Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:22] Still planning on going to the track this weekend? 周末还打算去赛车吗?
[00:26] Uh,yes. As long as the-the weather holds,that is,seems there’s a a storm headed this way,so… 是的 只要天气还好 似乎有场风暴正朝这边袭来…
[00:45] Wine’s especially good. 这酒真好喝
[00:47] Yeah,isn’t it? It’s,uh,uh,Pinot Cab blend. 可不是吗? 黑比诺和赤霞珠混调的
[00:50] Pinot Noir and Cabernet. 黑比诺和赤霞珠 (均为法国葡萄酒品牌)
[00:52] Here I thought nothing could surprise me anymore. 我还以为没什么能再让我吃惊了呢
[01:07] I ran into Lauren again. 我又碰见Lauren了
[01:11] Roth?
[01:13] Bergdorf Goodman. 在波道夫・古德曼商店里(奢侈品商店)
[01:14] The third time this week. 这周第3次了
[01:17] Surprised Phillip lets her out shopping at all,considering what the NASDAQ’s been doing. 就现在纳斯达克股市的行情 Phillip竟然还让她出来购物
[01:35] And you? You still,uh… 你呢? 你还在…
[01:38] hosting the charity event? 主办慈善活动?
[01:40] Nope. Decided to cancel. 没有 打算取消了
[01:42] Just haven’t been feeling up to guests lately. 最近不想见客人
[01:49] Who could that be? 会是谁呢?
[02:18] Our victim is Ron Ferguson. 死者叫Ron Ferguson
[02:20] Real estate mogul. 地产大亨
[02:23] Seen his billboards around the city. 城里到处都是他的广告牌
[02:25] Apparently,he and his partner,a guy named Phillip Roth, 显然 他和他的搭档Phillip Roth
[02:28] made a killing during the housing bubble. 在房产泡沫中大发横财
[02:30] Looks like the killing didn’t stop there. 现在却把命搭了进去
[02:35] Pretty bad beating to the head. 头部遭到重击
[02:37] We know who called it in? 谁报的案?
[02:39] His wife Elizabeth. 他的妻子Elizabeth
[02:42] It’s amazing she made it to a phone at all,considering she was bound, 她被绑着 封着嘴 扔在卧室里
[02:44] gagged and thrown into the back bedroom 能设法打电话真不容易
[02:47] What about the daughter? Where is she? 女儿呢? 她在哪儿?
[02:49] Megan. Movie theater. Megan 在电影院
[02:51] We’re expecting her home any minute now. 她随时可能回来
[02:53] We know how many intruders? 有几个入侵者?
[02:54] Two,both in ski masks. 2个 都带着滑雪面罩
[02:57] What are you thinking,Mac? 有什么想法 Mac?
[02:58] Wealthy neighborhood. 这里是富人住宅区
[03:00] Rows and rows of million-dollar homes. 栋栋都是百万富翁的豪宅
[03:04] Why’d the attackers choose this one? 为什么袭击者挑中了这一家?
[03:45] CSI:NY Season 08Episode 11
[05:17] We were just having dinner together,that’s all – just like any other night,and then,uh… 我们一起吃晚饭 仅此而已 跟平常没两样 然后就…
[05:25] I just can’t believe this is happening. 不敢相信发生了这种事
[05:30] Just take your time. 慢慢来
[05:33] The front door didn’t appear forced. 前门没有强行闯入痕迹
[05:35] Can you tell me how the attackers got in? 能告诉我袭击者怎么进来的吗?
[05:43] Did you order something? 你订了什么东西吗?
[06:01] On your knees now! 快跪下
[06:06] Were they after something specific? 他们在找什么特别的东西吗?
[06:09] The safe. 保险柜
[06:10] They said people like us always had a safe. 他们说我们这样的人都会有保险柜
[06:14] And so you told them where it was? 你告诉了他们在哪儿?
[06:15] They put a gun to Ron’s head,and they threatened to kill him,so… 他们用枪指着Ron脑袋 威胁要杀掉他 所以…
[06:19] I led them to the office. 我带他们去了办公室
[07:00] Did you recognize his face? 你认识他吗?
[07:02] No. 不
[07:03] Someone who had been to the house before? 之前到家里来过吗?
[07:05] A repairman? Delivery? Anything? 修理工? 快递员? 有过吗?
[07:11] He… He was just laying there on the ground. 他…就那么躺在地上
[07:51] You come out of this room,and you die. 你敢出来就死定了
[07:54] But you didn’t stay. 但你没待在里面
[07:55] A few minutes later,I heard the front door close. 几分钟后 我听见前门关上了
[07:59] I waited about… ten more minutes or so,just to make sure they were gone. 我等了大概…十多分钟 确保他们走了
[08:04] And then I came out. 然后就出来了
[08:18] Ron?
[08:36] 911. What’s your emergency? 911 有何紧急情况?
[08:47] I shouldn’t have waited. 我不该等的
[08:49] I should have gone to him right away. 我应该马上出来找他
[08:52] If I had,he might still be alive. 那样他可能还活着
[08:57] Don’t blame yourself. 别责怪自己
[09:00] If you’d gone to him sooner,and the attackers came back,you could be dead now,too. 如果你太早出来 袭击者又回来了 你可能也会死
[09:05] – I live here. Let me in! – You’re not allowed in here. 我住在这儿 让我进去
[09:07] What’s going on? 怎么了?
[09:08] Oh,no – Megan. – 不
[09:09] Dad!? Dad!? Dad!? 爸爸 爸爸
[09:10] Oh,my God! 天啊
[09:11] Megan…
[09:12] Dad! ? 爸爸
[10:35] Megan Ferguson’s alibi checked out. Megan Ferguson的不在场证明成立
[10:38] Never saw her as much of a suspect,anyway. 反正也没把她当疑犯
[10:40] Still had her movie ticket stub,and an usher remembered her going in. 不过还是拿到了她的电影票根 还有个领座员记得她进去
[10:45] Spektral Theater – Rocky Horror Picture Show. Spektral影院 洛基恐怖秀 (由舞台剧改编的邪典电影)
[10:48] They’re still showing that thing? 现在还放这片?
[10:49] Apparently so. 显然如此
[10:51] I never saw that. 我从没看过
[10:52] You didn’t? 你没看过?
[10:54] Aw,Mac,you should. I think you’d love it. Mac 你应该看看 一定会喜欢的
[10:56] It ranks right up there with that eight-hour Reagan documentary you’re always watching. 跟你常看那部片长8小时的 里根纪录片排名一样高
[11:11] Hey,I want you to pick a card,okay? 你来选张牌 好吗?
[11:13] Hold on. Any card. Pick a card. 等等 任意一张 随便选
[11:15] You mean to tell me that while I’ve been trying to get a lead out of an empty cardboard box, 你想说在我尝试从空纸盒上提取线索时
[11:19] you’ve been here doing magic tricks? 你却在这儿玩魔术?
[11:21] Uh,it creates a diversion,helps me think. 消遣一下 帮助我思考
[11:24] Think about what? 思考什么?
[11:24] Jo found a hair at the crime scene. Jo在现场发现了1根毛发
[11:26] Apparently,it belongs to an animal called the vicuna, 显然 属于一种叫羊驼的动物
[11:29] which is like a lama found in a region of the Andes. 稀少得就像安第斯山区的喇嘛一样
[11:32] They use their wool in the garment industry. 他们的毛被用来做衣服
[11:34] It could have been transferred in by one of the attackers. 可能是袭击者带进来的
[11:37] Will you just pick a card,please? 能选张牌吗 拜托?
[11:42] Now I want you to put the card back in the deck. 现在把牌放回牌堆里
[11:45] All right,trust me – this is going to pay off,okay? 好啦 相信我 会有回报的
[11:47] It’s going to pay off. Ready? 一定会有回报的 准备好了?
[11:50] Shuffle it up. 洗牌
[11:51] So I don’t know what card you put in there. 这样我就不知道你选的哪张
[11:54] Now I got to create some static electricity first. 我先创造一点静电
[11:58] And watch it; just watch it. 看好了
[12:00] Watch it. 看好了
[12:02] Watch it. Come on. Come on. 出来吧
[12:05] That is outstanding. 太精彩了
[12:07] I have never been more proud. 真让我无比骄傲
[12:09] What’s the,uh,payoff? 有什么回报呢?
[12:11] The paper fragment that Sid found on the vic’s body, Sid在死者身上找到的纸屑
[12:14] Adam determined that it was coated in PVC varnish. Adam发现纸上有聚氯乙烯涂层
[12:17] Take a look at the design. 看看上面的图案
[12:20] It’s the Queen of Spades. 黑桃Q
[12:21] Well,it’s a torn playing card. 是扑克牌的碎片
[12:22] So I was figuring maybe our vic was involved in gambling. 我想死者可能参与赌博
[12:25] You know,pissed off the wrong guys,they decide to settle the score by pulling off the home invasion. 惹了不能惹的家伙 让他们决定破门而入来算账
[12:29] Thing is they didn’t realize Ron would fight back. 但却没料到Ron会反抗
[12:32] – That’s very impressive. – Thank you. – 干得漂亮 – 谢谢
[12:33] I think you should stick to your day job,though. 不过我觉得你还是要专心工作
[12:35] Let’s forget about the magic and tell me what you got going on in your box. 忘掉魔术吧 说说你的盒子有什么发现
[12:38] Uh,I isolated the scent molecules,ran through the GCMS. 我分离出芳香分子 用气体分析仪检测
[12:42] I got Vanilla #36 mixed with trace elements of wax. 结果是香草36号和微量蜡的混合物
[12:46] Wax… and vanilla-scented candles? 蜡和香草味蜡烛?
[12:49] Yeah,I thought maybe these indentations… 是的 我想这些印迹…
[12:54] they’re from the candle wick holders. 是蜡烛灯芯底座留下的
[12:59] So…made a call, 打电话查询
[13:01] got to three manufacturers that use that particular scent with this specific size candle wick holders. 有3家厂商使用这样的香味 和这种尺寸的底座
[13:05] Got a list of purchase orders linked to customers that have addresses in the city. 拿到了城里订货的顾客地址单
[13:10] I’m on my way there now. 我这就去查
[13:11] Nice. 很好
[13:12] How’s that for magic? 这个魔术如何?
[13:13] Very good. 棒极了
[13:15] My queen. 我的皇后
[13:32] I believe… 我记得…
[13:33] your exact words were,”one more stop,then we get a bite to eat. “ 你的原话是”再查一家 就去吃饭”
[13:37] Yeah,and this office is the last stop. 是的 这个办公室就是最后一家
[13:40] No,no,no,no! You said it on the walk up to the last place. 不不不 上一家之前你就这么说
[13:43] That’s one more. This is two. 那家过了 这又是一家了
[13:45] You are like Danny. You do not listen to what I actually say. 你跟Danny一样 就是不仔细听我说
[13:48] Oh,I listen. I think the problem is you’re not saying what you think you’re saying. 我听着呢 我只是觉得 你想的一回事 说的一回事
[13:52] He says that too,doesn’t he? 他也这么说过 对吧?
[13:53] Yeah. Word for word. 是的 一字不差
[13:56] Men and women. 男人跟女人的区别
[13:57] Yeah. 没错
[14:02] see that guy over there? 看见那个男的了吗?
[14:06] He matches the artist’s rendering we got from Elizabeth. 跟Elizabeth描述的画像一样
[14:11] That looks like our guy. 看来就是他
[14:22] Stop! Stop! 站住! 站住!
[14:23] Get the hell out of the car. 滚下车
[14:25] What are you doing? 干什么?
[14:55] Hold it right there. Don’t do anything stupid. 别动 别做傻事了
[15:02] Linds,you okay? Linds 你还好吗?
[15:03] Yeah. I’m good. 我还好
[15:22] Backs to the wall. Eyes out front. 背靠墙 眼看前方
[15:30] Number three. 3号
[15:34] Number three,step forward. 3号上前
[15:49] That’s him. 就是他
[15:52] That’s the man who killed my husband. 就是他杀了我丈夫
[15:57] I didn’t do that. I didn’t kill that man. 不是我干的 我没有杀他
[15:59] Then who did? 那是谁干的?
[16:01] Your partner? 你的搭档?
[16:03] Give us his name. 告诉我们他的名字
[16:04] Don’t have a partner. 我没有搭档
[16:06] You’re lying. 你撒谎
[16:07] We have the shipping box that connects to you,a positive I.D. from the victim’s wife, 我们有个跟你有联系的快递盒 死者妻子也确认了你
[16:13] DNA on a ski mask that’s going to match to you. 滑雪面罩上的DNA也会指向你
[16:16] Don’t forget about the stolen property we’re going to find at your apartment, 别忘记会在你公寓里发现被盗的财物
[16:19] once the ink dries on our search warrant. 就等着我们拿到搜查令了
[16:21] Let’s skip the BS,get to the chase. 少废话 直说吧
[16:24] Who are you working with? 你同伙是谁?
[16:26] Are you scared of this guy? 你是怕他吗?
[16:29] Is that it? 是吗?
[16:30] You’re afraid he’s going to get to you? 你害怕他会找上你?
[16:32] Or is it somebody you care about? 还是你很在乎他?
[16:35] Your brother? Your uncle? Your cousin? 你兄弟? 你叔叔? 你表亲?
[16:37] Who are you protecting,Mark? 你在保护谁 Mark?
[16:38] Nobody. 没有谁
[16:38] Then give us a name. 那就告诉我们名字
[16:43] We never meant for this to happen. 我们没料到会这样
[16:46] He broke free and… things just got out of hand. 他挣脱了 然后…形势就失控了
[16:56] Give us the name of your accomplice, 告诉我们你同伙是谁
[16:59] and we’ll see to it that the court is aware of your willingness to aid our investigation. 我们会呈请法庭考虑你 帮助我们破案的意愿
[17:06] You’re going away for murder,Mark. 你就可以免于谋杀罪了 Mark
[17:09] The only question is how long. 问题是要多久
[17:12] We’re offering you a chance to do the right thing. 我们给你改正的机会
[17:15] Chance for a lighter sentence. 一次轻判的机会
[17:19] I’m not saying another word,not without an attorney. 没有律师的情况下我什么也不会说
[17:35] Hi,Sid. 嗨 Sid
[17:36] You seem troubled. 你看起来碰到问题了
[17:37] You know,death,much like life,can be a rather complicated matter. 死亡 就像生命 可能十分复杂
[17:43] Oh,come on,Sid – this is a slam dunk case,no? 拜托 Sid -这案子简单清楚 不是吗?
[17:46] Blunt force trauma to the head? 脑部受到钝器伤?
[17:48] Not as simple as it looks,I’m afraid. 恐怕不像看上去的那么简单
[17:52] Impact injuries to the skull,while certainly serious, 颅骨受到碰撞损伤 毫无疑问是很严重的
[17:56] don’t appear severe enough to result in death. 但不足以严重到造成死亡
[18:00] I did,however,find extensive petechiae in his eyes. 我在他的眼睛里发现了大量的瘀点
[18:05] Common finding with head trauma. 头部创伤中经常会出现
[18:07] Severe head trauma. 严重的头部创伤
[18:10] – So you you have conflicting results. – Yeah. – 所以你有自相矛盾的结论 – 是的
[18:13] I generated this CT scan of the brain to get a better look at what was going on. 我做了脑部CT扫描 想更清晰地 看下到底发生了什么
[18:19] Definite swelling of the cerebellum. 小脑有明显肿胀
[18:22] Which can lead to increased pressure on the brain stem,the brain’s respiratory control center. 会导致增加脑干的压力 那是脑部呼吸控制的中心
[18:28] Too much pressure can eventually lead to respiratory failure,and ultimately death. 压力太高会导致呼吸衰竭 造成死亡
[18:37] So… we’re back to blunt force trauma being the official C.O.D. 所以…我们又回到了官方死因 钝器伤
[18:41] No. 不
[18:43] The swelling I’m seeing on this scan,while certainly remarkable, 扫描中看到的肿胀 虽不同寻常
[18:46] doesn’t appear significant enough to cause respiratory failure or death. 但没严重到会引起呼吸衰竭或死亡
[18:50] Ron Ferguson’s dead,Sid. 可Ron Ferguson死了 Sid
[18:52] Something had to kill him. 一定有什么东西杀死了他
[18:57] Well,I’m still trying to find the significance of the playing card fragment that Sid discovered on the vic’s body. 我还在找Sid从死者身上发现的 纸牌碎片的意义
[19:02] Right,we thought maybe the vic had a gambling problem, 我们觉得死者也许有赌博问题
[19:05] and that owed some money to the wrong people. 然后欠了坏蛋的钱
[19:07] Still following up,nothing as of yet. 还在查 还没有结果
[19:08] But it got me thinking – what if the vic wasn’t the one that brought us to the crime scene in the first place? 但我在想 -如果最早不是死者带去犯罪现场?
[19:13] You mean,what if the attacker brought it,and then it transferred to Ron in the struggle? 你是说 如果是袭击者带去的 再在Ron挣扎时转移到他身上?
[19:16] I took a closer look at the fragment,and I found a sticky residue. 我仔细看了下碎片 找到点粘性余渣
[19:22] So I ran it through the GCMS, came up with this. 过了下气质联用仪 结果是这样的
[19:28] Root beer? 根汁汽水?
[19:30] Not just any root beer… 不是一般的根汁汽水…
[19:31] It’s a recipe made by the Easy Bottling Company. Easy Bottling公司的秘方制成
[19:34] It’s a mom and pop operation,based out of Green Bay,Wisconsin. 是家夫妻老婆店 总部在威斯康辛州的格林贝
[19:37] Custom,homemade brews. 定制自制佳酿
[19:39] And they’re sending me all the purchase orders for retailers in New York. 他们给了我纽约所有零售商的名单
[19:42] Well,let’s hope this root beer leads us somewhere. 希望这根汁汽水可以提供线索
[19:51] Any leads on Mark Johnston’s accomplice? 有Mark Johnston同伙的线索吗?
[19:53] Nothing on the victim’s computer or the first cell phone I looked at. 死者电脑和第1部手机都没线索
[19:57] First cell phone? 第1部手机?
[19:58] – That means the victim had a- – Second cell phone. Yes. – 那么是说死者有… – 第2部手机 是的
[20:00] The first one,Lindsay collected at the scene. 第1部 Lindsay在现场搜集到的
[20:02] The one Elizabeth used to call 911. Elizabeth用来报警的
[20:04] Exactly. Second one was recovered from Mark’s apartment, 是的 第2部从Mark公寓里找到的
[20:06] along with the other property stolen from the Fergusons’ safe. 和Fergusons保险箱里其他财物一起偷走的
[20:10] The only reason to have a second cell phone locked in a safe is if you’re hiding something. 保险箱里藏第2部手机的唯一原因 就是你隐藏着什么
[20:15] Maybe the angry voice mails I recovered will shed some light on what he was hiding. 也许我复原的愤怒语音留言 可以指条明路
[20:19] Take a listen. 听一下
[20:21] What the hell are you thinking!? 你到底在想什么!?
[20:22] Values are down 85 %! 市值下跌了85%!
[20:24] And you’re selling our properties now!? 而你现在卖我们的资产!?
[20:26] Have you lost your mind!? You’re killing us! 你疯了吗!? 你是在搞死我们!
[20:28] Found seven more just like it. 还找到另外7条一样的
[20:30] All of them from the same guy – Phillip Roth. 都是同个人留的- Phillip Roth
[20:33] Ron’s business partner. Ron的生意伙伴
[20:35] So clearly,they weren’t seeing eye-to-eye on how to run the company. 很明显 他们在经营公司上意见不完全一致
[20:39] Hey,guys,so Lindsay was right. Vicuna hair is used for making garments. 伙计们 Lindsay说得对 羊驼毛被用来制作服装
[20:42] More specifically,high-end,expensive ones. 更具体点是 昂贵的高档服装
[20:45] A suit using this stuff can go for 20 grand. 这种面料的西装 一套要2万美元
[20:48] 20,000 for a suit? 一套西装要2万?
[20:49] Reason they’re so expensive is because the hairs are hollow,giving them unique warming properties. 之所以贵 就在于羊驼毛都是中空的 提供了独一无二的保暖效果
[20:54] Good news is that also makes them sensitive to chemical treatment. 好消息是那也同样让他们对化学处理很敏感
[20:57] So that means the fibers can only be used in garments in their natural color. 就是说那些驼毛制作服装时只能用本色
[21:01] Exactly. Light brown. 的确如此 浅棕色
[21:02] So I started fishing through Ron’s computer,looking at his photos. 我在检查Ron的电脑 看看这张照片
[21:05] Take a look at this. 看下这个
[21:07] Okay,so there’s Ron. Who’s this other guy? 好 这个是Ron 另外一个人是谁?
[21:10] Well,that guy wearing the light brown vicuna coat is Phillip Roth. 那个穿着浅棕色驼毛外套的 是Phillip Roth
[21:16] Ron’s business partner. Ron的生意伙伴
[21:18] You’re damn right I left Ron those messages. 你们说的没错 是我给Ron留那些言
[21:21] I slashed his painting,too. 我也割破了他的画
[21:23] Why? 为什么?
[21:24] I was trying to make a point. 我试图说清楚我的观点
[21:26] All right. Well,how about this? 好 那这个怎么样?
[21:28] You don’t want Elizabeth getting half of this now,do ya? 你不想Elizabeth分到一半财产 是吗?
[21:30] No! Don’t touch that! 不! 别碰它!
[21:32] He and Elizabeth were… having problems. 他和Elizabeth有…有问题
[21:35] Let’s just say Ron wasn’t handling it well. 只能说Ron处理的不太好
[21:38] What is wrong with you?! 你有什么毛病?!
[21:39] I don’t care anymore,all right? 我什么都不在乎了 好吗?
[21:41] All I care about is Elizabeth not getting a penny from me in the divorce. 我只在乎 Elizabeth离婚时 别想从我这里得到一个子
[21:45] If you two want to blow each other up,you go ahead and do it… 如果你俩想玉石俱焚 随你们怎么干…
[21:48] but you leave me and the business out of it. 不过别牵扯到我 还有生意
[21:51] You think I forced my way into my business partner’s home and committed a robbery to cover up a murder? 你认为我强行闯进搭档家里 实施抢劫来掩盖谋杀?
[21:57] That sounds a little farfetched to me. 对我来说 听起来有点牵强
[21:59] How about hiring a couple of thugs to do your dirty work for you? 那雇2个暴徒来干呢?
[22:02] That sound a little more plausible? 那听上去倒有点像真的?
[22:05] Certainly does to me. 对我来说绝对是
[22:07] You know this kid? 你认识这个孩子吗?
[22:11] No. Who is he? 不认识 他是谁?
[22:12] You’ve never spoken to the kid before? Phone,text,e-mail,anything? 你从没和这个孩子说过话? 电话 短信 邮件 任何方式?
[22:18] No,nothing. 没有
[22:20] You want to tell me who he is? 你打算告诉我他是谁吗?
[22:23] Let us worry about that. 这个你不用担心
[22:24] You just worry about whether or not we find a connection between you and him. 你只要小心别让我们发现你俩有关系就好
[22:34] Hey,Mac,take a look at this. Mac 看下这个
[22:39] Eva Hutton. Who is she? Eva Hutton 她是谁?
[22:41] Well,judging by the messages she and Ron were exchanging,I’d say she was his mistress. 就她和Ron之间的对话来看 我觉得她是他的情妇
[22:46] Ron was cheating on Elizabeth? Ron在搞外遇?
[22:48] Apparently so. And it gets worse. 看来是的 而且还不止这样
[22:50] Take a look. 看一下
[22:53] “Plan is in motion. “ “计划已经启动”
[22:54] A few more days and Elizabeth will be gone for good. “再过几天Elizabeth就会永远消失”
[22:57] You and I will be together forever. “我们就可以永远在一起”
[22:59] Sounds like Ron was doing a lot more than just stepping out behind Elizabeth’s back. 看来Ron不只背着Elizabeth偷人这么简单
[23:03] He was planning on having her killed. 他还打算杀了她
[23:16] I’m sorry,who? 对不起 谁?
[23:18] Ron Ferguson.
[23:20] The same Ron Ferguson you were having an affair with. 就是和你搞外遇的那个人
[23:23] What? Can we take a step back here? 什么? 等一下
[23:27] Because I don’t know any Ron Ferguson. 我根本不认识什么叫Ron Ferguson的人
[23:30] This whole thing is crazy. 这简直太疯狂了
[23:31] Is it? Because it seems like a familiar story to me. 是吗? 这种故事我可听多了
[23:35] Ron has second thoughts about his divorce; wants to give his wife another chance; Ron不想离婚了 想再给妻子一次机会
[23:38] he has to break it off with you. 因此必须和你分手
[23:39] The problem is that you weren’t able to get what you were there for in the first place, 但这样你就得不到最想要的了
[23:45] so you have to hire two thugs to go in and take it for you. 于是你雇2个暴徒帮你完成计划
[23:49] Does that sound about right? 我说得对吗?
[23:50] That’s insane. 开什么玩笑
[23:52] I have no idea what you’re talking about. 我完全不明白你在说什么
[23:55] “I want you to hold me. ” To be in your arms. “我想要你抱着我 想要躺在你怀中”
[23:58] Feel your naked body next to mine. It gets a little more explicit as we go. “感受你身体的温度” 还有更露骨的
[24:03] And then there are all these messages between the two of you about killing Ron’s wife. 还有你俩讨论如何杀死他妻子的短信
[24:08] Okay,I’m not gonna sit here and listen to this. 好了 我才不要坐在这儿听你瞎扯
[24:11] Is this not you? Eva Hutton? 这不是你吗? Eva Hutton?
[24:17] Yes,that’s me. 没错 那是我
[24:20] But this is impossible. 但这根本不可能发生啊
[24:23] And yet here it is. 这不都在这儿嘛
[24:25] But I don’t have a profile page. 可是我根本没有建过个人主页
[24:27] I’ve never had one. 从来没有
[24:29] Somebody else must have… put that up there. 肯定是别人弄的
[24:33] And that same somebody else sent all those messages to Ron,conspiring to kill his wife? 那这些发给Ron讨论杀妻的信息 也是别人写的?
[24:38] I guess so. Yeah. 应该是吧
[24:42] I’m telling you that’s me in the picture,but I did not put that page up on the Internet. 照片的确是我 但我绝没有建过这个页面
[24:52] Ron was cheating on me? Ron背着我偷情?
[24:57] She looks all of about 12. 她看起来简直就是个小姑娘
[25:00] You didn’t know Ron was having an affair? 你不知道Ron有小三?
[25:04] I had my suspicions… like any other wife,I suppose. 我有怀疑过 大家都会怀疑嘛
[25:09] But,no… I didn’t know for sure. 但我并不确定
[25:12] And how was your marriage,Mrs.Ferguson? 你的婚姻怎么样 Ferguson太太
[25:16] Apparently,not as good as I thought. 明显没有我以为的那么好
[25:19] Ron and I had been married for a very long time. Ron和我结婚很久了
[25:22] We had our moments. 也有过甜蜜的时光
[25:25] And lately? 最近呢?
[25:27] Had the two of you been having more of these moments? 感情还好吗?
[25:30] Excuse me? 什么?
[25:31] Other people I’ve talked to,they’ve painted a very different picture than you have. 我从别人口中听到的版本可不是这样
[25:35] Two men forced their way into my home last night and killed my husband. 昨晚有2个歹徒闯进我家还杀了我丈夫
[25:40] What could my marriage possibly have to do with that? 这和我的婚姻生活能有什么关系?
[25:43] Mrs.Ferguson,we think Ron was planning on having you killed. Ferguson太太 我们认为Ron在计划杀害你
[25:46] What?! 什么?!
[25:54] We found several e-mails to that nature. 我们发现了几封邮件
[25:58] To be with her? 杀了我好和她在一起?
[26:00] Was she planning it with him? 是他俩一起计划的吗?
[26:02] Do you think that might’ve had something to do with what happened last night? 你觉得这和昨晚的事有关系吗?
[26:04] That Ron hired those people to break into our house? Ron雇人闯进我们家?
[26:08] We’re exploring every possible scenario. 我们在研究一切可能性
[26:11] But that doesn’t make sense. Then why kill him? 但这也说不通 为什么最后死的是他?
[26:17] Wait – you don’t think I did this,do you? 等等 你该不会认为是我干的吧
[26:19] Killed Ron before he killed me? 先下手为强?
[26:24] Ron and I were having problems. Ron和我的确有些问题
[26:27] I apologize for not being forthcoming about it,Detective, 很抱歉没有提前告诉你 警探
[26:30] but I honestly didn’t think it had any relevance. 但我真觉得和此事无关
[26:33] I assure you,I have nothing to do with this. 我向你保证 这事和我绝对无关
[26:37] Mark Johnston,the man we have in custody for Ron’s murder. Mark Johnston 我们逮捕的嫌犯
[26:40] You never had any communication with him? 你从来没和他联系过?
[26:42] Phone conversations,e – mails,texting? Anything like that? 电话 邮件 短信? 任何联系?
[26:46] Absolutely not. 绝对没有
[26:50] In that case,I’d like to access all your phone records,or any other electronic devices that you might have, 我希望查看你所有的通话记录 及其他可能有的电子设备
[26:56] just so we can verify what you’re saying. 以便确认你的话
[26:58] Yes,of course. Anything I can do to help. 当然 没问题
[27:05] Dirty Harry. Add that to his list of favorites. 加到他的喜好列表里 (克林特・伊斯特伍德1977年电影)
[27:08] Really? Dirty Harry? 真的? ?
[27:10] I’m not sure Mac would approve of his policing techniques. 我可不知道Mac会不会同意
[27:13] “Do you feel lucky? Well,do ya,punk?” “你是不是觉得自己运气不错? 混蛋?” (该片的经典台词)
[27:16] – What’s going on? – Uh,nothing. – 什么事? – 没什么
[27:19] “University of Chicago,Calvin Coolidge,A Bridge Too Far,Lincoln High…? 芝加哥大学 Calvin Coolidge(美国第5任总统) 电影<遥远的桥> 林肯高中
[27:24] What-what is this? 这都是什么东西?
[27:26] It’s your profile page,Mac. It’s all part of the investigation. 这是你的个人主页 Mac 也是调查的一部分
[27:31] Okay. 好吧
[27:32] Just gotta find a profile picture. 还差一张档案照片
[27:40] Oh,that one’s cute. 那张不错
[27:42] Yes,that’s a good one. 没错
[27:43] Nice. Nice,Mac. 不错 不错 Mac
[27:47] There we go! Hours of social networking at your fingertips. 完工! 花好几个小时才搞定的社交网络
[27:50] Great. There’s just one problem. I don’t want a profile page. 很好 只有一个问题 我不想要个人主页
[27:53] Oh,it doesn’t matter – that’s the point. Someone else can build it for you. 没关系 关键是 别人可以帮你建一个
[27:56] You’re saying that’s what happened to Eva? 你是说Eva遇到的就是这种情况?
[27:59] Someone else built her profile page? 别人擅自给她设立了页面?
[28:01] Pretending to be her. 假装成她?
[28:02] – Who would do that? – Elizabeth Ferguson. – 谁会这么做呢?
[28:06] This is Elizabeth’s laptop. 这是Elizabeth的笔记本电脑
[28:08] The IP address is the same one that was used to create Eva’s profile. 和创建Eva页面的IP地址是同一个
[28:13] I also found a deleted search history on her hard drive. 我也在硬盘里发现了被删除的搜索记录
[28:17] Suggesting she didn’t know Eva at all. 看起来她的确完全不认识Eva
[28:19] It’s like she picked her at random. 只是恰好挑中了她
[28:21] Then dug up as much information on the Internet as she could. 接着就在网上找了尽可能多的资料
[28:26] Including her picture,ripped right off the Internet. 包括她的照片 一样是网上找来的
[28:29] What kind of person makes a fake profile to have an online love affair with their own husband? 怎会有人在网上伪造假身份 再用它和自己的丈夫搞外遇?
[28:34] She must’ve been trying to catch Ron cheating. 她一定是想找到Ron偷情的证据
[28:36] More like entrapment. 更像是给他设套吧
[28:38] We knew their marriage was in trouble. This takes it to a new level. 我们知道他们的婚姻不顺利 现在看来还不是一般不顺
[28:41] She probably thought she deleted everything. 她也许以为自己已删除了一切
[28:43] Didn’t realize the profile page could be traced back to her computer. 没想到经个人主页就能查到她的电脑
[28:47] The thing I don’t understand is why make a profile of a real person? 我不明白她为何要伪造真人主页?
[28:50] Why not just make somebody up entirely? 干嘛不虚拟个人物呢?
[28:53] Use a real photo,obviously,but then fake everything else. 当然照片得是真人 但其他都可以虚构
[28:56] Because a real person can be verified and a fake person can’t. 因为真人的资料能通过审核 虚拟人物则不能 (现实中未必如此)
[29:00] It could be possible that Elizabeth was trying to use the on-line affair against Ron in a divorce settlement. 可能Elizabeth想把这段网恋资料 用作和Ron谈判的离婚砝码
[29:06] Ron’s divorce attorney would’ve looked into Eva Hutton. Ron的离婚律师肯定会调查Eva Hutton
[29:09] And if she didn’t exist,they would have known Elizabeth was lying. 如果她并不存在的话 Elizabeth的谎言就会被拆穿
[29:12] But because she does exist,it would end up being Elizabeth’s word against theirs, 但她的确存在 到时就是双方各执一词
[29:16] and Elizabeth would have all the evidence to support her story. Elizabeth自然有证据证明她的话
[29:19] And Ron would probably take a worse settlement just to make the whole thing go away. Ron为了息事宁人 只能被迫破财消灾
[29:23] That’s one manipulative woman. 这女人心计可真重
[29:25] She seemed so convincing when I talked to her. 我盘问她时 她似乎极有说服力
[29:28] Can you imagine what it was like for Megan,living with these two as parents? 想象Megan是如何生活在这对父母的阴影下?
[29:31] Anything connecting Elizabeth and Mark Johnston? Elizabeth和Mark Johnston之间有联系吗?
[29:34] No. 没有
[29:35] She was lying about Eva,but apparently,she was telling the truth about him. Eva的事她撒了谎 但Mark的事 她说的是实话
[29:44] Hey,Sid,what do you got? Sid 有什么发现?
[29:47] Dissection of the brain confirmed my suspicion about the swelling. 脑解剖结果证实了我对肿胀的猜测
[29:51] Not severe enough to cause respiratory failure. 不足以导致呼吸衰竭
[29:53] Well,also not severe enough to cause the petechial hemorrhaging I found in the victim’s eyelids. 也不足以导致死者眼中发现的出血点
[29:58] Then what killed him? 那他到底是怎么死的
[29:59] Ron Ferguson was smothered. Ron Ferguson是被闷死的
[30:01] Are you sure about that? 你确定?
[30:03] Absolutely. After ruling out head trauma,I dissected the victim’s airway. 确定 排除头部外伤后 我查了死者的呼吸道
[30:08] Found cotton fibers inside his trachea. 在气管中发现了棉纤维
[30:12] Well,that explains the petechial hemorrhaging you found. 这就解释了眼底的出血
[30:15] My guess is one of the robbers held something like a pillow or a towel over the victim’s face to suffocate him. 劫匪之一用枕头或毛巾 捂住死者的脸造成窒息
[30:20] At which point,he inhaled those fibers. 他因此吸入的这些纤维
[30:25] I don’t recall seeing a bloodstained pillow or towel at the crime scene. 我不记得在犯罪现场 找到过带血的枕头或毛巾
[30:29] Perhaps the attackers took it with them when they left? 可能是凶手离开时带走了?
[30:33] It’s odd that they would be sloppy enough to leave behind a ski mask and a shipping box, 他们笨到连面具和快递盒都留在现场了
[30:37] but smart enough to take a bloodstained pillow? 却拿走了枕头?
[30:40] We know Mark’s mask was ripped off. Mark的面具是被扯下来的
[30:43] Ron saw his face. Possible motive for Mark to smother him. Ron看到了他的脸 这也许是杀人动机
[30:46] To prevent him from making an I.D. 以免被他认出来
[30:48] Elizabeth saw his face. Why not kill her,too? Elizabeth也看到他了 为何没杀她?
[30:51] Maybe there was a connection between Ron and Mark. 也许Ron和Mark之间有什么联系
[30:53] They knew each other somehow. 可能他们之前就认识
[30:54] That’s why Ron was killed. To prevent him from providing Mark’s name. 所以Ron被杀 怕他供出Mark
[30:58] Or maybe Mark’s not our killer. Maybe it was a second intruder. 或许Mark不是凶手 也许是另一名闯入者
[31:01] The playing card fragment that Sid found on our victim’s body… Sid在死者尸体上发现的纸牌碎片…
[31:04] The same one with the root beer residue? 上面有根汁汽水残余的?
[31:05] Yeah. Adam used the root beer to trace it back to the Spektral Theater. 没错 Adam根据根汁汽水查到Spektral剧院
[31:09] That’s Megan’s alibi – watching The Rocky Horror Picture Show during the time of the murder. Megan的不在场证明- 说案发时在看洛基恐怖秀
[31:13] Right. And we all know that people bring props to The Rocky Horror Picture Show,right? 没错 我们知道去看洛基恐怖秀 人们会带些小道具 对吧?
[31:16] They bring squirt guns,confetti,rice. They also bring playing cards. 像是水枪 碎花纸 米 他们也带纸牌
[31:19] Yeah,but people go to those shows over and over and over again. 是的 但观众经常反复看上好几遍
[31:22] Megan could have gone to a previous night’s show,stepped on a torn piece of playing card, Megan可能看了前晚的演出 踩上纸牌碎片
[31:26] and tracked it home with her. 带回了家
[31:28] And Ron rolled over the fragment during the struggle,and transferred it to his body. 然后Ron在搏斗中翻身滚过碎片 转移到了他的尸体上
[31:34] The only trouble with that theory is that last night marked the first night 这个推测只有1个问题 昨晚是首演
[31:38] that the Spektral Theater showed Rocky Horror Picture Show in over a year. 洛基恐怖秀之后要在Spektral剧院演1年多
[31:41] Means there’s only one way that playing card fragment ended up inside our crime scene. 说明纸牌碎片出现在犯罪现场 只有1种可能
[31:46] One of the attackers brought it in. 是其中1名袭击者带进来的
[31:49] Megan was lying about her alibi. Megan的不在场证明是假的
[31:52] She’s the second attacker. 她就是另1名袭击者
[32:14] I’m guessing you didn’t know that the Spektral Theater has a surveillance camera mounted above the ticket counter. 我猜你肯定不知道Spektral剧院 在检票入口上方装有摄像头
[32:19] So? 怎样?
[32:21] So we have you going in… 所以我们拍到了你进场…
[32:23] but,for some reason,you never come back out. 但不知什么原因没拍到你出场
[32:26] That’s because I left through the back exit after the movie ended. 那是因为演出结束后我从后门离开的
[32:30] Like half the other people in the audience. 大半观众都是这样的
[32:32] Right. 没错
[32:33] The Rocky Horror Picture Show. How was it? 洛奇恐怖秀 怎么样?
[32:39] It’s pretty cool the way the audience gets involved,don’t you think? 观众参与互动的方式很酷 对吧?
[32:42] Dressing up,throwing things at the screen? 打扮起来 向屏幕扔东西?
[32:44] Confetti,rice… playing cards. 碎花纸 米… 扑克牌
[32:50] I guess. 我想是的
[32:51] You know,we found a torn bit of a playing card at the crime scene. 知道不 我们在犯罪现场发现了 1块纸牌碎片
[32:58] It was linked to the same theater where you saw the movie. 和你昨晚看电影的剧院联系了起来
[33:03] Time to cut the act,Megan. 别演戏了 Megan
[33:06] The reason we don’t have you on camera coming back out of the theater is because you walked in, 监控之所以没拍到你出剧院 是因为你一进去
[33:11] walked right out the back door and hooked up with Mark. 就从后门离开 然后和Mark会合
[33:15] It’s over. 都结束了
[33:18] Mark’s in custody. Mark被拘留了
[33:20] He already confessed. 他已经都坦白了
[33:26] We have evidence that puts you at the crime scene. 我们有你在犯罪现场的证据
[33:30] There is no denying that. 由不得你否认
[33:34] What we don’t have is why. 我们不知道的是原因
[33:38] Why did you kill your father,Megan? 为何要杀了你爸爸 Megan?
[33:41] We didn’t mean to. 我们本没打算如此
[33:43] Nobody was supposed to get hurt. That’s what we said. Mark promised me. 本来没有人会受伤 我们说好的 Mark答应我的
[33:45] But… we got in there,and my dad,he… 但是… 我们进门 我爸爸 他…
[33:51] It wasn’t supposed to happen like that. 本不应该如此的
[33:53] I’m thinking all of this is Mark’s idea. 我在想这都是Mark的主意
[33:58] Who is he to you,anyway? 他和你什么关系?
[34:00] Boyfriend. 男朋友
[34:02] Did he convince you to do this? 他说服你干这事的?
[34:04] You don’t have to protect him anymore. 你不用再保护他了
[34:06] He’s already going away for murder. 他已经犯下了谋杀
[34:09] It was my idea. 是我的主意
[34:11] I’m the one who talked Mark into this. 是我说服Mark做的
[34:13] Why? 为什么
[34:14] Because of them. 因为他们
[34:16] You have no idea what it was like. 你不知道那种状况
[34:19] Sitting at a dinner table with them,knowing that underneath it all, 和他们一起坐在餐桌前 知道下面暗流涌动
[34:23] they couldn’t stand each other. 俩人水火不容
[34:25] With me just caught in the middle. 留我一人夹在中间
[34:28] I was just… a pawn to them. 我只是… 他们的人质
[34:33] Finally,I’d had enough. 终于我受够了
[34:35] And you you thought what,that you and Mark would just run away together? 于是你就想和Mark 一起私奔?
[34:40] My dad was throwing away everything. 我爸爸在处理财产
[34:43] He was burning through all their money,just so my mom couldn’t get to it. 他正在处理掉所有的钱 让我妈一毛都拿不到
[34:47] I had to do something while I still had the chance. 我得在还有机会时出手
[34:51] I just wanted to get away. 我只想逃走
[34:53] Just start over with Mark. 和Mark一起重新开始
[34:56] We never meant for anybody to get hurt. 我们没想过让任何人受伤
[35:02] My dad,he – he somehow slipped free and… 我爸爸 他- 他不知怎么挣脱了 然后…
[35:06] he fought back. 他回击了
[35:08] Mark got scared,hit him. Mark害怕了 打了他
[35:12] Who smothered him? 谁闷死他的?
[35:13] What?! 什么?!
[35:14] We know your father didn’t die from the beating,Megan. 你父亲不是死于重击 Megan
[35:18] He was smothered in cold blood. Who did it? 他被人冷血地闷死了 谁做的?
[35:20] Was it you,or was it Mark? 你还是Mark?
[35:22] No. Neither of us. 不 我们都没做
[35:27] You gotta believe me. 你得相信我
[35:29] I hated what my father was doing to our family. 我恨我爸爸对家庭的所作所为
[35:35] But he was my Dad. 但他是我爸爸
[35:37] I loved him. 我爱他
[35:40] I couldn’t do something like that to him. 我不会那样对他的
[35:44] And neither could Mark. Mark也是
[35:55] To be so young and feel that desperate to do what she did. 这么年轻 得有多绝望才能做出这种事
[35:58] You believe her then? 那你相信她的话吗?
[36:00] I do. 相信
[36:03] Which leaves only one other person who could have killed Ron Ferguson. 这就只剩下1个人能杀害Ron Ferguson了
[36:15] I understand you have the second attacker in custody? 听说你们拘捕了另1名袭击者?
[36:20] Sit down,Mrs.Ferguson. 请坐 Ferguson太太
[36:21] Thank goodness this whole thing is finally over. 谢天谢地 整件事终于水落石出了
[36:25] It’s not over. 还没完
[36:26] But I don’t understand. The officer I talked to on the phone said that… 我不明白 电话里警官和我说…
[36:28] Did you know your daughter had a boyfriend? 你知道你女儿有个男朋友吗?
[36:32] I remember her mentioning someone. 我记得她提过某人
[36:35] I don’t recall ever meeting him,nor do I remember his name. 我不记得有见过他 也不记得名字了
[36:39] Mark,Mark Johnston.
[36:42] Wait,isn’t that… 等等 这不是…
[36:45] Are you telling me Megan put two of her friends up to this? 你是说Megan让她的2个朋友干的?
[36:48] No. 不
[36:50] I’m telling you the two robbers who invaded your home were Megan and Mark. 我是说闯入你家的2名劫匪是 Megan和Mark
[36:55] Your daughter was the second attacker. 你女儿是另一名袭击者
[36:58] Megan did this? Megan做的?
[37:01] No,that’s not possible. 不 不可能
[37:02] She’s already confessed. 她已经供认了
[37:15] Is there anything you want to tell me? 你有什么想说的吗?
[37:18] In light of this new information – anything you want to tell me at all? 根据这条新信息-你有什么要说的?
[37:24] I,uh… No. 我 呃… 没有
[37:28] I honestly don’t know what to say about any of this. 老实说我不知道该说什么
[37:30] Are you sure? 你确定?
[37:33] Think long and hard about what I’m telling you – about what you’re going to say to me next. 花点时间 仔细想想我的话- 好好想想你接下来要说什么
[37:43] Wow,that is cold. 真是太无情了
[37:48] You are actually willing to let your daughter go down for murder – the murder you committed. 你居然要让你女儿揽下谋杀罪- 你自己犯下的罪行
[37:55] That’s absurd. 太荒谬了
[37:57] What could you possibly be talking about? 你到底在说什么?
[37:59] We found a fiber in Ron’s throat- white cotton- just like the shirt you were wearing last night. 我们在Ron的喉咙里发现了根白棉纤维- 和你昨晚穿的衬衫面料一样
[38:09] After the robbers left,you crawled to your husband 劫匪离开后 你爬向了你丈夫
[38:11] just like you said you did,only,when you got there, he was still alive. 像你声称的那样 只是当你到那儿时 他还活着
[38:15] Ron…
[38:31] You thought about calling 911,but then you realized, 你想过报警 但后来你意识到
[38:37] this was the best thing that could have happened. 眼下就是最佳时机
[38:49] You could kill your husband,avoid a messy divorce and the two home invaders would take the fall. 你可以杀了丈夫 免受离婚之扰 那2名劫匪可以担下罪名
[39:14] Only you didn’t know that one of the attackers was your daughter. 但你不知道其中1名袭击者是你女儿
[39:18] And that oils from Ron’s face would end up on your shirt. Ron脸上的油脂沾到你衬衫上
[39:33] At first,I didn’t understand why a nice girl like Megan would do what she did – why she felt she had to. 起初我不明白像Megan这样乖巧的女孩 为何会做出这种事 为何非要如此
[39:42] But now I understand. 但现在我明白了
[39:44] Do you have any idea what 20 years of marriage can do to a person? 你知道一段20年的婚姻 对人有什么影响吗?
[39:51] Then get a divorce. 然后是离婚
[39:53] I was planning on it. 我在计划了
[39:55] So was Ron. Ron也是
[39:57] Our marriage was a war,our divorce a cold war. 我们的婚姻是场战争 离婚是场冷战
[40:02] We were each taking positions,building arsenals. 双方各就各位 各建军火库
[40:06] And that’s why you created the fake profile? 所以你创建了个假身份?
[40:10] As part of your arsenal? 作为军火库的一部分?
[40:12] Ron was driving the business into the ground. Ron的生意跌入了谷底
[40:15] He was moving money from our personal accounts offshore somewhere – untraceable. 他正不留痕迹地从个人海外账户转移钱
[40:21] I had to do something. 我得做点什么
[40:23] Otherwise,he would have screwed me out of every penny. 否则他会让我一毛都得不到
[40:26] And what about Megan? Do you think he would have taken care of her? 还有Megan呢? 你觉得他会照顾她吗?
[40:29] No,he would have screwed her,too. 不 他才不会管她呢
[40:31] She and I would have been left scraping by compared to how he’d be living. 我俩只能靠点残羹冷炙过活 而他却能潇洒自在
[40:35] Is that what you told her? 你是这么告诉你女儿的?
[40:43] What about now? 那现在呢?
[40:46] How will the two of you be living now? 你们俩会怎么生活?
[40:52] He was going to kill me. 他要杀了我
[40:58] No,you’re wrong. 不 你错了
[41:01] We recovered an e-mail from Ron’s computer sent to a friend… 我们从Ron的电脑里恢复了 一封他发给朋友的电邮…
[41:07] after he found out you were pretending to be Eva… 在他发现你假装成Eva后发的…
[41:11] joking that he was going to teach you a lesson. 开玩笑说要教训教训你
[41:18] He knew it was you. 他知道是你
[41:20] He wasn’t going to kill you. 他没准备杀你
[41:27] No… 不…
[41:54] You have mail. 你有邮件
[42:37] CSI:NY Season 08Episode 11
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme