Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:22] Still planning on going to the track this weekend? 周末还打算去赛车吗?
[00:26] Uh,yes. As long as the-the weather holds,that is,seems there’s a a storm headed this way,so… 是的 只要天气还好 似乎有场风暴正朝这边袭来…
[00:45] Wine’s especially good. 这酒真好喝
[00:47] Yeah,isn’t it? It’s,uh,uh,Pinot Cab blend. 可不是吗? 黑比诺和赤霞珠混调的
[00:50] Pinot Noir and Cabernet. 黑比诺和赤霞珠 (均为法国葡萄酒品牌)
[00:52] Here I thought nothing could surprise me anymore. 我还以为没什么能再让我吃惊了呢
[01:07] I ran into Lauren again. 我又碰见Lauren了
[01:11] Roth?
[01:13] Bergdorf Goodman. 在波道夫・古德曼商店里(奢侈品商店)
[01:14] The third time this week. 这周第3次了
[01:17] Surprised Phillip lets her out shopping at all,considering what the NASDAQ’s been doing. 就现在纳斯达克股市的行情 Phillip竟然还让她出来购物
[01:35] And you? You still,uh… 你呢? 你还在…
[01:38] hosting the charity event? 主办慈善活动?
[01:40] Nope. Decided to cancel. 没有 打算取消了
[01:42] Just haven’t been feeling up to guests lately. 最近不想见客人
[01:49] Who could that be? 会是谁呢?
[02:18] Our victim is Ron Ferguson. 死者叫Ron Ferguson
[02:20] Real estate mogul. 地产大亨
[02:23] Seen his billboards around the city. 城里到处都是他的广告牌
[02:25] Apparently,he and his partner,a guy named Phillip Roth, 显然 他和他的搭档Phillip Roth
[02:28] made a killing during the housing bubble. 在房产泡沫中大发横财
[02:30] Looks like the killing didn’t stop there. 现在却把命搭了进去
[02:35] Pretty bad beating to the head. 头部遭到重击
[02:37] We know who called it in? 谁报的案?
[02:39] His wife Elizabeth. 他的妻子Elizabeth
[02:42] It’s amazing she made it to a phone at all,considering she was bound, 她被绑着 封着嘴 扔在卧室里
[02:44] gagged and thrown into the back bedroom 能设法打电话真不容易
[02:47] What about the daughter? Where is she? 女儿呢? 她在哪儿?
[02:49] Megan. Movie theater. Megan 在电影院
[02:51] We’re expecting her home any minute now. 她随时可能回来
[02:53] We know how many intruders? 有几个入侵者?
[02:54] Two,both in ski masks. 2个 都带着滑雪面罩
[02:57] What are you thinking,Mac? 有什么想法 Mac?
[02:58] Wealthy neighborhood. 这里是富人住宅区
[03:00] Rows and rows of million-dollar homes. 栋栋都是百万富翁的豪宅
[03:04] Why’d the attackers choose this one? 为什么袭击者挑中了这一家?
[03:45] CSI:NY Season 08Episode 11
[05:17] We were just having dinner together,that’s all – just like any other night,and then,uh… 我们一起吃晚饭 仅此而已 跟平常没两样 然后就…
[05:25] I just can’t believe this is happening. 不敢相信发生了这种事
[05:30] Just take your time. 慢慢来
[05:33] The front door didn’t appear forced. 前门没有强行闯入痕迹
[05:35] Can you tell me how the attackers got in? 能告诉我袭击者怎么进来的吗?
[05:43] Did you order something? 你订了什么东西吗?
[06:01] On your knees now! 快跪下
[06:06] Were they after something specific? 他们在找什么特别的东西吗?
[06:09] The safe. 保险柜
[06:10] They said people like us always had a safe. 他们说我们这样的人都会有保险柜
[06:14] And so you told them where it was? 你告诉了他们在哪儿?
[06:15] They put a gun to Ron’s head,and they threatened to kill him,so… 他们用枪指着Ron脑袋 威胁要杀掉他 所以…
[06:19] I led them to the office. 我带他们去了办公室
[07:00] Did you recognize his face? 你认识他吗?
[07:02] No. 不
[07:03] Someone who had been to the house before? 之前到家里来过吗?
[07:05] A repairman? Delivery? Anything? 修理工? 快递员? 有过吗?
[07:11] He… He was just laying there on the ground. 他…就那么躺在地上
[07:51] You come out of this room,and you die. 你敢出来就死定了
[07:54] But you didn’t stay. 但你没待在里面
[07:55] A few minutes later,I heard the front door close. 几分钟后 我听见前门关上了
[07:59] I waited about… ten more minutes or so,just to make sure they were gone. 我等了大概…十多分钟 确保他们走了
[08:04] And then I came out. 然后就出来了
[08:18] Ron?
[08:36] 911. What’s your emergency? 911 有何紧急情况?
[08:47] I shouldn’t have waited. 我不该等的
[08:49] I should have gone to him right away. 我应该马上出来找他
[08:52] If I had,he might still be alive. 那样他可能还活着
[08:57] Don’t blame yourself. 别责怪自己
[09:00] If you’d gone to him sooner,and the attackers came back,you could be dead now,too. 如果你太早出来 袭击者又回来了 你可能也会死
[09:05] – I live here. Let me in! – You’re not allowed in here. 我住在这儿 让我进去
[09:07] What’s going on? 怎么了?
[09:08] Oh,no – Megan. – 不
[09:09] Dad!? Dad!? Dad!? 爸爸 爸爸
[09:10] Oh,my God! 天啊
[09:11] Megan…
[09:12] Dad! ? 爸爸
[10:35] Megan Ferguson’s alibi checked out. Megan Ferguson的不在场证明成立
[10:38] Never saw her as much of a suspect,anyway. 反正也没把她当疑犯
[10:40] Still had her movie ticket stub,and an usher remembered her going in. 不过还是拿到了她的电影票根 还有个领座员记得她进去
[10:45] Spektral Theater – Rocky Horror Picture Show. Spektral影院 洛基恐怖秀 (由舞台剧改编的邪典电影)
[10:48] They’re still showing that thing? 现在还放这片?
[10:49] Apparently so. 显然如此
[10:51] I never saw that. 我从没看过
[10:52] You didn’t? 你没看过?
[10:54] Aw,Mac,you should. I think you’d love it. Mac 你应该看看 一定会喜欢的
[10:56] It ranks right up there with that eight-hour Reagan documentary you’re always watching. 跟你常看那部片长8小时的 里根纪录片排名一样高
[11:11] Hey,I want you to pick a card,okay? 你来选张牌 好吗?
[11:13] Hold on. Any card. Pick a card. 等等 任意一张 随便选
[11:15] You mean to tell me that while I’ve been trying to get a lead out of an empty cardboard box, 你想说在我尝试从空纸盒上提取线索时
[11:19] you’ve been here doing magic tricks? 你却在这儿玩魔术?
[11:21] Uh,it creates a diversion,helps me think. 消遣一下 帮助我思考
[11:24] Think about what? 思考什么?
[11:24] Jo found a hair at the crime scene. Jo在现场发现了1根毛发
[11:26] Apparently,it belongs to an animal called the vicuna, 显然 属于一种叫羊驼的动物
[11:29] which is like a lama found in a region of the Andes. 稀少得就像安第斯山区的喇嘛一样
[11:32] They use their wool in the garment industry. 他们的毛被用来做衣服
[11:34] It could have been transferred in by one of the attackers. 可能是袭击者带进来的
[11:37] Will you just pick a card,please? 能选张牌吗 拜托?
[11:42] Now I want you to put the card back in the deck. 现在把牌放回牌堆里
[11:45] All right,trust me – this is going to pay off,okay? 好啦 相信我 会有回报的
[11:47] It’s going to pay off. Ready? 一定会有回报的 准备好了?
[11:50] Shuffle it up. 洗牌
[11:51] So I don’t know what card you put in there. 这样我就不知道你选的哪张
[11:54] Now I got to create some static electricity first. 我先创造一点静电
[11:58] And watch it; just watch it. 看好了
[12:00] Watch it. 看好了
[12:02] Watch it. Come on. Come on. 出来吧
[12:05] That is outstanding. 太精彩了
[12:07] I have never been more proud. 真让我无比骄傲
[12:09] What’s the,uh,payoff? 有什么回报呢?
[12:11] The paper fragment that Sid found on the vic’s body, Sid在死者身上找到的纸屑
[12:14] Adam determined that it was coated in PVC varnish. Adam发现纸上有聚氯乙烯涂层
[12:17] Take a look at the design. 看看上面的图案
[12:20] It’s the Queen of Spades. 黑桃Q
[12:21] Well,it’s a torn playing card. 是扑克牌的碎片
[12:22] So I was figuring maybe our vic was involved in gambling. 我想死者可能参与赌博
[12:25] You know,pissed off the wrong guys,they decide to settle the score by pulling off the home invasion. 惹了不能惹的家伙 让他们决定破门而入来算账
[12:29] Thing is they didn’t realize Ron would fight back. 但却没料到Ron会反抗
[12:32] – That’s very impressive. – Thank you. – 干得漂亮 – 谢谢
[12:33] I think you should stick to your day job,though. 不过我觉得你还是要专心工作
[12:35] Let’s forget about the magic and tell me what you got going on in your box. 忘掉魔术吧 说说你的盒子有什么发现
[12:38] Uh,I isolated the scent molecules,ran through the GCMS. 我分离出芳香分子 用气体分析仪检测
[12:42] I got Vanilla #36 mixed with trace elements of wax. 结果是香草36号和微量蜡的混合物
[12:46] Wax… and vanilla-scented candles? 蜡和香草味蜡烛?
[12:49] Yeah,I thought maybe these indentations… 是的 我想这些印迹…
[12:54] they’re from the candle wick holders. 是蜡烛灯芯底座留下的
[12:59] So…made a call, 打电话查询
[13:01] got to three manufacturers that use that particular scent with this specific size candle wick holders. 有3家厂商使用这样的香味 和这种尺寸的底座
[13:05] Got a list of purchase orders linked to customers that have addresses in the city. 拿到了城里订货的顾客地址单
[13:10] I’m on my way there now. 我这就去查
[13:11] Nice. 很好
[13:12] How’s that for magic? 这个魔术如何?
[13:13] Very good. 棒极了
[13:15] My queen. 我的皇后
[13:32] I believe… 我记得…
[13:33] your exact words were,”one more stop,then we get a bite to eat. “ 你的原话是”再查一家 就去吃饭”
[13:37] Yeah,and this office is the last stop. 是的 这个办公室就是最后一家
[13:40] No,no,no,no! You said it on the walk up to the last place. 不不不 上一家之前你就这么说
[13:43] That’s one more. This is two. 那家过了 这又是一家了
[13:45] You are like Danny. You do not listen to what I actually say. 你跟Danny一样 就是不仔细听我说
[13:48] Oh,I listen. I think the problem is you’re not saying what you think you’re saying. 我听着呢 我只是觉得 你想的一回事 说的一回事
[13:52] He says that too,doesn’t he? 他也这么说过 对吧?
[13:53] Yeah. Word for word. 是的 一字不差
[13:56] Men and women. 男人跟女人的区别
[13:57] Yeah. 没错
[14:02] see that guy over there? 看见那个男的了吗?
[14:06] He matches the artist’s rendering we got from Elizabeth. 跟Elizabeth描述的画像一样
[14:11] That looks like our guy. 看来就是他
[14:22] Stop! Stop! 站住! 站住!
[14:23] Get the hell out of the car. 滚下车
[14:25] What are you doing? 干什么?
[14:55] Hold it right there. Don’t do anything stupid. 别动 别做傻事了
[15:02] Linds,you okay? Linds 你还好吗?
[15:03] Yeah. I’m good. 我还好
[15:22] Backs to the wall. Eyes out front. 背靠墙 眼看前方
[15:30] Number three. 3号
[15:34] Number three,step forward. 3号上前
[15:49] That’s him. 就是他
[15:52] That’s the man who killed my husband. 就是他杀了我丈夫
[15:57] I didn’t do that. I didn’t kill that man. 不是我干的 我没有杀他
[15:59] Then who did? 那是谁干的?
[16:01] Your partner? 你的搭档?
[16:03] Give us his name. 告诉我们他的名字
[16:04] Don’t have a partner. 我没有搭档
[16:06] You’re lying. 你撒谎
[16:07] We have the shipping box that connects to you,a positive I.D. from the victim’s wife, 我们有个跟你有联系的快递盒 死者妻子也确认了你
[16:13] DNA on a ski mask that’s going to match to you. 滑雪面罩上的DNA也会指向你
[16:16] Don’t forget about the stolen property we’re going to find at your apartment, 别忘记会在你公寓里发现被盗的财物
[16:19] once the ink dries on our search warrant. 就等着我们拿到搜查令了
[16:21] Let’s skip the BS,get to the chase. 少废话 直说吧
[16:24] Who are you working with? 你同伙是谁?
[16:26] Are you scared of this guy? 你是怕他吗?
[16:29] Is that it? 是吗?
[16:30] You’re afraid he’s going to get to you? 你害怕他会找上你?
[16:32] Or is it somebody you care about? 还是你很在乎他?
[16:35] Your brother? Your uncle? Your cousin? 你兄弟? 你叔叔? 你表亲?
[16:37] Who are you protecting,Mark? 你在保护谁 Mark?
[16:38] Nobody. 没有谁
[16:38] Then give us a name. 那就告诉我们名字
[16:43] We never meant for this to happen. 我们没料到会这样
[16:46] He broke free and… things just got out of hand. 他挣脱了 然后…形势就失控了
[16:56] Give us the name of your accomplice, 告诉我们你同伙是谁
[16:59] and we’ll see to it that the court is aware of your willingness to aid our investigation. 我们会呈请法庭考虑你 帮助我们破案的意愿
[17:06] You’re going away for murder,Mark. 你就可以免于谋杀罪了 Mark
[17:09] The only question is how long. 问题是要多久
[17:12] We’re offering you a chance to do the right thing. 我们给你改正的机会
[17:15] Chance for a lighter sentence. 一次轻判的机会
[17:19] I’m not saying another word,not without an attorney. 没有律师的情况下我什么也不会说
[17:35] Hi,Sid. 嗨 Sid
[17:36] You seem troubled. 你看起来碰到问题了
[17:37] You know,death,much like life,can be a rather complicated matter. 死亡 就像生命 可能十分复杂
[17:43] Oh,come on,Sid – this is a slam dunk case,no? 拜托 Sid -这案子简单清楚 不是吗?
[17:46] Blunt force trauma to the head? 脑部受到钝器伤?
[17:48] Not as simple as it looks,I’m afraid. 恐怕不像看上去的那么简单
[17:52] Impact injuries to the skull,while certainly serious, 颅骨受到碰撞损伤 毫无疑问是很严重的
[17:56] don’t appear severe enough to result in death. 但不足以严重到造成死亡
[18:00] I did,however,find extensive petechiae in his eyes. 我在他的眼睛里发现了大量的瘀点
[18:05] Common finding with head trauma. 头部创伤中经常会出现
[18:07] Severe head trauma. 严重的头部创伤
[18:10] – So you you have conflicting results. – Yeah. – 所以你有自相矛盾的结论 – 是的
[18:13] I generated this CT scan of the brain to get a better look at what was going on. 我做了脑部CT扫描 想更清晰地 看下到底发生了什么
[18:19] Definite swelling of the cerebellum. 小脑有明显肿胀
[18:22] Which can lead to increased pressure on the brain stem,the brain’s respiratory control center. 会导致增加脑干的压力 那是脑部呼吸控制的中心
[18:28] Too much pressure can eventually lead to respiratory failure,and ultimately death. 压力太高会导致呼吸衰竭 造成死亡
[18:37] So… we’re back to blunt force trauma being the official C.O.D. 所以…我们又回到了官方死因 钝器伤
[18:41] No. 不
[18:43] The swelling I’m seeing on this scan,while certainly remarkable, 扫描中看到的肿胀 虽不同寻常
[18:46] doesn’t appear significant enough to cause respiratory failure or death. 但没严重到会引起呼吸衰竭或死亡
[18:50] Ron Ferguson’s dead,Sid. 可Ron Ferguson死了 Sid
[18:52] Something had to kill him. 一定有什么东西杀死了他
[18:57] Well,I’m still trying to find the significance of the playing card fragment that Sid discovered on the vic’s body. 我还在找Sid从死者身上发现的 纸牌碎片的意义
[19:02] Right,we thought maybe the vic had a gambling problem, 我们觉得死者也许有赌博问题
[19:05] and that owed some money to the wrong people. 然后欠了坏蛋的钱
[19:07] Still following up,nothing as of yet. 还在查 还没有结果
[19:08] But it got me thinking – what if the vic wasn’t the one that brought us to the crime scene in the first place? 但我在想 -如果最早不是死者带去犯罪现场?
[19:13] You mean,what if the attacker brought it,and then it transferred to Ron in the struggle? 你是说 如果是袭击者带去的 再在Ron挣扎时转移到他身上?
[19:16] I took a closer look at the fragment,and I found a sticky residue. 我仔细看了下碎片 找到点粘性余渣
[19:22] So I ran it through the GCMS, came up with this. 过了下气质联用仪 结果是这样的
[19:28] Root beer? 根汁汽水?
[19:30] Not just any root beer… 不是一般的根汁汽水…
[19:31] It’s a recipe made by the Easy Bottling Company. Easy Bottling公司的秘方制成
[19:34] It’s a mom and pop operation,based out of Green Bay,Wisconsin. 是家夫妻老婆店 总部在威斯康辛州的格林贝
[19:37] Custom,homemade brews. 定制自制佳酿
[19:39] And they’re sending me all the purchase orders for retailers in New York. 他们给了我纽约所有零售商的名单
[19:42] Well,let’s hope this root beer leads us somewhere. 希望这根汁汽水可以提供线索
[19:51] Any leads on Mark Johnston’s accomplice? 有Mark Johnston同伙的线索吗?
[19:53] Nothing on the victim’s computer or the first cell phone I looked at. 死者电脑和第1部手机都没线索
[19:57] First cell phone? 第1部手机?
[19:58] – That means the victim had a- – Second cell phone. Yes. – 那么是说死者有… – 第2部手机 是的
[20:00] The first one,Lindsay collected at the scene. 第1部 Lindsay在现场搜集到的
[20:02] The one Elizabeth used to call 911. Elizabeth用来报警的
[20:04] Exactly. Second one was recovered from Mark’s apartment, 是的 第2部从Mark公寓里找到的
[20:06] along with the other property stolen from the Fergusons’ safe. 和Fergusons保险箱里其他财物一起偷走的
[20:10] The only reason to have a second cell phone locked in a safe is if you’re hiding something. 保险箱里藏第2部手机的唯一原因 就是你隐藏着什么
[20:15] Maybe the angry voice mails I recovered will shed some light on what he was hiding. 也许我复原的愤怒语音留言 可以指条明路
[20:19] Take a listen. 听一下
[20:21] What the hell are you thinking!? 你到底在想什么!?
[20:22] Values are down 85 %! 市值下跌了85%!
[20:24] And you’re selling our properties now!? 而你现在卖我们的资产!?
[20:26] Have you lost your mind!? You’re killing us! 你疯了吗!? 你是在搞死我们!
[20:28] Found seven more just like it. 还找到另外7条一样的
[20:30] All of them from the same guy – Phillip Roth. 都是同个人留的- Phillip Roth
[20:33] Ron’s business partner. Ron的生意伙伴
[20:35] So clearly,they weren’t seeing eye-to-eye on how to run the company. 很明显 他们在经营公司上意见不完全一致
[20:39] Hey,guys,so Lindsay was right. Vicuna hair is used for making garments. 伙计们 Lindsay说得对 羊驼毛被用来制作服装
[20:42] More specifically,high-end,expensive ones. 更具体点是 昂贵的高档服装
[20:45] A suit using this stuff can go for 20 grand. 这种面料的西装 一套要2万美元
[20:48] 20,000 for a suit? 一套西装要2万?
[20:49] Reason they’re so expensive is because the hairs are hollow,giving them unique warming properties. 之所以贵 就在于羊驼毛都是中空的 提供了独一无二的保暖效果
[20:54] Good news is that also makes them sensitive to chemical treatment. 好消息是那也同样让他们对化学处理很敏感
[20:57] So that means the fibers can only be used in garments in their natural color. 就是说那些驼毛制作服装时只能用本色
[21:01] Exactly. Light brown. 的确如此 浅棕色
[21:02] So I started fishing through Ron’s computer,looking at his photos. 我在检查Ron的电脑 看看这张照片
[21:05] Take a look at this. 看下这个
[21:07] Okay,so there’s Ron. Who’s this other guy? 好 这个是Ron 另外一个人是谁?
[21:10] Well,that guy wearing the light brown vicuna coat is Phillip Roth. 那个穿着浅棕色驼毛外套的 是Phillip Roth
[21:16] Ron’s business partner. Ron的生意伙伴
[21:18] You’re damn right I left Ron those messages. 你们说的没错 是我给Ron留那些言
[21:21] I slashed his painting,too. 我也割破了他的画
[21:23] Why? 为什么?
[21:24] I was trying to make a point. 我试图说清楚我的观点
[21:26] All right. Well,how about this? 好 那这个怎么样?
[21:28] You don’t want Elizabeth getting half of this now,do ya? 你不想Elizabeth分到一半财产 是吗?
[21:30] No! Don’t touch that! 不! 别碰它!
[21:32] He and Elizabeth were… having problems. 他和Elizabeth有…有问题
[21:35] Let’s just say Ron wasn’t handling it well. 只能说Ron处理的不太好
[21:38] What is wrong with you?! 你有什么毛病?!
[21:39] I don’t care anymore,all right? 我什么都不在乎了 好吗?
[21:41] All I care about is Elizabeth not getting a penny from me in the divorce. 我只在乎 Elizabeth离婚时 别想从我这里得到一个子
[21:45] If you two want to blow each other up,you go ahead and do it… 如果你俩想玉石俱焚 随你们怎么干…
[21:48] but you leave me and the business out of it. 不过别牵扯到我 还有生意
[21:51] You think I forced my way into my business partner’s home and committed a robbery to cover up a murder? 你认为我强行闯进搭档家里 实施抢劫来掩盖谋杀?
[21:57] That sounds a little farfetched to me. 对我来说 听起来有点牵强
[21:59] How about hiring a couple of thugs to do your dirty work for you? 那雇2个暴徒来干呢?
[22:02] That sound a little more plausible? 那听上去倒有点像真的?
[22:05] Certainly does to me. 对我来说绝对是
[22:07] You know this kid? 你认识这个孩子吗?
[22:11] No. Who is he? 不认识 他是谁?
[22:12] You’ve never spoken to the kid before? Phone,text,e-mail,anything? 你从没和这个孩子说过话? 电话 短信 邮件 任何方式?
[22:18] No,nothing. 没有
[22:20] You want to tell me who he is? 你打算告诉我他是谁吗?
[22:23] Let us worry about that. 这个你不用担心
[22:24] You just worry about whether or not we find a connection between you and him. 你只要小心别让我们发现你俩有关系就好
[22:34] Hey,Mac,take a look at this. Mac 看下这个
[22:39] Eva Hutton. Who is she? Eva Hutton 她是谁?
[22:41] Well,judging by the messages she and Ron were exchanging,I’d say she was his mistress. 就她和Ron之间的对话来看 我觉得她是他的情妇
[22:46] Ron was cheating on Elizabeth? Ron在搞外遇?
[22:48] Apparently so. And it gets worse. 看来是的 而且还不止这样
[22:50] Take a look. 看一下
[22:53] “Plan is in motion. “ “计划已经启动”
[22:54] A few more days and Elizabeth will be gone for good. “再过几天Elizabeth就会永远消失”
[22:57] You and I will be together forever. “我们就可以永远在一起”
[22:59] Sounds like Ron was doing a lot more than just stepping out behind Elizabeth’s back. 看来Ron不只背着Elizabeth偷人这么简单
[23:03] He was planning on having her killed. 他还打算杀了她
[23:16] I’m sorry,who? 对不起 谁?
[23:18] Ron Ferguson.
[23:20] The same Ron Ferguson you were having an affair with. 就是和你搞外遇的那个人
[23:23] What? Can we take a step back here? 什么? 等一下
[23:27] Because I don’t know any Ron Ferguson. 我根本不认识什么叫Ron Ferguson的人
[23:30] This whole thing is crazy. 这简直太疯狂了
[23:31] Is it? Because it seems like a familiar story to me. 是吗? 这种故事我可听多了
[23:35] Ron has second thoughts about his divorce; wants to give his wife another chance; Ron不想离婚了 想再给妻子一次机会
[23:38] he has to break it off with you. 因此必须和你分手
[23:39] The problem is that you weren’t able to get what you were there for in the first place, 但这样你就得不到最想要的了
[23:45] so you have to hire two thugs to go in and take it for you. 于是你雇2个暴徒帮你完成计划
[23:49] Does that sound about right? 我说得对吗?
[23:50] That’s insane. 开什么玩笑
[23:52] I have no idea what you’re talking about. 我完全不明白你在说什么
[23:55] “I want you to hold me. ” To be in your arms. “我想要你抱着我 想要躺在你怀中”
[23:58] Feel your naked body next to mine. It gets a little more explicit as we go. “感受你身体的温度” 还有更露骨的
[24:03] And then there are all these messages between the two of you about killing Ron’s wife. 还有你俩讨论如何杀死他妻子的短信
[24:08] Okay,I’m not gonna sit here and listen to this. 好了 我才不要坐在这儿听你瞎扯
[24:11] Is this not you? Eva Hutton? 这不是你吗? Eva Hutton?
[24:17] Yes,that’s me. 没错 那是我
[24:20] But this is impossible. 但这根本不可能发生啊
[24:23] And yet here it is. 这不都在这儿嘛
[24:25] But I don’t have a profile page. 可是我根本没有建过个人主页
[24:27] I’ve never had one. 从来没有
[24:29] Somebody else must have… put that up there. 肯定是别人弄的
[24:33] And that same somebody else sent all those messages to Ron,conspiring to kill his wife? 那这些发给Ron讨论杀妻的信息 也是别人写的?
[24:38] I guess so. Yeah. 应该是吧
[24:42] I’m telling you that’s me in the picture,but I did not put that page up on the Internet. 照片的确是我 但我绝没有建过这个页面
[24:52] Ron was cheating on me? Ron背着我偷情?
[24:57] She looks all of about 12. 她看起来简直就是个小姑娘
[25:00] You didn’t know Ron was having an affair? 你不知道Ron有小三?
[25:04] I had my suspicions… like any other wife,I suppose. 我有怀疑过 大家都会怀疑嘛
[25:09] But,no… I didn’t know for sure. 但我并不确定
[25:12] And how was your marriage,Mrs.Ferguson? 你的婚姻怎么样 Ferguson太太
[25:16] Apparently,not as good as I thought. 明显没有我以为的那么好
[25:19] Ron and I had been married for a very long time. Ron和我结婚很久了
[25:22] We had our moments. 也有过甜蜜的时光
[25:25] And lately? 最近呢?
[25:27] Had the two of you been having more of these moments? 感情还好吗?
[25:30] Excuse me? 什么?
[25:31] Other people I’ve talked to,they’ve painted a very different picture than you have. 我从别人口中听到的版本可不是这样
[25:35] Two men forced their way into my home last night and killed my husband. 昨晚有2个歹徒闯进我家还杀了我丈夫
[25:40] What could my marriage possibly have to do with that? 这和我的婚姻生活能有什么关系?
[25:43] Mrs.Ferguson,we think Ron was planning on having you killed. Ferguson太太 我们认为Ron在计划杀害你
[25:46] What?! 什么?!
[25:54] We found several e-mails to that nature. 我们发现了几封邮件
[25:58] To be with her? 杀了我好和她在一起?
[26:00] Was she planning it with him? 是他俩一起计划的吗?
[26:02] Do you think that might’ve had something to do with what happened last night? 你觉得这和昨晚的事有关系吗?
[26:04] That Ron hired those people to break into our house? Ron雇人闯进我们家?
[26:08] We’re exploring every possible scenario. 我们在研究一切可能性
[26:11] But that doesn’t make sense. Then why kill him? 但这也说不通 为什么最后死的是他?
[26:17] Wait – you don’t think I did this,do you? 等等 你该不会认为是我干的吧
[26:19] Killed Ron before he killed me? 先下手为强?
[26:24] Ron and I were having problems. Ron和我的确有些问题
[26:27] I apologize for not being forthcoming about it,Detective, 很抱歉没有提前告诉你 警探
[26:30] but I honestly didn’t think it had any relevance. 但我真觉得和此事无关
[26:33] I assure you,I have nothing to do with this. 我向你保证 这事和我绝对无关
[26:37] Mark Johnston,the man we have in custody for Ron’s murder. Mark Johnston 我们逮捕的嫌犯
[26:40] You never had any communication with him? 你从来没和他联系过?
[26:42] Phone conversations,e – mails,texting? Anything like that? 电话 邮件 短信? 任何联系?
[26:46] Absolutely not. 绝对没有
[26:50] In that case,I’d like to access all your phone records,or any other electronic devices that you might have, 我希望查看你所有的通话记录 及其他可能有的电子设备
[26:56] just so we can verify what you’re saying. 以便确认你的话
[26:58] Yes,of course. Anything I can do to help. 当然 没问题
[27:05] Dirty Harry. Add that to his list of favorites. 加到他的喜好列表里 (克林特・伊斯特伍德1977年电影)
[27:08] Really? Dirty Harry? 真的? ?
[27:10] I’m not sure Mac would approve of his policing techniques. 我可不知道Mac会不会同意
[27:13] “Do you feel lucky? Well,do ya,punk?” “你是不是觉得自己运气不错? 混蛋?” (该片的经典台词)
[27:16] – What’s going on? – Uh,nothing. – 什么事? – 没什么
[27:19] “University of Chicago,Calvin Coolidge,A Bridge Too Far,Lincoln High…? 芝加哥大学 Calvin Coolidge(美国第5任总统) 电影<遥远的桥> 林肯高中
[27:24] What-what is this? 这都是什么东西?
[27:26] It’s your profile page,Mac. It’s all part of the investigation. 这是你的个人主页 Mac 也是调查的一部分
[27:31] Okay. 好吧
[27:32] Just gotta find a profile picture. 还差一张档案照片
[27:40] Oh,that one’s cute. 那张不错
[27:42] Yes,that’s a good one. 没错
[27:43] Nice. Nice,Mac. 不错 不错 Mac
[27:47] There we go! Hours of social networking at your fingertips. 完工! 花好几个小时才搞定的社交网络
[27:50] Great. There’s just one problem. I don’t want a profile page. 很好 只有一个问题 我不想要个人主页
[27:53] Oh,it doesn’t matter – that’s the point. Someone else can build it for you. 没关系 关键是 别人可以帮你建一个
[27:56] You’re saying that’s what happened to Eva? 你是说Eva遇到的就是这种情况?
[27:59] Someone else built her profile page? 别人擅自给她设立了页面?
[28:01] Pretending to be her. 假装成她?
[28:02] – Who would do that? – Elizabeth Ferguson. – 谁会这么做呢?
[28:06] This is Elizabeth’s laptop. 这是Elizabeth的笔记本电脑
[28:08] The IP address is the same one that was used to create Eva’s profile. 和创建Eva页面的IP地址是同一个
[28:13] I also found a deleted search history on her hard drive. 我也在硬盘里发现了被删除的搜索记录
[28:17] Suggesting she didn’t know Eva at all. 看起来她的确完全不认识Eva
[28:19] It’s like she picked her at random. 只是恰好挑中了她
[28:21] Then dug up as much information on the Internet as she could. 接着就在网上找了尽可能多的资料
[28:26] Including her picture,ripped right off the Internet. 包括她的照片 一样是网上找来的
[28:29] What kind of person makes a fake profile to have an online love affair with their own husband? 怎会有人在网上伪造假身份 再用它和自己的丈夫搞外遇?
[28:34] She must’ve been trying to catch Ron cheating. 她一定是想找到Ron偷情的证据
[28:36] More like entrapment. 更像是给他设套吧
[28:38] We knew their marriage was in trouble. This takes it to a new level. 我们知道他们的婚姻不顺利 现在看来还不是一般不顺
[28:41] She probably thought she deleted everything. 她也许以为自己已删除了一切
[28:43] Didn’t realize the profile page could be traced back to her computer. 没想到经个人主页就能查到她的电脑
[28:47] The thing I don’t understand is why make a profile of a real person? 我不明白她为何要伪造真人主页?
[28:50] Why not just make somebody up entirely? 干嘛不虚拟个人物呢?
[28:53] Use a real photo,obviously,but then fake everything else. 当然照片得是真人 但其他都可以虚构
[28:56] Because a real person can be verified and a fake person can’t. 因为真人的资料能通过审核 虚拟人物则不能 (现实中未必如此)
[29:00] It could be possible that Elizabeth was trying to use the on-line affair against Ron in a divorce settlement. 可能Elizabeth想把这段网恋资料 用作和Ron谈判的离婚砝码
[29:06] Ron’s divorce attorney would’ve looked into Eva Hutton. Ron的离婚律师肯定会调查Eva Hutton
[29:09] And if she didn’t exist,they would have known Elizabeth was lying. 如果她并不存在的话 Elizabeth的谎言就会被拆穿
[29:12] But because she does exist,it would end up being Elizabeth’s word against theirs, 但她的确存在 到时就是双方各执一词
[29:16] and Elizabeth would have all the evidence to support her story. Elizabeth自然有证据证明她的话
[29:19] And Ron would probably take a worse settlement just to make the whole thing go away. Ron为了息事宁人 只能被迫破财消灾
[29:23] That’s one manipulative woman. 这女人心计可真重
[29:25] She seemed so convincing when I talked to her. 我盘问她时 她似乎极有说服力
[29:28] Can you imagine what it was like for Megan,living with these two as parents? 想象Megan是如何生活在这对父母的阴影下?
[29:31] Anything connecting Elizabeth and Mark Johnston? Elizabeth和Mark Johnston之间有联系吗?
[29:34] No. 没有
[29:35] She was lying about Eva,but apparently,she was telling the truth about him. Eva的事她撒了谎 但Mark的事 她说的是实话
[29:44] Hey,Sid,what do you got? Sid 有什么发现?
[29:47] Dissection of the brain confirmed my suspicion about the swelling. 脑解剖结果证实了我对肿胀的猜测
[29:51] Not severe enough to cause respiratory failure. 不足以导致呼吸衰竭
[29:53] Well,also not severe enough to cause the petechial hemorrhaging I found in the victim’s eyelids. 也不足以导致死者眼中发现的出血点
[29:58] Then what killed him? 那他到底是怎么死的
[29:59] Ron Ferguson was smothered. Ron Ferguson是被闷死的
[30:01] Are you sure about that? 你确定?
[30:03] Absolutely. After ruling out head trauma,I dissected the victim’s airway. 确定 排除头部外伤后 我查了死者的呼吸道
[30:08] Found cotton fibers inside his trachea. 在气管中发现了棉纤维
[30:12] Well,that explains the petechial hemorrhaging you found. 这就解释了眼底的出血
[30:15] My guess is one of the robbers held something like a pillow or a towel over the victim’s face to suffocate him. 劫匪之一用枕头或毛巾 捂住死者的脸造成窒息
[30:20] At which point,he inhaled those fibers. 他因此吸入的这些纤维
[30:25] I don’t recall seeing a bloodstained pillow or towel at the crime scene. 我不记得在犯罪现场 找到过带血的枕头或毛巾
[30:29] Perhaps the attackers took it with them when they left? 可能是凶手离开时带走了?
[30:33] It’s odd that they would be sloppy enough to leave behind a ski mask and a shipping box, 他们笨到连面具和快递盒都留在现场了
[30:37] but smart enough to take a bloodstained pillow? 却拿走了枕头?
[30:40] We know Mark’s mask was ripped off. Mark的面具是被扯下来的
[30:43] Ron saw his face. Possible motive for Mark to smother him. Ron看到了他的脸 这也许是杀人动机
[30:46] To prevent him from making an I.D. 以免被他认出来
[30:48] Elizabeth saw his face. Why not kill her,too? Elizabeth也看到他了 为何没杀她?
[30:51] Maybe there was a connection between Ron and Mark. 也许Ron和Mark之间有什么联系
[30:53] They knew each other somehow. 可能他们之前就认识
[30:54] That’s why Ron was killed. To prevent him from providing Mark’s name. 所以Ron被杀 怕他供出Mark
[30:58] Or maybe Mark’s not our killer. Maybe it was a second intruder. 或许Mark不是凶手 也许是另一名闯入者
[31:01] The playing card fragment that Sid found on our victim’s body… Sid在死者尸体上发现的纸牌碎片…
[31:04] The same one with the root beer residue? 上面有根汁汽水残余的?
[31:05] Yeah. Adam used the root beer to trace it back to the Spektral Theater. 没错 Adam根据根汁汽水查到Spektral剧院
[31:09] That’s Megan’s alibi – watching The Rocky Horror Picture Show during the time of the murder. Megan的不在场证明- 说案发时在看洛基恐怖秀
[31:13] Right. And we all know that people bring props to The Rocky Horror Picture Show,right? 没错 我们知道去看洛基恐怖秀 人们会带些小道具 对吧?
[31:16] They bring squirt guns,confetti,rice. They also bring playing cards. 像是水枪 碎花纸 米 他们也带纸牌
[31:19] Yeah,but people go to those shows over and over and over again. 是的 但观众经常反复看上好几遍
[31:22] Megan could have gone to a previous night’s show,stepped on a torn piece of playing card, Megan可能看了前晚的演出 踩上纸牌碎片
[31:26] and tracked it home with her. 带回了家
[31:28] And Ron rolled over the fragment during the struggle,and transferred it to his body. 然后Ron在搏斗中翻身滚过碎片 转移到了他的尸体上
[31:34] The only trouble with that theory is that last night marked the first night 这个推测只有1个问题 昨晚是首演
[31:38] that the Spektral Theater showed Rocky Horror Picture Show in over a year. 洛基恐怖秀之后要在Spektral剧院演1年多
[31:41] Means there’s only one way that playing card fragment ended up inside our crime scene. 说明纸牌碎片出现在犯罪现场 只有1种可能
[31:46] One of the attackers brought it in. 是其中1名袭击者带进来的
[31:49] Megan was lying about her alibi. Megan的不在场证明是假的
[31:52] She’s the second attacker. 她就是另1名袭击者
[32:14] I’m guessing you didn’t know that the Spektral Theater has a surveillance camera mounted above the ticket counter. 我猜你肯定不知道Spektral剧院 在检票入口上方装有摄像头
[32:19] So? 怎样?
[32:21] So we have you going in… 所以我们拍到了你进场…
[32:23] but,for some reason,you never come back out. 但不知什么原因没拍到你出场
[32:26] That’s because I left through the back exit after the movie ended. 那是因为演出结束后我从后门离开的
[32:30] Like half the other people in the audience. 大半观众都是这样的
[32:32] Right. 没错
[32:33] The Rocky Horror Picture Show. How was it? 洛奇恐怖秀 怎么样?
[32:39] It’s pretty cool the way the audience gets involved,don’t you think? 观众参与互动的方式很酷 对吧?
[32:42] Dressing up,throwing things at the screen? 打扮起来 向屏幕扔东西?
[32:44] Confetti,rice… playing cards. 碎花纸 米… 扑克牌
[32:50] I guess. 我想是的
[32:51] You know,we found a torn bit of a playing card at the crime scene. 知道不 我们在犯罪现场发现了 1块纸牌碎片
[32:58] It was linked to the same theater where you saw the movie. 和你昨晚看电影的剧院联系了起来
[33:03] Time to cut the act,Megan. 别演戏了 Megan
[33:06] The reason we don’t have you on camera coming back out of the theater is because you walked in, 监控之所以没拍到你出剧院 是因为你一进去
[33:11] walked right out the back door and hooked up with Mark. 就从后门离开 然后和Mark会合
[33:15] It’s over. 都结束了
[33:18] Mark’s in custody. Mark被拘留了
[33:20] He already confessed. 他已经都坦白了
[33:26] We have evidence that puts you at the crime scene. 我们有你在犯罪现场的证据
[33:30] There is no denying that. 由不得你否认
[33:34] What we don’t have is why. 我们不知道的是原因
[33:38] Why did you kill your father,Megan? 为何要杀了你爸爸 Megan?
[33:41] We didn’t mean to. 我们本没打算如此
[33:43] Nobody was supposed to get hurt. That’s what we said. Mark promised me. 本来没有人会受伤 我们说好的 Mark答应我的
[33:45] But… we got in there,and my dad,he… 但是… 我们进门 我爸爸 他…
[33:51] It wasn’t supposed to happen like that. 本不应该如此的
[33:53] I’m thinking all of this is Mark’s idea. 我在想这都是Mark的主意
[33:58] Who is he to you,anyway? 他和你什么关系?
[34:00] Boyfriend. 男朋友
[34:02] Did he convince you to do this? 他说服你干这事的?
[34:04] You don’t have to protect him anymore. 你不用再保护他了
[34:06] He’s already going away for murder. 他已经犯下了谋杀
[34:09] It was my idea. 是我的主意
[34:11] I’m the one who talked Mark into this. 是我说服Mark做的
[34:13] Why? 为什么
[34:14] Because of them. 因为他们
[34:16] You have no idea what it was like. 你不知道那种状况
[34:19] Sitting at a dinner table with them,knowing that underneath it all, 和他们一起坐在餐桌前 知道下面暗流涌动
[34:23] they couldn’t stand each other. 俩人水火不容
[34:25] With me just caught in the middle. 留我一人夹在中间
[34:28] I was just… a pawn to them. 我只是… 他们的人质
[34:33] Finally,I’d had enough. 终于我受够了
[34:35] And you you thought what,that you and Mark would just run away together? 于是你就想和Mark 一起私奔?
[34:40] My dad was throwing away everything. 我爸爸在处理财产
[34:43] He was burning through all their money,just so my mom couldn’t get to it. 他正在处理掉所有的钱 让我妈一毛都拿不到
[34:47] I had to do something while I still had the chance. 我得在还有机会时出手
[34:51] I just wanted to get away. 我只想逃走
[34:53] Just start over with Mark. 和Mark一起重新开始
[34:56] We never meant for anybody to get hurt. 我们没想过让任何人受伤
[35:02] My dad,he – he somehow slipped free and… 我爸爸 他- 他不知怎么挣脱了 然后…
[35:06] he fought back. 他回击了
[35:08] Mark got scared,hit him. Mark害怕了 打了他
[35:12] Who smothered him? 谁闷死他的?
[35:13] What?! 什么?!
[35:14] We know your father didn’t die from the beating,Megan. 你父亲不是死于重击 Megan
[35:18] He was smothered in cold blood. Who did it? 他被人冷血地闷死了 谁做的?
[35:20] Was it you,or was it Mark? 你还是Mark?
[35:22] No. Neither of us. 不 我们都没做
[35:27] You gotta believe me. 你得相信我
[35:29] I hated what my father was doing to our family. 我恨我爸爸对家庭的所作所为
[35:35] But he was my Dad. 但他是我爸爸
[35:37] I loved him. 我爱他
[35:40] I couldn’t do something like that to him. 我不会那样对他的
[35:44] And neither could Mark. Mark也是
[35:55] To be so young and feel that desperate to do what she did. 这么年轻 得有多绝望才能做出这种事
[35:58] You believe her then? 那你相信她的话吗?
[36:00] I do. 相信
[36:03] Which leaves only one other person who could have killed Ron Ferguson. 这就只剩下1个人能杀害Ron Ferguson了
[36:15] I understand you have the second attacker in custody? 听说你们拘捕了另1名袭击者?
[36:20] Sit down,Mrs.Ferguson. 请坐 Ferguson太太
[36:21] Thank goodness this whole thing is finally over. 谢天谢地 整件事终于水落石出了
[36:25] It’s not over. 还没完
[36:26] But I don’t understand. The officer I talked to on the phone said that… 我不明白 电话里警官和我说…
[36:28] Did you know your daughter had a boyfriend? 你知道你女儿有个男朋友吗?
[36:32] I remember her mentioning someone. 我记得她提过某人
[36:35] I don’t recall ever meeting him,nor do I remember his name. 我不记得有见过他 也不记得名字了
[36:39] Mark,Mark Johnston.
[36:42] Wait,isn’t that… 等等 这不是…
[36:45] Are you telling me Megan put two of her friends up to this? 你是说Megan让她的2个朋友干的?
[36:48] No. 不
[36:50] I’m telling you the two robbers who invaded your home were Megan and Mark. 我是说闯入你家的2名劫匪是 Megan和Mark
[36:55] Your daughter was the second attacker. 你女儿是另一名袭击者
[36:58] Megan did this? Megan做的?
[37:01] No,that’s not possible. 不 不可能
[37:02] She’s already confessed. 她已经供认了
[37:15] Is there anything you want to tell me? 你有什么想说的吗?
[37:18] In light of this new information – anything you want to tell me at all? 根据这条新信息-你有什么要说的?
[37:24] I,uh… No. 我 呃… 没有
[37:28] I honestly don’t know what to say about any of this. 老实说我不知道该说什么
[37:30] Are you sure? 你确定?
[37:33] Think long and hard about what I’m telling you – about what you’re going to say to me next. 花点时间 仔细想想我的话- 好好想想你接下来要说什么
[37:43] Wow,that is cold. 真是太无情了
[37:48] You are actually willing to let your daughter go down for murder – the murder you committed. 你居然要让你女儿揽下谋杀罪- 你自己犯下的罪行
[37:55] That’s absurd. 太荒谬了
[37:57] What could you possibly be talking about? 你到底在说什么?
[37:59] We found a fiber in Ron’s throat- white cotton- just like the shirt you were wearing last night. 我们在Ron的喉咙里发现了根白棉纤维- 和你昨晚穿的衬衫面料一样
[38:09] After the robbers left,you crawled to your husband 劫匪离开后 你爬向了你丈夫
[38:11] just like you said you did,only,when you got there, he was still alive. 像你声称的那样 只是当你到那儿时 他还活着
[38:15] Ron…
[38:31] You thought about calling 911,but then you realized, 你想过报警 但后来你意识到
[38:37] this was the best thing that could have happened. 眼下就是最佳时机
[38:49] You could kill your husband,avoid a messy divorce and the two home invaders would take the fall. 你可以杀了丈夫 免受离婚之扰 那2名劫匪可以担下罪名
[39:14] Only you didn’t know that one of the attackers was your daughter. 但你不知道其中1名袭击者是你女儿
[39:18] And that oils from Ron’s face would end up on your shirt. Ron脸上的油脂沾到你衬衫上
[39:33] At first,I didn’t understand why a nice girl like Megan would do what she did – why she felt she had to. 起初我不明白像Megan这样乖巧的女孩 为何会做出这种事 为何非要如此
[39:42] But now I understand. 但现在我明白了
[39:44] Do you have any idea what 20 years of marriage can do to a person? 你知道一段20年的婚姻 对人有什么影响吗?
[39:51] Then get a divorce. 然后是离婚
[39:53] I was planning on it. 我在计划了
[39:55] So was Ron. Ron也是
[39:57] Our marriage was a war,our divorce a cold war. 我们的婚姻是场战争 离婚是场冷战
[40:02] We were each taking positions,building arsenals. 双方各就各位 各建军火库
[40:06] And that’s why you created the fake profile? 所以你创建了个假身份?
[40:10] As part of your arsenal? 作为军火库的一部分?
[40:12] Ron was driving the business into the ground. Ron的生意跌入了谷底
[40:15] He was moving money from our personal accounts offshore somewhere – untraceable. 他正不留痕迹地从个人海外账户转移钱
[40:21] I had to do something. 我得做点什么
[40:23] Otherwise,he would have screwed me out of every penny. 否则他会让我一毛都得不到
[40:26] And what about Megan? Do you think he would have taken care of her? 还有Megan呢? 你觉得他会照顾她吗?
[40:29] No,he would have screwed her,too. 不 他才不会管她呢
[40:31] She and I would have been left scraping by compared to how he’d be living. 我俩只能靠点残羹冷炙过活 而他却能潇洒自在
[40:35] Is that what you told her? 你是这么告诉你女儿的?
[40:43] What about now? 那现在呢?
[40:46] How will the two of you be living now? 你们俩会怎么生活?
[40:52] He was going to kill me. 他要杀了我
[40:58] No,you’re wrong. 不 你错了
[41:01] We recovered an e-mail from Ron’s computer sent to a friend… 我们从Ron的电脑里恢复了 一封他发给朋友的电邮…
[41:07] after he found out you were pretending to be Eva… 在他发现你假装成Eva后发的…
[41:11] joking that he was going to teach you a lesson. 开玩笑说要教训教训你
[41:18] He knew it was you. 他知道是你
[41:20] He wasn’t going to kill you. 他没准备杀你
[41:27] No… 不…
[41:54] You have mail. 你有邮件
[42:37] CSI:NY Season 08Episode 11
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme