt cutters. 是剪刀 剪床 或者断线钳
[19:11] – That had to hurt. – Definitely. – 那一定很疼 – 绝对的
[19:13] I also found some trace on the finger. 我还在断指上找到些残痕
[19:19] Ran it through GC/MS. 过一下气质联用仪
[19:20] – I got a mixture of eggshells and sea kelp. – Odd. – 我找到了蛋壳和海藻的混合物 – 奇怪
[19:24] Maybe if I can figure out where that mix came from,it might lead us somewhere. 如果我能找出混合物的来源 也许能提供些线索
[19:28] Okay.Keep me posted. 好的 有进展通知我
[19:32] Hey,brother. I followed up on our murder victim Michelle Lewis. 兄弟 我查了下谋杀受害者Michelle Lewis
[19:36] According to her tax records, she was a kindergarten teacher. 根据她的税单 她是个幼儿园教师
[19:39] All right,looks like she was anything but a femme fatal,huh? 看起来她不像是红颜祸水?
[19:41] Yeah,this Natasha persona was a serious makeover for her. 扮演Natasha 她可是郑重其事的
[19:45] I mean,she was wearing a dress that cost a third of her annual salary. 我是说 她穿了条3倍年薪的裙子
[19:48] So you got a kindergarten teacher with the son of a billionaire. Kind of an odd couple. 幼儿教师和亿万富翁儿子的组合 这个组合有点奇怪
[19:52] Well,till you consider his background. 除非你考虑他的背景
[19:54] Seville,Jr.was arrested twice for disturbing the peace while Seville二世参加了”抗议华尔街”活动
[19:57] protesting against Wall Street businesses. 以扰乱治安罪被捕2次
[20:00] Tiny bit of contrast,considering who his father is. 考虑到他父亲是谁 就知道有点区别了
[20:02] Yeah. 没错
[20:04] said you had something else? 你说还有其他线索?
[20:05] Yeah. 是的
[20:06] I went over the tooth fragment Sid found. 我查了下Sid找到的牙齿碎片
[20:07] Turns out,it’s from a human tooth. 结果是人类牙齿
[20:09] So I took a sample of the pulp,ran the DNA through CODIS. 所以我提取了牙质样本 在CODIS系统里查了DNA
[20:12] Got a hit for Cindy Allen. 找到了Cindy Allen
[20:15] And get this. 还有这个
[20:17] Says here,she was murdered – in 1982 by Lambert Jones. 这里说她被谋杀-1982年被Lambert Jones杀害
[20:20] Yeah,Lambert murdered 26 people in five states. 是的 Lambert在5个州杀了26个人
[20:23] Put him on death row at Colorado supermax prison. 把他送进了科罗拉多 Supermax监狱的死囚区
[20:28] So,what does an imprisoned serial killer and his victim have to do with our kidnapping? 那个连环杀手死囚和他的受害者 跟绑架案有什么关系?
[20:38] Seville residence. Seville公馆
[20:40] We have your son. 你儿子在我们手上
[20:41] Ransom is four million dollars. 赎金是400万
[20:43] Split it evenly into four bags,100-dollar bills. 分别装进4个袋子 100元的面值
[20:47] No consecutive serial numbers,no new bills. 不要连号 不要新钞
[20:51] No marked bills,no tracking devices. 不要记号 不要追踪装置
[20:53] Deliver the money to the following four locations: 把钱送去下面4个地方:
[20:56] Bronx Square,Queens College parking lot, 布朗克斯广场 皇后学院的停车场
[20:59] the bus stop on 23rd and Broadway and Metrano’s Cafe in Brooklyn. 23大街和百老汇拐角的公车站 还有布鲁克林区的Metrano咖啡馆
[21:03] You will then receive further instructions. 之后你再会收到下步指示
[21:05] Where is my son? 我儿子在哪里?
[21:07] I want to speak to him. 我要跟他说话
[21:07] Deliver the money in two hours,or your son is dead. 2小时内送到 不然你儿子就死了
[21:13] We need the location that call was made from. Two hours isn’t much time. 我需要确定电话的位置 2小时并不多
[21:16] You got that? 你明白了吗?
[21:17] Considering the hard deadline, this looks like a one-shot deal, 就这急迫的最后期限 看来这只是一次性交易
[21:20] so,I think our best chance of getting Preston Jr. back is to pay that ransom. 我们救Preston二世的最好机会就是付赎金
[21:23] We follow the money,we might get to him and our killers. 只要跟踪钱 也许能找到他和钱
[21:25] I’m not paying one damn cent. 我一个子也不会付
[21:31] With all due respect,Mr. Seville, these kidnappers aren’t playing around. 无意冒犯 Seville先生 这些绑匪不是闹着玩的
[21:36] The next package may include a lot more than a finger. 下个包裹可能不止1根手指
[21:38] This is about principles. 这是原则问题
[21:40] Most people inherit their fortunes, but I built mine from the ground up, 大部分人是继承财产 而我是白手起家
[21:44] and no two-bit thugs are taking a dime from me. 不会让2个微不足道的恶棍 从我这里拿到钱
[21:52] Isn’t it a given, your son’s lying somewhere with nine fingers, you pay that ransom? 不是随便说说 你儿子现在 只有9根手指躺在什么地方 你还付赎金吗?
[21:56] Obviously,Mr. Seville’s relationship with his son is more complex than it looks. 很明显 Seville先生和他儿子的关系 比看起来得复杂
[22:02] We were able to trace the ransom call to a pay phone in Staten Island. 我们追踪到勒索电话 来自斯坦顿岛的某个付费电话
[22:05] Unfortunately,no one was there to see who made it. 不幸的是 没人看到是谁打的电话
[22:07] These kidnappers know what they’re doing. 这些绑匪知道怎么干活
[22:09] Except a few things don’t add up. 除了有些事不合情理
[22:11] The abduction of Seville Jr.was sloppy. 绑架Seville二世有点蹩脚
[22:13] They left a dead body behind,and a host of evidence. 他们留下了尸体 还有很多证据
[22:17] So,why,all of a sudden,are they a well-oiled machine? 为什么突然间 他们就大有进步了?
[22:20] I mean,you have to wonder about the ransom demand, 你不得不对赎金要求表示惊叹
[22:22] because Seville’s worth more than four million dollars. 因为Seville可不止400万
[22:24] Why not ask for more money? 为什么不多要些钱呢?
[22:26] Could be all they need, especially if they’re in a hurry, 也许那些钱就够他们用的了 尤其是急用
[22:28] which would explain the hard deadline. 所以如此强硬的截止日期也就能说通了
[22:30] Why the four bags in four locations? 为什么要把4个包放在4个地方?
[22:33] Two perps killed Michelle Lewis and abducted Seville Jr. 杀害Michelle Lewis 绑架Seville二世的歹徒有2人
[22:36] Maybe they only plan on picking up two bags. 也许他们只想取2包钱
[22:39] And leave another two million out there? 另外200万就扔了不要?
[22:41] Ask for four, walk away with two. Sounds like a pretty good deal. 要4包 拿2包跑路 其实很划算
[22:44] Yeah. 是
[22:45] Regardless of their intentions, with or without Mr. Seville’s full cooperation, 无论他们的意图如何 不管Seville先生是否合作
[22:50] our first priority is to get his son back alive. 我们的首要任务都是救回他的儿子
[22:54] This operation is a calculated gamble, but it’s our best shot,considering the circumstances. 这次行动像是计算好的赌博 不过以当前情况看 这是我们最好的机会
[22:58] Four locations, four teams,four point officers. 4处地点 4队人 4名指挥官
[23:03] With Mr. Seville refusing to front the ransom money, Seville先生拒绝付赎金
[23:05] we’re using our own real and simulated bills. 我们用我们自己的真钱和仿真钞票
[23:07] They’re lined with GPS sensors. 里边安装了GPS传感器
[23:10] Now,despite the callers’ demands, we’ll track these bags wherever they go. 虽然绑匪不允许追踪钞票 我们还是要去追踪那几个包
[23:14] Your support teams remain out of sight until the signal’s given. 除非有信号 否则支援小队不前往现场
[23:17] Watch the bags. 盯紧这几个包
[23:19] Watch your surroundings. 注意观察周围
[23:21] Jo.
[23:23] Yeah,we’re all set here. 我们这边准备好了
[23:24] If the kidnappers contact us again,we’re ready. 如果绑匪再联络 我们随时待命
[23:55] Taxi! Taxi! 出租车 出租车
[24:23] – I’m in place. – Roger that. – 已就位 – 明白
[24:27] In position,Mac. 就位 Mac
[24:37] I think I may have a bite here. 好像有人上钩了
[24:47] Someone’s grabbing the bag! 有人去拿包了
[24:51] Stop! Police! 住手 警察!
[24:55] Just take the bag,man! Don’t hurt me! 不就拿了个包嘛 别打我
[24:56] – Don’t hurt me! – Don’t move! – 别打我 – 不许动
[24:57] Don’t move! 不许动
[24:59] Who are you?! Who sent you?! 你是谁? 谁派你来的?
[25:00] The what?! 什么啊?
[25:01] It’s not my bag,man. 那不是我的包
[25:02] Don’t me hurt,please. God,I didn’t do it. 别打我 求你了 不是我干的
[25:05] It’s not my bag. 不是我的包
[25:06] Please don’t hurt me. It’s not my bag,man. 请别伤害我 那不是我的包
[25:07] I don’t think this is our guy. 他不是我们要抓的人
[25:13] Listen,Mac, it ain’t them. Mac 不是他们
[25:18] Something’s not right. 什么地方出问题了
[25:20] The deadline’s passed,I don’t see a thing. 期限已过 没有动静
[25:34] Four locations,four teams, strategically placed across the city. 4队人分散在城里的4处地方
[25:38] Yeah,stretching our manpower, 调虎离山
[25:40] thinning out the group back at home base where the main source of money is. 钱的主要来源都在家里 但我们后方力量薄弱
[25:48] Dial that number. 拨这个号
[25:50] Wire four million dollars to this account. 汇400万到这个帐号上
[25:53] You’re one of them. 你也是绑匪之一
[25:54] Do it. 照办
[25:56] They aren’t picking up the money from us. 他们没打算从我们这里取赎金
[26:02] Danville.
[26:08] Okay.Got it. 好的 明白
[26:21] Mr.Seville? Seville先生?
[27:05] Jo… you okay? Jo 没事吧?
[27:07] Yeah,I’m fine. 没事的
[27:08] Fortunately,no one was hurt. 所幸无人受伤
[27:10] Everyone in that personal security detail was supposed to be checked out. 安保公司的每个人都该做背景调查
[27:13] Mac,this guy knew the right thing to say,right thing to do, Mac 这个家伙知道该说什么 知道该做什么
[27:16] dressed like personal security. 装扮成私人保安
[27:18] He had the entry code to the house. 他有房子的门禁密码
[27:19] Used unfamiliar people to slip in and out. 在陌生人身边混进混出
[27:22] That’s how he pulled this thing off. 还成功地蒙混过关了
[27:23] These guys tried this right under our noses. 这伙人敢在我们眼皮下出手
[27:27] Means they’re either desperate or crazy. 说明他们要么非常急切 要么是疯子
[27:29] Or professional. 要么就是职业罪犯
[27:30] You get a look at him? 看到他的长相了吗?
[27:32] No,I didn’t. Mr.Seville did. 我没看到 Seville先生看到了
[27:33] He said he didn’t recognize the guys. 他说他不认识那些人
[27:35] He’s giving a composite description to the FBI. 他给FBI做了合成画像
[27:38] I want that image circulated to every precinct and media outlet in the city. 我要你们把这个画像 分发给城里的所有片区和主要媒体
[27:42] Good news is,we were able to interrupt before he wired anything into the kidnappers’ account. 好消息是 我们在汇钱前打断了他们
[27:46] So they still want their money. 所以他们还是要钱
[27:54] Go! 接
[27:56] Seville residence. Seville公馆
[27:58] Price has doubled. 赎金翻倍
[27:59] Eight million. 800万
[28:01] We’ll contact you with details. 回头再同你联系告知细节
[28:02] Follow directions, or the next package will contain his head. 按要求办 否则下个包裹里就是他的脑袋
[28:11] Just keep one thing in mind. 牢记一件事
[28:12] The people who took your son are motivated by greed. 绑架你儿子的人 动机只是出于贪财
[28:15] He’s only worth something to them alive. 他唯有活着才对绑匪有价值
[28:32] What’s up,Danny? 怎么了 Danny?
[28:33] All right,I got something here. 我这里有发现
[28:34] I been looking over the case files for this serial killer, Lambert Jones. 我查了连环杀手Lambert Jones的案子
[28:37] Okay,this is one weird dude. 这个家伙是个变态
[28:39] Buried all his bodies in his own backyard. 把尸体都埋在自家后院
[28:41] All of his murders,including Cindy Allen, took place in the Pacific Northwest. 他犯下的所有凶案 包括Cindy Allen案 都是在西海岸北部犯的
[28:45] There’s nothing indicating that he ever visited New York City, 没有证据表明他来过纽约
[28:47] or had any connection to the Seville family. 或者同Seville家有关联
[28:50] Okay,tell me there’s a “but” here. 你的”但是”呢?
[28:51] But I did some research and found an unlikely connection between Lambert Jones, 但是我做了一些调查 发现在Lambert Jones…
[28:55] Cindy Allen and this store in Washington Heights. Cindy Allen与华盛顿高地这家店之间 有些联系
[29:01] You got to be kidding me. 开玩笑吧
[29:11] These what I think they are? 真是那个东西吗?
[29:12] Yeah,serial killer trading cards. 是的 连环杀手明星卡
[29:15] Who needs Mickey Mantle when you have Ted Bundy,right? 谁会傻到用Ted Bundy(连环杀手) 换Mickey Mantle(职棒明星)是吧?
[29:26] – Crazy,huh? – Yeah. – 疯狂吧 – 是
[29:28] Welcome to Abramacabre. 欢迎光临”恐怖之源”
[29:30] Are you a Lambert head? 你是Lambert粉丝吗?
[29:32] A what?! 什么?
[29:33] Lambert Jones. You’re standing in his section. 你背后这些是Lambert区
[29:36] We found you online. 我们在网上找到的这家店
[29:37] Do you really sell personal items from serial killers? 你真的卖连环杀手的个人物品?
[29:40] You say that like it’s a bad thing. 你说得这像是什么不好的事
[29:41] Do you know what the subject is for most best-selling novels? 你们知道销量最棒的小说 都是什么题材吗?
[29:44] The subject of serial killing. 连环杀手题材
[29:46] It’s a moneymaker. 很赚钱的
[29:47] So I opened this store for fans of the macabre. 于是我开了这个罪案爱好者店
[29:50] Right. Selling locks of Charlie Manson’s hair. 出售Charlie Manson的一小撮头发 (杀害导演波兰斯基妻友的凶手)
[29:52] Your Web site says that you offer soil samples from Lambert Jones’ backyard, 你们网站上说卖Lambert Jones后院的土壤
[29:57] where he supposedly buried his victims. 那些受害者就埋在那里
[29:59] As a matter of fact,we do,and for an extra five bucks, 是的 想要礼品包装的Lambert土
[30:01] I will gift wrap the Lambert dirt for you. 只需加付5美金
[30:05] Lambert dirt. Lambert土
[30:07] Need I remind you,it is not illegal to sell dirt. 要我提醒你们吗? 卖土壤又不犯法
[30:10] No,it’s just immoral and kind of despicable, not for nothing. 倒不是 只不过这有点不敬和卑劣
[30:14] Someone gathers it for me,and I only sell it. 有人帮我收集 我只负责出售
[30:17] Look,we found DNA from one of Mr. Jones’s victims at our crime scene. 我们在现场发现了 Jones先生谋害的1名受害者的DNA
[30:20] It’s very possible that the remains came from this dirt. 很有可能是从这些土壤中携带过去的
[30:23] Look,I keep a list of all my customers. 我有客户名单
[30:24] It’s a small but loyal clientele. 客户数量不多 但都很忠实
[30:27] Here’s everyone who’s bought Lambert dirt, both the walk-ins and Internet buyers. 买过Lambert土的人在这里 包括来店里买和网购的顾客
[30:33] I’m printing it out for you. 我给你们打印一份
[30:35] There are 27 people on this list. 名单上有27个人
[30:36] Well,like I said,it’s a very popular item. 我就说这是畅销商品
[30:47] All right,thank you. 好的 谢谢你
[30:51] Another alibi checks out? 又查证了条不在场证据?
[30:54] Three of the customers who purchased Lambert dirt are currently serving time. 买过Lambert土的顾客中 3人现在坐牢
[30:58] A fourth is in a hospital in Bulgaria. 第4位在保加利亚住院中
[31:01] Numbers five and six,you don’t want to know. 第5和第6位 你不想知道的
[31:03] I’m not having that much luck,either. 我这边进展也不太顺利
[31:05] Although my alibis are a little different. 不过我这边的不在场证据略有不同
[31:07] One customer was actually a housewife with four kids. 其中1名顾客是家庭主妇 有4个孩子
[31:10] Makes you wonder if having a hobby is really that healthy. 让人怀疑培养兴趣是否真的健康
[31:14] Someone on this list is our kidnapper or knows our kidnapper. 绑匪或认识绑匪的人 就在这份名单里
[31:18] I think I found something. 我有发现
[31:19] I processed the trace from the severed finger. 我化验了断指上的残余物
[31:22] I remember,eggshells and sea kelp. 我记得 蛋壳和海藻
[31:24] Right,I did a little research. 是的 我做了一些研究
[31:26] I found out it’s a proprietary fertilizer that uses that mix. 我发现一种专利肥料含有这种混合物
[31:29] It’s sold exclusively to a greenhouse in Jersey. 专供泽西的一处温室
[31:33] Pleasant Green Plant Observatory. 欢乐绿色植物中心
[31:36] Right,so I cross-referenced their list of employees with the list 我把他们的员工名单 同罪案店的27名顾客 做了交叉查询
[31:39] of 27 from Abramacabre, and I found a common last name: 交集是一个姓氏
[31:42] Williams.
[31:43] Mabel Williams was a manager at Pleasant Green Plant Observatory. Mabel Williams是”欢乐绿色植物中心”的经理
[31:47] And her son is number 15 on our list: 她儿子是名单上的第15个人
[31:50] Jake Williams.
[31:52] I already called Flack. 我早已联系了Flack
[31:53] Jake is out on parole,and he’s using his mother’s apartment as his parole address. Jake正在假释期 他的假释住所就是他妈妈的公寓
[32:04] Move,move,move,move! 上 上 上
[32:18] Ma! Enough with the snoring,damn it! 妈 别打鼾了 见鬼!
[32:24] Get down now,get down! On the ground,down! 举起手 趴下 趴下 趴到地上
[32:27] – All right,all right. – On the ground. – 好的 好的 – 趴到地上
[32:35] Clear. 安全
[32:39] Not so fast,Ma. 悠着点 当妈的
[32:41] Drop the gun. 放下枪
[32:52] The whole time,we thought it was the game. 我们以为整个事是个游戏
[32:56] Michelle had no idea. Michelle完全不知情
[33:16] Relentless,aren’t they? 他们都是狠角色哈?
[33:19] Got your gun? 你带枪了吗?
[33:23] Great costumes,guys. 装扮很棒嘛 伙计们
[33:25] Yeah,yeah,perfect look. 装扮得很逼真
[33:27] So,uh… How does this go,you know? 然后呢?
[33:30] W-W-What do you need us to do? 我们需要做什么?
[33:32] Hands in the air,or put ’em up,you know? “举起手来” “乖乖就范”什么的?
[33:34] What? Break yo’self? 要么是”交出钱包”
[33:37] This is such a cool game. 这个游戏太酷了
[33:42] Well,are you guys gonna make a move or… not? 你们动手不?
[33:54] Michelle? Michelle?
[34:00] I asked her to play. 是我叫她来参加这个游戏
[34:03] She was really excited about it. 她挺兴奋的
[34:06] Planned for weeks. 准备了好几周
[34:09] I even bought the dress. 裙子还是我给她买的
[34:15] It was supposed to be fun. 本应是个高兴事
[34:18] Until it wasn’t. 结果却不尽然
[34:20] Jacob Paul Williams.
[34:22] Priors for a little bit of everything. 在… 各种事上都有前科
[34:25] Armed robbery, assault with a deadly weapon… 持械抢劫 携致命性武器袭击…
[34:30] Do you realize how screwed you are? 你知道你的情况有多糟了吗?
[34:32] George Williams, you and your brother are quite a pair. George Williams 你和你兄弟还真是好搭档
[34:37] Yeah? 是吗?
[34:38] We matched a bullet from Michelle Lewis’s body to a nine-millimeter we found in your mother’s closet. Michelle Lewis体内提取的子弹 与你妈壁橱里的9毫米枪吻合
[34:43] It has your prints all over it. 那支枪上全是你的指纹
[34:44] We also found gardening shears with blood on them, 我们还发现了一把带血的园艺剪刀
[34:46] that matches the tool marks on Seville,Jr.’s finger. 与Seville二世手指上的痕迹吻合
[34:50] Not to mention we have an eyewitness to Michelle’s murder, Seville,Jr. himself. Michelle的谋杀案 我们还有目击证人 就是Seville二世
[34:55] Honestly,pal,I don’t even need a confession. 说实话 都不需要你招供
[34:57] I’m just doing this for my own amusement. 这么做纯粹是为了消遣
[34:59] Which is why I gotta know, you’re a career criminal, you know how this works, 我想知道 你可是职业罪犯 你明白这一切
[35:04] so what on Earth possessed you to bring your kidnapping victim back to your mother’s house? 为何还要把绑来的人质带回你妈家?
[35:11] You saw my mother; she’s scarier than we are. 你见过我妈了 她比我俩还猛
[35:14] We’re not killers; that’s not what we do. 我们不是杀手 那不是我们做的事
[35:17] We rob people. 我们只抢劫
[35:18] Every Thursday night,we hit up Lower Manhattan. 每周四晚我们都要在曼哈顿下城干一票
[35:20] Tuesday night,it’s Brooklyn. 周二晚是在布鲁克林
[35:23] That’s all we intended to do. 我们只打算抢劫
[35:24] Then she pulled a gun. 但后来她拔了枪
[35:29] Who are you guys? 你们是什么人?
[35:39] When we saw she was dead,we needed a way out of town. 当发现她死了后 我们需要出城
[35:43] So,you decided to add kidnapping to your list of smart decisions. 于是你们就决定再加场绑架
[35:48] It was only after we saw his FBI badge. 那是因为我们看到了FBI证件
[35:51] We thought he was a federal agent until we saw the wallet. 原以为他是FBI探员 直到发现他的钱包
[35:54] Then I recognized the name, figured he could be,like,our ticket out of town. 我认出了他的名字 猜想或许他可以成为出城通行证
[35:58] You know,we could get the money from his father, and then just disappear. 可以从他老爸那儿弄到钱 然后消失
[36:01] Oh,now I’m curious. 现在我很好奇
[36:02] You and your brother are about as smart as bait. 你们兄弟俩脑袋不怎么灵光
[36:05] Makes your ransom drop plan a little inconsistent. 和你们的赎金交付计划水准差别太大
[36:08] Why do you say that? 怎么说?
[36:09] Because it wasn’t a stupid plan. You almost had us. 这计划很聪明 差点骗过了我们
[36:13] So where’d you get the idea? 你怎么想出来的?
[36:14] Did you see it on TV or in a movie? 电视还是电影上看到的?
[36:16] No. That plan came from Seville,Jr. 不 这主意是Seville二世出的
[36:21] I told them what to wear,I told them what to say, 我告诉他们该穿什么 说什么
[36:24] I gave them the entry code to my father’s house. 把我父亲住所的门禁密码告诉了他们
[36:26] So you gave them everything they needed. 你给了他们所需的一切
[36:28] But why would you do that? 你为什么要这样做?
[36:31] Those bastards killed Michelle in front of me. 这俩混蛋在我面前杀了Michelle
[36:35] It’s kind of screwed up,I guess,but… All that time I was sitting there, 我猜他俩是搞砸了 但是… 我一直待在那里
[36:40] tied up, not sure if I was gonna live or die, 被五花大绑 不知道生死如何
[36:47] one thing I was sure of, 只有一件事我很确定
[36:50] there was no way my father was gonna pay a dime of his hard-earned money to get me out of this. 我父亲绝不会付一分钱 他辛苦赚来的钱 救我出去
[36:59] I told them they kidnapped the wrong guy. 我告诉他们绑错了人
[37:01] I told them the only way my father would pay a ransom would be if he had a gun to his head. 我告诉他们唯一让我父亲付赎金的方式 就是拿枪对着他的头
[37:08] That’s a sad sentiment. 真让人心寒啊
[37:10] It’s one I’ve grown accustomed to. 我也是逐渐习惯的
[37:15] Do you know why I played the GoGame? 知道我为什么去玩GoGame吗?
[37:18] To get away from this name, this identity as a Seville. 摆脱Seville这个名字 这个身份
[37:27] I lost my finger, and Michelle lost her life. 我断了手指 Michelle丢了性命
[37:33] Because I wanted so desperately to get away from my father. 因为我是这么急切地想摆脱我父亲
[37:41] What have I done? 我都做了什么?
[37:49] It’s not about what you’ve done. 以前做了什么不重要
[37:52] It’s about you do going forward. 关键在于未来能做什么
[38:32] *** 新邮件
[38:37] hey Mac***** Mac 有空不妨一起喝咖啡? 我知道市中心有家不错的地儿 能赏光否? 找到了这张合影 真开心
[38:53] Oh,Steven,you forgot your lunch! Steven 你忘了午餐!
[38:55] I’ve been slaving over a hot stove. 我可围着灶头忙活了半天
[38:57] Thank you,thank you. 谢了 谢了
[38:59] – All right. – Bye. – 好的 – 再见
[39:00] – Thanks for this. – Okay,don’t trip. – 多谢午餐 – 好的 小心点
[39:09] Owe you this,Taylor. 欠你的 Taylor
[39:11] Little sister makes a mean marinara sauce. 我妹做的简单沙司酱
[39:13] It’s the best friend a patrolman ever had. 这可是巡警的最佳拍档
[39:15] So that’s the Christine you always talked about at the academy? 这就是你在学校里 经常提起的Christine?
[39:18] She’s gonna have her own restaurant one day. 有一天她会开自己的餐馆
[39:20] Best cook in the world. 世上最好的厨师
[39:28] sure*** 好的 今晚如何? 详情发给我 很期待
[39:58] Look at you. 看看你
[40:00] You look good. 看起来真不错
[40:01] Oh,you’re sweet. 哦 你真体贴
[40:06] Well,I’m sure I look tired. 我肯定看起来很疲惫
[40:08] Heading up the crime lab will do that to you,I guess. 掌管犯罪实验室肯定很累
[40:14] Hey,thanks for meeting me here. 嘿 多谢你来见我
[40:19] Been a long time. 好久不见了
[40:23] Honestly,I-I… I wasn’t sure what to think, seeing that friend request. 老实说 我-我… 看到好友请求 都不知道要怎么做
[40:30] Well,likewise. I never saw you as the social-networking type. 也是 你就不是爱社交的类型
[40:34] Actually,it wasn’t my decision to set that up. 实际上不是我自己建的页面
[40:36] That was some colleagues of mine having a little fun. 是我的同事开的玩笑
[40:39] That explains the blankest profile page in the history of the Internet. 难怪网上的个人资料页面都是空白
[40:43] How do you know that I wasn’t trying to be mysterious? 你怎么知道我不是想保持神秘呢?
[40:47] Because you’re one of the most transparent people I know. 因为你是我认识的最透明的人
[40:51] Like right now, you’re calculating how much time you’ve been away from work… 比如现在 你正在计算你离开工作多久了…
[40:58] and you’re wondering what I’m doing here. 还有 在想我在这儿做什么
[41:07] I-I read an article where you,um, 我看到一篇文章
[41:11] dedicated the wall of remembrance to the first responder families of 9/11. 说你为911事件中首先到场的警员家庭 建了堵纪念墙
[41:16] That was a nice thing you did. 真是件善事
[41:19] And I also read about Claire. 我也知道了Claire的事
[41:23] And somehow,between… life and… 不管怎样 在… 生活和…
[41:29] losing contact with you both, I-I didn’t know she passed away. 和你俩失去联系后 我都不知道她不在了
[41:37] I’m sorry. 很抱歉
[41:39] There’s no need to be sorry. 不需要抱歉
[41:43] I’m thankful for the time that we had together. 很感谢我们曾经共度的时光
[41:53] Mm…You know,um… I have this image that I can’t get out of my head, 知道不 我脑中老有个景象挥之不去
[41:58] this party that we had at Myrtle Beach. 美特尔海滩那场派对
[42:01] Do you remember that? 还记得不?
[42:03] The music was playing and-and beers were flowing and-and… 听着音乐 喝着啤酒 还有 还有…
[42:07] I re… I remember that. 我… 我记得
[42:13] Yeah. 是啊
[42:16] A lot has changed since then. 那以后很多事情都变了
[42:18] Yeah,if anything,what happened to all of us, 是的 无论我们身上发生了什么
[42:24] *** 只会让我们更坚强
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme