Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously,on CSI: New York…
[00:03] John Curtis raped another woman. John Curtis又犯案了
[00:05] He’s in New York. 他人在纽约
[00:07] The victim walked into Flack’s precinct, 受害者到Flack的辖区报的案
[00:09] he took the report,and then he recognized Curtis as your old DC rape case. 他接的案子 发现Curtis就是 你之前在华盛顿负责的强奸案嫌疑人
[00:13] Who was she,the victim? 受害人是谁?
[00:15] Ali. Ali Rand.
[00:18] In DC,your colleague made a mistake in the first round of DNA testing and then destroyed the documentation, 在华盛顿 你同事在第一轮DNA测试中 犯了错误 毁掉了证据文档
[00:23] when you knew thatJohn Curtis was your guy. 当你知道John Curtis就是你要找的人
[00:25] Serena Matthews,the senator’s daughter. Serena Matthews 参议员的女儿
[00:27] Your DNA was planted on her underwear? 她内衣上发现你的DNA是有人栽赃?
[00:29] I was acquitted. 我被宣告无罪
[00:31] I came here to make you a promise. 我来这里是向你保证
[00:33] You will not walk away this time. 你这次不会逃脱的
[00:35] You put that bitch on the stand,your case’ll fall apart faster than your career did in the FBI. 你让那婊子上庭 这案子毁的 比你在FBI的职业生涯还快
[00:40] You don’t believe me,do you? 你不相信我 对吧?
[00:42] Please tell the court the expected dose-related effect on a person who’s ingested 1,000 milligrams of GHB. 请告诉法庭如果一个人摄入1千毫克GHB 会有什么结果
[00:51] Death. 死亡
[00:52] So either your test is wrong,or Miss Rand is lying. 这就说明要不然你的检测出错了 要不然Rand小姐在说谎
[02:46] CSI:NY Season 08Episode 09
[02:54] 48 hours earlier 48小时之前
[02:57] Mr. Curtis,please stand.. Curtis先生 请起立
[02:59] Some of the testimony we’ve heard here today 我们今天所听取的部分证词
[03:02] is cause for concern and raises serious questions as to the credibility of the victim. 值得商榷 同时受害人证词的可信度 也需进一步考证
[03:08] I have been moved to grant defense counsel’s request for a reduced bail down to the sum of $25,000. 因此 我批准辩方律师的请求 把保释金降低到2万5千美元
[03:16] This court is adjourned. 现在休庭
[03:17] We’ll see everyone back here on the eighth of January. 此案将在1月8日重新开庭审理
[03:22] Late-breaking news today as John Curtis,the man commonly referred to as the “DC Rapist,” will be releasedon $25,000 bail. 关于John Curtis 华盛顿强奸犯一案的 最新消息:保释金减少为2万5千美元
[03:29] This dramatic turn of events occurred after the judge heard surprising testimony from the New York Crime Lab 这个戏剧性的转折发生在 法官听取纽约犯罪实验室的证词之后
[03:35] suggesting levels of GHB in the alleged victim’s system were inconsistentwith her statements. 据称受害人体内的GHB浓度和证词不符
[03:41] There’s no word yet as to whether the Manhattan D.A. will pursue the case further. 目前对曼哈顿地检是否继续起诉 还没有确切消息
[03:46] Jo…
[03:48] what happened? 怎么回事?
[03:51] Serena,it’s okay. Serena 没事的
[03:53] That girl Lindsay who works with you… 你的同事 那个叫Lindsay的…
[03:56] I thought she was on our side. 我还以为她是站在我们这边的
[03:57] She had to tell the truth. 她必须说出事实
[03:59] The truth is that Curtis raped that girl and… they just let him go. 事实就是Curtis强暴了那个姑娘… 他们就让他那么离开了
[04:03] Again. 又一次
[04:04] All this means is that he’s been released on bail. There’s a difference. 这只是意味着他被保释了 不等于逃脱了法律的制裁
[04:07] Not to me. 对我来说都一样
[04:09] We’re gonna get him. 我们会把他绳之以法的
[04:10] How can you possibly say that? 你凭什么这么说?
[04:12] Because there are a lot of good people who still want to see this guy behind bars. 因为还有很多好人希望看到他被定罪
[04:16] What,your associate on the stand up there? You? 你是说刚才出庭作证的你同僚? 还是你?
[04:18] I have seen John Curtis walk out of a courtroom,a free man,twice. 我亲眼看到John Curtis大摇大摆地走出法庭 两次
[04:22] Both times you were there. 两次你都在场
[04:23] I’m not involved in this case,Senator,as you know. 议员先生 你知道我不参与本次案件
[04:25] And yet,somehow it fell apart. 就这样 这案子还是搞砸了
[04:28] Dad,let’s just go. 爸爸 我们走吧
[04:30] My daughter already paid her price. Nothing can change that. 我女儿已经为此付出惨痛的代价 这一点谁都改变不了
[04:32] This is about all the other daughters that had to suffer since you let Curtis go the first time. 但因为你第一次让Curtis逍遥法外 才有了后面那些受害的姑娘
[04:38] Come on. 走吧
[04:46] Senator Matthews,I’m Jo Danville. This is my associate. 3年前 华盛顿 Matthews议员 我是Jo Danville 这是我同事
[04:47] 3 years ago washingto dc 3年前 华盛顿 Matthews议员 我是Jo Danville 这是我同事
[04:50] Frank Waters,FBI Crime Lab. Frank Waters FBI犯罪实验室的
[04:52] Yes,I know. I requested you. 我知道 我点名要你们来的
[04:53] Can you tell us what happened? We’ve been told very little. 你能告诉我们怎么回事吗? 我们几乎一无所知
[04:56] My daughter,uh,was attacked tonight. 我女儿 昨晚被人袭击了
[05:01] She came home beaten,half drugged. 她回家时 明显之前被人殴打 下药
[05:04] You take her to the hospital? 你带她去医院了吗?
[05:05] Of course not. There can’t be any press,no news conferences. 当然没有了 我不想任何媒体介入 也不想开什么新闻发布会
[05:09] My daughter has got to be protected. 我得保护好我女儿
[05:11] That’s why I avoided the DC police. 所以我才没有直接去华盛顿警局报案
[05:13] Where’s your daughter now? 你女儿现在哪儿?
[05:21] Serena?
[05:23] They’re here. 他们来了
[05:30] Look what he did to my little girl. 看看他对我女儿做了什么
[06:04] You know you can’t be doing that. 你知道你不该参与这个案子的
[06:06] You shouldn’t even be within ten feet of that evidence. 你都不该出现在证物周围10英尺范围内
[06:10] John Curtis is posting bail as we speak. 我们说话这会 John Curtis就被保释了
[06:12] I can’t sit back and watch this case fall apart. 我没办法袖手旁观 看着这案子搞砸
[06:14] The case isn’t yours,Jo. It’s Lindsay’s. 这案子不是你负责 Jo 是Lindsay的
[06:19] She’ll be the one to go back over the evidence. And you should get some distance. 她会重审证物 而你应该保持距离
[06:23] You know John Curtis is not just another bad guy to me. 你知道John Curtis对我来说 不是普通嫌疑人
[06:26] I can’t pretend this is business as usual. 我不可能装作这案和其他案子一样
[06:28] Yeah,I get that,it’s personal. All the more reason why you should step away. 我明白 这对你很重要 就因为这样 你才应该保持距离
[06:32] Nobody knows this guy better than me. 没人比我更了解这个家伙
[06:34] I spent 11 months in DC on this case. Of course it’s personal. 在华盛顿 我花了11个月在这案上 这已不是纯粹的公事了
[06:38] But you know I can help this case. 而且你知道的 我能帮上忙
[06:45] Why don’t you look over the evidence from the DC rapes. 你去研究那些华盛顿强奸案的证据
[06:48] Could be a detail that’ll help us here. 也许会找到能帮上我们的线索
[06:51] Thank you. 谢谢你
[06:52] Danny works with you. You don’t process anything. 叫上Danny一起 你不可以亲手处理任何证物
[06:54] Nothing where your signature shows up, – so you can’t be subpoenaed. 你的名字不要出现在任何文件里 以避免出庭作证
[06:58] Deal. 好的
[06:59] Whatever you find,find it fast. 不管你能找到什么 都得尽快
[07:02] The only thing keeping this case alive is Ali’s statement. 这案子还在继续调查的唯一理由 只剩下Ali的证词了
[07:05] You said I was gonna be safe. But that maniac is back out there. 你说我会很安全的 但现在那个混蛋出去了
[07:09] Who do you think he’s pissed at right now,the crime lab? 你觉得他最恨的是谁 是犯罪实验室吗?
[07:12] Look,Ali,you just need to take a breath here. 听着 Ali 你放松点
[07:14] They’re calling me a liar in the newspaper,a whore. 报纸上说我是骗子 妓女
[07:17] I told you not to read the papers. 我告诉你别看报纸的
[07:19] The D.A. is doubting my statements now. 检察官开始怀疑我的证词了
[07:21] Well,there are inconsistencies. 那是因为确实和证据不符
[07:24] So you think I’m lying,too. 你是说你也觉得我在说谎
[07:26] The levels of GHB in your system suggest that Curtis gave you a lethal dose. 你体内残留的迷幻药说明 Curtis让你服下的剂量足以致死
[07:30] You should be dead. Can you explain that? 你不可能还活着 这个你怎么解释?
[07:32] I don’t know; I’m not a scientist. 我不知道 我又不是科学家
[07:33] But without the physical evidence of you being drugged,all we have is your testimony. 但如果没有你被下药的证据 剩下的就只有你的证词了
[07:40] Forget it. 算了吧
[07:42] I’m not doing this anymore– I’m dropping the charges. 我不要继续下去了 我撤诉
[07:45] Let’s be clear about something. 让我们把话说清楚了
[07:47] There is no dropping these charges. Okay? 这案子不存在什么撤诉 明白吗?
[07:51] You can’t un-ring this bell. 不是你说算了就可以当没发生的
[07:53] You cannot force me to testify. 你不能强迫我出庭作证
[07:55] No. But the D.A. can,and he will. 我的确不能 但检察官可以 而且他肯定会那么做的
[07:59] You’re in this,Ali. 这事你得有始有终 Ali
[08:04] Okay,thanks for checking. 好的 谢谢你的信息
[08:06] All right,so this is everything the FBI forwarded us on the DC rape cases. 好了 这就是FBI转来的华盛顿案的所有材料了
[08:10] Not much here to look at. 没多少可以研究的
[08:12] Curtis was careful. Curtis非常谨慎
[08:14] Used cash buying them drinks,used condoms when he raped them, 给她们买酒都用现金 作案时用避孕套
[08:17] he used hotels so maids cleaned the sheets– no evidence. 在酒店作案 这样服务生会更换床单 不会留下任何证据
[08:21] We only ever loosely connected him – to four attacks. 我们勉强可以证明他和4起案子有关
[08:24] Right. The senator’s daughter was the only one ever to cooperate. 议员的女儿是唯一一个协助调查的
[08:34] Serena,I wanted to tell you what we’re gonna do, so there are no surprises. Serena 跟你解释下我们要做的事情 这样你好有心理准备
[08:38] I’m gonna take some photographs, 我会拍一些照片
[08:41] then I’m gonna do an examination with what we call a sexual assault kit, 然后我会依照性侵犯检查的程序 对你做些检查
[08:45] and ask you a couple of questions. 再问你一些问题
[08:47] Is that okay? 好吗?
[08:51] Frank,can I get that camera? Frank 能把相机递给我吗?
[08:56] Okay,there’s gonna be a flash. 好了 我会用到闪光灯
[09:20] Frank,do you mind stepping out for a moment? Frank 你介意出去一会儿吗?
[09:27] I’m sorry. It’s just I’m so embarrassed. 对不起 我只是无地自容
[09:31] There’s no reason to be. 你不该这么想的
[09:33] If I hadn’t been drinking when this whole… 如果事情发生的时候 我没有喝酒…
[09:36] Serena,listen to me. This is not your fault. Serena 听我说 这不是你的错
[09:43] Not your fault. 不是你的错
[09:46] I remember his face. 我记得他的长相
[09:48] If you find him,then… then I can identify him for you. 如果你们找到他了…我可以指证他
[09:54] Good. Good. 好的 很好
[10:01] Jo.
[10:04] Hey,Jo? 嘿 Jo?
[10:06] Your cell phone’s ringing. 你手机响了
[10:15] Mac,I retested the swab from the cut on Ali Rand’s cheek, Mac 我重新检测了从Ali Rand脸颊伤口 提取的组织
[10:19] only this time I ran an immunochemical test. 不过这次 我做的是免疫组化学检测
[10:22] Determining the age of the wounds Ali sustained during the rape. 为确定Ali在受害过程中 这些伤口具体是几时留下的
[10:25] Right.I figured if we couldn’t nail John Curtis on the GHB… 对 我在想 如果我们不能通过迷幻药 给John Curtis定罪…
[10:29] We could confirm that the beating took place when Ali and Curtis were together in the hotel. 我们可以证明Ali是和Curtis一起 在酒店期间被打的
[10:33] Right. Unfortunately,it proved the opposite. 没错 只可惜 事实和预期正好正反
[10:37] John Curtis left Ali Rand in that hotel eight hours before my examination. Ali Rand接受检查之前8小时 John Curtis就已离开
[10:41] But according to the P-selection to E-selection ratios, 但根据检测的P值和E值
[10:44] those wounds were sustained only a couple of hours before I took the swab. 这些伤口是在我取样前几小时内才发生
[10:47] Ali didn’t just lie about the GHB,she lied about when she was beaten,too. Ali不仅对于GHB的事情说谎 被打的时间也不是事实
[10:51] Mac,she’s lying about everything. Mac 她说的全是假话
[10:57] Thank you. 谢谢
[10:59] Saw you at the courthouse yesterday. 我昨天在法院门口看到你了
[11:02] I saw you,too. 我也见到你了
[11:04] You looked busy– Senator Matthews. 你看上去很忙 Matthews参议员的事
[11:06] Yeah,like old times,huh? 是的 跟从前一样
[11:09] Did you go to the hearing? 你去听证会了吗?
[11:12] Didn’t work out the way I thought. 结果跟我想的不一样
[11:15] How are you,Frank? 你还好吗 Frank?
[11:18] I’m fine. 我很好
[11:20] Yeah? 是吗?
[11:21] Working in the private sector– Rothwell Laboratories. 在私营部门工作 Rothwell实验室
[11:25] You like it? 你喜欢吗?
[11:28] It’s a job. 工作而已
[11:30] What about Sally,the boys? Sally和儿子们呢?
[11:33] They’re in Indiana. 他们在印第安纳州
[11:36] I didn’t know. 我不知道呢
[11:37] Yeah,well,a lot can happen in two years. 是的 2年可以发生很多事
[11:43] I’m truly sorry for what happened to you,Frank. 真为你的遭遇感到抱歉 Frank
[11:48] By “what happened to me,” you mean when you fired me from the FBI? “遭遇”是指你把我从调查局开除吗?
[11:51] Okay,is that why you asked me to breakfast? 这就是你请我早餐的原因吗?
[11:53] Because if you think I regret the decision I made,you’re mistaken. 如果是 那你就错了 我从未为我的决定后悔过
[11:56] No,no,no,I didn’t think you’d change your mind. 不 我知道你不会改变主意
[11:59] You made a mistake processing Curtis’s DNA and tried to cover it up. 你处理Curtis的DNA犯了错 还想隐瞒
[12:03] Jo…
[12:07] I-I’m not here to argue. 我不是来争辩的
[12:09] I have thought about this long and hard,I really have. 这件事我认真考虑了很久 真的
[12:12] When I came to the courthouse,I wanted to speak with you, 我到法院去是想找你
[12:13] I wanted to…let you know I understand. 想让你知道 我理解你
[12:19] Okay,thank you. 好吧 谢谢
[12:21] But then I watched Curtis get away with it again, 结果我又目睹Curtis逍遥法外
[12:24] and all the things I wanted to say to make amends got stuck in my throat. 本想说来赔罪的话又说不出口了
[12:27] I’m not gonna sit here and let you blame me for what you did. 我不会让你因为自身的过错而责备我
[12:29] I don’t,Jo. 不是的 Jo
[12:34] Look,it took me a long time to figure it out,but I messed up and I own it. 虽然花了很长时间 但我想明白了 都是我的错
[12:37] If that’s really the way you feel,I’m glad for you. 你真这么认为的话 那就对了
[12:39] Yeah,but what I do blame you for is not letting it go. 但我要责备的是你的固执
[12:44] Why didn’t you just ignore my mistake? 你为什么不能无视我的错误呢?
[12:48] I had a responsibility,Frank. 我有我的职责 Frank
[12:50] To Serena,to the other victims. 对Serena和其他受害者的职责
[12:53] If you’d just put your personal ethics to the side one time,none of this would be happening now. 如果你当时能放下个人道义 这一切都不会发生了
[12:57] Clearly you still don’t understand what happened two years ago,and there’s no point rehashing the past. 你显然还没明白2年前的事情 这样翻旧账毫无意义
[13:01] You’re right,it was a mistake calling you. 你说得对 我找你来是我的错
[13:03] It won’t happen again. 不会再有下次了
[13:09] Got a homicide in Central Park– female,mid-20s, apparent victim of assault. 中央公园发生凶案 死者女性 20来岁 明显是遇袭身亡
[13:15] Who called it in? 谁报的案?
[13:16] Couple from Iowa,in town to see Spider-Man on Broadway,after a walk in the park. 爱荷华州来的一对情侣 打算在公园散步后去百老汇看”蜘蛛侠”
[13:21] Odds were pretty good they were going to see a dead body either way. 无论如何他们都会见证一具死尸
[13:24] She was putting on a pretty good show herself. 她的戏演得真好
[13:26] I aged the cut under her eye from the rape. 我测算了她眼睛下伤痕发生的时间
[13:29] She might have done it to herself. 可能是她自己干的
[13:32] Well,she didn’t do this to herself. 这次可不会是她自己干的了
[14:12] This looks like a postcard– 这景致就像明信片
[14:14] I mean,except for the dead body,of course,but the rest of it,wow,look at it. 当然除了尸体 但其他这些 瞧瞧
[14:18] Total postcard. 完全是明信片
[14:20] “Wish you were here.” “真希望你能来”
[14:21] Shut up and help me roll her. 闭嘴 帮我翻身
[14:31] Blunt-force trauma to the head. 头部钝器创伤
[14:32] Caved part of her skull in. Multiple blows? 部分颅骨陷进去了 多次击打吗?
[14:36] It’s hard to say. 说不好
[14:38] I don’t see any spatter. 没看见溅血
[14:40] It could have been just one shot. It depends what she was hit with. 可能只有一击 取决于凶器
[14:43] This. 是这个
[14:45] There’s blood on it. 有血迹
[14:47] Oh,that’d do it. 这个正好
[14:49] So she was killed here. It wasn’t a dump job. 她就在这儿遇害 不是弃尸
[14:52] It’s probably not premeditated,right? 可能并非预谋 对吧?
[14:54] I mean,it’d be strange if someone planned to kill her with a rock. 谁会预谋用石头杀人呢
[14:56] You never know. 谁知道呢
[14:58] Perp might have been following her. Could have snuck up behind her and,bang,lights out. 凶手可能跟踪她 溜到身后 砰 搞定
[15:02] The result of a heated argument. 争执升级的结果
[15:04] Unsatisfied customer. 不满意的顾客
[15:06] What? She’s a call girl. 怎么? 她是应召女郎
[15:08] Don’t make me sorry I brought you out here. 别让我后悔带你来这儿
[15:10] If she really did fabricate the rape story,there’s definitely one guy who would want to confront her. 如果她真编造了强奸 有个人肯定想跟她对质
[15:14] And John Curtis just got released on bail. John Curtis刚刚被保释出狱
[15:34] We,the jury,find the defendant,John Curtis,not guilty of rape in the first degree. 陪审团判定 John Curtis的一级强奸罪名不成立
[15:35] 2 years ago washington dc 2年前 华盛顿特区
[15:41] Mr. Curtis,having been found not guilty of these charges,you are free to go. Curtis先生 所有的指控都不成立 你可以走了
[15:53] Okay. 好的
[15:55] – He say anything yet? – Not about Ali Rand. – 他说什么了吗? – 没说Ali Rand的事
[15:58] I don’t get it. 我不明白
[15:59] Why would he agree to come in and then not be willing to talk? 他为什么同意过来又不愿开口?
[16:02] He’s willing to talk,just not to me. 他愿意开口 但不是对我
[16:04] He specifically requested you. 他指明要找你
[16:11] This is Detective Jo Danville. 我是Jo Danville警探
[16:14] We’re at the 12th Precinct. In the room with me is John Curtis. 我们在第12分局 与我一起的是John Curtis
[16:17] This interview is being recorded – for the purpose of… 录制这次询问的目的是…
[16:19] – This isn’t an interview. – Excuse me? – 这可不是询问 – 你说什么?
[16:23] This isn’t an interview. 这不是询问
[16:25] I asked you here. 是我让你来的
[16:27] If anything,I’m interviewing you,but I’d prefer to call it a discussion. 要说也是我询问你 但我更希望称之为讨论
[16:30] Nevertheless,the camera is here to record the… 无论如何 录像是为了…
[16:32] To make sure I don’t falsely claim something happened? 确保我不会谎报发生的事情?
[16:37] I mean,I can understand that. 我理解
[16:38] I might leave here and go beat the hell out of myself and then come back and claim police brutality. 我可能离开这儿 把自己海扁一顿 再宣称警察滥用暴力
[16:44] I hope you appreciate the irony here, 你应该明白我的讽刺
[16:47] you know, considering that you were so eager to believe-Ali was her name? 鉴于你如此急切地相信…是叫Ali对吧?
[16:52] Well,against my better judgment and even more so,against my lawyer’s wishes, 虽然有悖于我的理智 而且有悖于律师的建议
[16:56] I’ll tell you this: I did have sex with her. 但我要告诉你 我确实跟她做过爱
[17:01] But I didn’t rape her. 但我没有强奸她
[17:03] And why would she lie about that? 那她为什么要撒谎?
[17:05] Money. If not mine,the hotel’s. 为钱 若不是为我的钱 就是为酒店的
[17:09] Civil suit would be very lucrative. 民事诉讼能带来暴利
[17:11] – Where were you last night? – Where were you last night? – 你昨晚在哪儿? – 你昨晚在哪儿?
[17:14] – I don’t find this amusing. – It’s not meant to be. – 这样不好玩 – 本来就不好玩
[17:17] And I’ll tell you why I ask. 告诉你我为什么这么问
[17:19] Because I’d like to know what your alibi is for Ali’s time of death. 因为我想知道Ali死时 你有什么不在场证明
[17:26] The way I see it,you have more motive to kill Ali than I do. 在我看来 你比我更有杀害Ali的动机
[17:32] I mean,you were so close,you could taste it. 你本来离成功近在咫尺
[17:34] You had a victim who suffered increased violence, 有一名遭受了巨大暴力的受害者
[17:37] who had GHB in her system and just enough memory to remember my name. 体内有伽玛羟基丁酸 还记得我的名字
[17:42] You were so close to being able to lay your head down on your pillow and forget me forever, 你差点就可以永远忘记我 睡个踏实觉了
[17:47] but your star witness turned out to be a fraud, 但你的明星证人却是个骗子
[17:51] so you let Ali Rand know just how you felt about that. 所以你要让Ali Rand知道你的感受
[17:57] Send me a copy of that,would you? 录像给我一份好吗?
[18:00] I want to replay the look on your face. 我想再看看你脸上的表情
[18:48] Hey,Sid,have you ever seen someone punch herself in the face? Sid 你见过有人揍自己的脸吗?
[18:53] Uh,no. Are you going to punch yourself in the face? 没有 你要揍你自己的脸吗?
[18:56] Uh,let me try that again. 我重新表达一下
[18:58] Have you ever had a victim on your table who’s exhibited self-inflicted punch wounds to the face? 在验尸台上有没有谁 脸上有自己挥拳致伤的痕迹?
[19:03] Uh,well,I’ve pretty much seen it all,but no, 我见过很多尸体 但不
[19:07] I have not come across anyone who has successfully punched herself to death. Why? 我没见过挥拳把自己打死的人 怎么?
[19:12] Ali Rand.
[19:13] Could the old bruises on her face and 她脸上旧的淤伤 和被奸时眼睛下的伤痕…
[19:17] could those have been self-inflicted? 可能是自己造成的吗?
[19:19] Mm… she seems pretty tough,but I would guess not. 她是很彪悍 但我觉得不是
[19:22] It comes down to simple physics,really. F = M x A. 很简单的物理学 F = M x A
[19:25] Force equals mass times acceleration. 力等于质量乘以加速度
[19:27] So you don’t think she could have generated enough force? 你认为她无法造成足够强大的力量?
[19:30] Not to sustain bruises like these or the laceration under her eye. 不足以造成这种淤伤或眼睛下的裂伤
[19:34] Ultimately,her fist alone doesn’t contain enough mass. 根本原因是她的拳头没有足够的质量
[19:38] She would have to put her entire weight behind the punch to do this kind of damage. 要造成这种伤害 得用上整个身体的重量
[19:42] So,in your medical opinion,somebody else punched Ali? 以你医学的角度看 是别人打的Ali?
[19:45] Yes,someone else punched her. 是的 是别人打的
[19:47] So she had an accomplice. 那她还有同伙了
[19:49] And whoever killed her,I’m thinking he hit her with something that left this behind. 无论是谁杀了她 凶器都留下了这个
[20:01] Adam.
[20:02] Oh,check this out. 看看这个
[20:07] – Okay,what am I looking at? – Dermal denticles. – 这是什么? – 盾鳞
[20:11] Shark skin? 鲨鱼皮?
[20:12] This is the trace from Ali Rand’s coat? 这是Ali Rand外衣上的碎屑?
[20:19] Yeah. Weird,right? 是的 很奇怪吧?
[20:20] Unless her being a call girl is just a front for her real job as a pharmaceutical rep. 除非她应召女郎的身份 是为了掩盖她医药销售的工作
[20:25] I’m not following. 我不明白
[20:26] I wasn’t either,but I started looking into its uses, 我一开始也不明白 但我查了它的用途
[20:29] and there’s this drug company that has been experimenting with protein in shark skin, 有一家药品公司 在用鲨鱼皮肤的蛋白质做实验
[20:34] developing these time-release gelatin capsules. 开发这种缓释胶囊
[20:37] All right,collagen is extracted from the shark skin and then used to coat a cluster of individual microcapsules. 从鲨鱼皮中提取的胶原 用来包裹众多微胶囊
[20:43] All right,the person ingests the pill,the outer layer is exposed to the stomach acids. 胶囊被服用后 外层暴露在胃酸中
[20:47] It dissolves,releasing the drug into the system. 溶解后 药物进入体内
[20:49] And then the next layer is exposed and releases a second dose of the drug. 将下一层暴露出来 释放出第二剂药物
[20:53] Allowing a sustained release of the drug over time,by only taking one pill. 服用一次 就可以持续释放药物
[20:56] Pretty cool,huh? 厉害吧
[20:58] Why use shark skin? 为什么用鲨鱼皮
[21:00] Shark skin collagen has a higher degree of blocking damaging UV rays. 鲨鱼皮胶质有较强的抗UV射线性
[21:03] So the pills have a longer shelf life. 让药保质期更长
[21:06] But this is before being ground up to coat a capsule. 但这片碎屑还处在包裹胶囊之前的状态
[21:09] Did Lindsay ever mention Ali having a connection to a pharmaceutical company? Lindsay提过Ali跟药厂有什么关系吗
[21:14] Rothwell Laboratories?! Rothwell实验室
[21:16] Working in the private sector– Rothwell Laboratories. 在一个私人小公司工作–Rothwell实验室
[21:22] It’s Frank Waters. 是Frank Waters
[21:25] Frank Waters. NYPD. Frank Waters 警察
[21:27] Frank!
[21:38] How well did you say you knew this guy? 你说你跟他很熟?
[21:52] Frank?
[21:55] I never meant for any of this to happen. 我不是故意要做这些的
[21:57] I know Curtis is guilty. 我知道Curtis有罪
[21:59] Where are you,Frank? 你在哪
[22:01] If I could go back… 如果时光能倒流
[22:03] Just go back and undo what I did. 我不会这么做的
[22:07] Why don’t we talk about it,Frank? Let’s just sit down and talk about it. 不如我们谈谈好吗 Frank 坐下来好好谈谈
[22:10] Tell me where you are. 告诉我你在哪
[22:18] That son of a bitch. 那个狗娘养的
[22:21] – I know there are more. – More what,Frank? – 我就知道没好事 – 什么事 Frank
[22:26] It’s my fault. 是我的错
[22:28] Your intentions were good. 你的初衷是好的
[22:30] They were. I know that. 我知道你不是故意的
[22:32] All I wanted was for him to go away so he could never do it again. 我只想让他坐牢 这样这些事就不会再发生
[22:40] I’m sorry,Jo. 对不起 Jo
[22:41] Frank!
[22:44] No,no,no! Frank! 不不! Frank!
[23:08] Just spoke to Jo. 刚跟Jo通过话
[23:09] She’s heading back to the M.E.’s office with Frank’s body. 她带Frank的尸体回实验室了
[23:12] Our buddy Frankie– he never met a piece of paper he didn’t like. 好兄弟Frankie–就没他不喜欢的纸片
[23:15] I guess they didn’t teach organization at Quantico,huh? 大概在匡提科(FBI总部)不教组织学吧?
[23:17] This isn’t just sloppiness. It’s obsession. 这不只是懒散 而是彻底沉迷了
[23:19] Yeah. I mean,he’s got tons of surveillance photos of Curtis, 是的 光监视Curtis的照片就能装几车
[23:22] he’s got credit card receipts from all the hotel bars he went to. 还有他去酒店的信用卡收据
[23:27] Frank had a lot of time on his hands. Frank有的是时间做这事
[23:28] Flack talked to Frank’s employer. He’s been calling in sick two,three times a week. Flack跟Frank的雇主谈过了 他每周要请两三天病假
[23:32] Maybe he was taking his work home with him. 也许他把工作带回家了
[23:34] This kitchen’s set up like a makeshift chem lab. 这厨房像个临时实验室
[23:37] Plus we got empty containers of metal polish,drain cleaner and camp fuel. 这还有除锈剂 干洗剂和野营燃料
[23:43] All of which can be used to make GHB. 都是制作GHB的原料
[23:46] You think Frank was working with Ali to set up Curtis for rape? 有没有可能Frank和Ali一起陷害Curtis?
[23:50] He wanted Curtis to pay after making that mistake in DC. 他想让Curtis为华盛顿的案子受到惩罚
[23:53] Tracked him all over New York. 跟着他来到纽约
[23:55] And then what? He hires Ali to proposition Curtis in public? 然后呢 他雇了Ali公然跟Curtis勾搭?
[23:59] Sure. Whips up the GHB right here in the kitchen. 当然 GHB就是从这儿拿的
[24:03] Ali could have come here before going to the precinct. Ali可能去分局前先来了这里
[24:06] He doses her,then beats her to make it look right, 他让她吃了药 然后打她 让事情看上去像那么回事
[24:09] and sends her off to the precinct to make a complaint. 然后让她去分局报案
[24:12] Something doesn’t make sense. I mean,Frank worked at the FBI crime lab for years. 有些事不对劲 Frank在FBI实验室很多年
[24:16] So how did he get the GHB levels so wrong? 他怎么会用错GHB的剂量
[24:19] Ali could have accidentally taken a wrong amount. 可能是Ali不小心吃多了
[24:21] I mean,there are a number of things that could have gone sideways. 可能就是不小心搞砸了
[24:24] And when they did,Frank got worried Ali would give him up. 所以东窗事发 Frank担心Ali会告发他
[24:27] So,he confronts her at the park. 所以约了她在公园对峙
[24:29] – What did you tell them? – Nothing. I’m done with this. – 你跟他们说了什么 – 什么也没说 我不干了
[24:37] And made sure she’d stay quiet. 确信她会保持沉默
[24:52] 2 years ago fbi crime lab washington dc 2年前 FBI犯罪实验室 华盛顿特区
[24:54] Tiger Woods,look out. Tiger Woods(高尔夫名将) 小心了
[24:56] Got my own clubs. Close the door,Frank. – 我有自己的球棒了 – 把门关上 Frank
[25:00] Uh-oh. Someone in trouble? 有麻烦了
[25:03] I spent all night with this; couldn’t sleep. I was just sick to my stomach. 我整晚都没睡 睡不着 觉得很难受
[25:09] You missed a marker on John Curtis’s DNA profile. John Curtis的DNA少了1条标记
[25:12] No. The DNA’s a match. All 13 loci. 不是 DNA是吻合的 13个单位
[25:16] You got my report. 你收到报告了的
[25:17] Yeah,I got it,March 3. 是 我收到了 3月3号的
[25:20] I signed off on it,and you testified to it in court. 我签了名 你在法庭上举证
[25:23] And then I found this,dated March 2. 然后我找到了这个 3月2号的报告
[25:25] The first time you tested John Curtis’s DNA when you missed a marker. 你第一次检测John Curtis的DNA 遗漏了了1条标记
[25:31] Where did you get that? 你在哪找到的?
[25:32] From the printer queue in the lab. I assume you destroyed the original. 实验室的复印机 你该是销毁了原件
[25:36] Look,Jo,I made a mistake. 听我说 Jo 我犯了个错
[25:39] It’s not just a mistake,Frank. You know I have to alert the defense. 这不是小问题 Frank 你知道我必须通知辩方
[25:43] Oh,you do that,this whole case could blow up. 要是这么做 这个案子就完了
[25:45] You’ve given me no choice. 我没得选择
[26:05] He was a friend of yours? 他是你朋友?
[26:06] Used to be close. Yeah. 曾经是好朋友
[26:10] How is it possible to misjudge a person so? 怎么会看错一个人?
[26:14] I trusted this man. 我曾经信任他
[26:16] And now he’s suspected of murder. 现在他是谋杀嫌疑犯
[26:19] Yeah,and I can’t wrap my head around that. 是的 我还没法接受
[26:22] Well…I haven’t found any physical evidence that directly connects Frank to Ali Rand’s murder, 我还没找到Frank跟Ali Rand谋杀案 有关的任何证据
[26:29] but I did find this. 不过我找到了这个
[26:32] Irritation on the right hand and several fingertips. 右手和指尖都有脱皮的现象
[26:36] Looks like chemical burns. 好像是化学灼伤
[26:38] I found similarly inflamed tissue on the inside of his nostrils. 在鼻腔里也有相似的情况
[26:41] Sent samples up to the lab. 取样已经送去实验室了
[26:43] You know,supposedly,Frank was making GHB in the apartment. 假设 Frank 是在寓所制造GHB
[26:46] Suggests he wasn’t wearing gloves or a respirator. 而他没带手套或是口罩
[26:49] Also supports the theory that he was helping Ali set up John Curtis. 也可以证明他是在帮Ali陷害John Curtis
[26:57] I’m sorry,Jo. 我很抱歉 Jo
[26:59] Yeah,me,too,Sid. 我也是 Sid
[27:05] Hey,Mac,one of the patrolmen retrieved Frank Waters’ cell phone a few feet from where he killed himself. Mac 一个巡警在Frank Waters自杀现场 不远处找到他的手机
[27:12] Damaged in the collision. 已经轧成饼了
[27:14] Were you able to retrieve any phone messages or e-mails? 你能修复短信或是邮件吗
[27:17] I can do better than that. 我能做得更好
[27:19] I transferred the memory card to my tablet. 我把储存卡的内容挪到了电脑上
[27:21] Found a conversation between Frank and Ali the day she died. 找到一段Frank在Ali死那天和她的对话
[27:26] – What are you,a cop or something? – Yeah,I used to be,sort of. I worked on the John Curtis case in DC. – 你是警察还是怎么着 – 以前是 在华盛顿办过Curtis的案子
[27:30] – You did a hell of a job. – Yeah,well,so did you. – 你干得真不怎么样 – 是啊 你也不怎么样
[27:33] I was in court today. 我今天去法庭了
[27:35] If you’re gonna dose yourself with GHB,you better figure out the right levels. 如果你想自己吃GHB 最好先把剂量弄对
[27:38] – You’re crazy. – Yeah,maybe. – 你疯了吧 – 也许吧
[27:39] And I’m precise. And so is the New York Crime Lab. 我很谨慎 纽约犯罪实验室也是
[27:41] Right now,they are pulling apart every detail of your story. 现在他们在查你案子的所有细节
[27:44] If you’re lying about anything else,they’ll know. 如果你有别的谎言 他们会知道的
[27:46] – Get away from me. – I’m right,aren’t I? You tried to frame him. – 离我远点 – 我说对了是不是 你是想陷害他
[27:49] Let go of me now. 让我走
[27:50] You know,you made it almost impossible for anyone else to step forward? 你知不知道 你让整件事没法查下去了
[27:53] The scrutiny they’d face? 他们要遭受多少苛刻盘查
[27:54] Just let me go. 你饶了我吧
[27:58] When was this recorded? 这是什么时候录的
[27:59] About an hour before she was killed. 她被杀前1小时
[28:00] Why would he record this conversation? 他为什么要把这个录下来
[28:02] It’s like he was collecting evidence,trying to prove that Ali set Curtis up. 好像他是在取证 证明Ali陷害Curtis
[28:06] Well,doesn’t exonerate Frank from the murder,but it changes our theory. 虽然这不能证明Frank无罪 但这改变了我们的推测
[28:09] Clearly,he wasn’t involved in the setup, 可以肯定 他和陷害没关系
[28:12] but he could have followed Ali to the park… killed her out of anger? 但他可以跟着Ali去公园 一怒之下杀了她
[28:16] Oh,it’s possible. 有可能
[28:18] But if Frank wasn’t involved in framing Curtis, 但既然Frank跟陷害Curtis没关系
[28:20] what was he doing with all that surveillance,and why was he making GHB? 他为什么要监视Curtis 还自制GHB
[28:26] So,the metal polish and drain cleaner we found in Frank’s apartment didn’t belong to him. Frank公寓的除锈剂和干洗剂并不是他的
[28:30] We found John Curtis’s fingerprints all over those containers. 我们在瓶子上找到很多John Curtis的指纹
[28:40] How did Frank get them? Frank怎么拿到的
[28:41] He was following Curtis’s movements. 他一直跟踪Curtis
[28:44] Took a photo of Curtis getting rid of a large trash bag. 照了Curtis扔垃圾的照片
[28:46] Hoping to establish Curtis was making his own GHB. 希望能证明Curtis在做GHB
[28:49] Yeah,Frank was a busy man. 是啊 Frank忙得很
[28:51] I sorted through all the other surveillance photos of Curtis and hundreds of credit card receipts. 我看了所有监视的照片和信用卡收据
[28:56] We got Curtis hitting six or seven different hotels every weekend for the past two months. 发现Curtis在过去2个月 每个周末都会去六七家不同的酒店
[29:01] And the credit card receipts? 那些信用卡收据呢
[29:02] All from the same hotels. All belonging to female customers,dating as far back as six months ago. 来自同一家酒店 都是女性顾客 从6个月前开始的
[29:07] Frank figured out what nights Curtis frequented the hotel bars, Frank发现了Curtis哪些夜晚常去酒店酒吧
[29:11] then collected data on the women who were there. 收集了当时在场的妇女的资料
[29:13] He was looking for another victim who hadn’t come forward. 他在寻找还没有报案的受害者
[29:16] He’d have to track dozens of different women based only on their credit card information. 他只能通过信用卡信息寻访数十个妇女
[29:20] Frank was always stubbornly determined. Frank总是这么锲而不舍
[29:22] And that’s how he got this. 他找到了这个
[29:25] That’s Curtis’s car. 这是Curtis的车
[29:26] I found a tape lift attached to the back of the photo,and it had a single hair on it. 我在照片背后找到1片胶带 上面粘着1根毛发
[29:31] You run it for DNA yet? 你查了DNA吗
[29:33] Yeah,but no hit in CODIS. 查了 但CODIS库里没有吻合的
[29:35] Maybe there doesn’t have to be. 也许不需要吻合
[29:48] A batting coach would tell you to swing from the hips,but that’s a good follow-through,though. 棒球教练让你用臀力 不过你这也不错
[29:53] – What do you know about rare wood? – Not much. – 知道什么珍贵木材吗 – 不太懂行
[29:56] I’m guessing this has to do with the splinter Sid removed from Ali’s head wound. 这跟Sid从Ali头部伤口找到的碎片有关 对吗
[30:00] It’s Pink lvory. 粉红象牙木
[30:02] It’s one of the three rarest varieties on the planet. 是史上最珍贵的3种木材之一
[30:06] It’s grown almost entirely in Southern Africa,and it’s the sovereign tree of the Zulu Nation. 只有南非才有 是祖鲁皇室的专用木材
[30:12] – Should I put a BOLO out on the Zulu royal family? – Not yet. – 我要给祖鲁皇室发通缉吗? – 还没说完
[30:16] The traditional weapon from Southern Africa is called a knob kerrie. 非洲南部的传统武器叫做knob kerrie
[30:19] It’s a cross between a club and a walking stick. 是一个十字架 介于球杆和手杖之间
[30:24] Similar to the Shillelagh in Ireland. Considered a gentleman’s weapon. 很像爱尔兰的橡木棍 绅士的武器
[30:28] Right. The handle is rounded,so I thought it might have caused the circular bruising on Ali’s temple, 没错 把手是圆的 我想可能在 Ali的太阳穴处造成圆形伤痕
[30:36] so I’m testing them to see if I can match the shape of the bruise. 我做了测试 看是否能找到匹配的伤痕
[30:40] Although,it’s a little conspicuous to be walking around New York with it. 尽管带着这玩意在纽约走路 有点显眼
[30:46] Not if it’s out of plain sight. 如果是常见用品就不那么显眼了
[30:52] Detective Taylor. Taylor警探
[30:55] Uh,come on in. 请进
[31:03] I hope this house call means you’ve got some good news on the John Curtis case. 希望你来拜访 是有John Curtis案的好消息
[31:08] I’m not here about John Curtis. 我来这儿不是关于John Curtis
[31:12] I’m here about Ali Rand’s murder. 而是有关Ali Rand的谋杀案
[31:18] Serena,would you excuse us one minute? Serena 能先回避下吗?
[31:35] I come here out of respect for you and what you’ve accomplished in your life. 我来这儿不是出于 对你和你人生成就的尊敬
[31:43] I was also wondering where that umbrella of yours is. 我在想你的伞在哪儿
[31:48] The one you carry in your briefcase. 装在公文包里的那把
[31:49] Mac,this is Senator Matthews. Mac 这位是Matthews参议员
[31:55] What does this have to do with that woman’s murder? 这和那女人被杀有什么关系?
[31:57] Your umbrella was one of two weapons used to kill her. 你的伞是用来杀害她的2种凶器之一
[32:03] So now…now I’m a suspect in a… in the murder of a woman that I-I don’t even know. 那现在… 现在我是疑犯… 怀疑我杀了个我都不认识的女人
[32:10] Last year,you took some high-profile trips– Miami,Aspen,two-week junket in Europe. 去年你高调出访了不少地区–迈阿密 阿斯彭(度假胜地) 欧洲2周
[32:16] Yeah,it’s all Senate business. 没错 都是参议院公务
[32:18] According to her financial records,Ali was in Miami,Aspen and Europe at the same time. 根据Ali的财务记录 同一时间 她也在迈阿密 阿斯彭 欧洲
[32:23] Same hotels,too. 还有同一家饭店
[32:24] I’m insulted at the innuendo. 你这番含沙射影是在侮辱我
[32:26] How much did you pay her? 你付了她多少钱?
[32:27] I’m a United States Senator. 我是名美国参议员
[32:29] How much did you pay her to frame John Curtis for rape? 你付了多少钱让她陷害 John Curtis强奸?
[32:32] Yes,add that to my-my list of felonies. I’m going to ask you to leave now. 把那列入我的罪行表吧 现在我要请你离开
[32:36] And I’ll come back with a warrant for you to produce that unique umbrella. 我会带着搜查证来查验那把独一无二的伞
[32:40] And while you’re thinking of excuses for how it disappeared, 当你还想着找借口解释伞为何失踪时
[32:43] your face will replace John Curtis on the news. 你的脸就已取代John Curtis出现在新闻里
[32:46] They won’t be talking about the DC Rapist anymore. 他们不会再谈论什么华盛顿强奸犯
[33:02] What would you do,Detective? 你会怎么做 警探?
[33:07] If your daughter was violated the way mine was. 如果你的女儿也遭到强暴
[33:14] He was gonna rape again,unless someone took the initiative. 如果不采取主动 他会再次作案
[33:18] And so you hired Ali to trap him. 于是你雇了Ali去陷害他
[33:21] Oh,God,I should’ve just gunned him down myself. 哦 老天 我应该亲自毙了他
[33:29] Ali picked up Curtis at the hotel. Afterwards,she and I met at her place. Ali在酒店搭上了Curtis 之后和我在她家碰了头
[33:41] Ready? 准备好了?
[33:47] She assured me she could handle the scrutiny of a high-profile investigation. 她保证她能应付热门案件的高密度调查
[33:51] Then the case began to unravel. 然后案子的真相被逐渐揭开
[33:52] ‘Cause she started panicking. She’d call me every few minutes. 她开始害怕了 不停地打我电话
[33:56] I told her we can’t have any contact until the trial is concluded,but she insisted on meeting. 我告诉她在庭审结束前不能联系 但她坚持要见面
[34:01] And that’s when you decided she was a loose end? 于是你觉得她是个麻烦?
[34:03] The only thing that mattered to me was seeing John Curtis pay his debt. 对我而言唯一重要的就是 看着John Curtis付出代价
[34:07] I wanted to help you,but they know I’m lying now. 我想帮你 但他们知道我在撒谎了
[34:10] Hey,Ali,Ali,we are so close. 嘿 Ali Ali 我们就快成功了
[34:12] If you stop now,Curtis is gonna do it again. 如果现在停手 Curtis会再犯案
[34:16] It’s not my problem. 这不是我要考虑的问题
[34:17] No,hey,don’t… don’t walk away from me,damn it. Come on. 不 嘿 别… 别走 妈的 拜托
[34:21] Ali… Ali…
[34:36] I was desperate. 当时我很绝望
[35:14] Detective Danville? Danville警探?
[35:15] Yeah,she’s,uh,right over there. 她就在那边
[35:19] – Amanda Tanner? – Yeah. – 是我
[35:22] I’m Jo Danville,Detective. I spoke to you on the phone. 我是Jo Danville警探 之前我们通过电话
[35:25] Yeah. 没错
[35:25] Thank you for coming down here. 谢谢你过来
[35:27] Can you tell me what this is about? 能告诉我是什么事吗?
[35:29] Maybe we should go to a room where it’s a little more private. 我们找个房间私下谈谈
[35:31] Well,I have to be somewhere,so can you just tell me why I’m here? 我还要去别处 能告诉我什么事吗?
[35:34] We need to talk about John Curtis. 我想谈谈John Curtis
[35:39] I don’t know who that is. 我不认识他
[35:42] You were at the Rapid Lounge,three weeks ago,on Spring Street,right? 你去了急速酒吧 3周前 Spring大街那家 对吧?
[35:46] He… spilled your drink,maybe offered to buy you a new one? 他… 碰撒了你的酒 也许买了杯新的给你?
[35:57] We left the bar after,um, about an hour,and,uh… 1小时后我们离开了酒吧 然后 呃…
[36:02] he drove me back to my place. 他载我回家
[36:04] Normally,I wouldn’t,I mean… 通常 我不会 我是说…
[36:06] We just met,but… 我们刚认识 但是…
[36:08] I’m not here to judge you,Amanda. I just need to understand what happened. 我不是来评判你的 Amanda 我只是想知道发生了什么
[36:16] I asked him up,and,uh… 我请他上楼 然后 呃…
[36:19] he opened a bottle of wine,and we were just talking. 他开了瓶酒 我们只是聊天
[36:23] I started to feel… the room started… 我感觉… 房间开始…
[36:29] You blacked out? 你昏过去了?
[36:32] I woke up the next morning and… 第二天醒来…
[36:36] I was naked… 我全身赤裸…
[36:38] and my wrists… they were all red. 两只手腕… 全红肿了
[36:43] And… and I looked in the mirror and I saw my face. 我… 我照了镜子 看到了自己的脸
[36:49] It’s okay. 没事
[36:55] How did you find me? 你怎么找到我的?
[36:57] From a hair in John Curtis’s car. 在John Curtis的车里发现了一根毛发
[36:59] We cross-referenced it to hotel credit card receipts and DMV photos,which led us to you. 我们交叉比对了饭店信用卡收据 驾照照片 找到了你
[37:06] I mean,I had the sheets and the wine and the clothes and everything,but… 我还留着床单 酒 衣服以及一切 但…
[37:11] I just couldn’t… 我就是不能…
[37:13] Do you still have those things– the clothes you were wearing,the wine glass? 你还留着证据吗– 当时穿的衣服 酒杯?
[37:19] Would you mind if we went back to your place and I got those things from you? 能去你家收集这些证据吗?
[37:23] It’s very important. 非常重要
[37:27] Great apartment. Got a lot of light. 不错的公寓 采光很好
[37:29] Yeah. I’m moving,though. I just can’t stay here,you know? 是啊 但我要搬家了 不能再待在这了
[37:38] Oh,this is great. 太棒了
[37:41] There’s enough residue left that might contain the GHB. 还有足够的残留 可能含有GHB
[37:45] The clothes are in my bedroom closet. I’ll be right back. 衣服在卧室柜子里 我去拿
[37:47] Okay. 好的
[37:52] Have you thought about seeing a therapist? 你有想过看心理医生吗?
[37:55] Might help to talk to someone about what happened. 和人说说发生了什么可能有帮助
[37:57] Yeah,I thought about it. I just,I think I need some time,you know? 是啊 我有想过 我只是 我想我需要点时间
[38:02] I understand. 我明白
[38:05] What about your parents,have you told them? 你的父母呢 你告诉他们了吗?
[38:10] Do they live in the city? 他们也住在纽约吗?
[38:14] Amanda?
[38:25] Amanda?
[39:01] Get up. Come on. 起来 快
[39:03] Get up! 起来!
[39:35] Beg me not to kill you. 求我别杀你
[39:37] Come on,I want to hear you say it. 快 我想听你说
[39:40] Never. 绝不
[39:44] Attagirl. 好啊
[39:47] You never did know when to give up,did you? 你从不知道什么时候该放手 是吧?
[40:00] You know how some experts say that sick people… 你知道有专家说变态…
[40:06] people like me,you know,that ultimately,we want to be caught? 像我这样的 你知道 最终想要被抓住
[40:16] That the mistakes we make are intentional. 我们犯的错误都是故意的
[40:23] Or that we stray from some particular course of action because we like the risk? 或者我们偏离特定的行事做法 因为喜欢冒险?
[40:33] Those experts are morons. 这些专家都是傻B
[40:36] I have no intention of being caught. 我才不想被抓住
[40:40] This… was not intentional. 这个… 不是故意的
[40:44] You got too close,Jo. 你追得太紧了 Jo
[40:50] Can I call you Jo? 我能喊你Jo吗?
[40:56] No bullets. 没有子弹
[41:04] Come on. Come on,you can do it. 快啊 快啊 你能行的
[41:11] There you go. 来啊
[41:18] You know how most gun accidents happen and people end up shooting themselves? 你知道为什么大部分枪击意外 最后总是射到了自己吗?
[41:22] Bang. 嘭
[41:24] You got me. You finally got me. 你抓住了我 最终抓住了我
[41:28] They always forget the one in the chamber. 他们总是忘记枪膛里还有1颗子弹
[42:15] Looking up from underneath 片尾曲”Never Let Me Go”
[42:19] It’s fractured moonlight on the sea
[42:22] Reflections still look the same to me
[42:26] As before I went under
[42:28] And it’s peaceful in the deep
[42:32] Cathedral where you cannot breathe
[42:35] No need to pray,no need to speak
[42:39] Now I am under
[42:42] And it’s breaking over me
[42:45] A thousand miles onto the sea bed
[42:48] Found the place to rest my head
[42:51] Never let me go, never let me go
[42:55] Never let me go, never let me go
[42:57] And the arms of the ocean
[43:00] Now they’re carrying me
[43:04] And all this devotion
[43:07] Was rushing out of me
[43:10] And the crashes are heaven
[43:14] For a sinner like me
[43:17] The arms of the ocean deliver me…
[43:38] CSI:NY Season 08Episode 09
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme