Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] *When I need to replace her*
[00:15] *I am the mind eraser*
[00:19] *Anything goes*
[00:22] *Yeah*
[00:23] *Anything goes*
[00:26] *But,oh*
[00:28] *Deep down*
[00:30] *I can’t let go*
[00:34] *Don’t let it be over*
[00:40] *Over,oh,oh*
[00:43] *No…*
[00:45] *Don’t let it be over*
[00:49] *Let it be over…*
[00:57] Bingo. 宾果
[01:00] The game is punto banco. 牌局是”百家乐”
[01:03] Baccarat. 百家乐懂不
[01:04] We do not say “bingo” here. 哪儿有人说什么”宾果”的
[01:07] Oh,we don’t. Uh… 是吗 那…
[01:08] All right. 好吧
[01:10] Slide me one of those. 再给我发张牌
[01:25] Your luck is finally running out. 看来你好运气用光了
[01:29] Six at the bank. 庄家6点
[01:31] And… 玩家…
[01:33] nine. 9点
[01:37] Pot goes to the winner. 玩家赢得全部筹码
[01:43] Can you believe that! 真是难以置信!
[01:52] Do you know who I am? 你知道我是谁吗?
[01:55] Do you know what I do? 知道我干哪行的吗?
[01:58] Sure. 当然了
[01:59] Yeah,yeah. You,uh… 当然了 你不就是…
[02:00] play baccarat. 百家乐的玩家吗
[02:03] Why don’t I… 我看我不如…
[02:06] just cash out. 兑现收手了
[02:07] I’m sure you’ll get better hands when we play next time. 我肯定下次再玩时 你手气会好很多
[02:11] How about… 你觉得…
[02:14] this hand. 这手如何
[02:28] I’m not…really in favor of that hand. 我其实…觉得这手不怎么样
[02:31] Well,I want a chance to win my money back. 我只是要个赢回来的机会
[02:39] Tell you what… 我跟你说…
[02:41] why don’t I buy you a drink? 要不我请你喝一杯?
[02:45] In fact,drinks for everybody. 或者 请大家都喝一杯
[02:51] *Don’t let it be over*
[02:58] *Over,oh…*
[03:00] Come on,we’ve got to go.Come on. 快点 我们得走了
[03:03] – Okay,let’s get out of here. – All right.Go! – 好了 我们离开这里 – 好的 我们走!
[03:10] What a rush. 太刺激了
[03:12] Oh,hey,did you get what you need? 你的任务完成了吧?
[03:15] Almost. 差不多了
[03:35] Relentless,aren’t they? 他们都是狠角色哈?
[03:37] Hey,got your gun? 你带枪了吗?
[03:40] All right. 好吧
[03:52] Our vic is a Caucasian female, 死者是白人女性
[03:55] looks to be mid to late 20’s. 30不到的样子
[03:57] Single gunshot wound to the abdomen. 腹部中了1枪
[04:05] No jewelry. 没戴任何首饰
[04:08] Empty purse. 钱包也是空的
[04:10] Looks like a robbery. 看着像抢劫
[04:11] Also,there’s no driver’s license, 还有 也没看到驾照
[04:13] but I found this. 但我发现了这个
[04:15] It’s an FBI badge. FBI证件
[04:17] Natasha Fatale.
[04:19] Yeah. I checked with the Rocky and Bullwinkle agent database. 查过<飞鼠洛基冒险记>的探员数据库 (动画片 女主角与此处死者同名)
[04:22] No hits. 没有她的名字
[04:24] And then there’s this. 然后就是这个
[04:26] A .38 not so special. 点38口径 没什么特别的
[04:29] It’s a starter’s pistol. 入门款而已
[04:31] Fake I.D.,fake gun… 假身份 假枪…
[04:34] real murder. 谋杀确是真的
[05:15] CSI:NY Season8Episode 12
[05:29] *Yeah! I’ll be glad *
[05:31] *When you’re dead,you rascal,you *
[05:35] *I’ll be glad*
[05:36] *When you’re dead,you rascal,you*
[05:40] *When you’re dead and in your grave*
[05:43] *No more women will you crave*
[05:46] *I’ll be glad when you’re dead *
[05:49] *You rascal,you*
[06:12] *I’ll be glad when you’re dead*
[06:14] *You rascal,you.*
[06:16] Perps don’t seem to be masters at throwing away evidence. 凶手销毁证据可不怎么在行
[06:22] Boris Badenov. (<飞鼠洛基冒险记>中的男主角名字)
[06:23] Another fake I.D. badge. 又一个假证件
[06:25] What were our vics involved in? 受害人到底卷入的是什么乱子?
[06:27] And why did the robbers kill Natasha but take Boris? 为什么劫匪杀了Natasha却带走了Boris?
[06:37] Hey,Sid. 嗨 Sid
[06:40] Looking over our vic, 检查死者的同时
[06:41] I can’t help but consider the irony of her chosen name: 我忍不住想她选的假名很有讽刺意味
[06:45] Natasha Fatale. Natasha Fatale(不幸的Natasha)
[06:47] I ran her prints. No hits. 我对比过她的指纹 没有匹配
[06:49] Our victim remains a Jane Doe for now. 死者现在为止还是无名氏
[06:52] Our C.O.D.is massive internal hemorrhaging caused by a single gunshot wound from what appears to be 死因是由于枪击造成的体内大出血
[06:58] a nine-millimeter round. 凶器看来是9毫米口径
[07:02] So our Jane Doe bled out in that alley. 这么说死者在小巷里失血过多致死
[07:05] Definitely not a gentle way to go into that good night. 绝非轻轻步入美好夜晚的方式
[07:08] I also found this… 我还在她的礼服上…
[07:10] on her dress. 发现了这个
[07:12] Took a look under the microscope. 用显微镜查看
[07:14] Morphological properties are consistent with it being a tooth fragment,partially covered in soil. 从组织形态来看 应是牙齿碎片 上面还沾有泥土
[07:20] Not sure if it’s animal or human, 不清楚是人还是动物的
[07:23] but it definitely doesn’t belong to our vic. 但肯定不是死者的
[07:26] Okay. 好吧
[07:27] Finally… 最后…
[07:28] regarding our female victim, 关于女死者
[07:30] are you a T man or an A man? 你是T型还是A型?
[07:36] Toes or ankles? 更关注脚趾还是脚踝?
[07:40] Okay,I gotta say toes. 好吧 那我算是脚趾型的
[07:41] As am I. 我也一样
[07:43] Which is why,for a woman who,from all appearances,took excellent care of herself 对于死者这样很在意身体保养的女性来说
[07:48] I found this to be odd. 我觉得这点很奇怪
[07:57] I’ve heard of green thumbs but orange toes? 我听过”绿拇指”(擅长园艺) 但真没听过橙脚趾
[08:00] Our victim has micro-abrasions on her feet,consistent with running barefoot. 死者脚底有轻微磨损 应是光脚跑动过
[08:05] But also has what appear to be a series of chemical burns on her toes. 但脚趾上有化学品灼伤的痕迹
[08:15] I swabbed a sample of her skin. 我有取样检测
[08:19] Might help us literally retrace her steps. 也许可以告诉我们她到底去过哪里
[08:23] Maybe figure out where she came from. 也许还能知道她从哪里来
[08:25] And who she is. 还有她到底是谁
[08:47] *Out on the back porch*
[08:52] *You say*
[08:54] *Tonight*
[08:57] *We bring our pocket*
[09:01] *Our pocketknives*
[09:06] *You wanna fight me*
[09:10] *You want to fight*
[09:15] *Walk through the fire*
[09:20] *Walk till it gets light*
[09:24] *There is no hiding*
[09:28] *To save your life…*
[09:43] *** 一封新邮件
[09:50] **** Mac 看来我们又能当朋友了 好久不见
[10:05] hey Christine*** Christine 希望你一切都好 如果你什么时候有…
[10:34] I tested the blood on the men’s dress shoe. 我化验过男鞋上的血迹
[10:37] It is Natasha’s.The shoe must have came off Boris when the thieves carried him out. 是Natasha的 鞋子肯定是在劫匪 绑走Boris的过程中掉下的
[10:41] Who’s that guy? 这人是谁?
[10:42] I don’t know,but every picture in Natasha’s lipstick camera features him. 不知道 但Natasha的唇膏相机里所有照片 拍的都是他
[10:46] So what’s our double for Minnesota Fats got to do with this? 这个加大号的明尼苏达胖子(桌球名宿) 和本案到底有何关联?
[10:48] Looks like he’s playing baccarat.That’s a high-stakes money game. 看来他在玩百家乐 高风险游戏
[10:51] If our two vics were gambling,it could be the reason they were robbed. 如果2名受害人也赌博 可能就是被抢劫的原因了
[10:54] Yeah,and by the looks of that nine millimeter,they were gambling with the wrong guy. 对 从9毫米子弹看来 他们选错了对手
[10:56] Yeah,that’s why I’m doing an image search. 没错 所以我在做图像检索
[10:58] I’m hoping he has a mug shot somewhere. 希望能在什么地方找到正面照
[10:59] All right,while you’re doing that,Doc and I are making progress. 好吧 与此同时 医生和我也有进展
[11:01] All right,Cagney and Lacey, what do you got? Cagney和Lacey 你们2位警花拍档有何发现?
[11:04] According to the GC/MS, 根据气相色谱分析
[11:06] the chemicals on Natasha’s feet show peaks for dyhydroxyacetone,which is a skin-coloring agent, Natasha脚上的化学物质峰值为二羟基丙酮 一种皮肤着色剂
[11:10] that’s used in sunless tanning. 用于人工免日晒美黑
[11:12] That explains the orange toes. 橙色脚趾就是这么来的
[11:14] But how many tanning salons are there in New York? 纽约市里有多少美黑沙龙呢?
[11:16] I got it,I got it.In the bottom of Boris’s shoe,we found brown trace. 我来说 在Boris的鞋底发现了棕色物质
[11:19] Now,it a combination of shredded beef,curry and tomato sauce, 是牛肉丝 咖喱和番茄酱的混合物
[11:22] – which is also known as… – Oxtail soup. – 这其实就是… – 牛尾汤
[11:24] We figure that Boris and Natasha were on foot 我们推断Boris和Natasha遇到劫匪前
[11:25] before they ran into the thieves,right? 是步行的 对吧?
[11:27] So we searched a five-block radius from the crime scene, 我们搜了犯罪现场周围5个街区
[11:29] and you know what? Three blocks away, 你猜怎么着? 就在3个街区外
[11:32] there is a tanning salon. 就有一个美黑沙龙
[11:33] Right next door to a Jamaican restaurant. 旁边就是家牙买加餐厅
[11:35] That sells oxtail soup? 想必有提供牛尾汤?
[11:37] Boom. 正确
[11:50] Friend of mine jogs in her bare feet. 我有个朋友光脚慢跑的
[11:52] She keeps asking me to join her. 一直想说服我加入
[11:54] I don’t think so. 我看还是算了
[11:56] Well,analysis of our trace suggests our vics walked 对证物的分析说明受害人在遇劫之前
[11:59] through this alley before they met the robbers. 从这条巷子里穿过
[12:23] Don?
[12:27] Red sequin here. 这里有红色亮片
[12:29] Same as the shawl Natasha was wearing. 和Natasha的披肩一样
[12:32] There’s even more over there. 这里还有更多
[12:41] Must have got caught on the door on the way out. 肯定是从里面出来时被门夹到了
[13:12] The game is punto banco. 我们玩的是百家乐
[13:14] Baccarat. 百家乐懂不懂
[13:16] We do not say,”go fish,” here. 没人说什么”钓鱼(抽牌)”
[13:18] You know who I am. 你知道我是谁
[13:20] You know what I do. 也知道我干哪行
[13:22] No. 不知道
[13:24] But I’d like to hear all about it. 不过我愿闻其详
[13:28] You police are all the same. 你们警察都一个样
[13:30] You come into my establishment,and you try to give me orders. 你们跑到我的地盘上 还想发号施令
[13:33] But what you should know by now is there’s only one thing that gives orders: 但你们现在该明白了 在这里 唯一可以发号施令的是:
[13:39] intestinal fortitude. 坚韧不拔的意志
[13:45] Chill out,man.This is a part of the script. 冷静点 伙计 这只是台词嘛
[13:47] What are you doing? 你这么较真干什么?
[13:54] Dude,I’m just an actor. 兄弟 我就是一演员而已
[13:56] My name’s Lonnie Tucci.I live in the Bronx,drive a cab, 我真名是Lonnie Tucci 住布朗克斯区 开出租的
[13:58] never been convicted of anything. 从来没犯过事
[14:00] I don’t even smoke,you can take that to the bank. 我连烟都不抽的 随你怎么查我都不怕
[14:03] I don’t know anything about any homicide, 谋杀什么的 我什么都不知道
[14:04] and I don’t know where that guy is. 我也不知道那个人去了哪儿
[14:08] Then what was all this about? 那这里到底是在干什么?
[14:09] The GoGame. 这是GoGame
[14:11] It’s a scavenger hunt. 一种寻宝游戏
[14:12] Two person teams complete missions at different locations. 2人组队在不同地点完成指定任务
[14:16] First team to finish it in Brooklyn wins. 最先在布鲁克林完成任务的队伍获胜
[14:18] The code name for this week’s game was “Brooklyn Till I Die.” 这周游戏的代号叫”布鲁克林 不死不休”
[14:22] But nobody meant that to be literal. 但只是这么一说而已
[14:24] This is all part of the GoGame? 这些全部都是GoGame的一部分?
[14:26] It’s the third mission of 12. 这是12项任务中的第3项
[14:28] Everyone’s an actor except the two people playing the GoGame. 除了参赛的2个人 其余都是陪衬演员
[14:31] I don’t even know the players’ real names. 我连参赛人的真名都不知道
[14:33] I just show up when I’m told like everyone else. 我只是和其他人一样听指示表演
[14:35] For this version of the GoGame,the players assume the identity 这次GoGame的场景 选手假定身份
[14:38] of film noir undercover FBI agents. 扮演电影中的卧底FBI探员
[14:41] That’s why they had fake badges. 那就是为什么有假冒的徽章
[14:43] And that’s why she had an old-fashioned lipstick camera. 还有为什么她有老式的唇膏照相机
[14:46] Even my beef with them was part of the game. 甚至我威胁他们也是游戏的一部分
[14:49] At my stop,the back-room baccarat joint, 在我这站 这间密室是巴卡拉赌场
[14:51] their mission was to get surveillance photos of the resident crime boss. 他们的任务是拍到这里黑老大的照片
[14:54] Which,in this case,was you. 在这个案子里 是你
[14:56] So what about the money? 那些钱呢?
[14:58] Everyone in the GoGame knew these two had loose cash on them. 每个参加GoGame的人 都知道这两人拿的是辅币
[15:01] They knew where they were headed. 他们知道他们的去向
[15:03] You think one of us maybe set them up to get robbed? 你认为我们中有人也许设计让他们被抢?
[15:06] Not unless we was trying to get fake rich. 除非我们想要那些假钞
[15:10] The cash we use… 我们用的钞票…
[15:12] it’s only good for the GoGame. 只适用于GoGame
[15:20] I know times are tough, 我知道现在时间很紧
[15:21] but it doesn’t make sense for anyone in the game to rob our vics for fake cash. 但游戏参与者抢劫受害者就为了假钞 这说不通啊
[15:24] Our robbers may not have known the cash was fake. 抢劫犯可能不知道这些钱是假钞
[15:27] May have just seen a well-dressed couple and decided to go after them. 也许只是看到对穿着考究的小两口 就盯上了他们
[15:30] It’s a fax from the GoGame offices. 这是GoGame办公室的传真
[15:32] Their registration forms list I.D.’s for our vics. 他们的登记表格确定了受害者身份
[15:35] Says Natasha’s real name is Michelle Lewis. 说Natasha的真名叫Michelle Lewis
[15:38] And Boris is… 而Boris是…
[15:41] Preston Seville,Jr. Preston Seville二世
[15:43] Same Seville,Jr. of the hedge fund empire? 是那个对冲基金帝国的Seville二世?
[15:46] His father’s a billionaire. 他的父亲是个亿万富翁
[16:01] *** 你儿子在我手上
[16:16] That ring on his finger, it’s a family heirloom. 他手指上的戒指 是家族的传家宝
[16:19] I wear one myself. 我自己也戴着一枚
[16:21] I know this isn’t easy,Mr. Seville. 我知道这并不容易 Seville先生
[16:23] You just need to know that we’re gonna do everything in our power to get your son back. 你只需知道我们会尽全力找回你的儿子
[16:26] Detective Danville,I don’t need reassurances. Danville警探 我需要的不是你的安抚
[16:29] I want to know what you plan to do. 我想知道你们的计划
[16:31] The first thing that needs to happen is for you and I to have open and honest communication. 首先要做的就是开诚布公
[16:36] Well,as I’ve already said, aside from receiving that package, 就如我刚刚说的 除了收到这个包裹
[16:41] I haven’t heard anything from anyone. 我没有听到过任何消息
[16:44] Is there anyone in your professional or personal life that might’ve had something to do with this? 你工作或生活中是否有人可能卷入此事?
[16:48] I wish I could say no. 我希望我能说没有
[16:50] The fact is, it’s not that I don’t know anyone willing to do this, it’s that I know too many. 事实是 不是我不知道 而是我知道有太多人了
[16:59] What about your son? 你儿子呢?
[17:00] Have there been any threats against him? 他有没有受过什么威胁?
[17:01] – No. – Any associations of his we need to know anything about? – 没有 – 他有什么社会关系我们需要知道?
[17:05] When he was abducted, he was with a woman named Michelle Lewis. 他被绑架时 和叫Michelle Lewis的女人在一起
[17:08] That poor girl who was killed. 那个可怜的姑娘被杀了
[17:10] I never met that girl. 我没见过那个姑娘
[17:13] I’ve never met a lot of my son’s friends. 我不常见到我儿子的朋友
[17:16] When’s the last time you saw your son? 你最后一次见你儿子是什么时候?
[17:18] We haven’t seen eye to eye in many years. 我们意见相左已经好几年了
[17:21] What does that mean,exactly? 这是什么意思?
[17:22] It means I raised him as well as I could. 就是我 我尽我所能地抚养他
[17:25] And I offer no excuses. 我没有借口
[17:29] Give me a break. You kidding me? 饶了我吧 你开玩笑吗?
[17:31] I don’t care if you are FBI, you don’t have clearance to come in here. 我不管你是不是FBI 你没有进来的许可
[17:33] Excuse me. 不好意思
[17:35] There a problem? 有什么问题吗?
[17:36] Detective Mac Taylor? Mac Taylor警探?
[17:37] – Yeah. – Gerald Branson,FBI. – 是
[17:40] 24-hour presumption says if our kidnappers stay in state, NYPD takes the lead. 24小时规定 如果绑匪留在本州 纽约警局接管这个案子
[17:44] But if you’re okay with it, we’d like to pitch in. 不过如果没问题的话 我们也想加入调查
[17:47] We have monitoring technology that’ll help, if and when these kidnappers try to communicate again. 如果这些绑匪想要再次联系的话 我们有监控技术可以帮忙
[17:51] We can use all the help we can get. These your guys? 有帮忙我们都会要的 这些是你的人?
[17:53] Nah,these two are personal security detail. 不是 他们是私人保安
[17:55] They say Mr. Seville called them himself. 他们说Seville先生自己找的他们
[18:01] According to the house attendant, nobody saw who delivered that package. 根据管家所说 没人知道是谁送的包裹
[18:04] Somebody just left it on the stoop and walked away. 有人放下来就走了
[18:07] Well,considering who Seville,Jr.is, 考虑到Seville二世的身份
[18:09] these kidnappers may have been keeping tabs on him for a while. 这些绑匪可能已经观察他很久了
[18:11] We find these kidnappers,we find our killers. 我们找到这些绑匪 就找到了凶手
[18:14] Right. 对
[18:22] Hey,Jo. 嗨 Jo
[18:23] Sid sent up the blood sample from the severed finger. Sid从断指上提取了血液样本
[18:25] The DNA was a match to the secondary sample we got from Mr. Seville. DNA与Seville先生的二次取样吻合
[18:29] It’s definitely his son’s finger? 肯定是他儿子的手指?
[18:31] Yeah,the good news,though, is that when I looked at the blood under the microscope, 好消息是 我在显微镜下看血迹
[18:35] the cells hadn’t lysed yet. 细胞还没有溶解
[18:37] Intact blood cells means there’s a good chance that our vics finger was cut off while he was alive. 血液细胞未受损说明受害者的手指 很可能是活着的时候切下的
[18:41] Yeah. 是的
[18:42] Can you imagine what Mr. Seville must be going through? 你能想象出Seville经历了什么吗?
[18:45] I don’t know what I would do if anyone ever took Lucy. 我不知道如果有人绑架Lucy我会怎么办
[18:47] I would give my right arm to have her back. 我会用我的右手去换她回来
[18:50] As endearing as that sounds, please,let’s just have one severed appendage at a time. 听起来真感人 希望每次只有一截断肢
[18:55] I don’t know if this will help us with our killers, 不知道这是否能帮忙找到凶手
[18:58] but based on the crushing pattern on the upper and the underside of the bone, 但根据骨头上侧和下侧的切割模式
[19:02] I’m thinking that the instrument used to sever the finger 我在想用来切下手指的器具
[19:05] was scissors,shears, or bolt cutters. 是剪刀 剪床 或者断线钳
[19:11] – That had to hurt. – Definitely. – 那一定很疼 – 绝对的
[19:13] I also found some trace on the finger. 我还在断指上找到些残痕
[19:19] Ran it through GC/MS. 过一下气质联用仪
[19:20] – I got a mixture of eggshells and sea kelp. – Odd. – 我找到了蛋壳和海藻的混合物 – 奇怪
[19:24] Maybe if I can figure out where that mix came from,it might lead us somewhere. 如果我能找出混合物的来源 也许能提供些线索
[19:28] Okay.Keep me posted. 好的 有进展通知我
[19:32] Hey,brother. I followed up on our murder victim Michelle Lewis. 兄弟 我查了下谋杀受害者Michelle Lewis
[19:36] According to her tax records, she was a kindergarten teacher. 根据她的税单 她是个幼儿园教师
[19:39] All right,looks like she was anything but a femme fatal,huh? 看起来她不像是红颜祸水?
[19:41] Yeah,this Natasha persona was a serious makeover for her. 扮演Natasha 她可是郑重其事的
[19:45] I mean,she was wearing a dress that cost a third of her annual salary. 我是说 她穿了条3倍年薪的裙子
[19:48] So you got a kindergarten teacher with the son of a billionaire. Kind of an odd couple. 幼儿教师和亿万富翁儿子的组合 这个组合有点奇怪
[19:52] Well,till you consider his background. 除非你考虑他的背景
[19:54] Seville,Jr.was arrested twice for disturbing the peace while Seville二世参加了”抗议华尔街”活动
[19:57] protesting against Wall Street businesses. 以扰乱治安罪被捕2次
[20:00] Tiny bit of contrast,considering who his father is. 考虑到他父亲是谁 就知道有点区别了
[20:02] Yeah. 没错
[20:04] said you had something else? 你说还有其他线索?
[20:05] Yeah. 是的
[20:06] I went over the tooth fragment Sid found. 我查了下Sid找到的牙齿碎片
[20:07] Turns out,it’s from a human tooth. 结果是人类牙齿
[20:09] So I took a sample of the pulp,ran the DNA through CODIS. 所以我提取了牙质样本 在CODIS系统里查了DNA
[20:12] Got a hit for Cindy Allen. 找到了Cindy Allen
[20:15] And get this. 还有这个
[20:17] Says here,she was murdered – in 1982 by Lambert Jones. 这里说她被谋杀-1982年被Lambert Jones杀害
[20:20] Yeah,Lambert murdered 26 people in five states. 是的 Lambert在5个州杀了26个人
[20:23] Put him on death row at Colorado supermax prison. 把他送进了科罗拉多 Supermax监狱的死囚区
[20:28] So,what does an imprisoned serial killer and his victim have to do with our kidnapping? 那个连环杀手死囚和他的受害者 跟绑架案有什么关系?
[20:38] Seville residence. Seville公馆
[20:40] We have your son. 你儿子在我们手上
[20:41] Ransom is four million dollars. 赎金是400万
[20:43] Split it evenly into four bags,100-dollar bills. 分别装进4个袋子 100元的面值
[20:47] No consecutive serial numbers,no new bills. 不要连号 不要新钞
[20:51] No marked bills,no tracking devices. 不要记号 不要追踪装置
[20:53] Deliver the money to the following four locations: 把钱送去下面4个地方:
[20:56] Bronx Square,Queens College parking lot, 布朗克斯广场 皇后学院的停车场
[20:59] the bus stop on 23rd and Broadway and Metrano’s Cafe in Brooklyn. 23大街和百老汇拐角的公车站 还有布鲁克林区的Metrano咖啡馆
[21:03] You will then receive further instructions. 之后你再会收到下步指示
[21:05] Where is my son? 我儿子在哪里?
[21:07] I want to speak to him. 我要跟他说话
[21:07] Deliver the money in two hours,or your son is dead. 2小时内送到 不然你儿子就死了
[21:13] We need the location that call was made from. Two hours isn’t much time. 我需要确定电话的位置 2小时并不多
[21:16] You got that? 你明白了吗?
[21:17] Considering the hard deadline, this looks like a one-shot deal, 就这急迫的最后期限 看来这只是一次性交易
[21:20] so,I think our best chance of getting Preston Jr. back is to pay that ransom. 我们救Preston二世的最好机会就是付赎金
[21:23] We follow the money,we might get to him and our killers. 只要跟踪钱 也许能找到他和钱
[21:25] I’m not paying one damn cent. 我一个子也不会付
[21:31] With all due respect,Mr. Seville, these kidnappers aren’t playing around. 无意冒犯 Seville先生 这些绑匪不是闹着玩的
[21:36] The next package may include a lot more than a finger. 下个包裹可能不止1根手指
[21:38] This is about principles. 这是原则问题
[21:40] Most people inherit their fortunes, but I built mine from the ground up, 大部分人是继承财产 而我是白手起家
[21:44] and no two-bit thugs are taking a dime from me. 不会让2个微不足道的恶棍 从我这里拿到钱
[21:52] Isn’t it a given, your son’s lying somewhere with nine fingers, you pay that ransom? 不是随便说说 你儿子现在 只有9根手指躺在什么地方 你还付赎金吗?
[21:56] Obviously,Mr. Seville’s relationship with his son is more complex than it looks. 很明显 Seville先生和他儿子的关系 比看起来得复杂
[22:02] We were able to trace the ransom call to a pay phone in Staten Island. 我们追踪到勒索电话 来自斯坦顿岛的某个付费电话
[22:05] Unfortunately,no one was there to see who made it. 不幸的是 没人看到是谁打的电话
[22:07] These kidnappers know what they’re doing. 这些绑匪知道怎么干活
[22:09] Except a few things don’t add up. 除了有些事不合情理
[22:11] The abduction of Seville Jr.was sloppy. 绑架Seville二世有点蹩脚
[22:13] They left a dead body behind,and a host of evidence. 他们留下了尸体 还有很多证据
[22:17] So,why,all of a sudden,are they a well-oiled machine? 为什么突然间 他们就大有进步了?
[22:20] I mean,you have to wonder about the ransom demand, 你不得不对赎金要求表示惊叹
[22:22] because Seville’s worth more than four million dollars. 因为Seville可不止400万
[22:24] Why not ask for more money? 为什么不多要些钱呢?
[22:26] Could be all they need, especially if they’re in a hurry, 也许那些钱就够他们用的了 尤其是急用
[22:28] which would explain the hard deadline. 所以如此强硬的截止日期也就能说通了
[22:30] Why the four bags in four locations? 为什么要把4个包放在4个地方?
[22:33] Two perps killed Michelle Lewis and abducted Seville Jr. 杀害Michelle Lewis 绑架Seville二世的歹徒有2人
[22:36] Maybe they only plan on picking up two bags. 也许他们只想取2包钱
[22:39] And leave another two million out there? 另外200万就扔了不要?
[22:41] Ask for four, walk away with two. Sounds like a pretty good deal. 要4包 拿2包跑路 其实很划算
[22:44] Yeah. 是
[22:45] Regardless of their intentions, with or without Mr. Seville’s full cooperation, 无论他们的意图如何 不管Seville先生是否合作
[22:50] our first priority is to get his son back alive. 我们的首要任务都是救回他的儿子
[22:54] This operation is a calculated gamble, but it’s our best shot,considering the circumstances. 这次行动像是计算好的赌博 不过以当前情况看 这是我们最好的机会
[22:58] Four locations, four teams,four point officers. 4处地点 4队人 4名指挥官
[23:03] With Mr. Seville refusing to front the ransom money, Seville先生拒绝付赎金
[23:05] we’re using our own real and simulated bills. 我们用我们自己的真钱和仿真钞票
[23:07] They’re lined with GPS sensors. 里边安装了GPS传感器
[23:10] Now,despite the callers’ demands, we’ll track these bags wherever they go. 虽然绑匪不允许追踪钞票 我们还是要去追踪那几个包
[23:14] Your support teams remain out of sight until the signal’s given. 除非有信号 否则支援小队不前往现场
[23:17] Watch the bags. 盯紧这几个包
[23:19] Watch your surroundings. 注意观察周围
[23:21] Jo.
[23:23] Yeah,we’re all set here. 我们这边准备好了
[23:24] If the kidnappers contact us again,we’re ready. 如果绑匪再联络 我们随时待命
[23:55] Taxi! Taxi! 出租车 出租车
[24:23] – I’m in place. – Roger that. – 已就位 – 明白
[24:27] In position,Mac. 就位 Mac
[24:37] I think I may have a bite here. 好像有人上钩了
[24:47] Someone’s grabbing the bag! 有人去拿包了
[24:51] Stop! Police! 住手 警察!
[24:55] Just take the bag,man! Don’t hurt me! 不就拿了个包嘛 别打我
[24:56] – Don’t hurt me! – Don’t move! – 别打我 – 不许动
[24:57] Don’t move! 不许动
[24:59] Who are you?! Who sent you?! 你是谁? 谁派你来的?
[25:00] The what?! 什么啊?
[25:01] It’s not my bag,man. 那不是我的包
[25:02] Don’t me hurt,please. God,I didn’t do it. 别打我 求你了 不是我干的
[25:05] It’s not my bag. 不是我的包
[25:06] Please don’t hurt me. It’s not my bag,man. 请别伤害我 那不是我的包
[25:07] I don’t think this is our guy. 他不是我们要抓的人
[25:13] Listen,Mac, it ain’t them. Mac 不是他们
[25:18] Something’s not right. 什么地方出问题了
[25:20] The deadline’s passed,I don’t see a thing. 期限已过 没有动静
[25:34] Four locations,four teams, strategically placed across the city. 4队人分散在城里的4处地方
[25:38] Yeah,stretching our manpower, 调虎离山
[25:40] thinning out the group back at home base where the main source of money is. 钱的主要来源都在家里 但我们后方力量薄弱
[25:48] Dial that number. 拨这个号
[25:50] Wire four million dollars to this account. 汇400万到这个帐号上
[25:53] You’re one of them. 你也是绑匪之一
[25:54] Do it. 照办
[25:56] They aren’t picking up the money from us. 他们没打算从我们这里取赎金
[26:02] Danville.
[26:08] Okay.Got it. 好的 明白
[26:21] Mr.Seville? Seville先生?
[27:05] Jo… you okay? Jo 没事吧?
[27:07] Yeah,I’m fine. 没事的
[27:08] Fortunately,no one was hurt. 所幸无人受伤
[27:10] Everyone in that personal security detail was supposed to be checked out. 安保公司的每个人都该做背景调查
[27:13] Mac,this guy knew the right thing to say,right thing to do, Mac 这个家伙知道该说什么 知道该做什么
[27:16] dressed like personal security. 装扮成私人保安
[27:18] He had the entry code to the house. 他有房子的门禁密码
[27:19] Used unfamiliar people to slip in and out. 在陌生人身边混进混出
[27:22] That’s how he pulled this thing off. 还成功地蒙混过关了
[27:23] These guys tried this right under our noses. 这伙人敢在我们眼皮下出手
[27:27] Means they’re either desperate or crazy. 说明他们要么非常急切 要么是疯子
[27:29] Or professional. 要么就是职业罪犯
[27:30] You get a look at him? 看到他的长相了吗?
[27:32] No,I didn’t. Mr.Seville did. 我没看到 Seville先生看到了
[27:33] He said he didn’t recognize the guys. 他说他不认识那些人
[27:35] He’s giving a composite description to the FBI. 他给FBI做了合成画像
[27:38] I want that image circulated to every precinct and media outlet in the city. 我要你们把这个画像 分发给城里的所有片区和主要媒体
[27:42] Good news is,we were able to interrupt before he wired anything into the kidnappers’ account. 好消息是 我们在汇钱前打断了他们
[27:46] So they still want their money. 所以他们还是要钱
[27:54] Go! 接
[27:56] Seville residence. Seville公馆
[27:58] Price has doubled. 赎金翻倍
[27:59] Eight million. 800万
[28:01] We’ll contact you with details. 回头再同你联系告知细节
[28:02] Follow directions, or the next package will contain his head. 按要求办 否则下个包裹里就是他的脑袋
[28:11] Just keep one thing in mind. 牢记一件事
[28:12] The people who took your son are motivated by greed. 绑架你儿子的人 动机只是出于贪财
[28:15] He’s only worth something to them alive. 他唯有活着才对绑匪有价值
[28:32] What’s up,Danny? 怎么了 Danny?
[28:33] All right,I got something here. 我这里有发现
[28:34] I been looking over the case files for this serial killer, Lambert Jones. 我查了连环杀手Lambert Jones的案子
[28:37] Okay,this is one weird dude. 这个家伙是个变态
[28:39] Buried all his bodies in his own backyard. 把尸体都埋在自家后院
[28:41] All of his murders,including Cindy Allen, took place in the Pacific Northwest. 他犯下的所有凶案 包括Cindy Allen案 都是在西海岸北部犯的
[28:45] There’s nothing indicating that he ever visited New York City, 没有证据表明他来过纽约
[28:47] or had any connection to the Seville family. 或者同Seville家有关联
[28:50] Okay,tell me there’s a “but” here. 你的”但是”呢?
[28:51] But I did some research and found an unlikely connection between Lambert Jones, 但是我做了一些调查 发现在Lambert Jones…
[28:55] Cindy Allen and this store in Washington Heights. Cindy Allen与华盛顿高地这家店之间 有些联系
[29:01] You got to be kidding me. 开玩笑吧
[29:11] These what I think they are? 真是那个东西吗?
[29:12] Yeah,serial killer trading cards. 是的 连环杀手明星卡
[29:15] Who needs Mickey Mantle when you have Ted Bundy,right? 谁会傻到用Ted Bundy(连环杀手) 换Mickey Mantle(职棒明星)是吧?
[29:26] – Crazy,huh? – Yeah. – 疯狂吧 – 是
[29:28] Welcome to Abramacabre. 欢迎光临”恐怖之源”
[29:30] Are you a Lambert head? 你是Lambert粉丝吗?
[29:32] A what?! 什么?
[29:33] Lambert Jones. You’re standing in his section. 你背后这些是Lambert区
[29:36] We found you online. 我们在网上找到的这家店
[29:37] Do you really sell personal items from serial killers? 你真的卖连环杀手的个人物品?
[29:40] You say that like it’s a bad thing. 你说得这像是什么不好的事
[29:41] Do you know what the subject is for most best-selling novels? 你们知道销量最棒的小说 都是什么题材吗?
[29:44] The subject of serial killing. 连环杀手题材
[29:46] It’s a moneymaker. 很赚钱的
[29:47] So I opened this store for fans of the macabre. 于是我开了这个罪案爱好者店
[29:50] Right. Selling locks of Charlie Manson’s hair. 出售Charlie Manson的一小撮头发 (杀害导演波兰斯基妻友的凶手)
[29:52] Your Web site says that you offer soil samples from Lambert Jones’ backyard, 你们网站上说卖Lambert Jones后院的土壤
[29:57] where he supposedly buried his victims. 那些受害者就埋在那里
[29:59] As a matter of fact,we do,and for an extra five bucks, 是的 想要礼品包装的Lambert土
[30:01] I will gift wrap the Lambert dirt for you. 只需加付5美金
[30:05] Lambert dirt. Lambert土
[30:07] Need I remind you,it is not illegal to sell dirt. 要我提醒你们吗? 卖土壤又不犯法
[30:10] No,it’s just immoral and kind of despicable, not for nothing. 倒不是 只不过这有点不敬和卑劣
[30:14] Someone gathers it for me,and I only sell it. 有人帮我收集 我只负责出售
[30:17] Look,we found DNA from one of Mr. Jones’s victims at our crime scene. 我们在现场发现了 Jones先生谋害的1名受害者的DNA
[30:20] It’s very possible that the remains came from this dirt. 很有可能是从这些土壤中携带过去的
[30:23] Look,I keep a list of all my customers. 我有客户名单
[30:24] It’s a small but loyal clientele. 客户数量不多 但都很忠实
[30:27] Here’s everyone who’s bought Lambert dirt, both the walk-ins and Internet buyers. 买过Lambert土的人在这里 包括来店里买和网购的顾客
[30:33] I’m printing it out for you. 我给你们打印一份
[30:35] There are 27 people on this list. 名单上有27个人
[30:36] Well,like I said,it’s a very popular item. 我就说这是畅销商品
[30:47] All right,thank you. 好的 谢谢你
[30:51] Another alibi checks out? 又查证了条不在场证据?
[30:54] Three of the customers who purchased Lambert dirt are currently serving time. 买过Lambert土的顾客中 3人现在坐牢
[30:58] A fourth is in a hospital in Bulgaria. 第4位在保加利亚住院中
[31:01] Numbers five and six,you don’t want to know. 第5和第6位 你不想知道的
[31:03] I’m not having that much luck,either. 我这边进展也不太顺利
[31:05] Although my alibis are a little different. 不过我这边的不在场证据略有不同
[31:07] One customer was actually a housewife with four kids. 其中1名顾客是家庭主妇 有4个孩子
[31:10] Makes you wonder if having a hobby is really that healthy. 让人怀疑培养兴趣是否真的健康
[31:14] Someone on this list is our kidnapper or knows our kidnapper. 绑匪或认识绑匪的人 就在这份名单里
[31:18] I think I found something. 我有发现
[31:19] I processed the trace from the severed finger. 我化验了断指上的残余物
[31:22] I remember,eggshells and sea kelp. 我记得 蛋壳和海藻
[31:24] Right,I did a little research. 是的 我做了一些研究
[31:26] I found out it’s a proprietary fertilizer that uses that mix. 我发现一种专利肥料含有这种混合物
[31:29] It’s sold exclusively to a greenhouse in Jersey. 专供泽西的一处温室
[31:33] Pleasant Green Plant Observatory. 欢乐绿色植物中心
[31:36] Right,so I cross-referenced their list of employees with the list 我把他们的员工名单 同罪案店的27名顾客 做了交叉查询
[31:39] of 27 from Abramacabre, and I found a common last name: 交集是一个姓氏
[31:42] Williams.
[31:43] Mabel Williams was a manager at Pleasant Green Plant Observatory. Mabel Williams是”欢乐绿色植物中心”的经理
[31:47] And her son is number 15 on our list: 她儿子是名单上的第15个人
[31:50] Jake Williams.
[31:52] I already called Flack. 我早已联系了Flack
[31:53] Jake is out on parole,and he’s using his mother’s apartment as his parole address. Jake正在假释期 他的假释住所就是他妈妈的公寓
[32:04] Move,move,move,move! 上 上 上
[32:18] Ma! Enough with the snoring,damn it! 妈 别打鼾了 见鬼!
[32:24] Get down now,get down! On the ground,down! 举起手 趴下 趴下 趴到地上
[32:27] – All right,all right. – On the ground. – 好的 好的 – 趴到地上
[32:35] Clear. 安全
[32:39] Not so fast,Ma. 悠着点 当妈的
[32:41] Drop the gun. 放下枪
[32:52] The whole time,we thought it was the game. 我们以为整个事是个游戏
[32:56] Michelle had no idea. Michelle完全不知情
[33:16] Relentless,aren’t they? 他们都是狠角色哈?
[33:19] Got your gun? 你带枪了吗?
[33:23] Great costumes,guys. 装扮很棒嘛 伙计们
[33:25] Yeah,yeah,perfect look. 装扮得很逼真
[33:27] So,uh… How does this go,you know? 然后呢?
[33:30] W-W-What do you need us to do? 我们需要做什么?
[33:32] Hands in the air,or put ’em up,you know? “举起手来” “乖乖就范”什么的?
[33:34] What? Break yo’self? 要么是”交出钱包”
[33:37] This is such a cool game. 这个游戏太酷了
[33:42] Well,are you guys gonna make a move or… not? 你们动手不?
[33:54] Michelle? Michelle?
[34:00] I asked her to play. 是我叫她来参加这个游戏
[34:03] She was really excited about it. 她挺兴奋的
[34:06] Planned for weeks. 准备了好几周
[34:09] I even bought the dress. 裙子还是我给她买的
[34:15] It was supposed to be fun. 本应是个高兴事
[34:18] Until it wasn’t. 结果却不尽然
[34:20] Jacob Paul Williams.
[34:22] Priors for a little bit of everything. 在… 各种事上都有前科
[34:25] Armed robbery, assault with a deadly weapon… 持械抢劫 携致命性武器袭击…
[34:30] Do you realize how screwed you are? 你知道你的情况有多糟了吗?
[34:32] George Williams, you and your brother are quite a pair. George Williams 你和你兄弟还真是好搭档
[34:37] Yeah? 是吗?
[34:38] We matched a bullet from Michelle Lewis’s body to a nine-millimeter we found in your mother’s closet. Michelle Lewis体内提取的子弹 与你妈壁橱里的9毫米枪吻合
[34:43] It has your prints all over it. 那支枪上全是你的指纹
[34:44] We also found gardening shears with blood on them, 我们还发现了一把带血的园艺剪刀
[34:46] that matches the tool marks on Seville,Jr.’s finger. 与Seville二世手指上的痕迹吻合
[34:50] Not to mention we have an eyewitness to Michelle’s murder, Seville,Jr. himself. Michelle的谋杀案 我们还有目击证人 就是Seville二世
[34:55] Honestly,pal,I don’t even need a confession. 说实话 都不需要你招供
[34:57] I’m just doing this for my own amusement. 这么做纯粹是为了消遣
[34:59] Which is why I gotta know, you’re a career criminal, you know how this works, 我想知道 你可是职业罪犯 你明白这一切
[35:04] so what on Earth possessed you to bring your kidnapping victim back to your mother’s house? 为何还要把绑来的人质带回你妈家?
[35:11] You saw my mother; she’s scarier than we are. 你见过我妈了 她比我俩还猛
[35:14] We’re not killers; that’s not what we do. 我们不是杀手 那不是我们做的事
[35:17] We rob people. 我们只抢劫
[35:18] Every Thursday night,we hit up Lower Manhattan. 每周四晚我们都要在曼哈顿下城干一票
[35:20] Tuesday night,it’s Brooklyn. 周二晚是在布鲁克林
[35:23] That’s all we intended to do. 我们只打算抢劫
[35:24] Then she pulled a gun. 但后来她拔了枪
[35:29] Who are you guys? 你们是什么人?
[35:39] When we saw she was dead,we needed a way out of town. 当发现她死了后 我们需要出城
[35:43] So,you decided to add kidnapping to your list of smart decisions. 于是你们就决定再加场绑架
[35:48] It was only after we saw his FBI badge. 那是因为我们看到了FBI证件
[35:51] We thought he was a federal agent until we saw the wallet. 原以为他是FBI探员 直到发现他的钱包
[35:54] Then I recognized the name, figured he could be,like,our ticket out of town. 我认出了他的名字 猜想或许他可以成为出城通行证
[35:58] You know,we could get the money from his father, and then just disappear. 可以从他老爸那儿弄到钱 然后消失
[36:01] Oh,now I’m curious. 现在我很好奇
[36:02] You and your brother are about as smart as bait. 你们兄弟俩脑袋不怎么灵光
[36:05] Makes your ransom drop plan a little inconsistent. 和你们的赎金交付计划水准差别太大
[36:08] Why do you say that? 怎么说?
[36:09] Because it wasn’t a stupid plan. You almost had us. 这计划很聪明 差点骗过了我们
[36:13] So where’d you get the idea? 你怎么想出来的?
[36:14] Did you see it on TV or in a movie? 电视还是电影上看到的?
[36:16] No. That plan came from Seville,Jr. 不 这主意是Seville二世出的
[36:21] I told them what to wear,I told them what to say, 我告诉他们该穿什么 说什么
[36:24] I gave them the entry code to my father’s house. 把我父亲住所的门禁密码告诉了他们
[36:26] So you gave them everything they needed. 你给了他们所需的一切
[36:28] But why would you do that? 你为什么要这样做?
[36:31] Those bastards killed Michelle in front of me. 这俩混蛋在我面前杀了Michelle
[36:35] It’s kind of screwed up,I guess,but… All that time I was sitting there, 我猜他俩是搞砸了 但是… 我一直待在那里
[36:40] tied up, not sure if I was gonna live or die, 被五花大绑 不知道生死如何
[36:47] one thing I was sure of, 只有一件事我很确定
[36:50] there was no way my father was gonna pay a dime of his hard-earned money to get me out of this. 我父亲绝不会付一分钱 他辛苦赚来的钱 救我出去
[36:59] I told them they kidnapped the wrong guy. 我告诉他们绑错了人
[37:01] I told them the only way my father would pay a ransom would be if he had a gun to his head. 我告诉他们唯一让我父亲付赎金的方式 就是拿枪对着他的头
[37:08] That’s a sad sentiment. 真让人心寒啊
[37:10] It’s one I’ve grown accustomed to. 我也是逐渐习惯的
[37:15] Do you know why I played the GoGame? 知道我为什么去玩GoGame吗?
[37:18] To get away from this name, this identity as a Seville. 摆脱Seville这个名字 这个身份
[37:27] I lost my finger, and Michelle lost her life. 我断了手指 Michelle丢了性命
[37:33] Because I wanted so desperately to get away from my father. 因为我是这么急切地想摆脱我父亲
[37:41] What have I done? 我都做了什么?
[37:49] It’s not about what you’ve done. 以前做了什么不重要
[37:52] It’s about you do going forward. 关键在于未来能做什么
[38:32] *** 新邮件
[38:37] hey Mac***** Mac 有空不妨一起喝咖啡? 我知道市中心有家不错的地儿 能赏光否? 找到了这张合影 真开心
[38:53] Oh,Steven,you forgot your lunch! Steven 你忘了午餐!
[38:55] I’ve been slaving over a hot stove. 我可围着灶头忙活了半天
[38:57] Thank you,thank you. 谢了 谢了
[38:59] – All right. – Bye. – 好的 – 再见
[39:00] – Thanks for this. – Okay,don’t trip. – 多谢午餐 – 好的 小心点
[39:09] Owe you this,Taylor. 欠你的 Taylor
[39:11] Little sister makes a mean marinara sauce. 我妹做的简单沙司酱
[39:13] It’s the best friend a patrolman ever had. 这可是巡警的最佳拍档
[39:15] So that’s the Christine you always talked about at the academy? 这就是你在学校里 经常提起的Christine?
[39:18] She’s gonna have her own restaurant one day. 有一天她会开自己的餐馆
[39:20] Best cook in the world. 世上最好的厨师
[39:28] sure*** 好的 今晚如何? 详情发给我 很期待
[39:58] Look at you. 看看你
[40:00] You look good. 看起来真不错
[40:01] Oh,you’re sweet. 哦 你真体贴
[40:06] Well,I’m sure I look tired. 我肯定看起来很疲惫
[40:08] Heading up the crime lab will do that to you,I guess. 掌管犯罪实验室肯定很累
[40:14] Hey,thanks for meeting me here. 嘿 多谢你来见我
[40:19] Been a long time. 好久不见了
[40:23] Honestly,I-I… I wasn’t sure what to think, seeing that friend request. 老实说 我-我… 看到好友请求 都不知道要怎么做
[40:30] Well,likewise. I never saw you as the social-networking type. 也是 你就不是爱社交的类型
[40:34] Actually,it wasn’t my decision to set that up. 实际上不是我自己建的页面
[40:36] That was some colleagues of mine having a little fun. 是我的同事开的玩笑
[40:39] That explains the blankest profile page in the history of the Internet. 难怪网上的个人资料页面都是空白
[40:43] How do you know that I wasn’t trying to be mysterious? 你怎么知道我不是想保持神秘呢?
[40:47] Because you’re one of the most transparent people I know. 因为你是我认识的最透明的人
[40:51] Like right now, you’re calculating how much time you’ve been away from work… 比如现在 你正在计算你离开工作多久了…
[40:58] and you’re wondering what I’m doing here. 还有 在想我在这儿做什么
[41:07] I-I read an article where you,um, 我看到一篇文章
[41:11] dedicated the wall of remembrance to the first responder families of 9/11. 说你为911事件中首先到场的警员家庭 建了堵纪念墙
[41:16] That was a nice thing you did. 真是件善事
[41:19] And I also read about Claire. 我也知道了Claire的事
[41:23] And somehow,between… life and… 不管怎样 在… 生活和…
[41:29] losing contact with you both, I-I didn’t know she passed away. 和你俩失去联系后 我都不知道她不在了
[41:37] I’m sorry. 很抱歉
[41:39] There’s no need to be sorry. 不需要抱歉
[41:43] I’m thankful for the time that we had together. 很感谢我们曾经共度的时光
[41:53] Mm…You know,um… I have this image that I can’t get out of my head, 知道不 我脑中老有个景象挥之不去
[41:58] this party that we had at Myrtle Beach. 美特尔海滩那场派对
[42:01] Do you remember that? 还记得不?
[42:03] The music was playing and-and beers were flowing and-and… 听着音乐 喝着啤酒 还有 还有…
[42:07] I re… I remember that. 我… 我记得
[42:13] Yeah. 是啊
[42:16] A lot has changed since then. 那以后很多事情都变了
[42:18] Yeah,if anything,what happened to all of us, 是的 无论我们身上发生了什么
[42:24] *** 只会让我们更坚强
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme