Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:04] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[00:06] here we go with round three of tonight’s Cage Fighting Coalition heavy weight bout between Derek Petrov and Ryan Richards! 今晚第3场重量级笼斗比赛即将登场 Derek Petrov对战Ryan Richards!
[00:19] Go. 开始
[00:58] – What are you doing? – What? – 你干什么? – 什么?
[01:01] Come on,why don’t you back it up. 请你退后
[01:02] No way. Come on. 没戏 别这样
[01:04] Don’t stop it. Come on. 别喊停 来啊
[01:25] Come on. Are you kidding me?! 拜托 你玩我吧?!
[01:26] (And the winner…) 冠军是
[01:27] Don’t blow me off. You cheated! 别骗人了 你作弊
[01:30] No way! You can’t do this. 你不能这么做
[01:32] (Ryan Richards!) 我会赢回来的
[01:32] That’s right– I’m getting you back. 我会赢回来的
[01:33] Just wait. Just wait. 等着瞧
[01:37] Hey,Richards. 嘿 Richards
[01:39] Petrov. Tough break tonight. Could’ve gone either way. Petrov 今晚棋逢对手 也许你能赢的
[01:43] Either way? The only reason I lost is because you cheated. 也许? 我输是因为你作弊
[01:46] Sorry you see it that way. 你这么看我也没办法
[01:47] That’s the only way a punk like you could’ve beat me. 这样你这种瘪三才能打赢我
[01:49] Look,man,you’re a good fighter,all right? Next time,you’ll probably beat me. 听着 你是个好拳手 下次也许你能赢我
[01:52] Right now,I just want to go home and see my wife. Cool? 现在 我只想回家陪老婆 行吗?
[02:00] You have yourself a good night. 你今晚好好享受
[02:15] Hope you skipped breakfast. 你没吃早饭吧
[02:17] – That bad? – Worse. – 这么糟? – 不止
[02:19] Our vic is Ryan Richards,25 years old. 死者是Ryan Richards 25岁
[02:21] How do we know? 你怎么知道的?
[02:24] That’s his melted driver’s license right there. 他烧掉的驾照 就在那
[02:34] This ring of scorched gravel suggests the body was burned here. 这一圈烧焦的碎砾说明尸体就是在这燃烧的
[02:38] Any witnesses? 有目击者吗?
[02:39] No. Fog was pretty heavy last night. 没有 昨晚雾很重
[02:41] It could have obscured the smoke,making it hard to see. 掩盖了烟 不容易被发现
[02:44] Fire burns up,which would typically keep the underside of the body relatively unscathed. 火焰向上燃烧 一般尸体下面是完好的
[02:49] Nothing unscathed about this guy. 他可没留全尸
[02:52] Which indicates the vic was likely drenched in an accelerant and allowed to burn uninterrupted for quite some time. 说明死者身上洒了助燃剂 并且燃烧时间足够长
[02:59] Someone wanted the fire to do the maximum damage possible. 凶手想烧得越彻底越好
[03:02] Somebody wanted to destroy the evidence. 有人想毁掉证据
[03:43] CSI:NY Season 08 Episode 10
[04:27] Sid.
[04:28] Yeah? 嗯?
[04:29] Smell that. 闻闻
[04:34] Gasoline. 汽油
[04:35] So now we know what kind of accelerant was used to start the fire. 点火用的助燃剂是什么知道了
[04:38] What kept it burning for so long? 但什么原因让尸体持续烧了这么久
[04:40] – I’d offer the wick effect. – Right. – 我觉得是烛芯效应 – 对
[04:43] Where clothing acts like the wick of a candle turned inside-out. 衣服像蜡烛芯一样从里面向外烧
[04:47] Feeding the flames a continuous supply of fuel in the form of melting human fat. 尸体的脂肪融化后向火焰提供燃料
[04:52] It’s particularly effective. 非常有效
[04:55] And particularly disgusting. 也非常恶心
[04:57] Indeed. 说的是
[05:13] Turns out,Richards was a rising star on the cage fighting circuit. Richards是笼斗界的新星
[05:18] I’ve seen a few matches. That’s a brutal sport. 我看过几次 很残忍的运动
[05:20] It’s an excuse for two grown men to legally beat the bloody pulp out of each other. 2个成年人互相打得头破血流的合法借口
[05:23] – So you’re not a fan? – I didn’t say that. – 所以你不爱这口? – 我可没说
[05:27] Now,I’m hearing that Richards absolutely annihilated 我听说Richards昨晚完胜了最强劲的对手
[05:32] some muscle head named Petrov– put himself in prime position to win the title next month. 一个叫Petrov的肌肉男 誓要取得下月的冠军头衔
[05:37] This guy was on the verge of some serious fame. 这人算是小有名气了
[05:39] Success could’ve put a target on his back. 成功也会让他成为箭靶
[05:41] Kid definitely knew how to defend himself. 他知道如何自卫
[05:43] Whoever did this risked a serious ass-whupping if things went south. 如果袭击不成 凶手极大可能被反击
[05:47] With the state of the remains,it could take some time before Sid determines a COD,if he can at all. 看尸体状态 Sid要判断死因得很久 如果还能查出来的话
[05:52] Until then,we won’t know if Richards died here or was only dumped and burned here after the fact. 那之前 我们不知道Richards是死在这 或只是死后被抛尸然后点燃
[05:57] I’ll start whacking the bushes,see if anyone was itching for a death match with our fighter outside of the cage. 我先查查仇敌 看有没有人想在笼外 致他于死地
[06:04] What’s up? 怎么了?
[06:05] Okay. See ya. 好的 等会见
[06:10] Can I,uh,help you? 我能–帮你什么?
[06:12] As a matter of fact,you can. 事实上 我就是要找你
[06:14] But first,let me do something for you. 不过 让我先帮你做点事
[06:16] Large French roast,black,paired with a blueberry scone. 大杯法式烘焙黑咖啡 配上蓝莓烤饼
[06:19] That is how you like your coffee,right? 你就爱这么配 对吗?
[06:22] I gave up coffee a year ago,and I’m severely allergic to blueberries. 我1年前戒了咖啡 而且我对蓝莓过敏
[06:27] Of course you are. 当然
[06:29] Seems your buddy Flack is quite the practical joker. 你的搭档Flack真能开玩笑
[06:36] Let me try this again. 我们重新开始
[06:37] My name’s Jennifer Walsh. I’m a freelancer with the Journal. 我是Jennifer Walsh 时报的自由记者
[06:40] I’m writing next month’s cover story. 我在写下月的封面故事
[06:42] Uh,interview requests are made through the Public lnformation Office. 要采访得通过公众信息办公室
[06:46] Truth is,I’m not a big fan of the rules. 说实话 我不是个墨守陈规的人
[06:50] They seem to get in the way of what I want. 规则总是妨碍我得到想要的
[06:51] Did Flack tell you to tell me that,too? Flack教你这么跟我说的?
[06:53] ‘Cause I am a big fan of the rules. 因为我可是个规则爱好者
[06:55] All I’m asking is for five minutes of your time. 我只想借你5分钟时间
[06:59] You owe me that at least,considering I did try to poison you with blueberries. 至少看在我想用蓝莓毒死你的份上
[07:06] Fair enough. 说的不错
[07:08] What’s your article about? 你的文章是关于什么内容的
[07:09] The NYPD’s inability to police themselves. Specifically in matters of officer misconduct. 纽约警局对警察管理无能 特别是对警官举止不当方面
[07:16] Ms. Walsh… Walsh小姐
[07:20] I have no official comment about that. 我对此没有官方评价
[07:22] I’m not looking for official,Detective. It’s your personal perspective I’m after. 我不想问官方的评价 警探先生 我想知道你个人的看法
[07:26] I can’t help you there,either. 那我也帮不了你
[07:27] Can’t or won’t? 不能还是不想
[07:29] Because some people say that your rigid adherence to department policy is more pliable than you let on. 因为有人说你对政策可并不是那么拥护
[07:35] That you’ve been known to look the other way and be creative with those policies on more than one occasion. 你会活用制度而不是死板照搬
[07:40] They’re entitled to their opinion. 那是他们的想法
[07:42] And so are you. I came to hear your side of the story. 那你呢 我是来了解你的说法
[07:45] There is no story. 没什么说法
[07:46] I do my job to the best of my ability and I expect the same from all the officers under my command. 我尽力做好本职工作 希望我的手下也这样
[07:51] Now,if you’ll excuse me,your five minutes is up. 现在 容我离开 5分钟到了
[08:14] Making any headway? 有进展吗
[08:16] Appropriately enough,yes. 问得好 有
[08:18] Look at this,Mac. 看这个 Mac
[08:22] Fractures across the surface of the cranium. 头骨表面有裂痕
[08:25] As you know,extended exposure to intense heat will cause bone to shrink and distort. 长时间的高温会让骨头收缩变形
[08:31] The brittle surface will eventually checker, breaking into tiny fragments. 脆弱的表面会最终裂成细小的碎片
[08:35] What about this fissure? 这个裂痕是怎么回事
[08:36] Something completely different. 完全不一样的情况
[08:39] The advanced soot buildup on the edges suggests they were exposed to flames for a longer duration. 周围的烟灰表明它们在火焰下暴露了更久
[08:45] It occurred before the fire. Exactly. – 是起火前造成的 – 没错
[08:48] Richards had just been in a violent cage match. Richards刚经过一场激烈的笼斗
[08:50] He could have been injured then. 也许是那时候伤的
[08:53] A trauma this severe would have sent him straight to the hospital. 这么严重的伤会让他直接进医院
[08:56] Somebody may have blindsided him after the fight,struck him in the back of the head. 有人在比赛后袭击了他 从后方猛击了头部
[09:00] But that may not be what killed him. 但这不是致死的原因
[09:02] I ran the metal nugget Sid found through the GC/MS. 我用色谱-质谱仪分析了Sid带回来的金属块
[09:05] Came back as an alloy of lead and antimony. 是铅和锑的合金
[09:08] Consistent with a bullet. 和子弹一样
[09:10] Fused to the base of his skull. 融化在头骨后方
[09:15] Looks like our COD – is a GSW. 看起来死因是枪击
[09:17] Ryan Richards was struck in the head,shot in the back,then lit on fire. Ryan Richards头部被击打 背部中枪 然后被点燃
[09:21] That’s what I call overkill. 这就是我说的过度杀戮
[09:29] Why now? It doesn’t make any sense. 为什么现在 这根本不合理
[09:32] I understand that Ryan participated in an event last night. Was there anything unusual? 我知道Ryan昨晚参加了比赛 有什么不寻常吗
[09:36] I wasn’t there. I don’t watch Ryan fight anymore. 我没在场 我不看他比赛了
[09:39] Seeing him get hit is worse than someone hitting me. 看他被打比我被打还难受
[09:42] Hard to watch someone you love in pain. 看你爱的人痛苦是很难受
[09:44] He called me after the match,told me he’d won. 他赛后给我打了电话 说他赢了
[09:48] He was supposed to pick up some dinner for us and come home. But he never did. 他本该带晚饭回来给我们 但他没有
[09:52] Was your husband having problems with anyone? Any arguments,disputes? 你丈夫和谁有过节吗 争吵或是异议
[09:56] Every now and then,a fan would stop him on the street,challenge him to a fight. 总会有粉丝把他叫住 想和他打一场
[10:00] How would Ryan handle that? Ryan怎么处理
[10:03] He’d give them an autograph instead. 他会给他们签名
[10:06] **** 他爱他的粉丝 他们也爱他
[10:09] Even the most celebrated athletes have their detractors. 最成功的运动员也有反对者
[10:12] Was there anyone particularly aggressive in their criticism that might have wanted to hurt him? 有没有人的批评很激进 扬言要伤害他的?
[10:19] Oh,my God. 我的天
[10:21] – It was him. – Who,Lisa? – 是他 – 谁 Lisa
[10:24] The man stalking my husband back in Colorado. 在科罗拉多跟踪我丈夫的人
[10:28] Ryan said it was just a cost of being in the public eye,but this guy made it personal. Ryan说这是做公众人物的代价 但那人太过分了
[10:33] He terrorized us for over two years. 他恐吓了我们2年
[10:36] Did the police ever identify him? 警察有查到是谁吗
[10:37] They tried,but he was careful. 他们尽力了 可那人很小心
[10:41] They said that there was nothing more they could do for us. 他们说帮不了我们
[10:43] Is that why you moved to New York? 所以你们才搬到纽约?
[10:45] **** 是Ryan的注意
[10:48] I didn’t think it would make much difference. 我觉得这并没帮助
[10:50] It was only a matter of time before he tracked us down. 他要找到我们只是时间问题
[10:52] But it’s been almost a year since we heard from him. 我们有1年没收到恐吓信了
[10:56] I actually let myself believe that nightmare was over. 我说服自己相信噩梦已经结束了
[10:59] We’ll do whatever we can to find out who’s responsible for this. 我们会尽力查出是谁做的
[11:03] I’m three months pregnant. 我怀孕3个月了
[11:06] What if he comes after us next? 如果他来找我们怎么办?
[11:14] I used the reference sample Richards’ wife provided. 我用Richards的妻子提供的比对样本
[11:17] Compared it to the blood drops at the crime scene. 和现场的血迹做了比对
[11:19] Positive match. Our vic was Ryan. 样本一致 死者是Ryan
[11:22] For his wife’s sake,I wish it wasn’t. 看在他妻子份上 我倒希望不是
[11:23] Yeah. Also spoke to the Denver PD. 是的 和丹佛警局也联系了
[11:26] I mean,the Richards were dealing with a whack job,here. I mean,this stalker,he was relentless. Richards在那的日子可不好过 那个跟踪狂 简直无法无天
[11:31] Were there ever any physical attacks? 有袭击的先例吗
[11:32] No. Everything but. I mean,he made death threats. 没有 但除了这个什么都有 死亡恐吓
[11:35] He also broke into their house and left a cake frosted with dog feces on the kitchen counter. 他潜进他们的家 在厨房柜台上留下一个狗屎蛋糕
[11:42] Delightful. 真讨喜
[11:43] Authorities ran every lead,but came up short. 警方四处追查 一无所获
[11:45] I mean,whoever he was,he knew how to avoid being caught. 不管这人是谁 他知道怎么才能不被抓到
[11:49] The wife said everything stopped once they moved. 他妻子说搬家后一切都停止了
[11:51] Ah,maybe the stalker got a life. 也许跟踪狂有自己的生活
[11:53] Or maybe he had a hard time tracking them down. 也许他花了些时间追踪他们的下落
[11:55] Right,and when he finally did,this psycho decided to step it up to the next level. 找到他们后 这疯子决定将恐吓升级
[11:59] Good theory. 很有可能
[11:59] It’s more than just a theory. I searched Ryan’s laptop. 不仅仅是可能 我查了Ryan的笔记本电脑
[12:02] I found three dozen threatening e-mails from the same person. 同一个人发来将近40封恐吓信
[12:05] All over the last month from an untraceable webmail account… 都是上个月发自1个无法追查的邮箱
[12:08] it’s the same account that was used in the Colorado threats. 和科罗拉多恐吓信用的是同个邮箱
[12:11] When was the last e-mail sent? 最后一封是什么时候
[12:12] 12 hours ago. 12个小时前
[12:13] It said,”Savor the victory now,cause you’ll be dead by morning,” and it came with this image attached. 信上说”品味胜利的滋味吧 你见不到明早的太阳了” 还附有照片
[12:18] Okay,well,this photo was taken last night,right after Ryan won his fight. 这照片是昨晚拍的 就在Ryan赢得比赛后
[12:21] Yeah,looks like that shot was taken from the bleachers. 看起来是从观众席拍的
[12:24] So we might not be able to trace the e-mail account,but maybe we can figure out who took this picture. 我们查不出邮箱是谁的 也许能查出照片是谁拍的
[12:59] Hey,boss. 老大
[13:00] You’re just in time for the main event. 来的正好
[13:02] I gathered all the pictures from the fight last night through Internet and sports press. 我收集了网上和体育新闻上 有关昨晚比赛的所有照片
[13:05] Using the images,I was able to create a 3-D rendering of the exact moment our stalker took a picture of Ryan Richards. 用这些图像制作了跟踪狂拍照时 的3D模拟场景
[13:11] Okay,well,based on the angle,we know that he was sitting in the bleachers almost eye-level with the cage. 根据这个角度 他应该坐在观众席 眼睛和铁笼同高
[13:16] So I would say our perp’s probably sitting in the second or third row. 就是说大概在2到3排
[13:19] Okay. 好的
[13:27] Stop. Go back just a bit. 停 往回调一点
[13:32] Oh,that’s our guy. 就是他
[13:33] Can you rotate it just a bit,so we can see his face better? 你能侧一点 让我们能看清楚他的脸吗
[13:38] Blocked in every angle. Nope,that’s the best I can do. 所有角度都挡住了 不行 只能做到这样了
[13:41] That might be good enough,because,look,he’s got something around his neck. 也许已经够好了 看 他脖子上挂着什么
[13:48] VIP credentials. VIP通行证
[13:50] And that’s a code number that’ll tell us exactly who it was issued to. 这个序列号能告诉我们到底是谁拍的照
[13:56] Yeah,the VIP pass was mine. 对 VIP通行证是我的
[13:58] But I was too busy last night in the cage to be using it. 但我昨晚在笼里比赛 根本没用它
[14:00] Then who’d you give that pass to? 那你把它给谁了
[14:01] I don’t remember. 我不记得了
[14:06] All right. Fine. I sold it to some guy in the parking lot. 好吧 我卖给停车场的人了
[14:08] What did he look like? 他长什么样
[14:09] Looked like he was eager enough to give me 300 bucks for it. 看起来是愿意出300块买这个的人
[14:17] Petrov was humiliated last night in front of 2,000 people. Petrov昨晚在2000个人面前丢脸
[14:20] He also lost his shot at the title. 失去了冠军头衔
[14:22] Plenty of reason to want Ryan dead. 构成想杀Ryan的动机
[14:24] Gives us another suspect. 另一个嫌疑人
[14:25] But not the person who took that photograph. 但不是照相的人
[15:08] Need some help,buddy? 要帮忙吗 伙计
[15:12] Is that gasoline? 那是汽油么?
[15:15] Do not move! 不许动!
[15:19] What the hell happened? 这他妈这么回事?
[15:22] I think I killed somebody last night. 我昨晚可能杀了个人
[15:33] You’re telling me you woke up doused in gasoline,covered in blood,and you don’t know how it happened? 你说醒来时被浇上汽油 躺在血泊中 却不知道发生了什么?
[15:39] I was drunk. 我醉了
[15:40] Yeah,Marty,I’ve had my fair share of rough nights, 没错 Marty 就算我晚上过得很糟
[15:42] yet I think I’d remember taking a bath in somebody else’s blood. 我还是会记得用别人的血洗了把澡
[15:45] I mean,I was really drunk. 我是说 我真的醉了
[15:50] Yesterday was my 21st birthday. 昨天是我21岁生日
[15:52] Some friends,they-they took me to Dutton’s Tavern to celebrate. 一些朋友带我去Dutton酒馆庆祝
[15:57] Let me guess– part of this celebration included you doing 21 shots? 让我猜猜–这次庆祝的 一部分包括你开21枪吗?
[16:03] I made it through the first ten without a problem. 前10枪开的没问题
[16:08] After that,things get a little sketchy. 那之后 事情就有点搞不清了
[16:12] Try me. 说给我听听
[16:14] I was really sloppy. 我真的醉糊涂了
[16:17] Everything was spinning. 每件东西都在转
[16:21] I’d never been so wasted. 我从没有醉得那么厉害
[16:23] Well,I-I decided to walk home. 我决定走回家
[16:28] Next thing I remember,I woke up in my dorm. 下一件我记的事 就是我在宿舍醒过来
[16:31] Is that when you saw the blood? 你就是那个时候看到血的?
[16:34] Yeah,I was so scared,I… 是的 我很害怕 我…
[16:36] I thought it was mine,you know? 我以为那是我的 你知道吗?
[16:41] When I realized it wasn’t,I came straight to the station. 当我意识到那不是时 就直接来警局了
[16:50] You recognize that guy? 你认得这个人?
[16:54] Yeah,it’s,uh… Ryan Richards. 是的 那是 呃… Ryan Richards
[16:57] I’ve seen him fight. 我看过他比赛
[16:59] Why? 为什么问?
[17:00] There were three murders in the city last night. 昨天城里有3件谋杀案
[17:04] Two of them have been solved. 2件已经破案了
[17:07] And the third? 这是第三件?
[17:08] Ryan Richards.
[17:11] He was killed,then set on fire using gasoline. 他被杀 然后被用汽油放了火
[17:15] Just like the stuff you were drenched in. 就是你被浇的东西
[17:24] You think maybe I did it? 你觉得可能是我做的?
[17:26] I don’t know,Marty. 我不知道 Marty
[17:28] But we are going to find out. 不过我们会查出来的
[17:48] Surprise. 真是意外
[17:51] How did you get up here? 你怎么来这儿了?
[17:52] I took your advice and called the Public lnformation Office. 听了你的建议给新闻处打了电话
[17:55] They were surprisingly accommodating when I dropped your name. 当我说了你的名字后 他们出乎意料的好说话
[17:59] The flowers are beautiful,but I can’t accept them. 这些花很漂亮 不过我不能接受
[18:02] Well,I’m sure whoever sent them will be devastated. 我肯定不管谁送的都会伤心的
[18:05] You didn’t send these? 不是你送的?
[18:07] Flowers aren’t my style. 送花不是我的风格
[18:09] If I was gonna bribe you,I’d offer a tub of popcorn and court side Knicks tickets. 如果我要贿赂你 我会买桶爆米花 还有尼克斯队的内场票
[18:13] That’s not why I’m here. 我来这个不是为了这个
[18:15] I come bearing a new proposition. 我带来一个新建议
[18:19] Just read a draft of the article. 大概读下这篇文章
[18:22] You just want me to read it? 只是想我读一下?
[18:23] Yeah. And let me know if I’m in the ballpark. 是的 让我知道我大致方向是否正确
[18:25] Unless,of course,it magically inspires you to offer an additional perspective. 除非 它不可思议地启发你 提供新视角
[18:31] – Ms. Walsh… – Uh… Jennifer. – Walsh女士… – 唔… Jennifer
[18:35] And don’t feel obligated to commit right away. 不用感到有责任立刻做出承诺
[18:38] I don’t. 我不会
[18:39] And in case you’re wondering,I am free for dinner later tonight. 如果你有疑问 我今晚可以共进晚餐
[18:43] I wasn’t. 我不会
[18:46] Help me get the facts right. 帮我把事实写正确
[18:48] You of all people should understand how important that is. 你是最清楚这有多重要的人了
[18:52] My number’s on the back. 我的号码写在背面
[18:57] See you around,Detective Taylor. 再见 Taylor警探
[18:59] Mac.
[19:11] Ms. Walsh,wait. Walsh女士 等等
[19:17] It’s nice to see you again… 很高兴再次见到你…
[19:20] Jennifer.
[19:28] Who was that? 谁啊?
[19:29] Nobody. 谁都不是
[19:30] “Nobody” is pretty cute. “谁都不是”相当可爱啊
[19:32] Did you process the clothing that Flack sent over? 你处理过Flack拿来的衣服了吗?
[19:34] Uh,yes,I did. 是的 我处理了
[19:36] It was covered with human blood, but it was not Ryan Richards’. 那上面有人类血迹 但不是Ryan Richards
[19:39] The DNA didn’t match the secondary sample from his wife,or the other blood at the scene. DNA也和他老婆提供的第2个样本 或现场其他血迹不吻合
[19:44] And,uh,no hit in CODIS. 还有 CODIS系统里也没有吻合的
[19:45] What about the gasoline? 汽油呢?
[19:46] The kind used to burn up our vic had winter additives,and the gasoline on Marty Bosch’s clothing did not. 焚尸的那种有防冻液 而Marty Bosch衣服上的没有
[19:52] So they were two different varieties. 所以他们是不同的种类
[19:54] That’s an almost unbelievable coincidence. 巧合得难以置信了
[19:57] Yeah,but the science doesn’t lie. 是的 不过科学不会说谎
[19:59] Marty Bosch did not burn up our vic. Marty Bosch没有焚烧尸体
[20:01] All that human blood suggests that he did try to hurt somebody else. 所有人血都说明他的确想伤害某人
[20:05] But without a body,how do we prove it? 但没有尸体 我们怎能证明?
[20:07] By figuring out where that kid went after he left the bar. 找出那孩子离开酒吧后去哪就行
[20:10] I did find asbestos fibers on his shirt. 我在他的衬衫上找到了石棉纤维
[20:13] There are thousands of buildings in Manhattan that still contain asbestos. 曼哈顿数以千计的大楼还含有石棉
[20:16] Yeah,but if Marty was as drunk as he says he was,how far could he possibly have wandered? 是的 但如果Marty真如他说的那么醉 能走多远呢?
[20:21] Start checking zoning records for the area. 开始检查那个区域内的分区记录
[20:24] Any building constructed before 1979 is a possibility. 1979年前建造的大楼也存在可能性
[20:27] Okay,I’m on it. 好的 我去查了
[20:28] Oh,just curious– Mac,are those flowers on your desk also from “nobody”? 只是好奇–Mac 你桌上的花 也是”谁都不是”送的吗?
[20:34] Lindsay,go. Lindsay 快去
[21:12] Mac,how do you eat your peanuts? Mac 你怎么吃花生的?
[21:14] Peanuts? Uh… like everybody else,I suppose. 花生? 我想和其他人一样
[21:17] Well,down south,we like to eat ours boiled,’cause it makes the shell soft, 在南方 我们喜欢吃煮过的 因为这样会让壳变软
[21:21] and we can open them with our teeth. 这样用牙齿也能咬开了
[21:23] The obscured photo of Ryan’s stalker? 那张Ryan的跟踪狂模糊照?
[21:25] He had a can of boiled peanuts on his lap. 他前面放的是罐煮过的花生
[21:28] He must have Southern roots. 他肯定来自南方
[21:30] Anyway,I crawled underneath the bleachers and I found peanut shells that have saliva on them. 不管怎样 我查了看台座位底下 找到沾有口水的花生壳
[21:34] From opening peanuts with his teeth. 他用牙齿咬开壳留上去的
[21:37] So I’m waiting on a CODIS search. 正在等CODIS系统的搜索结果
[21:42] Okay,Aaron Collins. 有了 Aaron Collins
[21:44] Felony robbery conviction in Colorado. Got three years. 在科罗拉多被定了抢劫罪 被判了3年
[21:47] Paroled after one. 1年后被假释
[21:48] That explains why the death threats against Ryan stopped after they moved. 那就解释了为什么Ryan一家搬走后 死亡威胁停止了
[21:52] And why they started up again. 还有为什么又出现了
[21:55] Look where Collins lives now. 看看Collins现在的住址
[21:57] A halfway house in Spanish Harlem. 西班牙哈莱姆区的一家小客栈
[22:00] That’s right around the corner from the Richards’ apartment. 那就在Richards公寓的转角处
[22:07] Excuse me. 不好意思
[22:09] Hey,how you doin’? 嘿 你怎么样?
[22:10] Looking for Aaron Collins. His PO says he works here. 在找Aaron Collins 他的假释官说他在这儿工作
[22:18] Yo,Aaron Collins,how you doin’? Need to talk to you for a sec. Aaron Collins 过得怎样? 我要和你谈谈
[22:37] Why do they always run? 他们为什么总是要跑?
[22:38] I don’t know. Must be brain damage. 我不知道 一定是脑子坏掉了
[22:43] What do you got there? 你都干了些什么?
[22:49] Threats… intimidation,harassment– you’re nothing but a coward. 威胁…恐吓 骚扰–除了懦夫 你什么都不是
[22:54] You don’t know anything about me. 你根本不了解我
[22:56] I know you terrorized Ryan Richards and his wife for years. 我知道你恐吓Ryan Richards还有他老婆很久了
[22:59] I also know you weren’t man enough to take credit for it. 还知道你连承认的男人气概都没有
[23:03] It was supposed to be me. 那本应该是我的
[23:05] I was supposed to be the star athlete. 我本应该是体育明星
[23:07] Best friends in high school. Made the wrestling team together. 高中最好的朋友 一起组建了摔跤队
[23:10] Except I was a standout on the squad. 但是我才是场上最出色的
[23:12] I was the one that couldn’t be pinned. 我才是不可能被放倒的那个
[23:14] But Ryan couldn’t handle that. 但是Ryan接受不了
[23:15] We were practicing for nationals,he took a shot at me– a cheap shot. 我们在为全国比赛做练习 他袭击了我–一次卑鄙的袭击
[23:20] Shattered my knee,blew out my ACL,ruined any chance of me ever becoming a pro cage fighter. 踢碎了我的膝盖 弄断了我的韧带 毁了我成为职业笼斗选手的机会
[23:26] Sounds like a tragic accident to me. 听起来像是悲惨的事故
[23:28] Yeah,you weren’t there. You didn’t see the look in his eyes. 是的 你不在现场 没看到他当时的眼神
[23:32] He did it on purpose. He… he stole my dream. 他存心那么干 他…他偷走了我的梦想
[23:35] And in turn,you stole his life. 而现在 你偷走了他的生活
[23:38] What? 什么?
[23:39] You waited for him after the fight. 散场后你等着他
[23:41] Hit him from behind, then shot him in the back. 从背后袭击他 然后在他背上开了一枪
[23:44] Dumped his body under the bridge,then set him on fire to cover your tracks. 在桥下弃尸 再放火烧他 毁尸灭迹
[23:48] You’re wrong! I didn’t do that! 你错了! 我没干过!
[23:51] Did you send this? 这个是你寄的吗?
[23:54] It was just a picture. 只是张照片
[23:57] “Savor the victory now ’cause you’ll be dead by morning.” “现在好好享受冠军’ 因为明早就是你的死期
[23:59] That’s more than a picture,that’s a death threat. 那不仅仅是张照片 是死亡威胁
[24:01] I just wanted him to lie awake at night,dreading the sunrise, 我只是想他晚上睡不着 担心到黎明
[24:05] the same way I have,every day,since I was 17 years old. 就像我这样 从17岁起的每一天
[24:09] It was just a threat. I never would’ve acted on it. 那只是威胁 我从没有付诸于行动
[24:12] Where’d you go after the fight? 比赛后你去哪里了?
[24:13] To the halfway house,to make curfew. 回了小客栈 有宵禁
[24:16] You don’t believe me? You can ask the gestapo pigs who run the place. 你不信我? 你可以问那个盖世太保店主
[24:22] Yeah. 是
[24:25] On my way. 这就来
[24:30] Sid,what’s wrong? Sid 有什么不对劲的?
[24:31] Everything. 所有一切
[24:33] Based on the X-rays I took,that is. 基于我拍的X光片 那是
[24:37] Surgical screws? 手术用螺丝钉?
[24:38] Internal fixation of a severe ankle trauma. 用于严重的脚踝伤内置固定用
[24:41] The tibia and talus were fused using titanium hardware. 胫骨和距骨是用钛合金合并的
[24:45] Have you seen cage fighting? 你看过笼斗吗?
[24:47] Broken bones would have been an occupational hazard for Ryan Richards. 骨折是Ryan Richards的职业病
[24:50] A logical assumption,so I had the victim’s medical records sent over and cross-referenced them to verify the injury. 合理推断 所以我参考受害者的医疗记录 和这伤口做检验
[24:58] In the course of his career,Mr. Richards had suffered,uh,at least 20 distinct bone fractures, 在他的职业生涯中 Richards先生受过伤 至少有20处骨折过
[25:05] but none of them in this region. 但没有一处是在这个区域的
[25:09] Are you sure? 你确定?
[25:09] I called his physician to confirm. 我打电话给他的医生进行了确认
[25:12] There’s absolutely no history of a broken ankle. 绝对没有伤到踝关节
[25:15] That means this burned body is not Ryan Richards. 那就是说 这具燃烧的尸体 不是Ryan Richards
[25:27] Someone wanted us to think that Ryan Richards was dead. 有人想让我们相信Ryan Richards死了
[25:30] But how did they get his driver’s license and blood to leave at the scene? 不过他们怎么拿到他的驾照 还有在现场留下他的血迹?
[25:33] The drops were gravitational with no directionality. 这些血滴有重力却没有方向性
[25:36] So either Ryan’s blood was drawn without his knowledge… 要么Ryan在不知情时被人抽过血…
[25:39] Or Ryan planted it himself. 要么是Ryan自己干的
[25:42] Wouldn’t be the first time a person faked their own premature demise. 又不是第一次有人伪造自己的死亡
[25:46] What about Marty Bosch? He could have been helping him. Marty Bosch? 他可能是帮凶
[25:49] Or,as unlikely as it may seem,these two cases may be completely unrelated. 或者 不像表面上见到的 这2个案子可能完全无关
[25:53] Either way,if it’s not Ryan’s body,we have a new victim. 不管怎样 如果那不是Ryan的尸体 就有一个新的受害者
[25:56] And a new murder suspect. 还有个新的谋杀疑犯
[25:58] Ryan needed a fresh body to pull this off. Ryan需要一具尸体来逃脱
[26:01] So,if he was desperate enough,he may have been willing to kill someone. 如果他孤注一掷 他可能会想要杀人
[26:05] He cut himself to leave the blood,then planted his I.D. on the body, 他划开自己留下血滴 再把身份证留在尸体旁
[26:09] set it ablaze to conceal who the victim really was. 放火烧他 隐藏死者的真实身份
[26:12] Without viable remains,he knew that we’d be forced to make a circumstantial I.D. 没有可用的遗体 他知道我们会被迫 出具间接的身份认证
[26:17] Sid issues the death certificate,so Ryan Richards officially ceases to exist. Sid签发了死亡证明书 所以Ryan Richards正式不存在了
[26:22] Now we have to figure out who’s really lying down in Autopsy and where Ryan is hiding. 要搞清躺在验尸房的到底是谁 还有Ryan藏在哪里
[27:20] Lisa Richards has already made funeral arrangements for Ryan. Lisa Richards已经为Ryan安排了葬礼
[27:24] Friends and family have all been notified. 家人和朋友都通知了
[27:26] Either she doesn’t know he’s still alive,or she’s in on it. 她要么不知道他还活着 要么她也有份参与
[27:28] A funeral would make the illusion more convincing. 一场葬礼会让这场假象更令人信服
[27:30] Richards did apply for an insurance policy,$5 million,three months ago, Richards申请了保险 500万 3个月前
[27:34] and his sole beneficiary would be his wife. 唯一的受益者是他妻子
[27:36] That application was denied. 申请被拒绝了
[27:37] The underwriter said Ryan’s choice of career was uninsurable. 保险公司说Ryan选择的职业 不可予以保险
[27:40] Besides,they have enough money in the bank to live comfortably for years. 另外 他们银行里有足够的钱 可以提供很多年的舒适生活
[27:44] Any other skeletons in the closet? 还有什么情况?
[27:46] From what I can tell,Richards was a great guy. 就我所知 Richards是个好人
[27:47] I mean,when he wasn’t volunteering in soup kitchens, he was giving out clothes and meals to the homeless. 我是说 他不是在救济所做志愿者 就是给流浪汉分发衣物食物
[27:53] What’s our motive here,Mac,if it wasn’t for insurance money? 现在有什么动机 Mac 如果不是为了保险金?
[27:56] And if he’s really such a great guy,why would he walk away from all that fame and adoration? 如果他真是好人 他为何要舍弃那些名誉和崇拜?
[28:00] When we find him,remind me to ask. 我们找到他时 提醒我要问一下
[28:05] I’ll call Navy Medical and see if we can get any other information. 我会打电话给海军医疗处 看看能不能得到其他信息
[28:08] Hey,Mac,we got something. 嘿 Mac 有发现
[28:09] As you know,the FDA requires fastidious documentation of any surgically-implanted medical devices. 你知道 FDA对外科植入的 医疗器械要求严格的记录
[28:15] Every detail is recorded– type and size,placement and location,lot and serial number. 每个细节都要被记录–种类和尺寸 连接点和位置 批次和序列号
[28:20] Tell me you were able to extract the screws from our vic’s ankle. 告诉我 你能取出死者脚踝处的螺丝
[28:23] Just one,but that’s all we needed to find this. 只有1个 但对我们来说足够了
[28:27] Manufacturer’s serial number. 制造商的序列号
[28:29] Should be able to tell us which hospital performed the surgery. 应能告诉我们是哪家医院做的手术
[28:32] Already did. The National Naval Medical Center – in Bethesda,Maryland. 已经找到了 国家海军医疗中心 – 在马里兰州的贝塞斯达
[28:36] Our victim’s a veteran? 死者是名退伍军人?
[28:37] Yeah. 没错
[28:40] PFC Charlie Hunt,U.S. Marine Corps. Wounded while deployed in Afghanistan. 一等兵Charlie Hunt 海军陆战队 在阿富汗参加任务时受伤
[28:45] His Humvee was hit by an RPG. Killed everyone on board except Charlie. 乘坐的悍马被一枚RPG击中 车上除了Charlie无一生还
[28:49] His only injury was a crushed ankle. 他受的唯一伤就是踝骨粉碎
[28:51] And it wasn’t the private’s first close call on the battlefield,either. 这也不是他在战场上 头一次遇到危急时刻
[28:56] He was shot nine months earlier. 9个月前他中过枪
[28:57] Bullet entered through his shoulder,lodged near his spine. 子弹穿过肩膀 停在脊柱附近
[29:01] Surgeons thought it would be safer to leave it there than to remove it. 医生认为不动子弹比取出来要安全
[29:04] That’s the bullet you found. 就是你发现的那枚子弹
[29:06] Means Ryan didn’t shoot Hunt. 说明Ryan没有对Hunt开枪
[29:08] Could’ve bashed his head in though. 但可能击打了他的头部
[29:09] Causing the blunt force trauma to his skull. 造成其头部的钝器伤
[29:12] But why him? 但为什么是他呢?
[29:14] What’s the connection between an up-and-coming cage fighter and a twice-wounded Marine? 前途无量的搏击手和 2次受伤的陆战队员有啥关联呢?
[29:24] V.A. confirmed that Charlie Hunt was diagnosed with severe PTSD after being discharged from the military. 退役军人管理局证实Charlie Hunt 退役后确诊患有严重的创伤后应激障碍
[29:29] I spoke to his sister. She said he was self – medicating with alcohol. 我和他姐姐谈过 她说他一直用酒精自我麻醉
[29:33] You know,the horrors that these young people endure while fighting for their country. 你知道 这些年轻人为国征战期间 都经历了何种恐惧
[29:37] Is it any wonder they’re unable to cope with daily life? 他们没法回归正常生活有什么奇怪的?
[29:40] We have an epidemic of homeless veterans on our nation’s streets. 大街上有太多无家可归的退伍士兵
[29:43] Over 100,000 brave men and women just lost in the shuffle. 超过10万的男女勇士 就轻易被公众忽略了
[29:47] It’s shameful. 真是丢人
[29:48] Charlie Hunt was no exception. Charlie Hunt也不例外 他姐姐最后一次见他是几个月前-
[29:51] filthy,malnourished,losing a battle with the demons in his own head. 脏兮兮的 营养不良 脑子里老觉得和魔鬼打了败仗
[29:55] She lost contact with him after that. 在那之后就失去了联系
[29:58] Lisa Richards said Ryan spent time volunteering with the homeless. Lisa Richards说 Ryan在义务帮助无家可归者
[30:01] It must have been where he met Charlie. 肯定是在那儿遇见了Charlie
[30:02] He staged his own death using the perfect victim. 他导演了自己的死亡 用了最完美的受害人
[30:06] Someone nobody would ever notice went missing. 没人会注意到一个流浪汉失踪了
[30:08] Hey,guys. 嘿 伙计们
[30:09] There are 61 buildings within walking distance of Dutton’s that are known to contain asbestos. Dutton酒馆附近有61座大楼使用石棉
[30:14] – That would take weeks to check out. – We may not have to. – 那得花上好几周排查 – 或许不用
[30:16] Marty Bosch told Flack that he was going home after leaving the bar. Marty Bosch告诉Flack 离开酒吧后他就回家了
[30:19] Now,his dorm room is at 2409 Lenox Avenue. 他家位于Lenox大街2409号
[30:22] There’s a condemned building filled with asbestos around the corner from Dutton’s, 距Dutton酒馆不远的拐弯处 有一幢废弃的大楼里有石棉
[30:26] and the address is 2409 Madison Avenue. 地址是麦迪逊大街2409号
[30:28] So Marty,in his drunken state,may have gotten the number of his dorm building right,but not the street. 就是说Marty喝得酩酊大醉 可能看准了门牌号 但走错了街
[30:33] 2409 Madison is not far from where Charlie Hunt’s sister last saw him alive. 麦迪逊大街2409号距离Charlie Hunt 的姐姐最后看到他的地方不远
[30:38] Looks like these two cases may actually be connected. 看来这2个案子确实有联系
[31:09] This place is filled with asbestos– insulation,ceiling tiles. 这地方都是石棉–隔热材料 天花板瓦片
[31:14] That explains the fibers on his shirt. 刚好解释了他衬衫上的纤维来源
[31:16] What did you do here,Marty? 你在这儿做了什么 Marty?
[31:19] I’m not sure. 我不确定
[31:22] You guys,check this out. 来看看这个
[31:26] It’s an automotive heater. 是台汽车加热器
[31:28] Gasoline-fueled heater. 汽油做燃料的
[31:30] I recognize that thing. 我记得这东西
[31:33] I tripped over it. 我被它绊倒了
[31:36] That’s how I got the gas all over me. 所以沾了一身汽油
[31:40] What about the blood? 那血迹呢?
[31:46] I don’t know. 我不知道
[31:47] Marty,come over here with me for a moment. Marty 跟我过来一下
[31:55] This may sound a little crazy,but sometimes it helps to remember if you just take a moment,clear your head. 听起来可能有点疯狂 但有时能帮助记忆 清空下你的脑子
[32:05] Now look around and tell me what you remember. 现在看看四周 告诉我你记得什么
[32:16] I heard a noise. 我听到了声音
[32:21] It was like a growl. 像是嘟哝声
[32:24] It was too dark to see. 太黑了 看不清
[32:28] Hello? Is anybody there? 喂? 有人吗?
[32:43] There’s blood and hair on this beam. 这根梁上有血迹和毛发
[32:45] That’s what struck him in the head,caused the cranial fracture. 这就是击中他头部的东西 造成了头骨骨折
[32:50] I can hear him moaning in pain. 我能听见他在痛苦中呻吟
[32:53] He was hurt really bad. 他伤得很重
[32:56] He was bleeding from his head. 头部在流血
[32:57] I-I couldn’t move him by myself. 我一个人搬不动他
[33:01] Instead of calling 911,you left him here to die? 你没报警 就放任他死掉了?
[33:05] No,it… no,it was… it was an accident. 不 这… 不 这是…这是个意外
[33:08] I… I didn’t mean to kill anybody. 我… 我不是有意要杀谁的
[33:10] It… I didn’t… I don’t know… 这… 我不是… 我不知道…
[33:14] Hey,Marty? Let’s take a walk. 嘿 Marty? 我们出去走走
[33:46] I’m not sure Marty did kill anyone. 我不确定Marty是否杀了人
[33:48] Bloody handprints. 血手印
[33:50] Smeared across the wall with directionality. They continue toward that hole. 血迹一直沿着墙 直到这个洞
[33:54] The way out. 出口
[33:55] If it is Charlie Hunt’s blood,he walked out of this building alive. 如果是Charlie Hunt的血迹 他走出大楼时还活着
[34:01] The question is,what happened to him after he left? 问题是之后发生了什么?
[34:17] Mac. Look,I know I’ve called you a genius before,but this time,I really mean it. Mac 听着 虽然之前我叫过你天才 但这次 你真的是个天才
[34:21] Why is that? 怎么了?
[34:22] – Ryan Richards tried to contact his wife. – How? – Ryan Richards试着联系他妻子了 – 怎么联系?
[34:24] As you expected,he’s smart enough to know that we’d be monitoring phone calls and e-mails, 正如你猜测 他很聪明 能想到我们监控了电话和电邮
[34:27] so he tried a more antiquated form of communication. 于是他尝试了老式的联系方法
[34:29] The U.S. Postal Service. 邮政
[34:32] And because you told me to issue a mail cover,we intercepted this. 因为你之前让我做一个邮件筛查 我们截下了这个
[34:38] A postcard. 明信片
[34:39] Dropped in a mailbox this morning in Midtown,addressed to a Lisa Richards. 今早在市中心丢进了邮筒 寄给Lisa Richards的
[34:44] It’s blank. 是空白的
[34:44] Well,that’s why I swabbed the stamp adhesive for DNA. 所以我从邮票背面取了样 看能不能发现DNA
[34:50] I know. 我明白
[34:59] Why am I here? 为什么叫我来?
[35:00] Because you knew that Ryan’s stalker was making threats again. 因为你知道Ryan的跟踪者 又开始威胁他了
[35:04] That’s why you really skipped the fight last night. 所以昨晚的比赛你没有去
[35:06] Ryan wanted to keep you out of harm’s way. Ryan怕你不安全
[35:08] That’s not true. 不是那样的
[35:11] He would have done anything to protect you and your unborn child. 他会竭尽所能保护你和未出生宝宝的安全
[35:14] Faking his own death was the ultimate way to accomplish that. 导演自己的死亡就是最后的手段
[35:17] Nobody stalks a dead man. 没人会再跟踪死人
[35:19] All he needed was a body nobody would miss,so a homeless man was a perfect candidate. 他只需要具无人关心的尸体 所以流浪汉就是最好的选择
[35:23] It was pure luck that Charlie Hunt was already injured. Charlie Hunt已经受伤 真是运气好
[35:28] All Ryan had to do was finish him off. Ryan要做的只是把他结果了
[35:30] That’s not how it happened. 不是这样的
[35:31] Your husband called and told you what he was going to do,didn’t he? 你丈夫打电话告诉你这个计划 是吗?
[35:41] He said it was the only way our family was ever going to be safe. 他说这是保护全家的唯一方法
[35:45] He was supposed to contact me 他本该在找好藏身处后联系我–
[35:49] let me know where to meet him so we could all disappear together. 告诉我在哪里见面 到时一起消失
[35:54] But he never did. 但是他没有
[35:56] I swear to you on my life,I have no idea where my husband is. 我发誓我不知道我丈夫在哪里
[36:05] We do. 我们知道
[36:13] Have you been to that motel before? 你去过这家汽车旅馆吗?
[36:19] It,uh… doesn’t look like that anymore. 它 呃… 一点也不像图上这样
[36:23] We stayed in room 102. 我们住在102房间
[36:25] It smelled bad,TV didn’t work. 味道很不好 电视还是坏的
[36:29] But it didn’t matter. 但是没关系
[36:32] It was the greatest night of my life. 那是我一生中最棒的一个晚上
[36:35] The night Ryan proposed to me. 那晚Ryan向我求婚了
[36:39] He’s there now,Lisa,waiting for you to join him. 他在那里 Lisa 等你过去会合
[37:02] Ryan,it’s me. Ryan 是我
[37:17] Sweetie,what’s wrong? 宝贝 怎么了?
[37:20] I love you. 我爱你
[37:24] What… what the hell is going on? What is this? 发生… 发生什么事了? 怎么了?
[37:30] It’s over,Ryan. 都结束了 Ryan
[37:32] I’m sorry. 对不起
[37:34] Why,Lis? 为什么 Lis?
[37:36] To make sure you didn’t get hurt. 确保你没受伤害
[37:38] It was my turn to protect you. 现在该我保护你了
[37:54] When Lisa found out she was pregnant,I felt like the luckiest man in the world. Lisa发现怀孕时 我觉得我是世界上最幸运的男人
[37:59] That’s when the death threats started again? 那时死亡威胁又出现了?
[38:02] I was horrified. 我很害怕
[38:04] Not for me; for my family. 不是担心我自己 而是担心家人
[38:06] Police could have protected you. 警察可以保护你
[38:08] They couldn’t in Colorado. 他们在科罗拉多就没做到
[38:11] I had to fix this on my own. 我得自己解决
[38:12] By staging your own murder. 通过导演自己的死亡
[38:16] At first,I didn’t know what I was going to do. 一开始我不知道要怎么做
[38:20] And that’s when Charlie Hunt came along. 之后Charlie Hunt出现了
[38:25] I met Charlie at the soup kitchen. He’d come in a couple times a week. 我在救济所遇见的Charlie 他一周要来几次
[38:29] I’d try to break the ice,but he,uh… he wasn’t interested in talking. 我想套套近乎 但是他 呃… 他没兴趣交谈
[38:34] After a while,he stopped coming in altogether. 后来他就不再来了
[38:39] I finally tracked him to a corner where he was panhandling. 我最终在一个角落找到了正在乞讨的他
[38:44] Started bringing him food every couple days. 每隔几天给他带点食物
[38:47] Took a while,but he,uh, he finally started to trust me. 一段时间之后 他终于开始相信我
[38:53] He told me about the war,about the nightmares that haunted him. 他告诉了我战争以及 一直萦绕在他脑海里的噩梦
[39:03] Tell me what happened last night after the fight. 说说比赛后的那晚发生了什么
[39:06] I stopped by the bodega to get some sandwiches to bring home. 我在小酒馆逗留了下 准备买点三明治带回家
[39:08] Got an extra one for Charlie. 多买了个给Charlie
[39:11] Figured I’d bring it by on the way. 想着顺路带过去
[39:13] Charlie?
[39:16] Charlie,where you at? Charlie 你在哪儿?
[39:21] Charlie!
[39:32] I found him in an alley, covered in blood and fading fast. 我在小巷里找到了他 全身是血 脸色惨白
[39:38] An ambulance would have taken forever, 救护车要等的时间太长
[39:40] so I just,uh… picked him up and carried him to my car. 于是我 呃… 带他上了我的车
[39:45] Drove as fast as I could to the hospital,but… 尽可能开快车去医院 但是…
[39:49] we didn’t make it. 他没有撑住
[39:52] Charlie died in my passenger seat. Charlie死在了后座
[40:00] I pulled over. 我停在了路边
[40:02] Sat there… for what seemed like hours. 坐在那儿… 大概过了好几个小时
[40:10] Deciding if I was capable of going through with the unthinkable. 决定我是否能完成 这件有点不可思议的事情
[40:15] Burning his body to make it look like your own. 烧掉尸体伪装成你自己
[40:18] Charlie was gone. Charlie已经去了
[40:21] Nothing more I could do for him. 我再也不能为他做什么了
[40:27] I called Lisa and told her what I was planning. 我打给Lisa 告诉她我的计划
[40:32] Bought gas at a local station,switched our clothes,left some of my blood and my license near the body. 在附近加油站买了汽油 给他换上我的衣服 在尸体旁留下了血迹和驾照
[40:44] Took his dog tags. 带走了他的身份识别牌
[40:46] Thought maybe I’d get them to his sister one day. 想着或许以后可以还给他姐姐
[40:49] I said a prayer. 我做了祈祷
[40:52] Then I lit the fire. 然后点燃了火
[41:00] I know what I did to his body is wrong,and I should be punished for that,but… 我知道这么处理他的尸体不对 我应该为此受到惩罚 但…
[41:07] I didn’t kill Charlie. 我没有杀Charlie
[41:12] Well,unfortunately,the science can’t confirm that. 不幸的是 科学没法证明
[41:17] The damage to the body was so severe that determining a definitive time and cause of death is impossible. 尸体受损太严重 已无法判断确定的死亡时间
[41:24] What… what does that mean? 这… 这是什么意思?
[41:28] Well,the D.A. will consider what we can prove, 地检会根据已有证据
[41:31] and then decide whether or not to charge you with murder. 决定是否起诉你谋杀
[41:35] Charlie was dead when I lit that fire. 我点火之前Charlie就死了
[41:39] You have to believe me. 你得相信我
[41:41] For what it’s worth… 不管有没有用…
[41:45] I do believe you. 我相信你
[41:48] But it’s not up to me. 但事情不是由我决定
[42:16] Yes. 是的
[42:20] I appreciate that,Colonel. Thank you. 我很感激 上校 谢谢你
[42:23] How’d it go? 怎样了?
[42:24] Full military honors for Private Hunt’s funeral. 为一等兵Hunt举办完全的军葬礼
[42:28] He and his family will get the dignified closure they deserve. 他和他的家人会得到有尊严的交代
[42:32] While I don’t condone Ryan Richards’ choices,I do understand why he made them. 虽然我不能赦免Ryan Richards的选择 但我理解他的所作所为
[42:36] Love just makes you do crazy things. 爱会让人做出一些疯狂的事情
[42:40] Well,sometimes I think that’s just an excuse for bad behavior. 有时我觉得这是为恶行找借口
[42:44] Oh,I don’t know,Mac. 我不知道 Mac
[42:46] When it comes to matters of the heart,I’ve had my share of temporary insanity. 一旦涉及到所爱 我也会暂时性发疯
[42:49] Maybe I have,too. 也许我也会
[42:51] I guess it’s just… part of the human condition. 我想这只是… 人性的一部分
[42:55] Which reminds me– I hear you have a new friend. 这个提醒了我– 听说你交了个新朋友
[43:00] Lindsay has an overactive imagination. Lindsay的联想太丰富了
[43:03] Are the rumors true? 传言是真的?
[43:06] Jennifer Walsh is a reporter. She was just doing her job. Jennifer Walsh是记者 是为了公事
[43:09] She also happens to be a beautiful woman. You did notice that,right? 她也刚好是位美女 你注意到了吧?
[43:12] What I noticed was how relentlessly she was chasing a story. 我只注意到了她为了追新闻 多么不屈不饶
[43:16] She wanted someone to confirm hearsay,and that’s not my style. 她想要人证实那些传言 显然那不是我的风格
[43:19] Are you sure that’s all she was chasing? 你确定她只是为了追寻那些吗?
[43:21] Jo.
[43:22] Flack said she was looking at you like she wanted something else. Flack说她看你时眼神很不一般哦
[43:26] Flack is dead. He’s dead. Flack死定了 他死定了
[43:28] Get over it,Mac Taylor. Look at me. 算了吧 Mac Taylor 看着我
[43:31] You’re a charming,sexy single man. There’s no hiding from the ladies. 你是个迷人 性感的单身男人 在女士眼里可是无处躲藏的
[43:35] I’m not hiding. 我没有在躲
[43:36] I think the word “sexy” makes you nervous. 我想是”性感”这词让你紧张了
[43:42] Speaking of crazy love,I got to go meet my kids for pizza. 说到疯狂的爱 我得和孩子们共进匹萨了
[43:47] I’ll see you in the morning. 明早见
[43:48] Good night,Jo. 晚安 Jo
[43:49] Good night,Mac. 晚安 Mac
[43:59] CSI:NY Season 08 Episode 10
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme