Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[00:06] here we go with round three of tonight’s Cage Fighting Coalition heavy weight bout between Derek Petrov and Ryan Richards! 今晚第3场重量级笼斗比赛即将登场 Derek Petrov对战Ryan Richards!
[00:19] Go. 开始
[00:58] – What are you doing? – What? – 你干什么? – 什么?
[01:01] Come on,why don’t you back it up. 请你退后
[01:02] No way. Come on. 没戏 别这样
[01:04] Don’t stop it. Come on. 别喊停 来啊
[01:25] Come on. Are you kidding me?! 拜托 你玩我吧?!
[01:26] (And the winner…) 冠军是
[01:27] Don’t blow me off. You cheated! 别骗人了 你作弊
[01:30] No way! You can’t do this. 你不能这么做
[01:32] (Ryan Richards!) 我会赢回来的
[01:32] That’s right– I’m getting you back. 我会赢回来的
[01:33] Just wait. Just wait. 等着瞧
[01:37] Hey,Richards. 嘿 Richards
[01:39] Petrov. Tough break tonight. Could’ve gone either way. Petrov 今晚棋逢对手 也许你能赢的
[01:43] Either way? The only reason I lost is because you cheated. 也许? 我输是因为你作弊
[01:46] Sorry you see it that way. 你这么看我也没办法
[01:47] That’s the only way a punk like you could’ve beat me. 这样你这种瘪三才能打赢我
[01:49] Look,man,you’re a good fighter,all right? Next time,you’ll probably beat me. 听着 你是个好拳手 下次也许你能赢我
[01:52] Right now,I just want to go home and see my wife. Cool? 现在 我只想回家陪老婆 行吗?
[02:00] You have yourself a good night. 你今晚好好享受
[02:15] Hope you skipped breakfast. 你没吃早饭吧
[02:17] – That bad? – Worse. – 这么糟? – 不止
[02:19] Our vic is Ryan Richards,25 years old. 死者是Ryan Richards 25岁
[02:21] How do we know? 你怎么知道的?
[02:24] That’s his melted driver’s license right there. 他烧掉的驾照 就在那
[02:34] This ring of scorched gravel suggests the body was burned here. 这一圈烧焦的碎砾说明尸体就是在这燃烧的
[02:38] Any witnesses? 有目击者吗?
[02:39] No. Fog was pretty heavy last night. 没有 昨晚雾很重
[02:41] It could have obscured the smoke,making it hard to see. 掩盖了烟 不容易被发现
[02:44] Fire burns up,which would typically keep the underside of the body relatively unscathed. 火焰向上燃烧 一般尸体下面是完好的
[02:49] Nothing unscathed about this guy. 他可没留全尸
[02:52] Which indicates the vic was likely drenched in an accelerant and allowed to burn uninterrupted for quite some time. 说明死者身上洒了助燃剂 并且燃烧时间足够长
[02:59] Someone wanted the fire to do the maximum damage possible. 凶手想烧得越彻底越好
[03:02] Somebody wanted to destroy the evidence. 有人想毁掉证据
[03:43] CSI:NY Season 08 Episode 10
[04:27] Sid.
[04:28] Yeah? 嗯?
[04:29] Smell that. 闻闻
[04:34] Gasoline. 汽油
[04:35] So now we know what kind of accelerant was used to start the fire. 点火用的助燃剂是什么知道了
[04:38] What kept it burning for so long? 但什么原因让尸体持续烧了这么久
[04:40] – I’d offer the wick effect. – Right. – 我觉得是烛芯效应 – 对
[04:43] Where clothing acts like the wick of a candle turned inside-out. 衣服像蜡烛芯一样从里面向外烧
[04:47] Feeding the flames a continuous supply of fuel in the form of melting human fat. 尸体的脂肪融化后向火焰提供燃料
[04:52] It’s particularly effective. 非常有效
[04:55] And particularly disgusting. 也非常恶心
[04:57] Indeed. 说的是
[05:13] Turns out,Richards was a rising star on the cage fighting circuit. Richards是笼斗界的新星
[05:18] I’ve seen a few matches. That’s a brutal sport. 我看过几次 很残忍的运动
[05:20] It’s an excuse for two grown men to legally beat the bloody pulp out of each other. 2个成年人互相打得头破血流的合法借口
[05:23] – So you’re not a fan? – I didn’t say that. – 所以你不爱这口? – 我可没说
[05:27] Now,I’m hearing that Richards absolutely annihilated 我听说Richards昨晚完胜了最强劲的对手
[05:32] some muscle head named Petrov– put himself in prime position to win the title next month. 一个叫Petrov的肌肉男 誓要取得下月的冠军头衔
[05:37] This guy was on the verge of some serious fame. 这人算是小有名气了
[05:39] Success could’ve put a target on his back. 成功也会让他成为箭靶
[05:41] Kid definitely knew how to defend himself. 他知道如何自卫
[05:43] Whoever did this risked a serious ass-whupping if things went south. 如果袭击不成 凶手极大可能被反击
[05:47] With the state of the remains,it could take some time before Sid determines a COD,if he can at all. 看尸体状态 Sid要判断死因得很久 如果还能查出来的话
[05:52] Until then,we won’t know if Richards died here or was only dumped and burned here after the fact. 那之前 我们不知道Richards是死在这 或只是死后被抛尸然后点燃
[05:57] I’ll start whacking the bushes,see if anyone was itching for a death match with our fighter outside of the cage. 我先查查仇敌 看有没有人想在笼外 致他于死地
[06:04] What’s up? 怎么了?
[06:05] Okay. See ya. 好的 等会见
[06:10] Can I,uh,help you? 我能–帮你什么?
[06:12] As a matter of fact,you can. 事实上 我就是要找你
[06:14] But first,let me do something for you. 不过 让我先帮你做点事
[06:16] Large French roast,black,paired with a blueberry scone. 大杯法式烘焙黑咖啡 配上蓝莓烤饼
[06:19] That is how you like your coffee,right? 你就爱这么配 对吗?
[06:22] I gave up coffee a year ago,and I’m severely allergic to blueberries. 我1年前戒了咖啡 而且我对蓝莓过敏
[06:27] Of course you are. 当然
[06:29] Seems your buddy Flack is quite the practical joker. 你的搭档Flack真能开玩笑
[06:36] Let me try this again. 我们重新开始
[06:37] My name’s Jennifer Walsh. I’m a freelancer with the Journal. 我是Jennifer Walsh 时报的自由记者
[06:40] I’m writing next month’s cover story. 我在写下月的封面故事
[06:42] Uh,interview requests are made through the Public lnformation Office. 要采访得通过公众信息办公室
[06:46] Truth is,I’m not a big fan of the rules. 说实话 我不是个墨守陈规的人
[06:50] They seem to get in the way of what I want. 规则总是妨碍我得到想要的
[06:51] Did Flack tell you to tell me that,too? Flack教你这么跟我说的?
[06:53] ‘Cause I am a big fan of the rules. 因为我可是个规则爱好者
[06:55] All I’m asking is for five minutes of your time. 我只想借你5分钟时间
[06:59] You owe me that at least,considering I did try to poison you with blueberries. 至少看在我想用蓝莓毒死你的份上
[07:06] Fair enough. 说的不错
[07:08] What’s your article about? 你的文章是关于什么内容的
[07:09] The NYPD’s inability to police themselves. Specifically in matters of officer misconduct. 纽约警局对警察管理无能 特别是对警官举止不当方面
[07:16] Ms. Walsh… Walsh小姐
[07:20] I have no official comment about that. 我对此没有官方评价
[07:22] I’m not looking for official,Detective. It’s your personal perspective I’m after. 我不想问官方的评价 警探先生 我想知道你个人的看法
[07:26] I can’t help you there,either. 那我也帮不了你
[07:27] Can’t or won’t? 不能还是不想
[07:29] Because some people say that your rigid adherence to department policy is more pliable than you let on. 因为有人说你对政策可并不是那么拥护
[07:35] That you’ve been known to look the other way and be creative with those policies on more than one occasion. 你会活用制度而不是死板照搬
[07:40] They’re entitled to their opinion. 那是他们的想法
[07:42] And so are you. I came to hear your side of the story. 那你呢 我是来了解你的说法
[07:45] There is no story. 没什么说法
[07:46] I do my job to the best of my ability and I expect the same from all the officers under my command. 我尽力做好本职工作 希望我的手下也这样
[07:51] Now,if you’ll excuse me,your five minutes is up. 现在 容我离开 5分钟到了
[08:14] Making any headway? 有进展吗
[08:16] Appropriately enough,yes. 问得好 有
[08:18] Look at this,Mac. 看这个 Mac
[08:22] Fractures across the surface of the cranium. 头骨表面有裂痕
[08:25] As you know,extended exposure to intense heat will cause bone to shrink and distort. 长时间的高温会让骨头收缩变形
[08:31] The brittle surface will eventually checker, breaking into tiny fragments. 脆弱的表面会最终裂成细小的碎片
[08:35] What about this fissure? 这个裂痕是怎么回事
[08:36] Something completely different. 完全不一样的情况
[08:39] The advanced soot buildup on the edges suggests they were exposed to flames for a longer duration. 周围的烟灰表明它们在火焰下暴露了更久
[08:45] It occurred before the fire. Exactly. – 是起火前造成的 – 没错
[08:48] Richards had just been in a violent cage match. Richards刚经过一场激烈的笼斗
[08:50] He could have been injured then. 也许是那时候伤的
[08:53] A trauma this severe would have sent him straight to the hospital. 这么严重的伤会让他直接进医院
[08:56] Somebody may have blindsided him after the fight,struck him in the back of the head. 有人在比赛后袭击了他 从后方猛击了头部
[09:00] But that may not be what killed him. 但这不是致死的原因
[09:02] I ran the metal nugget Sid found through the GC/MS. 我用色谱-质谱仪分析了Sid带回来的金属块
[09:05] Came back as an alloy of lead and antimony. 是铅和锑的合金
[09:08] Consistent with a bullet. 和子弹一样
[09:10] Fused to the base of his skull. 融化在头骨后方
[09:15] Looks like our COD – is a GSW. 看起来死因是枪击
[09:17] Ryan Richards was struck in the head,shot in the back,then lit on fire. Ryan Richards头部被击打 背部中枪 然后被点燃
[09:21] That’s what I call overkill. 这就是我说的过度杀戮
[09:29] Why now? It doesn’t make any sense. 为什么现在 这根本不合理
[09:32] I understand that Ryan participated in an event last night. Was there anything unusual? 我知道Ryan昨晚参加了比赛 有什么不寻常吗
[09:36] I wasn’t there. I don’t watch Ryan fight anymore. 我没在场 我不看他比赛了
[09:39] Seeing him get hit is worse than someone hitting me. 看他被打比我被打还难受
[09:42] Hard to watch someone you love in pain. 看你爱的人痛苦是很难受
[09:44] He called me after the match,told me he’d won. 他赛后给我打了电话 说他赢了
[09:48] He was supposed to pick up some dinner for us and come home. But he never did. 他本该带晚饭回来给我们 但他没有
[09:52] Was your husband having problems with anyone? Any arguments,disputes? 你丈夫和谁有过节吗 争吵或是异议
[09:56] Every now and then,a fan would stop him on the street,challenge him to a fight. 总会有粉丝把他叫住 想和他打一场
[10:00] How would Ryan handle that? Ryan怎么处理
[10:03] He’d give them an autograph instead. 他会给他们签名
[10:06] **** 他爱他的粉丝 他们也爱他
[10:09] Even the most celebrated athletes have their detractors. 最成功的运动员也有反对者
[10:12] Was there anyone particularly aggressive in their criticism that might have wanted to hurt him? 有没有人的批评很激进 扬言要伤害他的?
[10:19] Oh,my God. 我的天
[10:21] – It was him. – Who,Lisa? – 是他 – 谁 Lisa
[10:24] The man stalking my husband back in Colorado. 在科罗拉多跟踪我丈夫的人
[10:28] Ryan said it was just a cost of being in the public eye,but this guy made it personal. Ryan说这是做公众人物的代价 但那人太过分了
[10:33] He terrorized us for over two years. 他恐吓了我们2年
[10:36] Did the police ever identify him? 警察有查到是谁吗
[10:37] They tried,but he was careful. 他们尽力了 可那人很小心
[10:41] They said that there was nothing more they could do for us. 他们说帮不了我们
[10:43] Is that why you moved to New York? 所以你们才搬到纽约?
[10:45] **** 是Ryan的注意
[10:48] I didn’t think it would make much difference. 我觉得这并没帮助
[10:50] It was only a matter of time before he tracked us down. 他要找到我们只是时间问题
[10:52] But it’s been almost a year since we heard from him. 我们有1年没收到恐吓信了
[10:56] I actually let myself believe that nightmare was over. 我说服自己相信噩梦已经结束了
[10:59] We’ll do whatever we can to find out who’s responsible for this. 我们会尽力查出是谁做的
[11:03] I’m three months pregnant. 我怀孕3个月了
[11:06] What if he comes after us next? 如果他来找我们怎么办?
[11:14] I used the reference sample Richards’ wife provided. 我用Richards的妻子提供的比对样本
[11:17] Compared it to the blood drops at the crime scene. 和现场的血迹做了比对
[11:19] Positive match. Our vic was Ryan. 样本一致 死者是Ryan
[11:22] For his wife’s sake,I wish it wasn’t. 看在他妻子份上 我倒希望不是
[11:23] Yeah. Also spoke to the Denver PD. 是的 和丹佛警局也联系了
[11:26] I mean,the Richards were dealing with a whack job,here. I mean,this stalker,he was relentless. Richards在那的日子可不好过 那个跟踪狂 简直无法无天
[11:31] Were there ever any physical attacks? 有袭击的先例吗
[11:32] No. Everything but. I mean,he made death threats. 没有 但除了这个什么都有 死亡恐吓
[11:35] He also broke into their house and left a cake frosted with dog feces on the kitchen counter. 他潜进他们的家 在厨房柜台上留下一个狗屎蛋糕
[11:42] Delightful. 真讨喜
[11:43] Authorities ran every lead,but came up short. 警方四处追查 一无所获
[11:45] I mean,whoever he was,he knew how to avoid being caught. 不管这人是谁 他知道怎么才能不被抓到
[11:49] The wife said everything stopped once they moved. 他妻子说搬家后一切都停止了
[11:51] Ah,maybe the stalker got a life. 也许跟踪狂有自己的生活
[11:53] Or maybe he had a hard time tracking them down. 也许他花了些时间追踪他们的下落
[11:55] Right,and when he finally did,this psycho decided to step it up to the next level. 找到他们后 这疯子决定将恐吓升级
[11:59] Good theory. 很有可能
[11:59] It’s more than just a theory. I searched Ryan’s laptop. 不仅仅是可能 我查了Ryan的笔记本电脑
[12:02] I found three dozen threatening e-mails from the same person. 同一个人发来将近40封恐吓信
[12:05] All over the last month from an untraceable webmail account… 都是上个月发自1个无法追查的邮箱
[12:08] it’s the same account that was used in the Colorado threats. 和科罗拉多恐吓信用的是同个邮箱
[12:11] When was the last e-mail sent? 最后一封是什么时候
[12:12] 12 hours ago. 12个小时前
[12:13] It said,”Savor the victory now,cause you’ll be dead by morning,” and it came with this image attached. 信上说”品味胜利的滋味吧 你见不到明早的太阳了” 还附有照片
[12:18] Okay,well,this photo was taken last night,right after Ryan won his fight. 这照片是昨晚拍的 就在Ryan赢得比赛后
[12:21] Yeah,looks like that shot was taken from the bleachers. 看起来是从观众席拍的
[12:24] So we might not be able to trace the e-mail account,but maybe we can figure out who took this picture. 我们查不出邮箱是谁的 也许能查出照片是谁拍的
[12:59] Hey,boss. 老大
[13:00] You’re just in time for the main event. 来的正好
[13:02] I gathered all the pictures from the fight last night through Internet and sports press. 我收集了网上和体育新闻上 有关昨晚比赛的所有照片
[13:05] Using the images,I was able to create a 3-D rendering of the exact moment our stalker took a picture of Ryan Richards. 用这些图像制作了跟踪狂拍照时 的3D模拟场景
[13:11] Okay,well,based on the angle,we know that he was sitting in the bleachers almost eye-level with the cage. 根据这个角度 他应该坐在观众席 眼睛和铁笼同高
[13:16] So I would say our perp’s probably sitting in the second or third row. 就是说大概在2到3排
[13:19] Okay. 好的
[13:27] Stop. Go back just a bit. 停 往回调一点
[13:32] Oh,that’s our guy. 就是他
[13:33] Can you rotate it just a bit,so we can see his face better? 你能侧一点 让我们能看清楚他的脸吗
[13:38] Blocked in every angle. Nope,that’s the best I can do. 所有角度都挡住了 不行 只能做到这样了
[13:41] That might be good enough,because,look,he’s got something around his neck. 也许已经够好了 看 他脖子上挂着什么
[13:48] VIP credentials. VIP通行证
[13:50] And that’s a code number that’ll tell us exactly who it was issued to. 这个序列号能告诉我们到底是谁拍的照
[13:56] Yeah,the VIP pass was mine. 对 VIP通行证是我的
[13:58] But I was too busy last night in the cage to be using it. 但我昨晚在笼里比赛 根本没用它
[14:00] Then who’d you give that pass to? 那你把它给谁了
[14:01] I don’t remember. 我不记得了
[14:06] All right. Fine. I sold it to some guy in the parking lot. 好吧 我卖给停车场的人了
[14:08] What did he look like? 他长什么样
[14:09] Looked like he was eager enough to give me 300 bucks for it. 看起来是愿意出300块买这个的人
[14:17] Petrov was humiliated last night in front of 2,000 people. Petrov昨晚在2000个人面前丢脸
[14:20] He also lost his shot at the title. 失去了冠军头衔
[14:22] Plenty of reason to want Ryan dead. 构成想杀Ryan的动机
[14:24] Gives us another suspect. 另一个嫌疑人
[14:25] But not the person who took that photograph. 但不是照相的人
[15:08] Need some help,buddy? 要帮忙吗 伙计
[15:12] Is that gasoline? 那是汽油么?
[15:15] Do not move! 不许动!
[15:19] What the hell happened? 这他妈这么回事?
[15:22] I think I killed somebody last night. 我昨晚可能杀了个人
[15:33] You’re telling me you woke up doused in gasoline,covered in blood,and you don’t know how it happened? 你说醒来时被浇上汽油 躺在血泊中 却不知道发生了什么?
[15:39] I was drunk. 我醉了
[15:40] Yeah,Marty,I’ve had my fair share of rough nights, 没错 Marty 就算我晚上过得很糟
[15:42] yet I think I’d remember taking a bath in somebody else’s blood. 我还是会记得用别人的血洗了把澡
[15:45] I mean,I was really drunk. 我是说 我真的醉了
[15:50] Yesterday was my 21st birthday. 昨天是我21岁生日
[15:52] Some friends,they-they took me to Dutton’s Tavern to celebrate. 一些朋友带我去Dutton酒馆庆祝
[15:57] Let me guess– part of this celebration included you doing 21 shots? 让我猜猜–这次庆祝的 一部分包括你开21枪吗?
[16:03] I made it through the first ten without a problem. 前10枪开的没问题
[16:08] After that,things get a little sketchy. 那之后 事情就有点搞不清了
[16:12] Try me. 说给我听听
[16:14] I was really sloppy. 我真的醉糊涂了
[16:17] Everything was spinning. 每件东西都在转
[16:21] I’d never been so wasted. 我从没有醉得那么厉害
[16:23] Well,I-I decided to walk home. 我决定走回家
[16:28] Next thing I remember,I woke up in my dorm. 下一件我记的事 就是我在宿舍醒过来
[16:31] Is that when you saw the blood? 你就是那个时候看到血的?
[16:34] Yeah,I was so scared,I… 是的 我很害怕 我…
[16:36] I thought it was mine,you know? 我以为那是我的 你知道吗?
[16:41] When I realized it wasn’t,I came straight to the station. 当我意识到那不是时 就直接来警局了
[16:50] You recognize that guy? 你认得这个人?
[16:54] Yeah,it’s,uh… Ryan Richards. 是的 那是 呃… Ryan Richards
[16:57] I’ve seen him fight. 我看过他比赛
[16:59] Why? 为什么问?
[17:00] There were three murders in the city last night. 昨天城里有3件谋杀案
[17:04] Two of them have been solved. 2件已经破案了
[17:07] And the third? 这是第三件?
[17:08] Ryan Richards.
[17:11] He was killed,then set on fire using gasoline. 他被杀 然后被用汽油放了火
[17:15] Just like the stuff you were drenched in. 就是你被浇的东西
[17:24] You think maybe I did it? 你觉得可能是我做的?
[17:26] I don’t know,Marty. 我不知道 Marty
[17:28] But we are going to find out. 不过我们会查出来的
[17:48] Surprise. 真是意外
[17:51] How did you get up here? 你怎么来这儿了?
[17:52] I took your advice and called the Public lnformation Office. 听了你的建议给新闻处打了电话
[17:55] They were surprisingly accommodating when I dropped your name. 当我说了你的名字后 他们出乎意料的好说话
[17:59] The flowers are beautiful,but I can’t accept them. 这些花很漂亮 不过我不能接受
[18:02] Well,I’m sure whoever sent them will be devastated. 我肯定不管谁送的都会伤心的
[18:05] You didn’t send these? 不是你送的?
[18:07] Flowers aren’t my style. 送花不是我的风格
[18:09] If I was gonna bribe you,I’d offer a tub of popcorn and court side Knicks tickets. 如果我要贿赂你 我会买桶爆米花 还有尼克斯队的内场票
[18:13] That’s not why I’m here. 我来这个不是为了这个
[18:15] I come bearing a new proposition. 我带来一个新建议
[18:19] Just read a draft of the article. 大概读下这篇文章
[18:22] You just want me to read it? 只是想我读一下?
[18:23] Yeah. And let me know if I’m in the ballpark. 是的 让我知道我大致方向是否正确
[18:25] Unless,of course,it magically inspires you to offer an additional perspective. 除非 它不可思议地启发你 提供新视角
[18:31] – Ms. Walsh… – Uh… Jennifer. – Walsh女士… – 唔… Jennifer
[18:35] And don’t feel obligated to commit right away. 不用感到有责任立刻做出承诺
[18:38] I don’t. 我不会
[18:39] And in case you’re wondering,I am free for dinner later tonight. 如果你有疑问 我今晚可以共进晚餐
[18:43] I wasn’t. 我不会
[18:46] Help me get the facts right. 帮我把事实写正确
[18:48] You of all people should understand how important that is. 你是最清楚这有多重要的人了
[18:52] My number’s on the back. 我的号码写在背面
[18:57] See you around,Detective Taylor. 再见 Taylor警探
[18:59] Mac.
[19:11] Ms. Walsh,wait. Walsh女士 等等
[19:17] It’s nice to see you again… 很高兴再次见到你…
[19:20] Jennifer.
[19:28] Who was that? 谁啊?
[19:29] Nobody. 谁都不是
[19:30] “Nobody” is pretty cute. “谁都不是”相当可爱啊
[19:32] Did you process the clothing that Flack sent over? 你处理过Flack拿来的衣服了吗?
[19:34] Uh,yes,I did. 是的 我处理了
[19:36] It was covered with human blood, but it was not Ryan Richards’. 那上面有人类血迹 但不是Ryan Richards
[19:39] The DNA didn’t match the secondary sample from his wife,or the other blood at the scene. DNA也和他老婆提供的第2个样本 或现场其他血迹不吻合
[19:44] And,uh,no hit in CODIS. 还有 CODIS系统里也没有吻合的
[19:45] What about the gasoline? 汽油呢?
[19:46] The kind used to burn up our vic had winter additives,and the gasoline on Marty Bosch’s clothing did not. 焚尸的那种有防冻液 而Marty Bosch衣服上的没有
[19:52] So they were two different varieties. 所以他们是不同的种类
[19:54] That’s an almost unbelievable coincidence. 巧合得难以置信了
[19:57] Yeah,but the science doesn’t lie. 是的 不过科学不会说谎
[19:59] Marty Bosch did not burn up our vic. Marty Bosch没有焚烧尸体
[20:01] All that human blood suggests that he did try to hurt somebody else. 所有人血都说明他的确想伤害某人
[20:05] But without a body,how do we prove it? 但没有尸体 我们怎能证明?
[20:07] By figuring out where that kid went after he left the bar. 找出那孩子离开酒吧后去哪就行
[20:10] I did find asbestos fibers on his shirt. 我在他的衬衫上找到了石棉纤维
[20:13] There are thousands of buildings in Manhattan that still contain asbestos. 曼哈顿数以千计的大楼还含有石棉
[20:16] Yeah,but if Marty was as drunk as he says he was,how far could he possibly have wandered? 是的 但如果Marty真如他说的那么醉 能走多远呢?
[20:21] Start checking zoning records for the area. 开始检查那个区域内的分区记录
[20:24] Any building constructed before 1979 is a possibility. 1979年前建造的大楼也存在可能性
[20:27] Okay,I’m on it. 好的 我去查了
[20:28] Oh,just curious– Mac,are those flowers on your desk also from “nobody”? 只是好奇–Mac 你桌上的花 也是”谁都不是”送的吗?
[20:34] Lindsay,go. Lindsay 快去
[21:12] Mac,how do you eat your peanuts? Mac 你怎么吃花生的?
[21:14] Peanuts? Uh… like everybody else,I suppose. 花生? 我想和其他人一样
[21:17] Well,down south,we like to eat ours boiled,’cause it makes the shell soft, 在南方 我们喜欢吃煮过的 因为这样会让壳变软
[21:21] and we can open them with our teeth. 这样用牙齿也能咬开了
[21:23] The obscured photo of Ryan’s stalker? 那张Ryan的跟踪狂模糊照?
[21:25] He had a can of boiled peanuts on his lap. 他前面放的是罐煮过的花生
[21:28] He must have Southern roots. 他肯定来自南方
[21:30] Anyway,I crawled underneath the bleachers and I found peanut shells that have saliva on them. 不管怎样 我查了看台座位底下 找到沾有口水的花生壳
[21:34] From opening peanuts with his teeth. 他用牙齿咬开壳留上去的
[21:37] So I’m waiting on a CODIS search. 正在等CODIS系统的搜索结果
[21:42] Okay,Aaron Collins. 有了 Aaron Collins
[21:44] Felony robbery conviction in Colorado. Got three years. 在科罗拉多被定了抢劫罪 被判了3年
[21:47] Paroled after one. 1年后被假释
[21:48] That explains why the death threats against Ryan stopped after they moved. 那就解释了为什么Ryan一家搬走后 死亡威胁停止了
[21:52] And why they started up again. 还有为什么又出现了
[21:55] Look where Collins lives now. 看看Collins现在的住址
[21:57] A halfway house in Spanish Harlem. 西班牙哈莱姆区的一家小客栈
[22:00] That’s right around the corner from the Richards’ apartment. 那就在Richards公寓的转角处
[22:07] Excuse me. 不好意思
[22:09] Hey,how you doin’? 嘿 你怎么样?
[22:10] Looking for Aaron Collins. His PO says he works here. 在找Aaron Collins 他的假释官说他在这儿工作
[22:18] Yo,Aaron Collins,how you doin’? Need to talk to you for a sec. Aaron Collins 过得怎样? 我要和你谈谈
[22:37] Why do they always run? 他们为什么总是要跑?
[22:38] I don’t know. Must be brain damage. 我不知道 一定是脑子坏掉了
[22:43] What do you got there? 你都干了些什么?
[22:49] Threats… intimidation,harassment– you’re nothing but a coward. 威胁…恐吓 骚扰–除了懦夫 你什么都不是
[22:54] You don’t know anything about me. 你根本不了解我
[22:56] I know you terrorized Ryan Richards and his wife for years. 我知道你恐吓Ryan Richards还有他老婆很久了
[22:59] I also know you weren’t man enough to take credit for it. 还知道你连承认的男人气概都没有
[23:03] It was supposed to be me. 那本应该是我的
[23:05] I was supposed to be the star athlete. 我本应该是体育明星
[23:07] Best friends in high school. Made the wrestling team together. 高中最好的朋友 一起组建了摔跤队
[23:10] Except I was a standout on the squad. 但是我才是场上最出色的
[23:12] I was the one that couldn’t be pinned. 我才是不可能被放倒的那个
[23:14] But Ryan couldn’t handle that. 但是Ryan接受不了
[23:15] We were practicing for nationals,he took a shot at me– a cheap shot. 我们在为全国比赛做练习 他袭击了我–一次卑鄙的袭击
[23:20] Shattered my knee,blew out my ACL,ruined any chance of me ever becoming a pro cage fighter. 踢碎了我的膝盖 弄断了我的韧带 毁了我成为职业笼斗选手的机会
[23:26] Sounds like a tragic accident to me. 听起来像是悲惨的事故
[23:28] Yeah,you weren’t there. You didn’t see the look in his eyes. 是的 你不在现场 没看到他当时的眼神
[23:32] He did it on purpose. He… he stole my dream. 他存心那么干 他…他偷走了我的梦想
[23:35] And in turn,you stole his life. 而现在 你偷走了他的生活
[23:38] What? 什么?
[23:39] You waited for him after the fight. 散场后你等着他
[23:41] Hit him from behind, then shot him in the back. 从背后袭击他 然后在他背上开了一枪
[23:44] Dumped his body under the bridge,then set him on fire to cover your tracks. 在桥下弃尸 再放火烧他 毁尸灭迹
[23:48] You’re wrong! I didn’t do that! 你错了! 我没干过!
[23:51] Did you send this? 这个是你寄的吗?
[23:54] It was just a picture. 只是张照片
[23:57] “Savor the victory now ’cause you’ll be dead by morning.” “现在好好享受冠军’ 因为明早就是你的死期
[23:59] That’s more than a picture,that’s a death threat. 那不仅仅是张照片 是死亡威胁
[24:01] I just wanted him to lie awake at night,dreading the sunrise, 我只是想他晚上睡不着 担心到黎明
[24:05] the same way I have,every day,since I was 17 years old. 就像我这样 从17岁起的每一天
[24:09] It was just a threat. I never would’ve acted on it. 那只是威胁 我从没有付诸于行动
[24:12] Where’d you go after the fight? 比赛后你去哪里了?
[24:13] To the halfway house,to make curfew. 回了小客栈 有宵禁
[24:16] You don’t believe me? You can ask the gestapo pigs who run the place. 你不信我? 你可以问那个盖世太保店主
[24:22] Yeah. 是
[24:25] On my way. 这就来
[24:30] Sid,what’s wrong? Sid 有什么不对劲的?
[24:31] Everything. 所有一切
[24:33] Based on the X-rays I took,that is. 基于我拍的X光片 那是
[24:37] Surgical screws? 手术用螺丝钉?
[24:38] Internal fixation of a severe ankle trauma. 用于严重的脚踝伤内置固定用
[24:41] The tibia and talus were fused using titanium hardware. 胫骨和距骨是用钛合金合并的
[24:45] Have you seen cage fighting? 你看过笼斗吗?
[24:47] Broken bones would have been an occupational hazard for Ryan Richards. 骨折是Ryan Richards的职业病
[24:50] A logical assumption,so I had the victim’s medical records sent over and cross-referenced them to verify the injury. 合理推断 所以我参考受害者的医疗记录 和这伤口做检验
[24:58] In the course of his career,Mr. Richards had suffered,uh,at least 20 distinct bone fractures, 在他的职业生涯中 Richards先生受过伤 至少有20处骨折过
[25:05] but none of them in this region. 但没有一处是在这个区域的
[25:09] Are you sure? 你确定?
[25:09] I called his physician to confirm. 我打电话给他的医生进行了确认
[25:12] There’s absolutely no history of a broken ankle. 绝对没有伤到踝关节
[25:15] That means this burned body is not Ryan Richards. 那就是说 这具燃烧的尸体 不是Ryan Richards
[25:27] Someone wanted us to think that Ryan Richards was dead. 有人想让我们相信Ryan Richards死了
[25:30] But how did they get his driver’s license and blood to leave at the scene? 不过他们怎么拿到他的驾照 还有在现场留下他的血迹?
[25:33] The drops were gravitational with no directionality. 这些血滴有重力却没有方向性
[25:36] So either Ryan’s blood was drawn without his knowledge… 要么Ryan在不知情时被人抽过血…
[25:39] Or Ryan planted it himself. 要么是Ryan自己干的
[25:42] Wouldn’t be the first time a person faked their own premature demise. 又不是第一次有人伪造自己的死亡
[25:46] What about Marty Bosch? He could have been helping him. Marty Bosch? 他可能是帮凶
[25:49] Or,as unlikely as it may seem,these two cases may be completely unrelated. 或者 不像表面上见到的 这2个案子可能完全无关
[25:53] Either way,if it’s not Ryan’s body,we have a new victim. 不管怎样 如果那不是Ryan的尸体 就有一个新的受害者
[25:56] And a new murder suspect. 还有个新的谋杀疑犯
[25:58] Ryan needed a fresh body to pull this off. Ryan需要一具尸体来逃脱
[26:01] So,if he was desperate enough,he may have been willing to kill someone. 如果他孤注一掷 他可能会想要杀人
[26:05] He cut himself to leave the blood,then planted his I.D. on the body, 他划开自己留下血滴 再把身份证留在尸体旁
[26:09] set it ablaze to conceal who the victim really was. 放火烧他 隐藏死者的真实身份
[26:12] Without viable remains,he knew that we’d be forced to make a circumstantial I.D. 没有可用的遗体 他知道我们会被迫 出具间接的身份认证
[26:17] Sid issues the death certificate,so Ryan Richards officially ceases to exist. Sid签发了死亡证明书 所以Ryan Richards正式不存在了
[26:22] Now we have to figure out who’s really lying down in Autopsy and where Ryan is hiding. 要搞清躺在验尸房的到底是谁 还有Ryan藏在哪里
[27:20] Lisa Richards has already made funeral arrangements for Ryan. Lisa Richards已经为Ryan安排了葬礼
[27:24] Friends and family have all been notified. 家人和朋友都通知了
[27:26] Either she doesn’t know he’s still alive,or she’s in on it. 她要么不知道他还活着 要么她也有份参与
[27:28] A funeral would make the illusion more convincing. 一场葬礼会让这场假象更令人信服
[27:30] Richards did apply for an insurance policy,$5 million,three months ago, Richards申请了保险 500万 3个月前
[27:34] and his sole beneficiary would be his wife. 唯一的受益者是他妻子
[27:36] That application was denied. 申请被拒绝了
[27:37] The underwriter said Ryan’s choice of career was uninsurable. 保险公司说Ryan选择的职业 不可予以保险
[27:40] Besides,they have enough money in the bank to live comfortably for years. 另外 他们银行里有足够的钱 可以提供很多年的舒适生活
[27:44] Any other skeletons in the closet? 还有什么情况?
[27:46] From what I can tell,Richards was a great guy. 就我所知 Richards是个好人
[27:47] I mean,when he wasn’t volunteering in soup kitchens, he was giving out clothes and meals to the homeless. 我是说 他不是在救济所做志愿者 就是给流浪汉分发衣物食物
[27:53] What’s our motive here,Mac,if it wasn’t for insurance money? 现在有什么动机 Mac 如果不是为了保险金?
[27:56] And if he’s really such a great guy,why would he walk away from all that fame and adoration? 如果他真是好人 他为何要舍弃那些名誉和崇拜?
[28:00] When we find him,remind me to ask. 我们找到他时 提醒我要问一下
[28:05] I’ll call Navy Medical and see if we can get any other information. 我会打电话给海军医疗处 看看能不能得到其他信息
[28:08] Hey,Mac,we got something. 嘿 Mac 有发现
[28:09] As you know,the FDA requires fastidious documentation of any surgically-implanted medical devices. 你知道 FDA对外科植入的 医疗器械要求严格的记录
[28:15] Every detail is recorded– type and size,placement and location,lot and serial number. 每个细节都要被记录–种类和尺寸 连接点和位置 批次和序列号
[28:20] Tell me you were able to extract the screws from our vic’s ankle. 告诉我 你能取出死者脚踝处的螺丝
[28:23] Just one,but that’s all we needed to find this. 只有1个 但对我们来说足够了
[28:27] Manufacturer’s serial number. 制造商的序列号
[28:29] Should be able to tell us which hospital performed the surgery. 应能告诉我们是哪家医院做的手术
[28:32] Already did. The National Naval Medical Center – in Bethesda,Maryland. 已经找到了 国家海军医疗中心 – 在马里兰州的贝塞斯达
[28:36] Our victim’s a veteran? 死者是名退伍军人?
[28:37] Yeah. 没错
[28:40] PFC Charlie Hunt,U.S. Marine Corps. Wounded while deployed in Afghanistan. 一等兵Charlie Hunt 海军陆战队 在阿富汗参加任务时受伤
[28:45] His Humvee was hit by an RPG. Killed everyone on board except Charlie. 乘坐的悍马被一枚RPG击中 车上除了Charlie无一生还
[28:49] His only injury was a crushed ankle. 他受的唯一伤就是踝骨粉碎
[28:51] And it wasn’t the private’s first close call on the battlefield,either. 这也不是他在战场上 头一次遇到危急时刻
[28:56] He was shot nine months earlier. 9个月前他中过枪
[28:57] Bullet entered through his shoulder,lodged near his spine. 子弹穿过肩膀 停在脊柱附近
[29:01] Surgeons thought it would be safer to leave it there than to remove it. 医生认为不动子弹比取出来要安全
[29:04] That’s the bullet you found. 就是你发现的那枚子弹
[29:06] Means Ryan didn’t shoot Hunt. 说明Ryan没有对Hunt开枪
[29:08] Could’ve bashed his head in though. 但可能击打了他的头部
[29:09] Causing the blunt force trauma to his skull. 造成其头部的钝器伤
[29:12] But why him? 但为什么是他呢?
[29:14] What’s the connection between an up-and-coming cage fighter and a twice-wounded Marine? 前途无量的搏击手和 2次受伤的陆战队员有啥关联呢?
[29:24] V.A. confirmed that Charlie Hunt was diagnosed with severe PTSD after being discharged from the military. 退役军人管理局证实Charlie Hunt 退役后确诊患有严重的创伤后应激障碍
[29:29] I spoke to his sister. She said he was self – medicating with alcohol. 我和他姐姐谈过 她说他一直用酒精自我麻醉
[29:33] You know,the horrors that these young people endure while fighting for their country. 你知道 这些年轻人为国征战期间 都经历了何种恐惧
[29:37] Is it any wonder they’re unable to cope with daily life? 他们没法回归正常生活有什么奇怪的?
[29:40] We have an epidemic of homeless veterans on our nation’s streets. 大街上有太多无家可归的退伍士兵
[29:43] Over 100,000 brave men and women just lost in the shuffle. 超过10万的男女勇士 就轻易被公众忽略了
[29:47] It’s shameful. 真是丢人
[29:48] Charlie Hunt was no exception. Charlie Hunt也不例外 他姐姐最后一次见他是几个月前-
[29:51] filthy,malnourished,losing a battle with the demons in his own head. 脏兮兮的 营养不良 脑子里老觉得和魔鬼打了败仗
[29:55] She lost contact with him after that. 在那之后就失去了联系
[29:58] Lisa Richards said Ryan spent time volunteering with the homeless. Lisa Richards说 Ryan在义务帮助无家可归者
[30:01] It must have been where he met Charlie. 肯定是在那儿遇见了Charlie
[30:02] He staged his own death using the perfect victim. 他导演了自己的死亡 用了最完美的受害人
[30:06] Someone nobody would ever notice went missing. 没人会注意到一个流浪汉失踪了
[30:08] Hey,guys. 嘿 伙计们
[30:09] There are 61 buildings within walking distance of Dutton’s that are known to contain asbestos. Dutton酒馆附近有61座大楼使用石棉
[30:14] – That would take weeks to check out. – We may not have to. – 那得花上好几周排查 – 或许不用
[30:16] Marty Bosch told Flack that he was going home after leaving the bar. Marty Bosch告诉Flack 离开酒吧后他就回家了
[30:19] Now,his dorm room is at 2409 Lenox Avenue. 他家位于Lenox大街2409号
[30:22] There’s a condemned building filled with asbestos around the corner from Dutton’s, 距Dutton酒馆不远的拐弯处 有一幢废弃的大楼里有石棉
[30:26] and the address is 2409 Madison Avenue. 地址是麦迪逊大街2409号
[30:28] So Marty,in his drunken state,may have gotten the number of his dorm building right,but not the street. 就是说Marty喝得酩酊大醉 可能看准了门牌号 但走错了街
[30:33] 2409 Madison is not far from where Charlie Hunt’s sister last saw him alive. 麦迪逊大街2409号距离Charlie Hunt 的姐姐最后看到他的地方不远
[30:38] Looks like these two cases may actually be connected. 看来这2个案子确实有联系
[31:09] This place is filled with asbestos– insulation,ceiling tiles. 这地方都是石棉–隔热材料 天花板瓦片
[31:14] That explains the fibers on his shirt. 刚好解释了他衬衫上的纤维来源
[31:16] What did you do here,Marty? 你在这儿做了什么 Marty?
[31:19] I’m not sure. 我不确定
[31:22] You guys,check this out. 来看看这个
[31:26] It’s an automotive heater. 是台汽车加热器
[31:28] Gasoline-fueled heater. 汽油做燃料的
[31:30] I recognize that thing. 我记得这东西
[31:33] I tripped over it. 我被它绊倒了
[31:36] That’s how I got the gas all over me. 所以沾了一身汽油
[31:40] What about the blood? 那血迹呢?
[31:46] I don’t know. 我不知道
[31:47] Marty,come over here with me for a moment. Marty 跟我过来一下
[31:55] This may sound a little crazy,but sometimes it helps to remember if you just take a moment,clear your head. 听起来可能有点疯狂 但有时能帮助记忆 清空下你的脑子
[32:05] Now look around and tell me what you remember. 现在看看四周 告诉我你记得什么
[32:16] I heard a noise. 我听到了声音
[32:21] It was like a growl. 像是嘟哝声
[32:24] It was too dark to see. 太黑了 看不清
[32:28] Hello? Is anybody there? 喂? 有人吗?
[32:43] There’s blood and hair on this beam. 这根梁上有血迹和毛发
[32:45] That’s what struck him in the head,caused the cranial fracture. 这就是击中他头部的东西 造成了头骨骨折
[32:50] I can hear him moaning in pain. 我能听见他在痛苦中呻吟
[32:53] He was hurt really bad. 他伤得很重
[32:56] He was bleeding from his head. 头部在流血
[32:57] I-I couldn’t move him by myself. 我一个人搬不动他
[33:01] Instead of calling 911,you left him here to die? 你没报警 就放任他死掉了?
[33:05] No,it… no,it was… it was an accident. 不 这… 不 这是…这是个意外
[33:08] I… I didn’t mean to kill anybody. 我… 我不是有意要杀谁的
[33:10] It… I didn’t… I don’t know… 这… 我不是… 我不知道…
[33:14] Hey,Marty? Let’s take a walk. 嘿 Marty? 我们出去走走
[33:46] I’m not sure Marty did kill anyone. 我不确定Marty是否杀了人
[33:48] Bloody handprints. 血手印
[33:50] Smeared across the wall with directionality. They continue toward that hole. 血迹一直沿着墙 直到这个洞
[33:54] The way out. 出口
[33:55] If it is Charlie Hunt’s blood,he walked out of this building alive. 如果是Charlie Hunt的血迹 他走出大楼时还活着
[34:01] The question is,what happened to him after he left? 问题是之后发生了什么?
[34:17] Mac. Look,I know I’ve called you a genius before,but this time,I really mean it. Mac 听着 虽然之前我叫过你天才 但这次 你真的是个天才
[34:21] Why is that? 怎么了?
[34:22] – Ryan Richards tried to contact his wife. – How? – Ryan Richards试着联系他妻子了 – 怎么联系?
[34:24] As you expected,he’s smart enough to know that we’d be monitoring phone calls and e-mails, 正如你猜测 他很聪明 能想到我们监控了电话和电邮
[34:27] so he tried a more antiquated form of communication. 于是他尝试了老式的联系方法
[34:29] The U.S. Postal Service. 邮政
[34:32] And because you told me to issue a mail cover,we intercepted this. 因为你之前让我做一个邮件筛查 我们截下了这个
[34:38] A postcard. 明信片
[34:39] Dropped in a mailbox this morning in Midtown,addressed to a Lisa Richards. 今早在市中心丢进了邮筒 寄给Lisa Richards的
[34:44] It’s blank. 是空白的
[34:44] Well,that’s why I swabbed the stamp adhesive for DNA. 所以我从邮票背面取了样 看能不能发现DNA
[34:50] I know. 我明白
[34:59] Why am I here? 为什么叫我来?
[35:00] Because you knew that Ryan’s stalker was making threats again. 因为你知道Ryan的跟踪者 又开始威胁他了
[35:04] That’s why you really skipped the fight last night. 所以昨晚的比赛你没有去
[35:06] Ryan wanted to keep you out of harm’s way. Ryan怕你不安全
[35:08] That’s not true. 不是那样的
[35:11] He would have done anything to protect you and your unborn child. 他会竭尽所能保护你和未出生宝宝的安全
[35:14] Faking his own death was the ultimate way to accomplish that. 导演自己的死亡就是最后的手段
[35:17] Nobody stalks a dead man. 没人会再跟踪死人
[35:19] All he needed was a body nobody would miss,so a homeless man was a perfect candidate. 他只需要具无人关心的尸体 所以流浪汉就是最好的选择
[35:23] It was pure luck that Charlie Hunt was already injured. Charlie Hunt已经受伤 真是运气好
[35:28] All Ryan had to do was finish him off. Ryan要做的只是把他结果了
[35:30] That’s not how it happened. 不是这样的
[35:31] Your husband called and told you what he was going to do,didn’t he? 你丈夫打电话告诉你这个计划 是吗?
[35:41] He said it was the only way our family was ever going to be safe. 他说这是保护全家的唯一方法
[35:45] He was supposed to contact me 他本该在找好藏身处后联系我–
[35:49] let me know where to meet him so we could all disappear together. 告诉我在哪里见面 到时一起消失
[35:54] But he never did. 但是他没有
[35:56] I swear to you on my life,I have no idea where my husband is. 我发誓我不知道我丈夫在哪里
[36:05] We do. 我们知道
[36:13] Have you been to that motel before? 你去过这家汽车旅馆吗?
[36:19] It,uh… doesn’t look like that anymore. 它 呃… 一点也不像图上这样
[36:23] We stayed in room 102. 我们住在102房间
[36:25] It smelled bad,TV didn’t work. 味道很不好 电视还是坏的
[36:29] But it didn’t matter. 但是没关系
[36:32] It was the greatest night of my life. 那是我一生中最棒的一个晚上
[36:35] The night Ryan proposed to me. 那晚Ryan向我求婚了
[36:39] He’s there now,Lisa,waiting for you to join him. 他在那里 Lisa 等你过去会合
[37:02] Ryan,it’s me. Ryan 是我
[37:17] Sweetie,what’s wrong? 宝贝 怎么了?
[37:20] I love you. 我爱你
[37:24] What… what the hell is going on? What is this? 发生… 发生什么事了? 怎么了?
[37:30] It’s over,Ryan. 都结束了 Ryan
[37:32] I’m sorry. 对不起
[37:34] Why,Lis? 为什么 Lis?
[37:36] To make sure you didn’t get hurt. 确保你没受伤害
[37:38] It was my turn to protect you. 现在该我保护你了
[37:54] When Lisa found out she was pregnant,I felt like the luckiest man in the world. Lisa发现怀孕时 我觉得我是世界上最幸运的男人
[37:59] That’s when the death threats started again? 那时死亡威胁又出现了?
[38:02] I was horrified. 我很害怕
[38:04] Not for me; for my family. 不是担心我自己 而是担心家人
[38:06] Police could have protected you. 警察可以保护你
[38:08] They couldn’t in Colorado. 他们在科罗拉多就没做到
[38:11] I had to fix this on my own. 我得自己解决
[38:12] By staging your own murder. 通过导演自己的死亡
[38:16] At first,I didn’t know what I was going to do. 一开始我不知道要怎么做
[38:20] And that’s when Charlie Hunt came along. 之后Charlie Hunt出现了
[38:25] I met Charlie at the soup kitchen. He’d come in a couple times a week. 我在救济所遇见的Charlie 他一周要来几次
[38:29] I’d try to break the ice,but he,uh… he wasn’t interested in talking. 我想套套近乎 但是他 呃… 他没兴趣交谈
[38:34] After a while,he stopped coming in altogether. 后来他就不再来了
[38:39] I finally tracked him to a corner where he was panhandling. 我最终在一个角落找到了正在乞讨的他
[38:44] Started bringing him food every couple days. 每隔几天给他带点食物
[38:47] Took a while,but he,uh, he finally started to trust me. 一段时间之后 他终于开始相信我
[38:53] He told me about the war,about the nightmares that haunted him. 他告诉了我战争以及 一直萦绕在他脑海里的噩梦
[39:03] Tell me what happened last night after the fight. 说说比赛后的那晚发生了什么
[39:06] I stopped by the bodega to get some sandwiches to bring home. 我在小酒馆逗留了下 准备买点三明治带回家
[39:08] Got an extra one for Charlie. 多买了个给Charlie
[39:11] Figured I’d bring it by on the way. 想着顺路带过去
[39:13] Charlie?
[39:16] Charlie,where you at? Charlie 你在哪儿?
[39:21] Charlie!
[39:32] I found him in an alley, covered in blood and fading fast. 我在小巷里找到了他 全身是血 脸色惨白
[39:38] An ambulance would have taken forever, 救护车要等的时间太长
[39:40] so I just,uh… picked him up and carried him to my car. 于是我 呃… 带他上了我的车
[39:45] Drove as fast as I could to the hospital,but… 尽可能开快车去医院 但是…
[39:49] we didn’t make it. 他没有撑住
[39:52] Charlie died in my passenger seat. Charlie死在了后座
[40:00] I pulled over. 我停在了路边
[40:02] Sat there… for what seemed like hours. 坐在那儿… 大概过了好几个小时
[40:10] Deciding if I was capable of going through with the unthinkable. 决定我是否能完成 这件有点不可思议的事情
[40:15] Burning his body to make it look like your own. 烧掉尸体伪装成你自己
[40:18] Charlie was gone. Charlie已经去了
[40:21] Nothing more I could do for him. 我再也不能为他做什么了
[40:27] I called Lisa and told her what I was planning. 我打给Lisa 告诉她我的计划
[40:32] Bought gas at a local station,switched our clothes,left some of my blood and my license near the body. 在附近加油站买了汽油 给他换上我的衣服 在尸体旁留下了血迹和驾照
[40:44] Took his dog tags. 带走了他的身份识别牌
[40:46] Thought maybe I’d get them to his sister one day. 想着或许以后可以还给他姐姐
[40:49] I said a prayer. 我做了祈祷
[40:52] Then I lit the fire. 然后点燃了火
[41:00] I know what I did to his body is wrong,and I should be punished for that,but… 我知道这么处理他的尸体不对 我应该为此受到惩罚 但…
[41:07] I didn’t kill Charlie. 我没有杀Charlie
[41:12] Well,unfortunately,the science can’t confirm that. 不幸的是 科学没法证明
[41:17] The damage to the body was so severe that determining a definitive time and cause of death is impossible. 尸体受损太严重 已无法判断确定的死亡时间
[41:24] What… what does that mean? 这… 这是什么意思?
[41:28] Well,the D.A. will consider what we can prove, 地检会根据已有证据
[41:31] and then decide whether or not to charge you with murder. 决定是否起诉你谋杀
[41:35] Charlie was dead when I lit that fire. 我点火之前Charlie就死了
[41:39] You have to believe me. 你得相信我
[41:41] For what it’s worth… 不管有没有用…
[41:45] I do believe you. 我相信你
[41:48] But it’s not up to me. 但事情不是由我决定
[42:16] Yes. 是的
[42:20] I appreciate that,Colonel. Thank you. 我很感激 上校 谢谢你
[42:23] How’d it go? 怎样了?
[42:24] Full military honors for Private Hunt’s funeral. 为一等兵Hunt举办完全的军葬礼
[42:28] He and his family will get the dignified closure they deserve. 他和他的家人会得到有尊严的交代
[42:32] While I don’t condone Ryan Richards’ choices,I do understand why he made them. 虽然我不能赦免Ryan Richards的选择 但我理解他的所作所为
[42:36] Love just makes you do crazy things. 爱会让人做出一些疯狂的事情
[42:40] Well,sometimes I think that’s just an excuse for bad behavior. 有时我觉得这是为恶行找借口
[42:44] Oh,I don’t know,Mac. 我不知道 Mac
[42:46] When it comes to matters of the heart,I’ve had my share of temporary insanity. 一旦涉及到所爱 我也会暂时性发疯
[42:49] Maybe I have,too. 也许我也会
[42:51] I guess it’s just… part of the human condition. 我想这只是… 人性的一部分
[42:55] Which reminds me– I hear you have a new friend. 这个提醒了我– 听说你交了个新朋友
[43:00] Lindsay has an overactive imagination. Lindsay的联想太丰富了
[43:03] Are the rumors true? 传言是真的?
[43:06] Jennifer Walsh is a reporter. She was just doing her job. Jennifer Walsh是记者 是为了公事
[43:09] She also happens to be a beautiful woman. You did notice that,right? 她也刚好是位美女 你注意到了吧?
[43:12] What I noticed was how relentlessly she was chasing a story. 我只注意到了她为了追新闻 多么不屈不饶
[43:16] She wanted someone to confirm hearsay,and that’s not my style. 她想要人证实那些传言 显然那不是我的风格
[43:19] Are you sure that’s all she was chasing? 你确定她只是为了追寻那些吗?
[43:21] Jo.
[43:22] Flack said she was looking at you like she wanted something else. Flack说她看你时眼神很不一般哦
[43:26] Flack is dead. He’s dead. Flack死定了 他死定了
[43:28] Get over it,Mac Taylor. Look at me. 算了吧 Mac Taylor 看着我
[43:31] You’re a charming,sexy single man. There’s no hiding from the ladies. 你是个迷人 性感的单身男人 在女士眼里可是无处躲藏的
[43:35] I’m not hiding. 我没有在躲
[43:36] I think the word “sexy” makes you nervous. 我想是”性感”这词让你紧张了
[43:42] Speaking of crazy love,I got to go meet my kids for pizza. 说到疯狂的爱 我得和孩子们共进匹萨了
[43:47] I’ll see you in the morning. 明早见
[43:48] Good night,Jo. 晚安 Jo
[43:49] Good night,Mac. 晚安 Mac
[43:59] CSI:NY Season 08 Episode 10
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme