Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “CSI: New York”.
[00:03] John Curtis raped another woman. John Curtis又强暴了一个女人
[00:06] He’s in New York. 他人在纽约
[00:07] The victim walked into Flack’s precinct,he took the report 受害者到Flack的辖区报的案 他接的案子
[00:10] and then he recognized Curtis as your old D.C. rape case. 发现Curtis就是你之前在华盛顿负责的 强奸案嫌疑人
[00:14] Who was she,the victim? 受害人是谁?
[00:18] Her name is Ali Rand. 她名叫Ali Rand
[00:20] I remember you telling me how,in D.C., 我记得你说过在华盛顿时 你的同事
[00:23] your colleague made a mistake in the first round of DNA testing and then destroyed the documentation. 在第一轮DNA测试中犯了错误 毁掉了证据文档
[00:27] You don’t have to worry. 你不必担心
[00:29] I’m not gonna screw this up. 我不会搞砸的
[00:30] I know how important this is to you. 我知道这案子对你有多重要
[00:32] This case eats away at me. 这案子让我寝食难安
[00:34] Serena Matthews,the senator’s daughter…you were innocent of that,right? Serena Matthews 参议员的女儿 你是无辜的 对吧?
[00:37] Your DNA was planted on her underwear? 她内衣上发现你的DNA是有人栽赃?
[00:39] I was acquitted. 我被宣告无罪
[00:41] You didn’t think she’d report it,so you told her your name. 你觉得她不会报警 于是就告诉她你的名字
[00:46] I got nothing to say about this. 我不对此发表任何评论
[00:48] You want to railroad me,talk to my lawyer. 想从我这套词 和我的律师谈吧
[01:26] What are we gonna do? 我们该怎么办?
[01:28] Calm down.Just calm down,okay? 冷静点 冷静 好吗?
[01:32] It was an accident. 这是个意外
[01:34] We should just go to the police. 我们应该去自首
[01:36] Are you crazy?He’s your ex-boyfriend. 你疯了吧? 他是你的前男友
[01:39] People saw me threaten him at the party. 有人看到我在派对上威胁他
[01:41] He came at you! 他先纠缠你的!
[01:42] You were defending yourself! 你这是自卫!
[01:44] I’ll go with you. 我陪你一起去
[01:45] And tell them what? 我们要怎么说?
[01:47] That-That he attacked me?That I was defending myself? 说他袭击我? 我完全是自卫?
[01:49] You think they’re gonna believe somebody like me? 你觉得他们会相信我这样的人吗?
[01:57] I’ll tell them what happened. 我会跟他们解释事情的经过
[02:26] Get back here! 给我回来!
[02:56] Criminal court judge assassinated in front of a sequestered jury, 刑事法庭法官在一个隔离陪审团眼前被暗杀
[02:59] right under the nose of a half a dozen cops. 周围还有6,7个警察
[03:02] Brazen son of a bitch. 目中无人的狠角色
[03:04] Jury asked to come out to take a look at the crime scene the same time of night as the original murder. 陪审团要求在原来那起谋杀案发生的 同样时间 来看一下犯罪现场
[03:08] This is Judge Vinny Corsica,huh? 这是Vinny Corsica法官 对吧?
[03:10] He was presiding over the Victor Markov trial. 他负责Victor Markov案子的庭审
[03:13] Triple murder in front of this bakery a year ago. 1年前发生在这家面包店前的三重谋杀案
[03:15] Markov…
[03:16] he’s like the Sammy the Bull of Russian organized crime. 他就像是俄罗斯黑手党里的”公牛萨米” (纽约黑帮甘比诺家族的二老板 死于狱中)
[03:19] That’s why we got a dozen bodies on him. 所以他身上系着十多条人命
[03:21] Looks like it just went to a baker’s dozen. 眼前又多了一条人命
[04:00] CSI:NY NSeason08Episode08
[05:08] Shooter was kind enough to leave two casings behind. 凶手很慷慨地留下了2个弹壳
[05:11] The round I pulled out of the window… 我从窗户上取下来的这枚…
[05:13] smashed beyond recognition,probably useless. 毁坏严重 可能没什么用
[05:17] I recovered four casings from the detective’s gun. 我从在场警探的枪里取出4枚弹壳
[05:20] The witnesses all had him firing a four-round burst in rapid succession. 所有目击者都说他迅速回击了4枪
[05:25] From that distance,this is a pretty tight grouping. 从开枪距离来看 目标很集中
[05:28] One,two,three.
[05:30] Looks like you’re missing a bullet. 看样子你还差1颗子弹没有找到
[05:33] I’m thinking maybe it’s in our ride-by shooter. 我在想可能这一枪击中了自行车杀手
[05:36] Witnesses said the bicycle went down the alley. 目击者说自行车往巷子里去了
[05:38] Maybe there’s a blood trail. 也许可以找到血迹
[06:06] Hey,so what do you think of this fancy getaway vehicle? 你对这辆高级逃跑工具有什么想法?
[06:09] Doesn’t exactly seem like the expected mode of travel for a Russian hit man. 不太像俄罗斯杀手的惯常交通工具
[06:13] Well,the judge had a 24/7 protection detail ’cause of death threats, 被害的法官因收到死亡威胁 有全天候贴身保护
[06:16] street was closed off to cars,so this was a good way of getting close enough to shoot him. 周围的街道机动车限行 这确实是接近他的好方式
[06:21] Guess it was no secret he was visiting the crime scene tonight. 他今晚会来这个犯罪现场完全不是秘密
[06:23] It was all over the news. 新闻里都在说这事
[06:26] I’m missing a bullet.I’m thinking maybe it’s in our shooter. 还有1颗子弹没有找到 我觉得在凶手身上
[06:30] If you’re looking for a blood trail,you’re not gonna find one. 你要是在找血迹的话 估计得失望了
[06:34] The only description we have is of a guy on a bike with a hoodie and a backpack. 对于凶手的描述 仅限于穿帽衫 背着背包 骑自行车而已
[06:38] Not one of those people on the street could I.D. the shooter. 在场没有人可以指认出凶手
[06:40] This broken glass is from a car headlight. 这块玻璃是汽车大灯上的
[06:43] Maybe the guy who was driving the car that hit this bike can. 可能开这辆车的人撞到了自行车杀手
[06:54] As the mayor and commissioner have already stated, 正如市长和本案专员所表示的
[06:56] the assassination of a Criminal Court judge 这起针对刑事法庭法官的暗杀
[06:59] is an attack on our system of justice,and will not stand. 是对司法系统的攻击 绝对不可容忍
[07:04] We’ll use every resource available to track down those people responsible 我们会动用所有资源 追查相关责任人
[07:08] and make sure they know how powerful our system of justice is. 让他们知道我们司法系统的强大
[07:11] Detective Taylor,do you believe Victor Markov ordered the hit? Taylor警探 你觉得这起暗杀 是Victor Markov指使的吗?
[07:15] I’m not going to throw Mr.Markov’s name around till we’ve had time to analyze the evidence. 在我们对证据进行彻底分析前 我不想提什么Markov先生
[07:19] I can tell you that we will be looking into all of Judge Corsica’s cases. 不过我可以告诉你们 我们会详细查看 Corsica法官负责的所有案子
[07:23] Are you saying Mr.Markov may not be behind it? 你的意思是这事可能和Markov先生无关?
[07:26] No,I’m saying,uh,let us investigate so that we can give you some answers based on fact, 不 我没有这么说 让我们先仔细调查 然后用事实
[07:31] not speculation.That’s all for now.We got a lot of work to do. 而不是猜测 来回答你们的问题 我们还有很多调查要进行
[07:33] Detective,can you give us an update on John Curtis,the D.C. rapist? 警探 那你能透露一下John Curtis案子的进展吗 就是那名华盛顿强奸犯?
[07:38] Uh,he’ll be in court tomorrow morning for a preliminary hearing. 明天早上他会出席初审听证会
[07:42] What about the evidence? 那证据方面呢?
[07:43] Do you think you have a good case? 你觉得胜算大吗?
[07:46] This is an ongoing investigation. 这起案件还在调查中
[07:47] You know I can’t discuss the evidence. 你知道我不可以谈论证据的
[07:49] Any comment on your number two,Jo Danville,dropping the ball on the original D.C. rape case? 对你的副手Jo Danville有何评论? 她在华盛顿那起案子里犯了错
[07:54] The FBI lab tech who mishandled the evidence blew the case. 是FBI的实验室人员对证据操作失误 导致起诉失败
[08:00] As for Jo Danville,I’ll take her courage and integrity over official misconduct every time. 至于Jo Danville 勇气和正直永远 比国家机器的处理不当更重要
[08:05] Has she been excluded from the New York case because of political pressure from Senator Matthews? 她被排除在纽约案子的调查组外 是否迫于参议员Matthews政治压力?
[08:10] The decisions I make have nothing to do with political pressure from anyone. 我作的任何决定都不受任何人任何影响
[08:14] I do what’s best for the case. 我的决定只为案件负责
[08:15] And what’s best in this case is Jo Danville sits this one out. 在这起案件里 Jo Danville不参与更合适
[08:24] John Curtis,you got a visitor. John Curtis 你有访客
[08:27] What are you doing here? 你来这干嘛?
[08:29] You know you can’t talk to me without my attorney. 你知道没有律师在场 你不可以找我谈话
[08:33] You won’t need your attorney for what I have to say. 我要说的不需要你律师在场
[08:36] Well,I’m pretty sure this isn’t a social visit. 不过我相信你不是来唠家常吧
[08:38] So what? 你到底什么意思?
[08:39] Did you come here to gloat? 幸灾乐祸吗?
[08:42] I wish I could gloat. 我希望我能幸灾乐祸
[08:43] I wish I could take great pleasure in seeing you sit here in this cell. 我希望我看到你在监狱里就足够高兴了
[08:47] But that would be at the expense of Ali Rand and the horrible way you made her suffer. 但代价是你让Ali Rand所受的折磨
[08:54] My pleasure will have to wait until I hear the guilty verdict read at your trial. 等到宣判你罪名成立的那一刻 我再心花怒放不迟
[09:00] I wouldn’t be so quick to convict me… 我看你可不一定能对我定罪…
[09:02] just yet. 至少现在还不够
[09:04] You were a free man. 你还是自由身
[09:05] Makes me sick to my stomach to think that my integrity and my conviction gave you that second chance. 想到是我的正直和职业操守 给了你 再次犯案的机会 我就觉得恶心
[09:12] I came here to make you a promise. 我来这里是向你保证
[09:15] You will not walk away this time. 你这次不会逃脱的
[09:17] I think you’re gonna be disappointed,sweetheart. 我觉得你这次还是会失望而归的 小妞
[09:20] I don’t think this is gonna turn out the way you want it to. 事情不会像你预想中那样的
[09:23] Oh… the people I work with are very good at what they do. 噢…我的同事都是精英
[09:29] There’ll be no mistakes this time. 这次不会再有什么失误
[09:32] I’ll make a promise to you. 那我也给你个承诺
[09:35] You put that bitch on the stand, 你让那婊子上庭
[09:37] your case will fall apart faster than your career did in the FBI. 这案子毁的比你在FBI的职业生涯还快
[09:42] Don’t count on Ali Rand. 你别想指望Ali Rand
[09:45] I’ll see you in court,Mr.Curtis. 我们法庭上见了 Curtis先生
[10:14] Nothing’s ever easy. 这案子不容易啊
[10:16] I’ve seen you put a slug together with less. 我见过你用更少的弹片也复原成功
[10:20] That must have caused some serious damage. 这肯定导致了严重的内伤
[10:22] The bullet hit the sixth rib on the right side,sending fragments in three different directions. 子弹打中了右侧第六根肋骨 碎片分散往3个方向
[10:28] This one ruptured the aorta,killing him almost instantly. 这块撕裂了主动脉 几乎导致立即死亡
[10:33] This one,in the kidney,though nonfatal,is most revealing. 这一块 击中了肾脏 虽然不致命 但是更关键
[10:39] In examining the judge’s kidney,I discovered something very surprising. 检查他肾脏时 我发现了个奇怪现象
[10:46] Take a look at this tissue sample. 你看他的组织样本
[10:52] Calcium oxalate crystals? 草酸钙结晶?
[10:54] In both kidneys. 双侧肾都是
[10:56] He ingested antifreeze? 他摄入了防冻液?
[10:58] How long ago? 死前多久?
[11:00] His medical records say he missed a couple of days of work with a bout of food poisoning three weeks ago. 根据他的病历 3周前他因食物中毒 有几天没有上班
[11:06] I’m betting his symptoms were caused by ingesting ethylene glycol. 我打赌他的症状其实是摄入乙二醇导致 (乙二醇为防冻液主要成分)
[11:10] So this shooting wasn’t the first attempt on Judge Corsica’s life. 在暗杀前 已有人对Corsica法官下手了
[11:14] Someone tried to poison him. 有人对他下毒
[11:16] Attempted poisoning with antifreeze is simple 用防冻液下毒很简单
[11:19] and is easily mixed in with a sweet drink,but it doesn’t exactly scream “Russian assassin.” 很容易就混到甜味的饮料里 但这不是俄罗斯黑手党的典型手法
[11:23] Polonium or ricin,maybe. 钋或蓖麻毒素还差不多
[11:25] I never heard of a Russian hit man doing a drive-by on a bicycle. 我也没听过俄罗斯黑手党杀手骑自行车的
[11:28] I’m betting the poisoning and the shooting are related. 我觉得下毒和暗杀有关联
[11:30] We have the bullet that killed the judge,now find me the gun and the man that fired it. 我们手上有子弹 所以想办法找到凶器 还有开枪的人
[11:34] Done. 明白
[11:36] He’ll come in and talk to you guys. 他一会就过来和你们谈谈
[11:39] Mac,this is Senator Matthews. Mac 这位是参议员Matthews
[11:41] Senator. 参议员 你好
[11:42] I apologize if I kept you waiting. 很抱歉让你久等了
[11:44] This is his daughter Serena. 这是他的女儿Serena
[11:46] Hello. 你好
[11:47] I saw your press conference this morning. 我看了今天早上的新闻发布会
[11:49] The assassination of a judge is no small thing. 暗杀法官那案子可不是小事
[11:51] You’ve got a lot on your plate. 压力很大吧
[11:53] Hope it’s not too much. 我希望你还承受得了
[11:55] Always have a lot on my plate. 我这里向来压力不小
[11:57] That’s the nature of the business. 这份工作就是这样
[11:59] Detective Messer’s men pulled off the Corsica case to handle the Curtis investigation. Messer警探已被我从Corsica一案抽调出来 负责Curtis案子的调查
[12:04] I’ve seen this animal walk away from what he’s done once before. 我眼睁睁地看着这个禽兽逍遥法外一次
[12:07] I will not tolerate any dragging of the feet on this. 我绝不会容忍任何的拖沓
[12:11] No one in this lab knows how to drag their feet. 这个实验室里没人做事拖拖拉拉
[12:14] This is an active investigation and will be treated with the same priority as any other. 这是起正在调查中的案件 会像其他案件一样得到重视
[12:19] Lindsay can update you, Lindsay可以给你讲述案件的进展
[12:20] but we won’t be able to give you any specifics that could compromise the investigation. 但我们不会向你透露任何 可能影响调查的细节
[12:24] Well,I can tell you that our victim’s story is corroborated by the preliminary evidence. 我能透露的是 我们手上的证据 和受害人的陈述相吻合
[12:28] She was drugged,taken to a hotel,and then beaten and raped, 她被人下药 带到酒店 被打再被强暴
[12:32] in much the same manner as your daughter and the other women in the Washington,DC,cases. 作案手法和对你女儿 及其他华盛顿的受害人 基本一致
[12:38] How is she doing? 她还好吗?
[12:39] As well as can be expected. 还不错
[12:41] But,like you,she’s very brave and she’s eager to testify. 像你一样 她也很勇敢 准备好了出庭作证
[12:53] I don’t want her anywhere near this thing. 我要她离这案子远远的
[12:55] I already made that call. 我已经做了这个决定了
[12:58] But I want you to know it has nothing to do with Jo Danville’s abilities. 不过我想你知道这样做 和Jo Danville的能力无关
[13:02] If my daughter were attacked,I’d want her investigating the case. 如果我女儿受到袭击 我会希望她负责调查
[13:15] Look who it is. 看看谁来了
[13:16] Where you been? 你去哪儿了?
[13:18] Visiting an old friend.Catch me up. 拜访了个老朋友 给我讲讲进展
[13:20] All right.I pulled some partial prints off the bike. 好 我从自行车上提取到了些部分指纹
[13:22] Nothing usable.But I found food residue on the basket. 没有可用的 不过我在篮筐里找到了食物残渣
[13:26] So I’m gonna guess that it was used to make food deliveries before it was used to do the ride-by. 我猜在它作为行凶用车前 是用来运送食物的
[13:31] Also…the paint transfer on the bike came from a Gray 2011 Audi A4 or A6. 还有…转移到自行车上的油漆 是辆灰色11款奥迪A4或者A6的
[13:40] Flack’s got his guys running around to the body shops in the area, Flack让他手下去那附近的汽修店查了
[13:42] see if anyone came in with front end damage this morning. 看看今天早上有没有人因为 前挡损伤去修车
[13:45] Okay,you’ve been busy. 你还真够忙活的
[13:46] If Victor Markov is behind this,his hit man got a little sloppy. 如果Victor Markov是幕后黑手的话 他的杀手有点粗心
[13:50] I reassembled the bullet fragments Sid pulled out of the judge. 我把Sid从法官身上取出的 子弹碎片重新做了组装
[13:53] Baikal IJ-70,the Russian equivalent of our .45. 在俄罗斯相当于我们这里点45的手枪
[13:57] We don’t see too many of these come in through the lab. 实验室里不常看到这类的手枪
[13:59] Or the 9.1 millimeter round it fires. 能兼用9.1毫米口径的子弹
[14:02] I got no hit in IBIS,and the serial number on the gun is not in any of our databases. IBIS系统里没有吻合 枪上系列号在任何数据库里都没找到
[14:06] That’d mean it was brought in straight from Russia. 就是说从俄罗斯直接带过来的
[14:08] So how is that sloppy? 说说凶手有多粗心吧
[14:10] Well,I pulled a print off one of the casings left at the scene. 我在现场找的弹壳上提取了1枚指纹
[14:17] Vitale Barshay.
[14:19] Ex-Russian military. U.S. citizen. 俄罗斯的退伍军人 美国公民
[14:21] Been in the country for eight years. 在美国有8年了
[14:23] No apparent ties to Victor Markov. 和Victor Markov没有明显联系
[14:25] He works as a translator for an insurance company. 他在一家保险公司做翻译
[14:28] Probably a front for his real job. 可能是他真正职业的幌子
[14:30] We’re about to find out. 我们会找出来的
[14:32] I got a home address in Brighton Beach. 我找到一个在Brighton海滩的住址
[14:35] Flack’s paying Mr.Barshay a visit now. Flack现在去拜访Barshay先生了
[14:51] Vitale Barshay,NYPD! Vitale Barshay 纽约警察!
[15:01] Flack,we have a vehicle approaching! Flack 有辆车朝我们开了过来!
[15:08] Get your hands where I can see ’em! 把手放在我看得到的地方!
[15:10] Barshay,get out with your hands up! Barshay 把手举着出来!
[15:12] Get ’em out of the car! 让他们出来!
[15:37] We’re gonna need Crime Scene. 我们需要犯罪现场调查员
[15:49] Just got back from a ten-day trip to Disney World. 刚刚从迪斯尼乐园旅行10天回来
[15:51] Wife says they had the place cleaned the day after they left. 妻子说他们离开后的那天房子打扫过
[15:54] Cleaning lady has the key. 清洁女工有钥匙
[15:56] Yeah,I’m getting nothing. 我什么也没找到
[15:57] In addition to the place being cleaned,I’m pretty sure our guy wore gloves. 除了这里被打扫过外 我很肯定那人戴着手套
[16:03] Mr. Barshay said he kept a gun,some cash and other valuables in the safe. Barshay先生说他在保险箱里放了 1把枪 一些现金还有其他贵重物品
[16:06] He swears that he and his wife were the only ones who knew it was here. 他发誓只有夫妻俩知道东西在那里
[16:10] That safe was well-hidden. 那个保险箱藏得很好
[16:12] Took some know-how to break into it. 撬开还需要点技术的
[16:14] This isn’t some neighborhood kid. 这可不是某个邻居小孩干的
[16:16] We’re looking for an experienced burglar. 我们在找个惯偷
[16:18] Hard to buy a professional thief moonlighting as a hit man. 很难相信一个惯偷兼职做杀手
[16:21] He may have fenced a stolen gun. 他可能是销赃了一把偷来的枪
[16:23] That gun might lead to our killer. 这把枪可能把我们引向凶手
[16:25] Hey,guys,look what I found. 嘿 伙计们 看我找到了什么
[16:30] He’s got something. 他有发现
[16:31] Somebody left a doggie bag in the trash bin outside. 有人在屋外垃圾箱里留下了这个打包袋
[16:35] If that’s what I think that is,don’t open that in here. 如果里面装的是我想的东西 别在这里打开
[16:37] It’s not that kind of doggie bag,Flack. 不是那种打包袋 Flack
[16:39] You said that they had the place cleaned the day after they left,right? 你说他们离开后的那天 这个地方被打扫过 是吗?
[16:44] Found some crumbs on the table. 在桌子上找到些碎屑
[16:45] I’m thinking somebody made themselves,yeah,a snack. 我在想有人给他们做了顿 是的 点心
[16:55] No mold or microbial activity. 没有霉菌或者微生物活性
[16:58] Hasn’t been in there more than a couple days. 在那里没有超过2天
[17:00] That rules out the Barshays and the cleaning lady. 那就排除了Barshay夫妇和清洁女工
[17:03] Let’s hope it gets us one step closer to the guy who put a bullet in the judge. 希望那能让我们离开枪杀法官的凶手 更进一步
[17:31] Hey,what are you doing up here,kid? 你在那里干什么 孩子?
[17:33] Just picking up the final lab results for the Ali Rand rape case. 我拿了Ali Rand强奸案的最终报告
[17:36] – How’s that going? – Good. – 进展如何? – 很好
[17:39] I just want to go over everything one last time before the hearing tomorrow. 我只是想明天作证前 把所有细节都复习一遍
[17:43] I don’t want any surprises up there on the stand. 我不希望法庭上出现任何意外
[17:45] No,you’re going to be good. 不会的 你会搞定的
[17:47] Thanks. 谢谢
[17:49] These aren’t like cop cars anymore,they’re like spaceships. 这些不像警车了 比较像宇宙飞船
[17:52] Yep. 是啊
[17:53] This one was part of the escort out at the crime scene last night. 这辆是昨晚在犯罪现场护卫车中的1辆
[17:56] It’s got three cameras mounted on the light rack. 在灯架上安装了3台照相机
[17:59] It takes 3,000 plate images per hour. 每小时能拍3000张车牌照片
[18:02] Yeah,the plates get run through the criminal database 那些车牌会在犯罪数据库里过一遍
[18:05] and the images are stored in the hard drive,and if we’re lucky, 而这些照片会储存在硬盘里 如果我们够幸运的话
[18:08] that Audi we’re looking for… 我们找的那辆奥迪…
[18:12] …had its picture taken before the shooting went down last night. …可以昨晚枪击停止前被拍下来
[18:15] The Audi I matched to the bike may be in this computer. 那辆我找到的奥迪也许在电脑里
[18:29] Serena,what are you doing here? Serena 你在这里干什么?
[18:32] My father’s upstairs in the D.A.’s office throwing his weight around. 我爸爸在检察官办公室里四处施压呢
[18:36] I was hoping I’d have a chance to talk to you. 我希望有机会可以和你谈谈
[18:39] I wanted to apologize. 我想要道歉
[18:41] You don’t owe me an apology. 你不需要跟我道歉
[18:42] No,I…I do. 不 我…要的
[18:45] Please just hear me out. 请听我说完
[18:47] You know,for a while,I was angry at what you did. 你知道 有段时间 我对你所做的很生气
[18:52] It took me some time to get past that and realize how difficult it must have been for you, 我花了很长时间来渡过难关 然后意识到那对你来说肯定也很困难
[18:55] as a woman,and as a mom,to watch that monster walk away from what he did to me. 作为个女人 作为一个母亲 看到那个禽兽对我所作所为后还能逍遥法外
[19:04] Not about me,Serena. 我没关系 Serena
[19:05] It is about you.It’s not fair that your life was turned upside-down because of it. 主要是你 因为那件事 你的生活变得一团糟是不公平的
[19:10] My father is an emotional guy. 我父亲很容易激动
[19:12] He had no right to force you out of the FBI. 他没有权利强迫你离开FBI
[19:17] You know,I’m not so sure I wouldn’t have done exactly what your dad did on behalf of one of my own children. 我不肯定为了我的孩子 我不会做跟你父亲一样的事情
[19:23] I don’t regret my actions. 我对我的所为不后悔
[19:24] I do regret that my actions set John Curtis free and what that did to you and your dad but… 我很遗憾我的行为让John Curtis逍遥法外 从而对你和你父亲造成的影响 不过…
[19:31] I don’t,I don’t sleep nights any more since he was let go. 自从他被判无罪后我再也没睡着过
[19:35] I know that it’s stupid and irrational, 我知道那很蠢而且不够理性
[19:37] but I just have this fear that he’s going to come after me again. 但我就是怕他会再来找我
[19:41] It’s not stupid. 那不蠢
[19:42] You suffered a traumatic experience. 你经历了一段痛苦的历程
[19:45] It is highly unlikely that he will come anywhere near you. 不过他不太可能再靠近你了
[19:49] I came because I need to see it. 我来因为我想亲眼看到
[19:52] I need to be in that courtroom and see him in handcuffs being taken off to jail. 我需要到庭 看着他戴着手铐被送去监狱
[19:58] Serena… What are you doing? Serena…你在干什么?
[20:01] We’re meeting the mayor for dinner.We gotta go. 我们要和市长一起吃饭 得走了
[20:04] Thanks,Jo. 谢谢 Jo
[20:06] Take care of yourself. 照顾好你自己
[20:12] Quite a young lady you’ve got there. 你有个好女儿
[20:15] Yes,she is. 的确
[20:28] Okay,what do we know? 好 有什么线索?
[20:30] Might have a line on the murder weapon. 也许有凶器的线索
[20:32] Hawkes is trying to get a usable DNA profile off the sandwich we recovered from the burglary scene. Hawkes正从我们在盗窃现场发现的 三明治上提取有用的DNA样本
[20:37] Wait a second,the guy who broke in the house made a sandwich? 等下 窃贼在屋子里做了三明治?
[20:42] What? 怎么?
[20:46] Your little visit to Mr. Curtis wasn’t a very good idea. 你对Curtis先生那次小小的拜访 并不是个好主意
[20:51] I hope you got whatever it was you had to say off your chest. 我希望你有什么都能说出来
[20:54] I did. 我有
[20:56] Thanks for not making a big deal about it. 谢谢你没把这事大肆渲染
[20:59] Hey,I found that gray Audi that hit the bike, 我找到那辆撞到自行车的灰色奥迪了
[21:02] and I’ll tell you,this is no accidental hit and run. 还有 这不是一次意外的肇事逃逸
[21:04] This guy is no witness. 这个人不是目击证人
[21:06] One of Markov’s goons rented that gray Audi two weeks ago. Markov的一个手下2周前租了那辆灰色奥迪
[21:10] Pavel Danshov.
[21:13] Collars for assault,possession of a weapon. 犯有侵犯人身罪 非法持械罪
[21:15] That car picked up three parking tickets in the last two days on the same block on the West Side. 那辆车过去2天在曼哈顿西区同个街区 收到了3张违章停车罚单
[21:20] Unis found the car sitting there and they’re waiting on us to come over. 巡警发现那辆车停在那里 正等我们过去
[21:23] Well,you better get out there. 你最好出发了
[21:45] Here we go. 来了
[21:47] All right,that’s Danshov. 那是Danshov
[21:56] Get your hands on the car now! 把手放在车上!
[21:56] – Hey,what’s going on? – Put your hands on the car now! – 嘿 怎么了? – 把手放在车上!
[22:00] Now,hands on the car! 现在 手放车上!
[22:02] Put your hands on the car now! 把你的手放车上!
[22:03] What’s going on?You boys want to go for a ride with me? 怎么了? 你们想跟我出去兜风吗?
[22:05] – What is this here? – Don’t move.Shut up! – 这是怎么回事? – 别动 闭嘴!
[22:10] How you doing,Pavel? 怎么样啊 Pavel?
[22:12] Not so good. 不怎么好
[22:13] Looks like I got another parking ticket. 看起来我又拿到了张罚单
[22:16] I think that’s gonna be the least of your problems. 我想那是你最小的麻烦了
[22:25] Everything all right,Jo? 一切都好 Jo?
[22:27] Yeah,everything’s great. 是的 一切都好
[22:33] You said the bike was used for deliveries, 你说过自行车是用来送货的
[22:35] so I’d imagine driving around the city,you’d get a bunch of flats. 所以我想在市区穿梭 肯定经常爆胎
[22:39] Right,and-and in order to fix those flats, 对 而且为了补胎
[22:41] you’d have to patch the inner tube,which may leave a print behind. 你得给内胎贴小补丁 那样可能会留下指纹
[22:45] Jo…I don’t care what everybody says around here,you’re good. Jo…我不管这里的人怎么说 你很棒
[22:52] Well,let’s see how good you are.Do your thing and get me a good print. 让我们看看你有多棒 好好干 找出能用的指纹
[22:59] Tell me about the guy on the bike. 说说骑车的那个人
[23:01] He is a bad driver. 他是个糟糕的车手
[23:02] So you don’t deny hitting him? 你这是承认撞了他?
[23:03] Well,I was drinking a cup of coffee. 我当时正在喝咖啡
[23:06] I looked away for a second,and then,boom! 低了一下头 “��”
[23:08] I heard shots. 枪响了
[23:13] I took off down 7th,and halfway down the block,ka-boom. 我顺着第7街往南开 过了半个街区 然后”卡蹦”
[23:19] He got up,and ran off. 他站起来 就开始跑
[23:22] Did you get a good look at his face? 看清他的长相了吗?
[23:24] I got a good look at my fender. 我看清了我的挡泥板
[23:26] And you had nothing to do with those shots that were fired? 你是说 你和枪击没有关系?
[23:29] A dead judge is bad for business. 死人法官对生意不利
[23:31] A crooked judge is much better. 腐败法官比较好一点
[23:34] So you were just out there following the judge, 你当时在现场 只是在跟踪他
[23:36] trying to dig up dirt on him so your boss could blackmail him? 追查他的把柄 好让你的老板勒索他?
[23:39] Blackmail him? 勒索?
[23:42] I prefer “negotiate with him.” And let’s say,your friend the judge… 我觉得定义为”谈判”更好 至于你们这位法官朋友…
[23:46] he might not be so squeaking clean as you think. 他大概不是你们想象的那么”勤廉”
[23:50] “Squeaky.” “Squeaky clean.” 清 清廉
[23:52] What do you mean? 你知道什么?
[23:53] Well,he makes salary of $175,000. 他年薪17.5万
[23:56] He has condo on Park Avenue,house in the Hamptons and Key West. 在公园大道买了套房 在Hamptons和Key West还有别墅
[24:00] He eats at Stradello’s Steakhouse four nights a week. 每周4次去Stradello牛排餐厅
[24:04] Has driver on call. 有随时待命的专职司机
[24:05] Two daughters at Ivy League university,and a wife who doesn’t work but loves to shop. 2个女儿在常春藤盟校上学 老婆不工作专职扫货
[24:12] So if we believe Danshov,he was out there trying to dig up dirt on Corsica, 按Danshov的说法 他是在调查Corsica的把柄
[24:16] to affect the outcome of the trial by blackmailing him. 好在以后的审判时要挟他
[24:19] Yep. And Danshov hinted there might be some dirt. 对 Danshov暗示了一些腐败之事
[24:21] If that’s true,it could help explain Corsica’s extravagant lifestyle. 如果属实 那Corsica的奢侈生活就能讲通了
[24:25] I’ll take a closer look at the judge’s finances. 我去查一下法官的财务状况
[24:27] This might not be about Markov at all. 这案子可能确实与Markov无关
[24:29] Take a look at all of his cases,too. 查下他之前办过的案
[24:31] He put a lot of people away for a very long time. 他对不少人从重判罚
[24:33] There could be an old grudge. 这可能是旧仇
[24:35] So I got a beautiful three-dimensional plastic print off the patch on the inner tube. 我在内胎的一块补丁上 找到了枚清晰的指纹
[24:40] And a hit in AFIS to go along with it. 指纹在AFIS系统里查出了结果
[24:42] Nicholas Albertson.
[24:43] He’s 22 years old,he’s been in and out of jail for the last eight years. 22岁 过去8年里多次坐牢
[24:47] He’s got one felony assault,at age 15. 15岁时 犯下袭击重罪
[24:49] And since then,drug possession… 从那以后 非法持毒… 主要是大麻
[24:51] weed,mostly… discon,and resisting arrest. 举止不当 还有拒捕
[24:54] Not exactly the resume of a killer. 怎么看都不像是做杀手的料
[24:56] A print on a bike that might be stolen isn’t enough for a search warrant. 在疑似被窃的自行车上发现了指纹 可能不足以申请搜查令
[24:59] No active bench warrants.In fact,no arrests in the past year. 目前没有法院拘票 去年他没有被捕
[25:02] Parole says he’s been holding a steady job as a busboy delivery man at Stradello’s Steakhouse. 假释官说他在Stradello牛排餐厅 安安稳稳地当服务生
[25:08] Danshov told me that Corsica was a regular at that same place. Danshov说Corsica是那的老顾客
[25:12] That would give Albertson an opportunity to poison the judge. 这样Albertson就有机会给法官下毒了
[25:15] And when that didn’t work,he shot him… 下毒没奏效 他就改用枪了
[25:17] but why? 可是为什么?
[25:18] Could be a connection to one of Albertson’s past convictions. 可能与Albertson之前的判决有关
[25:21] Otherwise… 不然…
[25:24] why would he want the judge dead? 他为什么要杀法官?
[25:26] Let’s go ask Nick Albertson. 咱们去问问Nick Albertson
[25:28] All units to 34th Street and Grand. 所有警员前往34街与广场大道路口
[25:30] Flack,he’s coming your way! Flack 他往你那边跑了
[25:34] Hold it right there! 站住!
[25:40] Down! 趴下
[25:43] Hey,Nick?
[25:44] I know this may not be the best time, 我知道现在问这个不太合适…
[25:46] but is the porterhouse as good here as everybody says it is? 这饭馆真像大家说的那么棒吗?
[25:58] So,Nick…your bike was found lying in the street Nick 你的自行车被扔在大街上
[26:00] around the corner from where the judge was murdered, 地点离案发现场不远
[26:02] around the time the judge was murdered,by a guy on a bicycle who looks just like you. 时间距案发之时也不远 骑自行车的凶手外貌也与你相似
[26:07] Oh,you got me. 被你们抓到了
[26:09] I’m the guy who was riding his bike down 7th last night and got hit by a car. 我昨晚骑车走第7街被车撞了
[26:14] So tell me… 告诉我
[26:16] – what kind of time am I looking at? – You done? – 会判多久? – 你说完了吗?
[26:18] Look,whatever you think I did,you got the wrong guy. 不管你怎么想的 反正我没干坏事
[26:22] Wrong guys don’t run. 没干坏事那你跑什么?
[26:23] I don’t like cops. 我和警察八字不合
[26:25] They come through the door looking for me,I run. 只要有警察上门找我 我就跑
[26:29] I think you had a good reason to run. 我觉得你跑是有原因的
[26:31] You’re leaving out the part of your story where you killed the judge in front of that bakery last night. 你隐瞒了昨晚在餐馆门前 枪凶法官这一段
[26:35] You want to hear an amazing coincidence? 想不想知道些惊人的巧合?
[26:38] This is crazy. 太惊人了
[26:40] Judge Corsica was a regular at the steakhouse you work at. Corsica法官是牛排餐厅的常客 而你就在那工作
[26:45] We got a lot of regular customers. 我们的常客多了去了
[26:47] But this one ate there a few weeks back,got sick,thought it was food poisoning. 可是这位几周前在你们店吃出了病 怀疑是食物中毒
[26:51] It turns out somebody spiked his drink with antifreeze. 有人在他的饮料里加了防冻液
[26:55] I don’t know nothing about that. 我完全不知道
[26:57] Why did you do it,Nick? 你为什么要这么做 Nick?
[26:59] Why did you want the judge dead? 你为什么想要法官死?
[27:02] Okay. I give up. 好吧 我招
[27:07] It was that cheap cologne. 是因为不上档次的古龙水
[27:09] That’s what did it… 就是因为这个
[27:09] I mean,I couldn’t take it anymore. 我实在是受不了了
[27:10] Every time,busing that guy’s table with that same horrible stench. 每次去清理他坐的桌子 都能闻到那股怪味
[27:14] You think this is a joke? 你觉得我们是在开玩笑吗?
[27:15] I think this whole thing is a joke. 我觉得整个事都很搞笑
[27:18] So…you were out there last night. 那就是说 昨晚你在场
[27:21] But you didn’t do nothing. 但你什么也没做
[27:23] You didn’t shoot nobody,you didn’t see or hear anybody shoot anybody. 你没有开枪打人 你也没有看到听到有人开枪打人
[27:27] That’s your story? 你是这个意思吧?
[27:29] That’s what you’re going with,Nick? 你就准备这么说吗 Nick?
[27:32] That’s what I’m going with. 我就准备这么说
[27:37] Danshov was parked here. Danshov停在这里
[27:39] with a perfect line of sight to the crime scene…here. 可以清晰地看到罪案现场– 这里
[27:42] All the witnesses have the shooter coming this way, 目击者都确认枪手从这边进入
[27:44] firing the shots… 开枪
[27:47] and then heading down Majestic Alley. 然后从Majestic巷跑了
[27:51] But Albertson says he was coming in the opposite direction, 可是Albertson说他是从另一个方向过来
[27:54] turned south on 7th,and was struck when he jumped through two parked cars,right here. 沿第7街向南骑 从停着的两车中间穿出时被撞 在这里
[28:00] And the driver’s side of Danshov’s fender confirms that. 车前挡泥板的左侧撞痕也证实这一说法
[28:07] But if Albertson came down this alley,after shooting the judge, 可如果Albertson刺杀法官后 从这条巷子出来
[28:11] dumped out onto 7th,then… 拐进第7街 然后…
[28:13] how’d he get hit on the driver’s side? 那他怎么能撞上车的前左侧?
[28:14] But he didn’t. 他没有
[28:15] None of this makes sense. 这说不通
[28:16] Eight years ago,Judge Corsica was hearing Juvenile Court cases. 8年前 Corsica法官分管少年庭案件
[28:20] He sentenced Nick Albertson on that shoplifting charge when he was just 14. Nick Albertson14岁时在商店行窃 案子就是他判的
[28:24] A shoplifting arrest from that far back seems like a stretch for a motive. 那么久远的商店行窃案 因为这个产生了杀人动机?
[28:27] It was listed on his rap sheet,it’s listed in our NYPD computer system… 这案子在他的案底里有记录 纽约警局的电脑系统里也有记录
[28:31] It is not listed in the Criminal Court computer system. 但是刑事庭的电脑系统里没有记录
[28:34] Someone erased it. 有人给删掉了
[28:36] I had to go down to the basement of the courthouse,and pull the original paper file. 我去法庭地下室找到了卷宗原件
[28:44] Kid stole a pack of gum from a bodega? 这小子从贩酒店里偷了包口香糖?
[28:47] It was his first offense. 这是他的初犯
[28:48] Prosecutor recommends two weeks of community service. 检方主张2周的社区服务
[28:52] So why would Corsica sentence Nick to three months at Forest Brook Juvenile Camp? 那Corsica为什么要判罚Nick 去Forest Brook少管所3个月?
[28:56] Nick Albertson was the lookout at the bodega. Nick Albertson当时在贩酒店外望风
[29:00] This…is Tommy Hill. 这是Tommy Hill
[29:03] He was the co-defendant in the shoplifting case. 他是商店行窃案的同犯
[29:06] Like Nick,no prior arrest,his prosecutor recommended community service. 和Nick一样 没有前科 检方也只要求社区服务
[29:11] He got six months at Forest Brook. 结果他在Forest Brook待了6个月
[29:14] His case wasn’t in the court computer,either,was it? 法庭的电脑里 也没有这个案子 对吧
[29:16] You are catching on fast. 悟性真高
[29:18] There’s something so much bigger here at play,Mac, 这幕后绝对有鬼 Mac
[29:20] than a couple of harsh sentences handed out,because in 2003, 远不是几个重判那么简单 因为2003年
[29:23] a couple of weeks before these kids were supposed to go to Forest Brook, 就在这几个孩子 被关进Forest Brook之前
[29:27] the place was in financial ruin. 那里就要倒闭了
[29:28] So this guy,James Nelson,swoops in and buys it on the cheap. 于是这个家伙 James Nelson跳了出来 低价买下了这家少管所
[29:34] Most of these camps are privately owned,for-profit operations. 大多数少管所 都是私人所有的盈利性机构
[29:38] The state pays a fee for every kid sent there. 每送一个孩子进去 州政府就付一笔钱
[29:40] Yes,a very generous fee. 是的 数目不小
[29:42] So for the two years after Nelson buys it, Nelson买下少管所后的2年里
[29:44] Judge Corsica sends twice as many kids to Forest Brook than any other Juvenile Court judge. Corsica法官判令进Forest Brook的孩子 是其它法官判决人数的2倍
[29:50] More kids,more money. 关的孩子越多 钱越多
[29:53] So your theory is,Corsica gets kickbacks to boost enrollment at Forest Brook on behalf of James Nelson. 你推测Corsica法官吃了James Nelson 的回扣 所以不停地把小孩关到那里
[29:59] There’s no record of any of these cases in the Criminal Court computer system. 这类案件在法庭的电脑都找不到
[30:03] Somebody was trying to cover their tracks. 有人在掩盖这一切
[30:06] An appointment to the Criminal Court would mean a thorough vetting of Corsica’s entire judicial career. 去刑事庭查一次 可以搞清Corsica法官的所有判案资料
[30:12] Nick Albertson should have never gone to a place like Forest Brook. Nick Albertson本不该进少管所
[30:16] And it turns out a lot of other kids suffered the same fate. 有不少孩子都遭受了这种待遇
[30:19] Gives him motive. 于是他有动机了
[30:21] But how would a kid like Nick get access to those records,and that kind of information? 可是Nick这种小孩是怎么接触到案卷 掌握这些信息的?
[30:28] You rang? 有进展了?
[30:30] Yes,I did. 是的
[30:31] I was able to extract a usable profile from the remnants of the sandwich… 我从丢弃的三明治上找到有用的证据
[30:36] it isn’t perfect,and some of the thresholds are questionable… 不是很完美 有些门限值还有待确认…
[30:38] but I think we have our burglar. 不过 窃贼是找到了
[30:42] You didn’t just find our burglar,Sheldon,I think you just found our killer. 你不光找到了窃贼 Sheldon 我觉得凶手也被你找到了
[31:11] Don’t do anything stupid,all right? 不要轻举妄动
[31:13] Don’t move. Don’t move. 不许动 不许动
[31:16] – Got him? – Yeah,I got him. – 抓住了吗? – 抓往了
[31:25] What do we got? 找到什么了?
[31:29] Bullet hole… 弹孔
[31:31] Bullet impact mark… 子弹撞击痕记
[31:33] Burglary starter kit… 窃贼工具入门装
[31:37] Gun… 枪
[31:44] Lindsay’s missing bullet. Lindsay在找的子弹
[31:46] And our murder weapon. 还有凶器
[31:56] Mr.Hill,you’ve been through the system before; you know how this works. Hill先生 你以前进过局子 程序你应当明白
[31:59] Save your breath,pal. 不用费劲了
[32:01] I did it. 是我干的
[32:04] I put a bullet in that son of a bitch,and I’d do it again in a heartbeat. 我冲那个王八蛋开了一枪 绝不后悔
[32:08] How did you know,Tommy?How’d you find out what the judge did to you and Nick? 你是怎么知道的 Tommy? 你是怎么查到法官对你和Nick动了手脚?
[32:12] I got Tommy a job at the steakhouse a few weeks ago. 几周前 我在牛排餐厅帮Tommy找了份工作
[32:16] Busing tables,doing deliveries… 清理桌子送外卖什么的
[32:20] I was trying to help him. 我想帮他
[32:21] Right. 好吧
[32:23] It was his second night. 那是他来上班的第二天晚上
[32:25] The judge was a regular,and… 那法官是常客
[32:28] I’d bused his tables before,but this was the first time I saw Nelson. 我以前为他服务过 但这是我第一次见到Nelson
[32:32] Nelson is the warden from Forest Brook. Nelson是Forest Brook的监狱长
[32:34] And they were together at the same table. 他们同桌用餐
[32:36] You got something on your mind,son? 想什么呢 小子?
[32:39] No,sir. I just… 不 先生 我只是…
[32:41] thought you looked like someone. 觉得你像一个人
[32:43] I look like someone what? 像什么人?
[32:45] Nothing. 没事
[32:46] It was my mistake. 我很抱歉
[32:47] Well,then,wipe that stupid look off your face, 把你那傻样收起来
[32:50] and go tell the waitress this gentleman needs another Manhattan. 告诉服务员 这位先生 要再来一杯Manhattan鸡尾酒
[32:55] Yes,sir. 是的 先生
[32:57] Nick came into the kitchen and told me,so I went to see for myself. Nick进厨房告诉了我 于是我自己出去看了下
[33:02] You know who that little piece of garbage is,now. 你认识那小垃圾
[33:04] Come on,think. 得了 好好想想
[33:06] How the hell would I know the busboy? 我怎么可能认识那小工?
[33:08] He helped you pay for that boat you have sitting at the marina. 你停在码头的那艘船 可是靠他才买下的
[33:13] Well,that narrows it down to a couple of thousand kids. 这可在上千孩子中缩小了范围
[33:16] Nick Albertson.Real pretty mother. Nick Albertson 他妈妈可真漂亮
[33:19] She hired the attorney that was snooping around his case when we first started out,remember? 我们第一次下手时 她雇了名律师来查这案子 记得不?
[33:24] I mean,she almost blew up the whole thing. 我是说 她差点搞砸了一切
[33:27] Oh,yeah. How the hell could I forget that? 是啊 我怎么能忘了呢?
[33:32] It cost us 1,500 bucks to get that ambulance chaser to go away. 我花了1500大洋才搞定了那个律师
[33:36] That was money well spent. 这钱花得值
[33:38] Made us much more careful who we do our business with. 让我们以后做生意更加小心了
[33:41] We always knew something was up. 我们一直觉得事情有问题
[33:42] But once Tommy heard those guys talking, 但当Tommy听到他俩的对话时
[33:45] it didn’t take a genius to figure out what they were doing at Forest Brook. 傻子都知道他们在Forest Brook 干了什么勾当
[33:48] So you and Tommy went to get a little payback. 于是你和Tommy想要拿回点补偿
[33:51] I couldn’t let it go. 我不能就这么算了
[33:53] Nick wanted to go to the cops.I laughed at him.I told him it was crazy. Nick想报警 我嘲笑了他 告诉他这太疯狂了
[33:56] I mean,who are the cops gonna believe? 你觉得警察会相信谁呢?
[33:58] Couple guys like us… 像我们这样的人…
[34:00] or a judge? 还是法官?
[34:01] So you poured antifreeze into his drink? 于是你在他的饮品里加了防冻剂?
[34:03] I didn’t even know what the hell I was doing. 我甚至不知道我在做什么
[34:05] I just heard it could kill him if he drank it. 只是听说喝了能死人
[34:09] Then when that failed,you decided to shoot him. 结果失败了 你决定开枪杀死他
[34:12] Nick… he tried to talk me out of it. Nick… 他劝我不要这样
[34:15] He really did. 他真劝我了
[34:17] Even came to my place to try to stop me. 甚至来我家想阻止我
[34:19] You cannot do this! 你不能这么做!
[34:21] Let go of me,Nick. 放手 Nick
[34:22] Come on,man,this is my chance. 拜托 伙计 这是我的机会
[34:24] That son of a bitch is gonna be out there like a sitting duck. 那个杂种会出现在那儿 容易下手
[34:26] Then let it go,Tommy,okay? 放手吧 Tommy 好吗?
[34:27] He’s gonna have a whole bunch of protection,and you’re just gonna get yourself killed. 他会有一票人保护 你会害死你自己的
[34:30] Tommy,you do not have to do this. Tommy 你不必这么做
[34:32] I said let go! 我说放手!
[34:35] I tried to get there. Okay?I tried to stop him. 我去了现场想要阻止他
[34:40] I was coming down 45th… 到了45大街…
[34:43] …and I saw the flashes and I heard the shots. …看到了火光 听到了枪声
[34:49] I saw him go down the alley,and I went down 7th to try to catch up with him. 我看见他拐进了小巷 我上了第7街想要赶上他
[34:56] You know what happens to good kids in a place like Forest Brook? 你知道一个好孩子 在Forest Brook会遭遇什么吗?
[35:02] They turn bad real fast,or they get eaten alive. 很快变坏 要不就被生吞活剥
[35:07] When the judge remanded me to Forest Brook, 当法官判我去Forest Brook时
[35:11] I looked around the courtroom to see if there was another Nick Albertson. 我环视法庭 看是否还有其他 同Nick Albertson一样的
[35:15] I was waiting for someone to stand up and say there’d been some mistake. 我在等有人站起来 说有问题搞错了
[35:18] But… nobody did. So,I went away… 但是… 没有人 于是我去了…
[35:24] three months. 3个月
[35:26] And I get in a fight over my sneakers,and I mess a kid up,and they call it assault. 因为运动鞋和人打架 伤了一个孩子 他们说这是人身侵犯
[35:31] I got 12 more months. 又多待了12个月
[35:38] I had a good life. 我本来有美好的人生
[35:41] I just made the JV baseball team. 刚进了JV棒球队
[35:44] I was gonna be the starting shortstop. 将要成为首发游击手
[35:46] I had a new glove sitting on my dresser. 衣柜里有新棒球手套
[35:50] And all that… 所有的一切…
[35:53] was taken away from me. 就这么被夺走了
[35:55] It’s too late for me!I’m too,I’m too far gone! 对我来说太迟了! 我已经回不去了!
[35:57] But that man stole my life away from me. 但是那个人毁了我的人生
[36:00] I think it’s only fair that I took his! 我也要夺走他的人生 这样才公平!
[36:03] You don’t get to make that choice. 你不用做出这样的选择
[36:04] There’s a system of justice. 我们有司法系统
[36:09] What’s gonna happen to that bastard Nelson? 那个狗杂种Nelson会怎样?
[36:12] ‘Cause I would’ve got him too. 我真希望也能让他付出代价
[36:18] The police commissioner is expected to step to the podium at any moment. 期待警察局长出来说明
[36:22] Sources within the NYPD are reporting two men 据纽约警局内部消息
[36:25] have been arrested in connection with the shooting death of Judge Vincent Corsica. 因与枪杀Vincent Corsica法官有关 2名男子被捕
[36:29] The suspects have been identified as Brooklyn residents Nicholas Albertson 嫌犯被确认为布鲁克林居民
[36:33] and Thomas Hill,both 22 years old. Nicholas Albertson和Thomas Hill 均为22岁
[36:37] James Nelson! NYPD!Open up! James Nelson! 纽约警局! 开门!
[36:40] …of Russian organized crime figure Victor Markov …俄罗斯有组织犯罪集团成员Victor Markov
[36:43] and may date back to Mr. Corsica’s days as a Juvenile Court judge. 可能追溯至Corsica先生 任职少年庭法官期间
[36:47] One of the witnesses interviewed at the sc… 其中一名证人…
[36:52] Mr. Nelson,it’s the police. Nelson先生 我们是警察
[36:53] Open the door. 开门
[36:57] Go! 快!
[37:24] What’s up? 怎么了?
[37:25] Hey,I need your help,Don. 嘿 要你帮忙 Don
[37:26] I need to talk to Ali Rand again. 我想再和Ali Rand谈谈
[37:28] I have some concerns about the hearing tomorrow. 我有点担心明天的审讯
[37:31] What kind of concerns? 担心什么?
[37:32] Like,character stuff,because of the escort thing? 人品方面的 因为她是三陪女?
[37:34] No,science stuff. 不 是科学方面的
[37:36] Her tox report came back,and she had GHB in her system. 她的毒物报告出来了 体内含有GHB
[37:39] The date rape drug. 约会迷奸药
[37:40] That’s what this guy does,right? 是这家伙下的 对吗?
[37:41] Right,but… 是的 但是…
[37:43] the levels of GHB in her blood are not consistent with the timeline that she told me. 她血液里GHB的浓度和 她告诉我的的时间不符
[37:47] So,what,you’re saying you think it might be a problem 怎么 你是说她可能
[37:49] that she doesn’t remember what time she got raped? 记错了被强奸的时间?
[37:52] She was drugged. 她被下了药
[37:53] And beat up pretty bad. 还被严重殴打
[37:55] I’m saying I need to talk to her again. 我是说我想和她再谈谈
[38:02] Why are we doing this again? 我们为什么又要来一次?
[38:04] I already told you everything that happened. 我已经告诉了你发生的一切
[38:08] Is something wrong? 有什么问题吗?
[38:11] You don’t believe me,do you? 你不相信我 是吗?
[38:13] I knew this was gonna happen.I’m so stupid. 我就知道 我真是太傻了
[38:15] Calm down,Ali.I believe you,okay? 冷静 Ali 我相信你 好嘛
[38:18] I just have a few questions I need to ask you to clear something up before the hearing tomorrow,okay? 只是想在审讯前再弄清几个问题 好吗?
[38:23] Of course.I’m sorry. 当然 对不起
[38:24] It’s really important that you tell us the truth. 你得和我们说实话 这非常重要
[38:27] You can’t leave out even the smallest detail.Do you understand? 不能遗漏任何微小细节 明白不?
[38:31] Do you use drugs,prescription or otherwise? 你有服用毒品 处方药或别的什么吗?
[38:34] Uh,I-I drink mostly,I smoke weed every now and then,but that’s it. 呃 我经常喝酒 时不时抽抽大麻 就这样
[38:39] And have you ever tried a drug called GHB? 你有没有试过一种叫GHB的药?
[38:42] Isn’t that what John Curtis put in my drink? 这不是John Curtis在我酒里下的吗?
[38:45] Yes,but I mean other than that. 是的 但我是说除此之外呢
[38:47] No. Never. 不 从没用过
[38:49] And did you have anything at all to eat or drink between the time you woke up 你从案发醒来后到去警局报案之间
[38:53] from the attack and the time you came into the precinct to report it? 有没有吃过或者喝过什么?
[38:56] No. I had a bottle of water from a newsstand. 没有 只在报摊买过一瓶水
[38:59] You’re sure about what time you started feeling drugged at the bar? 你确定你在酒吧被下药的时间吗?
[39:02] Yes. I’m positive. 是的 非常确定
[39:05] I know what time I was there. 我知道是什么时间
[39:08] Okay. Thank you,Ali. 好的 谢谢你 Ali
[39:10] That’s it?You don’t have to ask me anything else? 就这样? 没别的要问?
[39:14] Is everything okay? 出了什么问题吗?
[39:16] Everything’s fine. 一切都好
[39:18] You take care of yourself,okay? 自己多保重 好吗?
[39:19] I’ll see you at the hearing tomorrow. 明天审讯会上见
[39:29] Are you sure? 你确定?
[39:32] I’ll see you tomorrow. 明天见
[39:38] Think she’s lying about the drugs? 你觉得她在药物方面撒谎了?
[39:39] It’s not what I think,it’s what the science says. 不是我觉得 而是科学结果这么说
[39:42] What are you going to do about the hearing tomorrow? 明天听证会怎么办?
[39:44] I’m gonna tell the truth. 我会说实话
[39:46] Based on what she just told us,the levels of GHB in her blood… 基于她所提供的信息 她血液内的GHB浓度…
[39:49] they’re not improbable. 是不可能的
[39:51] They’re impossible. 是不会发生的
[39:59] So,based on the cognitive state of the victim before, 基于受害人声称被袭之前 期间 及之后的认知状态
[40:02] during and after the alleged attack,what quantity of GHB would you estimate she ingested? 你估计她摄入了多少GHB?
[40:09] Well,it’s not exact,but I would say approximately 100 milligrams. 不是特别精确 大约100毫克
[40:14] Your reports indicate you collected blood samples from Miss R 报告里指出在Rand小姐声称 被告给她下药的10小时后
[40:17] and ten hours after she alleges the defendant drugged her. 你提取了她的血样
[40:20] That’s correct. 没错
[40:21] And what levels of GHB do your reports indicate were present in her system at that time? 报告里说明那时她体内GHB的浓度多少?
[40:28] Two milligrams per kilogram. 每千克2毫克
[40:30] Am I correct when I say that a 100 milligram dose of GHB is eliminated from the blood 100毫克的GHB能在4-6小时内 被排出血液
[40:35] within about four to six hours? 这个说法对吗?
[40:39] Yes. 是的
[40:40] Am I also correct to say that half the amount of GHB is eliminated from the blood every 30 minutes? 也就说每半小时血液能排出 原先一半剂量的GHB 对吗?
[40:47] The half-life of GHB is generally 30 minutes. GHB的半减期一般是半小时
[40:51] Then,based on that math,what amount of GHB would Miss Rand have ingested for 据此计算 若在声称案发后10小时
[40:58] a two-milligrams- per-kilogram concentration to remain in 体内GHB浓度为每千克2毫克
[41:01] her system ten hours after the alleged incident? 那么Rand小姐摄入了多少剂量?
[41:06] 1,000 milligrams. 1千毫克
[41:08] 1,000 milligrams. 1千毫克
[41:10] That’s ten times the dosage you described. 那是你所描述剂量的10倍
[41:13] Please tell the court the expected dose-related effect on a person 请告诉法庭如果一个人摄入1千毫克GHB
[41:17] who’s ingested 1,000 milligrams of GHB. 会有什么结果
[41:27] – Death. – Death? – 死亡 – 死亡?
[41:31] So either your test is wrong,your report is wrong, 所以要么是你的检测出错了 报告也错了
[41:35] or Miss Rand is wrong and is lying about when she was drugged, 要么是Rand小姐错了 就被下药的时间撒谎了
[41:38] or even if she was drugged because,as we can all see, 即使她被下药了 但是大家都能看到
[41:41] she is most certainly still alive. 她显然还活得好好的
[41:49] Your Honor. 法官大人 问完了
[41:55] Thank you,Detective Messer. 谢谢 Messer警探
[42:10] Mr. Curtis,please stand. Curtis先生 请起立
[42:15] The purpose of this preliminary hearing today was to determine 今日听证会目的是决定
[42:19] if there is probable cause for the State to continue with the case pending against you. 州法庭是否有足够理由继续审理 你的案件
[42:25] And based on the evidence we’ve heard from the witnesses here this morning, 基于今早证人所举证据
[42:29] it is my opinion that there is more than sufficient evidence to merit those charges. 我认为已足够受理起诉
[42:34] The defense request for a dismissal of all charges is denied. 被告驳回起诉的请求被否决
[42:40] Unfortunately,some of the testimony we’ve heard here this morning is cause for concern, 但由于今早所举的一些证据尚有疑问
[42:46] and raises grave questions as to the credibility of the victim. 会对受害人的可信度造成极大怀疑
[42:50] I find these discrepancies troubling enough 因不符之处确有疑问
[42:53] that I have been moved to grant defense counsel’s request for a reduced bail 我批准辩方律师的请求
[42:58] from $500,000 down to the sum of $25,000. 将保释金从50万美元降至2万5
[43:05] This court is adjourned. 现在休庭
[43:07] We’ll see everyone back here on the eighth of January. 1月8日再行开庭
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme