Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:19] Awesome. 太棒了
[00:20] You know where the fridge is. 冰箱你自己找得到吧
[00:28] fmds r at libs. get hr grl! 大家都在Lib家 你快点过来吧!
[00:51] off the hook!!!344 old roslyn st 派对酷毙了!!! 老Roslyn街344号
[00:58] its blowin up!! 嗨到爆!!
[01:00] hot guys!come over! 好多型男!快点过来!
[01:04] omg slueys everywhere!!! 天哪 到处都是美女!!!
[02:34] Flack,what are we looking at? Flack 这是什么情况?
[02:36] A parent’s worst nightmare. 父母最惊悚的恶梦
[02:38] Victim throws a party while Mom and Dad are out of town. 死者趁父母不在的时候办了个派对
[02:41] Someone spills their drink on the new carpet. 有人不小心把酒洒新地毯上了
[02:44] How many people were up there? 有多少人站在阳台上?
[02:46] Not sure yet. Witnesse” accounts conflict. 还不知道 众说纷纭的
[02:48] – Only one death? – So far. – 只有1人死亡? – 目前为止
[02:50] Name’s Libby Drake. She’s 16 years old. 死者名叫Libby Drake 16岁
[02:53] Bunch of other kids were taken to the hospital in pretty bad shape. 不少孩子被送进医院 伤的都不轻
[02:56] Flack,how does this happen? Flack 怎么会搞成这样?
[02:57] Starts out as a group of high school juniors getting a buzz on. 先是一群高二学生开始疯狂派对
[03:00] The party goes viral. 消息像病毒一样扩散
[03:02] Jumps to 700 in under two hours. 不到2小时就聚集了700个孩子
[03:05] Welcome to the end of the world as we know it. 世界末日就这样降临了
[03:46] CSI:NY Season 08Episode 07
[04:06] Petechial hemorrhage in the conjunctivae. 结膜充血
[04:09] Looks like she asphyxiated. 看起来是窒息死亡
[04:10] The weight restricted expansion of her chest, 压在身上的重物阻碍了胸部的扩张
[04:13] and by the time anyone was able to get to her,she probably couldn’t breathe. 搜救人员找到她前 她多半无法呼吸
[04:16] Witness say there were more than 50 people on that balcony. 目击者说阳台上聚集了50多人
[04:20] That weight,plus a marble table. 这样的重量 加上一张大理石桌子
[04:22] 50 kids jumping up and down. 50个孩子上蹿下跳
[04:23] Whoever the morons were decided to add a table should have known that was a bad idea. 不管哪个傻子把大理石桌子搬过去 都该意识到不是什么好主意
[05:12] I checked all the functional components with a scanning electron microscope, 我用扫描电镜检查过所有的结构部件
[05:16] and there were no signs of any defects or corrosion. 没有任何瑕疵和腐蚀的痕迹
[05:19] Well,if the building materials are sound,it comes down to too much weight. 如果建筑材料都没问题 那就完全是重量所致了
[05:23] We’re gonna have to do a stress analysis. 我们得做一个承重分析了
[05:25] Yeah,which means,we need an estimate of the live load on the balcony. 就是说我们得估计下阳台的活荷载
[05:29] Now,I already weighed the furniture and the planters. 我已经称过家具和花盆了
[05:32] They were 330 pounds. 一共是330磅(约合150公斤)
[05:34] Okay,about how many kids were out there? 上面孩子的体重呢?
[05:36] We know now there were 60. 现在知道有60人
[05:38] Okay. 60. 好的 60人
[05:39] Using national average weights of 20-year-olds,assume half guys,half girls… 用20岁人群的平均体重计算 假设男女各一半…
[05:44] Well,Hawkes,what party you ever been to where the male/female ratio was fifty-fifty? 拜托 Hawkes 有哪个派对男女比例各半?
[05:48] Okay,okay. 好吧 好吧
[05:49] So,35 times 170,plus 25 times 130 gives us 9,200 pounds. 35乘以170磅 加上25乘以130磅 一共是9200磅(4.17吨)
[05:56] Plus your 330 for furniture. That puts us at 9,530. 加上330磅家具 一共9530磅(4.3吨)
[06:02] Okay,plus,the 800 pounds for the marble table. 还有800磅的大理石桌子
[06:07] 10,330 pounds. 10330磅(4.68吨)
[06:12] So let’s see how much weight one of these holds. 看看这些材料能承载多少重量
[06:14] All right. 好了
[06:37] Okay,offsetting for length,the joists failed at 50 pounds per square foot. 好了 考虑到长度的因素 龙骨可以承受每平方英寸50磅
[06:41] Which translates to a total weight of… 9,600 pounds. 总承重就是…9600磅(4.35吨)
[06:47] So with 60 people on that balcony,it still would have managed to hold. 那么阳台可以承受60人的重量
[06:50] Right,until the marble table got out there. 没错 直到搬来了大理石桌子
[06:57] So,given these numbers,whoever brought that marble table onto the balcony could be guilty of manslaughter. 根据这些数据 把大理石桌搬上阳台的人 有非预谋谋杀的嫌疑
[07:06] It sounded like… like an earthquake. It was insane. 听着就像…就像是地震 太恐怖了
[07:09] You could hear this… this… this cracking noise, 你都可以听到…听到…阳台断裂的声音
[07:13] and then,you could hear it just give way,and I was just praying that Libby wasn’t on the balcony. 然后就听到阳台崩塌了 我只能祈祷Libby不在阳台上
[07:18] I know how hard this is,losing your girlfriend,but you can help best by telling me everything you know. 知道你很难过 女朋友没了 但我要你把所知的一切都告诉我
[07:25] There’s nothing that I haven’t already told you. 我知道的都已经告诉你了
[07:27] Listen to me,Jake. This goes beyond an accident. 听着 Jake 这不是个意外事件那么简单
[07:34] Sit tight. 等我一会儿
[07:37] Either nobody saw anything, 要不就是大家什么都没看到
[07:38] or nobody wants to give up the jackasses who brought 800 pounds of marble out onto the balcony. 要不就是没人愿意说出到底是谁 把800磅重的大理石桌搬去阳台
[07:43] Ah,well,bunch of these kids are going to the hospital. 不少孩子得去医院
[07:45] Broken bones and a few injuries might be a quick cure for a fuzzy memory. 骨折 外伤什么的 希望冷静之后 会愿意说出事情经过
[07:49] If not,I’m hoping this will tell us what they won’t. 不然的话 我们就要指望这个了
[08:01] His name’s Stephen. 他叫Stephen
[08:04] Were you,uh,up on the balcony? 你当时也在阳台上?
[08:09] You gonna be okay? 你伤得不重吧?
[08:11] They think it’s only a bad sprain. 医生说只是严重的扭伤
[08:13] I just hope it’s okay for the marathon this weekend. 我只希望还能参加周末的马拉松
[08:19] I guess that sounds selfish. 听上去很自私吧
[08:21] Did you see Stephen out there on the balcony? 你在阳台上时看到Stephen吗?
[08:23] I think so. 有吧
[08:25] I can’t really be sure. 我不是很确定
[08:30] Could you… could you hold on one second? 你能…等一下吗?
[08:47] What does that mean? 这是什么意思?
[08:49] You see who else carried that table out onto the balcony? 你看到还有谁把桌子搬到阳台上吗?
[08:52] No. 没有
[08:54] Is Stephen in trouble? Stephen有麻烦了?
[08:56] Yeah,in more ways than one. 嗯 麻烦大了
[09:14] Excuse me,miss. 不好意思 小姐
[09:24] Has anyone helped you yet? 有人接待你了吗?
[09:27] My name is Don Flack. I’m a detective. 我叫Don Flack 是警探
[09:31] Why don’t you come inside with me? I can help you out. 你跟我到里面吧 我会帮你的
[09:36] Just try to relax,okay? 试着放松 好吗?
[09:42] You want to tell me what happened? 你愿意告诉我发生了什么吗?
[09:46] I was,um… I was… 我…我被…
[09:52] Listen,would it be more comfortable for you to speak with a female detective? 你是不是更愿意和女性警探谈谈?
[09:56] If so,it’s not a problem. I can get one. 如果是的话 我去找女同事过来
[09:58] No,uh,I’m okay. Thank you. 不 不用了 没关系的
[10:04] I was raped. 我被强暴了
[10:07] Did you know the guy? 你认识那人吗?
[10:09] No. No,not really. 不 不算认识
[10:11] I mean… I was so stupid. 我…我真够笨的
[10:15] I shouldn’t have gone with him. I-I didn’t… 我就不应该和他走的 我…
[10:19] I was so stupid. 我蠢到家了
[10:20] Hey,don’t go there. This was not your fault,okay? 别这么想 这不是你的错 好吗?
[10:25] Okay? 好吗?
[10:29] When did it happen? 什么时候的事情?
[10:34] Last night. 昨晚
[10:39] I must have passed out,I guess. 我肯定是晕过去了 应该是吧
[10:43] I woke up a couple hours ago. 我几个小时之前才醒过来的
[10:47] I didn’t wash or anything,’cause I… I know you’re not supposed to. 我没有清理过 因为我… 我知道最好不要清理
[10:51] Good. That’s good. That’s really smart. 好的 很好 这样做很明智
[10:56] Where did it happen? 这是在哪里发生的?
[10:57] The Logan Hotel on 56th. 56街的洛根酒店
[11:02] What’s your name? 你叫什么名字?
[11:03] Ali. Ali Rand.
[11:08] Okay,Ali… we’re gonna get you off to the hospital and have somebody look at you,all right? 好了 Ali…我现在找人送你去医院 给你做检查 好吗?
[11:15] But before we do that,is there anything you can tell me about the guy who did this to you? 不过送你过去前 能描述下行凶者吗?
[11:21] What he looked like,what he was wearing. 他长什么样 穿什么衣服
[11:27] I can do better than that. 我知道的不仅这些而已
[11:30] I know his name. 我知道他的名字
[11:40] You wanted to see me? 你找我?
[11:41] Yeah. Have a seat. 对 坐下吧
[11:42] I’m good. What’s up? 站着就好 怎么了?
[11:45] John Curtis raped another woman. John Curtis又强暴了一个女人
[11:53] – Jo,there’s still a lot we don’t know. – Okay,I have to go down there. – Jo 情况还不是很清楚 – 我必须过去
[11:56] – I have to go to DC and talk to the detectives who are investigating. – Jo. – 我要去华盛顿找调查此案的警探
[11:59] Do we know which lab is processing? 哪个实验室接的案子?
[12:01] We are. 我们
[12:03] He’s in New York. 他来纽约了
[12:05] Has been for a few months. 已经几个月了
[12:07] The victim walked into Flack’s precinct. 受害者到Flack的辖区报的案
[12:09] He took the report,and then he recognized Curtis as your old DC rape case. 他接的案子 发现就是华盛顿那桩强奸旧案的Curtis
[12:14] Who is she? The victim. 受害者是谁?
[12:22] Her name is Ali Rand. 她叫Ali Rand
[12:26] I feel sick. 真让我恶心
[12:28] Oh,I knew this day would come,I just… 我就知道会有这一天 我…
[12:33] I pulled Lindsay off the Drake case. 我让Lindsay放一放Drake的案子
[12:36] She’ll be handling the rape kit. 来负责性侵犯测试
[12:40] That’s good. 很好
[12:43] We’re gonna get him,Jo. 我们会抓到他的 Jo
[12:53] – You on the way to the hospital? – Yeah. – 你要去医院? – 是的
[12:56] Okay,listen,here’s the deal. 听着 是这样
[12:58] This guy is really careful,so make sure you get everything you can. 这个男人很小心 一定要彻底检查
[13:01] Even though she I.D.’d him doesn’t mean we don’t need forensics. 虽然她能指认他 但我们还是需要证据
[13:03] Got it. 明白
[13:04] Okay,he drugs his victims,GHB usually. 他会用药迷倒她 通常是GHB(伽马羟丁酸)
[13:07] If the hospital hasn’t already,you should take blood. 如果医院没抽血 你就要抽
[13:09] He also takes his victims’ hands,ties them behind their backs 他还会把受害者的手反绑在背后
[13:12] so they can’t scratch him and get his DNA underneath their fingernails. 这样她就挠不到他 不会在指甲缝留下DNA
[13:15] Jo,I got it. Jo 我明白了
[13:17] It’s all good,okay? 没问题 好吗?
[13:19] If he left anything behind,I will find it. 如果他留下痕迹 我一定找到
[13:22] Of course you will. 你当然会
[13:25] Look… I remember you telling me how in DC your colleague made a mistake 我记得你说过在华盛顿时 你的同事
[13:30] in the first round of DNA testing and then destroyed the documentation. 在第一轮DNA测试中犯了错误 毁掉了证据文档
[13:34] You know,the last case I worked on at the Bureau was the rape of a young woman,very high profile. 我在调查局办的最后一个案子 就是年轻女子被强奸 备受关注
[13:39] Senator Matthews’ daughter. Matthews参议员的女儿
[13:40] We had that suspect dead to rights,but we mishandled the DNA. 罪犯本都板上钉钉了 但我们DNA处理失误
[13:44] We knew he did it beyond the shadow of a doubt,but he was acquitted. 我们万分确定是他干的 但却让他无罪释放
[13:48] You don’t have to worry. 别担心
[13:49] I’m not gonna screw this up. I know how important this is to you. 我不会搞砸的 我知道这对你多重要
[13:52] Okay,this case eats away at me. 这个案子一直折磨着我
[13:54] That must’ve been so hard turning that information over to the defense when you knew that John Curtis was your guy. 知道John Curtis就是罪犯 却必须把信息告知辩方 一定很难受
[14:00] Oh,I would feel as responsible as you do for him still being out there. 他还逍遥法外 我觉得跟你一样负有责任
[14:04] Responsible? 责任?
[14:07] Excuse me,you think I’m responsible? 对不起 你觉得是我的责任?
[14:10] No,I’m not saying that you’ responsible,I’m just saying… 不 我不是说是你的责任 我是说…
[14:13] John Curtis isn’t free because of a choice I made. John Curtis获释不是因为我的抉择
[14:16] He’s free because of a choice my colleague,Frank Waters,made when he destroyed that document. 而是因为我的同事Frank Waters 的抉择而毁掉了文档
[14:20] Jo,I don’t mean to suggest… Jo 我不是说…
[14:21] I did the only thing I could have done in that situation,which was follow the law. 我只能在那时做我唯一能做的 遵守法律
[14:27] Turning over a destroyed document is not a choice,Lindsay,it’s my job. 交出被毁的文档不是我的抉择 而是我的职责
[14:32] And I would hope that you,as a forensic scientist who testifies under oath,would do the same thing. 我希望你作为一个曾宣过誓的鉴证专家 也会做同样的事
[14:43] I examined Libby’s legs for certain characteristic fractures I would expect from a fall that would cause death, 我检查了Libby的双腿 希望找到从致命高度坠落的骨折特征
[14:49] and was surprised by my findings. 但我的发现让人吃惊
[14:51] If she dropped the full height of the balcony without any structure supporting or breaking her fall, 如果她从阳台高度坠落的过程中 没有受到支撑或阻碍的话
[14:57] the tibias in her legs should have come through the soles of her feet. 她的胫骨应该戳穿她的脚掌
[15:02] Consistent with a conscious victim struggling to right themselves before hitting the ground. 是有意识的坠落者挣扎着 调整坠落角度的结果
[15:07] The other indicator that’s missing is demonstrated here at the base of her skull. 在她的颅骨基部还缺失了另一现象
[15:12] In previous cases,when the victim suffered a fatal fall from substantial height, 以往案件中 受害者从致命高度落下
[15:17] I routinely found a concentric fracture around the foramen magnum. 在枕骨大孔都会有同心圆状骨裂
[15:21] Where the spinal column had been driven through by force. 因为脊椎受力上突
[15:26] Libby’s skull is pristine. Libby的颅骨却是完好的
[15:29] Now,given these findings,I took a closer look at other areas of her body and noticed… 基于这些发现 我进一步检查了身体其余部分 发现…
[15:37] Her hyoid bone was broken. 她的舌骨断裂
[15:39] Suggesting strangulation. 这意味这勒杀
[15:43] The balcony collapse didn’t cause Libby’s death… 从阳台坠落并非Libby的死因
[15:47] it helped cover it up. 反而掩盖了死因
[16:02] Okay,wait,you’re s-saying that she was already dead before the balcony fell? 等等 你是说阳台坠落前她就死了?
[16:08] I don’t get it. 我不明白
[16:09] I mean,she was down there in that rubble with everybody else. 她跟其他人一样倒在瓦砾堆呀
[16:12] Tell us about those cuts and scrapes on your hands. 说说你手上的割伤和刮伤
[16:14] I already told you. 我已经说过了
[16:16] Okay,when I heard the crash,I ran out to try and help people. 我听到巨响时 就跑出去救人了
[16:21] I cut my hands on the… wood and spikes. 伤口是木头和尖刺弄的
[16:25] So if we were to ask all of your friends if you and Libby had any kind of disagreement at the party, 如果我们询问你朋友 你在聚会上是否跟Libby发生争执
[16:29] – they’d all say no? – Yes. – 他们都会说没有喽? – 是的
[16:32] – Yes,you had a fight? – No,stop. You’re twisting my words. I… – 是的 你打过架? – 不 停下 你们在曲解我的话
[16:35] We’re not twisting anything,Jake. 我们没有曲解什么 Jake
[16:36] We just need to know everything that happened that night. 我们只是要知道当晚发生的一切
[16:39] I already told you. 我已经说过了
[16:42] I can’t believe you think I would do something to her. 真不敢相信你们认为我会伤害她
[16:44] Hey,she was my girlfriend. 她是我女朋友
[16:46] I guess that would make this the first time a boyfriend has ever killed his girlfriend. 这么说这是第一桩男友杀女友的案子了
[16:51] You look like you got into a fight. 你像是打过架的样子
[16:53] Look,you saw the house. 你也看见屋里的状况了
[16:54] Okay,Libby wanted to get everyone out,which,hello,it was out of control. Libby想把人都赶出去 但形势已失控了
[16:59] Just… you know, hundreds of juiced-up guys, bombed out of their minds. 上百个醉酒的家伙 疯疯癫癫
[17:05] Hey,you,what the hell,man? 你 干什么?
[17:11] I did the best I could,but I’m only one guy. 我尽力了 但我势单力薄
[17:14] When did you last see her? 你最后见到她是什么时候?
[17:16] I-I don’t know the time. 我不知道时间
[17:18] Um,she went upstairs,and… 她上楼了…
[17:20] well… I was,like,damn,the place is trashed anyway,so might as well : keep partying. 我想反正都乱成一团了 就继续狂欢吧
[17:27] – Uh… and… – The balcony fell. – 呃…然后… – 阳台垮了
[17:33] Some of these other cuts are from trying to find her. Honest. 有些伤口是找她时弄的 真的
[17:47] Okay,can I see your wrists? 能看看你手腕吗?
[17:49] Okay,good. 很好
[17:52] You have bruising on your stomach? 肚子上的淤青
[18:03] You can go ahead and take off the dress. 把衣服都脱掉吧
[18:14] He was sitting next to me at the bar…with his back to me, 在酒吧里他坐我旁边 背对着我
[18:19] and he accidentally knocked over my drink and he insisted on getting me a new one. 意外地打翻了我的酒 坚持要赔我一杯
[18:26] Is that when he introduced himself to you? 然后他就做了自我介绍?
[18:28] Yeah,but it wasn’t an accident,was it? 对 但那根本不是意外 对吧?
[18:31] I started feeling dizzy maybe… 15 minutes later. 大概15分钟后…我感到头晕
[18:35] That’s GHB. 是伽马羟丁酸
[18:37] It can sometimes make a drink taste a little bit salty. 有时会让饮料带有咸味
[18:41] I don’t remember. 我不记得了
[18:44] I thought I was looking at him the whole time. 我觉得我一直都盯着他
[18:47] I can’t believe I didn’t see him do it. 没想到还是让他下了药
[18:50] Well,he’s probably had a lot of practice. 他可能反复练习过
[18:55] You think he’s done it before? 你认为他以前也干过?
[19:02] – I need to ask you something. – Yeah? – 有些事我还要问你 – 什么?
[19:05] Were you at the bar alone? 你在酒吧是一个人吗?
[19:07] I was supposed to meet a girlfriend,but she cancelled. 我本来是等一个女生 但她不来了
[19:12] Do you go to the Logan Hotel a lot? 你经常去洛根酒店吗?
[19:15] Sometimes. I mean,they have a nice bar. 偶尔 他们的酒吧很不错
[19:18] It’s an expensive bar with a high-end hotel clientele. 那是酒店贵客常去的昂贵酒吧
[19:23] I don’t want to offend you,but I need to ask you what you do. 我不想冒犯你 但我必须问你的职业
[19:30] I’m not here to judge you,Ali. I just need to know the facts. 我不会看轻你 Ali 我只需知道事实
[19:35] You weren’t really meeting a friend,were you? 你不是去见朋友的 对吧?
[19:38] No. 对
[19:40] But he did not know that at the time. 但他当时并不知道
[19:41] He had already bought me the drink,and I was feeling dizzy 我还没来得及告诉他 我在工作
[19:44] before I had the chance…to tell him that…that I was working. 就已经喝了他买的酒 感到头晕了
[19:50] What you do for a living,it has nothing to do with what he did to you. 他对你的暴行和你的谋生方式无关
[19:54] Look at your face. You are the victim. 看看你的脸 你是受害者
[19:57] You’re not gonna let him out of jail,are you? 你们不会让他逍遥法外 对吧
[19:59] He’s not gonna be out there when I go home? 他不会在我回家路上埋伏吧
[20:01] We’re gonna do everything we can to keep this guy off the streets,I promise you. 我们会尽全力逮捕他 我保证
[20:12] – Hey,Jo… – Yeah. – 嘿 Jo – 你好
[20:14] I read Sid’s report on Libby Drake. 我看到Sid写的Libby Drake的报告
[20:16] The fall didn’t kill her. She was strangled to death. 她不是摔死 而是被人勒死的
[20:19] – Really? – Yeah. – 真的? – 真的
[20:21] It’s odd no contusions emerged on her neck even after refrigeration. 奇怪的是 即使经过冷藏 尸体上也没有出现勒痕
[20:25] You know,it is possible that she could’ve been strangled with something like a sleeveless shirt or a towel. 可能她是被无袖衫或毛巾勒死的
[20:30] Spreading out the trauma,making it indiscernible. 压力被分散 不会留下淤痕
[20:33] What about that necklace she was wearing? 那她戴的项链呢
[20:35] If it was under the implement that was used to strangle her, 如果她被勒住时带着项链
[20:37] I’d expect to see an impression of the chain on her neck. 颈部会有链子的淤痕
[20:40] Okay,so what are you thinking? 你怎么想?
[20:42] I’m thinking someone put that necklace on her after she was killed. 我想有人在她死后给她戴上了项链
[20:55] Extreme home makeover? 家居变变变?
[20:56] I was thinking more like Jo’s office. 我觉得更像Jo的办公室
[20:59] Very funny. 很好笑哈
[21:01] All right,we know Libby was already dead when the balcony fell. 好了 我们知道Libby在阳台塌落前已经死亡
[21:05] Sid said that some of her injuries could’ve been antemortem, Sid说有些伤痕是死前造成的
[21:07] so we are looking for blood,any signs that she was hurt inside. 我们要寻找血迹等 证明她在室内受伤的证据
[21:11] Then we’ll have our primary crime scene. 然后就能找到第一现场
[21:14] Okay. So,uh,we’re looking for signs of a struggle. 就是说 要寻找打斗的痕迹
[21:18] Somewhere in here. 范围是整栋房子
[22:43] #wordsrdead #文字凋亡
[22:49] Okay,so,given the hair and the emptied jewelry box, 根据头发和空首饰盒
[22:51] we’re thinking the bedroom was the primary crime scene. 推断卧室是第一现场
[22:54] Which makes the thief our prime suspect. 窃贼就是第一嫌疑人
[22:56] This guy goes around to parties that explode on the Internet. 这家伙专找呼朋唤友而人数暴增的派对
[22:58] He cleans out their valuables and he leaves behind these hashtags. 卷走家里的值钱货 留下这些标签
[23:03] The riot at the apartment building in the East Village last year– he was there. 去年东村的狂欢派对上有他
[23:06] Viral party in Murray Hill… 还有默里山路上的爆发式派对
[23:08] Where the invite got hacked and went out to 10,000 kids? 邀请信中毒 被转发给上万个孩子那次?
[23:10] 1,000 showed up. He got in,stole half the family’s art collection. 去了近千人 他混进去 偷了家主近一半的艺术收藏
[23:13] Nobody saw a thing. 没人注意到他
[23:14] Cocky son of a bitch thinks he’s smarter than we are. 自大的混蛋自以为聪明过人
[23:16] Yeah,well,let’s hope he’s not. 希望他不是
[23:19] I’m on his blog– Words R Dead. 我在看他的博客 文字凋亡
[23:22] “Hemingway would starve today. You can’t get published anymore because nobody reads!” “海明威在现代混不上饭吃 你无法出书 因为没人愿意读书!”
[23:28] So he’s a frustrated writer stealing to pay rent? 他是个失意的作家 靠偷窃支付房租?
[23:30] He left his calling card; maybe he’s stealing to get fame. 他留下了名片 也许偷窃是为了搏出名
[23:33] But Libby walked in on him. 但Libby撞见他偷东西
[23:36] Hey,what are you… 你在干…
[23:40] And if he got caught,he could kiss his viral 15 minutes good-bye. 如果被逮捕 他就要和15分钟暴富吻别了
[23:44] He’s been leaving these tags all over Brooklyn and Manhattan. 他在布鲁克林和曼哈顿到处撒”名片”
[23:47] What,somebody has to die before we get the guy? 难道在抓到他之前要出人命吗
[23:49] All the precincts probably weren’t communicating and didn’t connect the dots. 辖区之间没有沟通 没能把线索连起来
[23:53] On their to do list,I’m sure. 我相信他们以后会改进的
[23:55] Plus,we have Adam. 此外 我们还有Adam呢
[23:57] Found him. 找到他了
[23:59] See? 看到没?
[24:01] See what,what,what? I didn’t even do anything. 看什么? 我啥也没做啊
[24:03] Go. 说吧
[24:04] He posts his blog on an anonymous IP address from inside a department store with heavy traffic, 他在闹市区的一家商场 用匿名IP地址更新博客
[24:09] but what I realized is,all of his postings were between 2:00 and 6:00 in the morning, 但我发现 他的更新集中在凌晨2至6点
[24:13] and there’s only one person in the store at that time. 此时商场里只有一个人
[24:15] We have an I.D.? 查出是谁了?
[24:17] Oh,yeah. 当然
[24:20] This guy’s a mall cop? 这家伙是个商场协警?
[24:22] – Department store security. – Right. – 是超市保安 – 对
[24:24] His name’s Mickey Nash. 名字是Mickey Nash
[24:26] Wrote a manuscript,actually,called “Accessories to Murder.” 他写过本小说 “首饰引起的血案”
[24:30] It’s about a woman killed in the belts and purses department. 写的是一个女人在随身饰物店里被杀
[24:37] There he is. 他出来了
[24:40] Oh,I’m going to enjoy this. 我喜欢这桥段
[24:47] Mickey Nash?
[24:49] Oh,man,you guys are late. 老兄 你们来晚了
[24:51] Excuse me? 什么?
[24:52] The Code 484– couple ouniforms took him away two hours ago. 代码484–条子2小时前就把他带走了 (常为代码抓耳挠腮的苦逼翻译不厚道地笑了)
[24:56] Code 484– what is that? 代码484–那是啥?
[24:57] That’s a guy sliding down the escalator? 有人把电梯当滑梯玩?
[24:58] Yeah,yeah,very funny. 你开玩笑吧
[25:00] Actually,we’re here to see you. 其实 我们是来找你的
[25:03] Oh,wait. 等等
[25:05] – Rock,paper,scissor? – Yeah. – 石头剪刀布 – 好啊
[25:06] One,two,three. 一二三
[25:09] You always put out rock. 你老是出石头
[25:09] I’ll grab the car. 我去开车
[25:20] You have a nice run,Mick? 跑得爽吗 Mick
[25:22] Aw,crap. 我擦
[25:23] Man,that burns. 老兄 我肺都要爆了
[25:26] Out. 出局
[25:28] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[25:30] You know what,Mickey? I think the literary world would appreciate that. 知道吗 Mickey 文学世界会感激你的
[25:38] I got to ask you a question– what kind of idiot leaves a calling card? 我问个问题 哪种蠢蛋会在现场留名片?
[25:41] I was trying to make a statement on the current establishment on the decay of the publishing industry. 我想要声明出版业腐朽的现况
[25:46] Ah,nah,I read your stuff. You know what? 我读过你的文章
[25:48] I think the only statement that you’re making is on the decay of the educational system. 我觉得你只陈述了教育系统的腐朽
[25:52] You should stick to burglary. 你还是当贼更有前途
[25:53] Look,we know that you target viral parties. All right,Mickey? 你瞄准大型狂欢派对下手对吧 Mickey
[25:57] Place gets out of control,there’s too many people for the host to keep track of. 派对失去控制 客人太多 主人没法掌握每个人的行踪
[26:00] Last night you were stealing some girl’s jewelry when she walked in on you. 昨晚某个女孩撞见了你偷她首饰
[26:04] You didn’t anticipate that. 这可不是你想要的
[26:05] All right,up until then,you hadn’t been caught, 在那之前 你从未被逮到现行
[26:07] and thanks to your genius calling card,you weren’t going to go away for seven burglaries. 而托那些天才”名片”的福 你不想因为7次盗窃锒铛入狱
[26:11] Had no choice. You had to kill her. 别无选择 只能杀了她
[26:13] What? I didn’t kill anybody. 什么? 我没杀过人
[26:15] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[26:16] What’d you use to strangle her,huh? Was it the bag you stuff the jewels in? 你用什么勒她 装珠宝的袋子吗
[26:19] Are you crazy? 你疯了?
[26:20] You really think I would leave my hashtag all over someone’s house after I killed them? 你真觉得我杀人后 还会在现场到处撒名片?
[26:23] You think I’m stupid? 当我猪脑子啊?
[26:25] Look,I go in,I grab the goods,leave my card,and I get out,that’s all. 我混进去偷到东西 留下标签就离开了
[26:29] So you still have the stolen property from last night? 你还留着昨晚的赃物?
[26:33] Blue hockey bag in the wall safe at work. 在办公室保险箱的蓝色曲棍球袋里
[26:36] You use the security office to hide your stolen goods? 你把赃物藏在保安室里?
[26:52] These necklaces stolen from Libby’s bedroom? 这些都是从Libby的卧室里偷来的?
[26:54] Yes. Identical to the one she was wearing when she was killed. 对 和她被杀时戴的那条一模一样
[26:58] What’s the significance? 为什么有这么多一样的?
[27:00] That’s what I’m trying to find out, 我也想知道
[27:02] so I thought it’d be helpful to go back to the one she was wearing,check it for prints, 所以我想在她戴的项链上找指纹
[27:05] maybe see who gave it to her. 也许能知道是谁送她的
[27:06] Any luck? 有收获吗
[27:07] No prints,but I did find DNA. 没有指纹 但找到了DNA
[27:10] Looks like there are two profiles there. 看起来好像是2个人的DNA
[27:12] Yeah,both female,but neither one a match to Libby. 都是女性 但和Libby不符
[27:15] Any idea who they belong to? 知道是谁吗
[27:17] Not yet. 还没
[27:18] Keep looking. 继续查
[27:19] Okay. 好的
[27:22] Just pull up the photos already. 你赶紧放照片吧
[27:24] Photos– that’s for amateurs. 照片 那是业余的玩的
[27:27] You know,you need to teach him a little patience there. 你得教教他耐心点
[27:29] Have a seat,watch the big screen. 请坐 观看大屏幕
[27:31] Please turn off all cell phones,take out the popcorn. 请关闭手机 准备好爆米花
[27:39] I pulled together all of the photos and videos shot at the party to see if they could give us anything. 我整合了派对上拍的所有照片和视频 看有没有线索
[27:46] Awesome. 太牛了
[27:48] Why are we watching this now? 我们看这个干嘛?
[27:50] Patience. Wait for it. 耐心点 等一下
[27:55] Does that necklace look familiar? 这条项链看着眼熟吗?
[27:59] Yeah… you’re welcome. 没错 不用谢
[28:01] Um,listen,I’m gonna be down the hall,probably solving a really big crime, 听着 我可能在走廊那边 也许是在解决大案子
[28:05] so if you need me… little dingle,okay? 所以如果你们需要我… 按个铃 好吧
[28:09] Libby had three of these necklaces in her jewelry box. Libby的首饰盒里有3条这样的项链
[28:12] She was wearing a fourth, probably placed there by her killer,and now five. 她戴着第4条 可能是凶手戴上的 这是第5条
[28:17] Mac,what are we missing? Mac 我们是不是忽略了什么
[28:19] Is this some kind of dead pool game? 这是不是那种疯狂比赛
[28:21] It’s actually worse than that. 比那个还要糟
[28:24] We got subpoenas for Libby’s blog and Facebook, so I went through the tiers of her friends Libby的博客和Facebook的权限拿到了 我查了下她的好友记录
[28:29] to see if I could track the original source of the invitation to last night’s party. 看能否查到昨晚派对的最初发起人
[28:33] I found one of her private groups. 找到了她的私人群组
[28:35] She sent this out to them. 她给他们群发了这个
[28:38] – What the hell is this? – This is a game. – 这是什么玩意 – 是个比赛
[28:40] You single out a virgin in the school and seduce her into believing that she’s popular. 她们在学校选出一个处女 诱惑她让她以为自己很受欢迎
[28:45] The girls give her a kind of makeover,they take her to a party,they give her a few drinks, 女孩帮她改头换面 带她去派对 给她饮料
[28:48] and,uh… a guy,a guy takes her virginity. 然后 一个男生–夺取她的童贞
[28:54] Okay,this is the most disgusting thing I’ve heard in a long time. 这是我听过最恶心的事了
[28:57] Yeah. According to the postings, 是啊 这个宣传上说
[28:59] the guys who take the girl’s virginity are in Libby’s private group, 夺取女孩童贞的男孩也是Libby的群成员
[29:02] and one of the more active ones is Jake Bennett. 最活跃的一个是Jake Bennett
[29:06] Libby’s boyfriend? Libby的男朋友?
[29:11] Erin Watson. That’s the same girl in the photo from the party. Erin Watson 这是派对照片上那女孩
[29:17] I can’t believe what I’m looking at,this is so cruel. 我都不相信我看到的 太残酷了
[29:20] These symbols– what do they represent? 这些标志–是什么意思?
[29:22] A score. After the guys,you know,uh… the girls get graded. 打分 那些男生做完–女生们会被打分
[29:28] Look here. 看这儿
[29:29] She had “some interesting moves for a novice.” 她的评价是 “作为新手 表现很有趣”
[29:31] That earned her four cherries for performance. 这让她行动的分上得了4个樱桃
[29:34] One of the most private,intimate moments of a girl’s life. 女孩一生中最私密的时刻
[29:37] Jake not only steals it from her,he debases the experience. Jake不仅夺取 还公然贬低
[29:41] Not Jake– it’s Libby. 不是Jake–而是Libby
[29:43] Jake and the guys give her the Jake和其他男孩给她评价 她来完成―
[29:47] gives a girl marks for her body,the way she smells,the things that she said during the act, 通过身体 体味 期间说的话来打分
[29:52] and then,uh,she… sends it out to her group of friends. 然后她–把这发给她的朋友们
[29:57] Okay,so the necklaces in her jewelry box– 好吧 那首饰盒里的项链–
[29:59] those were tokens given to the girls,kind of like a scarlet letter? 是给那些女孩 作为破处的标记?
[30:05] And whoever has one of those necklaces has a good motive for revenge. 不管谁有项链 都是复仇的好动机
[30:10] We need to talk to Erin Watson. 我们得跟Erin Watson谈谈
[30:18] Erin,were you at Libby’s party the whole night? Erin 你昨晚在Libby的派对上吗?
[30:21] A lot of it. 待了一段
[30:22] I left before the accident. 我在出事之前走了
[30:24] I’m curious,why did you go in the first place? 我很好奇 你去那干什么?
[30:28] What do you mean? 什么意思?
[30:29] Did Libby invite you personally? Libby亲自邀请你的吗?
[30:31] Well,not personally. 不算亲自
[30:33] Is that because she stopped hanging out with you? 是因为她不理你了吗?
[30:35] She didn’t stop. She just got busy and she has her crowd who have been friends for,like,forever. 她没不理 她只是有点忙 还有她那些 很好很好的朋友
[30:41] Have they all been busy? 他们也很忙吗?
[30:43] I thought…I thought if I got to the party,that I could see some of them and,and maybe fix it. 我想的是如果去参加派对 就能看到他们 也许可以挽回友情
[30:51] That’s a very pretty necklace. Where’d you get it? 项链很漂亮 哪买的?
[30:55] Someone gave it to me. 别人送的
[30:57] Did Jake give you that necklace,Erin? Jake送你的吗 Erin?
[30:59] Yeah,so? 是啊 怎么了?
[31:00] I thought Jake was Libby’s boyfriend. Jake不是Libby的男友吗
[31:02] He was,but they started trying a more open thing. 他曾经是 不过他们想更开放点
[31:07] Libby’s cool with it. She’s the one who told me that he likes me. Libby也没意见 是她告诉我Jake喜欢我的
[31:10] Have you two still been hanging out together? 你们两个还约会吗?
[31:14] So you went to Libby’s,hoping to see him. 所以你去Libby家 希望能见到他
[31:17] The party was crazy. I never did find him. 派对人太多了 我根本没找到他
[31:25] She has no idea she’s the joke in a game. 她完全不知道她是个笑柄
[31:28] May be better if she feels she was loved a little longer. 也许让她以为她在恋爱更好
[31:32] They brought in the other girls from the Cherry Bomb list,took DNA samples,got a match– a Kate Weber. 提取了樱桃炸弹清单上其他女孩的DNA 有1个和项链上一致–Kate Weber
[31:39] Mac’s bringing her in. Mac正带她去局里
[31:49] You know Libby Drake and Jake Bennett. 你认识Libby Drake和Jake Bennett
[31:56] Were you at Libby’s party? 你在Libby的派对上吗?
[31:59] No. 没有
[32:01] You know,Kate,it’s better to tell us the truth now,whatever that is. 知道吗 Kate 不管发生了什么 最好跟我们说实话
[32:05] We found your DNA on the necklace that Libby was wearing. 我们在Libby戴的项链上发现了你的DNA
[32:10] Any ideas how it got there? 知道怎么弄上的吗?
[32:16] Is this the necklace Jake gave you? 这是Jake给你的项链吗?
[32:23] Do you still have it? 你还留着吗?
[32:24] Maybe in my room somewhere. 也许在我房间里吧
[32:26] Since I found out what they did,I haven’t even worn it. 自从我发现他们做了什么 我就没再戴过
[32:30] How did you find out about the game? 你怎么发现那个游戏的?
[32:33] Game? 游戏?
[32:39] Out of the blue,Libby Drake invites you home after school one day, 突然有一天 Libby Drake邀请你放学去她家
[32:45] and at first,you don’t even say yes because you think it’s a joke, 刚开始 你以为是个玩笑 根本没答应
[32:50] but then she convinces you. 后来她说服你
[32:54] Next thing,she’s loaning you clothes,taking you to yoga class,doing your makeup for you… 再后来 她借你衣服 一起去上瑜伽课 给你化妆…
[33:04] so you let yourself believe that this is really happening, 让你相信这一切真的发生了
[33:06] that,that you’re actually friends with the popular girl and all of her popular friends. 你和校花还有她的朋友们成了朋友
[33:14] And Jake? Jake呢?
[33:18] He’s one of them,but he acts like he thinks he’s not,and that’s what makes him attractive. 他是他们的一员 但表现的好像不合群 这让他很吸引人
[33:26] And then one night,he tells you that he wants to be with you. 有一天晚上 他说他想和你在一起
[33:33] And… 然后…
[33:37] Flash forward a-a few weeks,and you find a post about yourself. 没过几周 你发现有一张你的帖子
[33:44] And everyone’s reading it and laughing. 所有人都看过并且笑话你
[33:48] And you realize that everything was a lie. 你开始发觉一切都是骗局
[33:52] Can only imagine how that kind of betrayal would make you feel. 这样的背叛让你怎么想
[33:57] Maybe angry enough to even want to kill someone. 也许生气到想杀人
[34:00] Kill? 杀人?
[34:03] Kate,Libby was murdered. Kate Libby被谋杀了
[34:12] I can’t explain the DNA,necklace thing. 我不知道项链上为什么有DNA
[34:16] I mean,she loved to hug people and do the whole double-kiss routine. 她喜欢跟人拥抱 还有贴面吻
[34:21] Maybe that’s how it got there. 也许是蹭上的
[34:24] But I would have rather slit my wrists than go to that party. 我宁肯断手断脚也不会去那个派对
[34:30] How could I face any of those people again? 我怎么面对那些人?
[34:39] At least when you’re dead,you don’t have to feel anything anymore. 至少死了 就不会再有感觉了
[34:53] Danny found grease on the window frame of Libby’s bedroom, Danny在Libby的卧室窗户上找到了油脂
[34:55] and I codn’t figure out what any possible application for that mixture would be. 我不知道这些东西怎么会混到一块去
[34:59] But then I remembered this little hottie that I used to date that was a runner, 后来我想起来以前约会过的一个长跑辣妞
[35:03] and she used all these balms,and at night,she would soak in a bath of mustard for detox. 她用这些油膏 晚上会用芥末籽泡澡来舒缓
[35:09] Danny mentioned this Rachel in ER who was worried about running the New York Marathon this weekend. Danny提过急救室的Rachel担心参加不了 周末纽约的马拉松比赛
[35:14] You going to be okay? 你没事吧?
[35:15] They think it’s only a bad sprain. 医生说只是严重的扭伤
[35:17] I just hope it’s okay for the marathon this weekend. 我只希望还能参加周末的马拉松
[35:20] Good. We have a new suspect. 好的 我们有新的嫌疑人了
[35:22] Better than that. 比那更好
[35:22] I took a closer look at the two DNA profiles on the necklace. 我又对比了下项链上的2组DNA
[35:26] Multiple alleles in common. 有多组相同等位基因
[35:29] Half-sibling relationship. 是有一半血缘关系的姐妹
[35:31] If the runner’s trace comes back to this Rachel… 如果这名赛跑选手和Rachel有关系的话…
[35:33] Could be Kate’s half-sister. 可能是Kate的同父异母或同母异父的姐姐
[35:34] And our killer. 还是凶手
[35:41] Rachel,you and Kate are half-sisters. Rachel 你和Kate是有一半血缘关系的姐妹
[35:45] Yeah. Mom remarried,and Dad Two adopted me. 是 妈妈再婚 继父收养了我
[35:49] Then she had Kate. 后来她怀了Kate
[35:51] There’s nothing like the bond between sisters. 姐妹之间的关系很亲密
[35:53] That’s what you have with Kate. 这是你和Kate之间所有的
[35:55] Yes. 是
[35:56] So if anyone hurt her,you’d be the first to want to protect her. 如果有人伤害她 你会是第一个想要保护她的
[35:59] Of course. 当然
[36:01] Like you did in the case of Libby’s nasty game. 就像你在Libby的龌龊游戏里所做的
[36:06] I don’t know what you mean. 我不明白你什么意思
[36:08] You were at Libby’s party. 你在Libby的派对上
[36:10] – Briefly,but I was… – Don’t. – 露了一面 但是我… – 别
[36:12] We have your DNA on Libby’s necklace. Evidence that you were in her bedroom. 在Libby的项链上发现了你的DNA 这是你在她卧室的证据
[36:27] Okay. 好吧
[36:31] You knew about the game? 你知道这个游戏?
[36:35] Rachel,we know how awful it was. Rachel 我们知道这有多糟糕
[36:38] How humiliating and degrading it was. 多羞辱 多丢脸
[36:44] Kate… started to change. Kate… 开始变得不像从前
[36:52] She doesn’t smile anymore. 再也不笑了
[36:56] She stopped… eating,going to classes. 不吃饭 不上课
[37:02] Mom and Dad started freaking out. 爸妈开始抓狂
[37:06] And she wouldn’t talk to me,no matter what I said or did. 无论我说什么做什么 她都不和我说话
[37:11] That must have been scary. 一定很可怕
[37:14] I went on her computer to see if I could find out what was happening. 我上了她的电脑 想查查发生了什么
[37:17] You saw the ratings sheet. 你看到了评分单
[37:20] I always thought Libby was a little bitch,and I didn’t like Kate hanging out with her. 我一直觉得Libby是个贱人 不喜欢Kate和她混在一起
[37:27] But… I had no idea what her and Jake were doing. 但是… 我不知道她和Jake发生了什么
[37:35] She… trusted Jake,and they turned that into a way to humiliate her. 她… 信任Jake 他们利用这点羞辱她
[37:41] Kate is so beautiful,but now,she just feels like garbage. Kate这么漂亮的姑娘 现在她觉得自己像垃圾
[37:47] So you went to Libby’s? 于是你去了Libby家?
[37:58] I found out what you did to Kate. 我知道你们对Kate做了什么
[37:59] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[38:01] Please. You are in so deep. 拜托 你玩得太过火了
[38:04] On Monday,I go to the head of the school 周一我要去找校长
[38:06] and tell him about Cherry Bomb and the Web page you shared with your fellow sociopaths. 告诉他樱桃炸弹还有你和你那些 反社会朋友一起分享的网页
[38:13] Kate was so excited and proud of this. Kate还很兴奋 以此为豪
[38:16] It’s the first piece of jewelry a guy’s ever given her. 这是男生第一次送她首饰
[38:18] And then to find out that it’s a symbol? 然后发现不过是个标记?
[38:20] That you’ve been branded a joke? Please tell me you know how cruel that is. 标记你是个笑话? 你知道这有多残忍嘛
[38:24] Kate should be thanking me. I did her a favor. Kate应该感谢我 我帮了她个忙
[38:27] Jake is a ten. Jake是个完美的男生
[38:29] In real life,she’d never get that. 现实生活中 她根本不会找到
[38:33] Maybe a six,if she keeps on wearing makeup. 或许能找到个刚及格的 如果她能化化妆的话
[38:37] I lost it. 我失去了理智
[38:40] I’ve never been that angry,never felt my head that hot. 我从没那么生气过 觉得脑袋都烧了起来
[39:03] It was all over. 都结束了
[39:07] Then someone started banging on the door,and I panicked. 然后有人敲门 我吓坏了
[39:10] I had to get rid of the body. 我得把尸体处理了
[39:15] What about the necklace? Why did you put the necklace on Libby? 项链呢? 为什么放在Libby身上?
[39:19] I guess I thought,if anyone should be wearing this,it was Libby. 我想如果有人应该带上 那就是Libby
[39:25] This planet… is so much better without her on it. 这个世界… 没有她会更好
[39:31] I wish I could say I was sorry… 我希望我能说对不起…
[39:36] but I’m not. 但是我不后悔
[39:52] Tox came back on our rape victim. Ali Rand had GHB in her system. 强奸受害人的药物检测出来了 Ali Rand体内含有GHB
[39:55] So he drugs her at the hotel bar and then takes her up to a room. 他在饭店酒吧里给她下了药 然后带她上楼开了房
[39:58] The room had already been cleaned? 房间已经被清理了?
[40:00] Yeah,and there was nothing under her fingernails. 是 她的指甲缝里什么也没发现
[40:02] Her hands were tied behind her back,right? 她的双手被绑在了背后 对吗?
[40:05] No semen? 没有精液?
[40:06] He used a condom. 他用了安全套
[40:07] He used a condom with Senator Matthews’ daughter,also. 他对Matthews参议员的女儿也用了
[40:10] But it either broke or something happened,because we recovered his semen on her underwear. 不是安全套破了 就是发生了其他什么 我们在受害人内衣上发现了精液
[40:14] Well,I went over every inch of the dress,Jo. There was no semen. Jo 我检查了衣服上的每一寸 没发现
[40:18] No hairs,no fibers. 没有毛发 没有纤维
[40:20] You’re right. This guy is careful. 没错 这家伙非常小心
[40:22] Jo,are the injuries consistent with the D.C. victims? Jo 这些伤痕和华盛顿的受害人一致不?
[40:25] Yes,it’s more or less consistent with his pattern. 是 差不多符合他的模式
[40:27] His rage intensifies with each victim. 狂暴程度一次比一次厉害
[40:29] Why would he tell her his name? 他为什么要告诉受害人自己的名字?
[40:32] Senator Matthews’ daughter– she didn’t give his name,did she? Matthews参议员的女儿– 她没有给过他的名字 对吧?
[40:35] None of the victims did. 没有受害人给过
[40:37] Ali was working that night. She’s an escort. Ali那晚在工作 她是个三陪女
[40:40] It’s possible that he risked it because he figured she’d never report it. 可能他冒险这么做是觉得她不会报警
[40:43] Or that no one would believe her if she did. 或者觉得报警了也没人相信她
[40:47] The M.O. is the same,Ali can I.D. John Curtis. 手法一致 Ali能指认John Curtis
[40:50] She has GHB in her system,the 她体内有GHB 酒保 饭店服务员–
[40:54] they’ll be able to back up Ali’s statements. 他们都能证实Ali的证词
[40:56] It’s a pretty good circumstantial case. 间接证据很充分
[40:58] But she’s still a prostitute,Mac. 但她仍是个妓女 Mac
[41:04] We can get this guy,Jo. 我们能抓住这家伙 Jo
[41:14] – Jo? – Yeah. – 什么事
[41:16] I just wanted to apologize for before. 我想为之前的事道歉
[41:18] I didn’t mean to be presumptuous about what you were feeling. 我不是想自以为是猜测你的感受
[41:20] Don’t worry about that,Lindsay. 别担心 Lindsay
[41:23] The trust is,if I were really honest with myself,I do feel a little responsible, 事实上 如果我对自己够诚实 我确实感觉有一点责任
[41:27] so hearing you say that to me,I just lost my cool for a second. 所以听到你那么说 瞬时我有点不冷静
[41:31] We are gonna get this guy,Jo. 我们会抓住这家伙的 Jo
[41:33] We will. 我们会的
[41:43] What is it with guys like you? 你这种人到底是怎样?
[41:45] Seriously? You got to drug a woman,rape her,and beat her senseless to get your rocks off? 给女人下药 强奸她 把她打到不省人事 然后觉得很兴奋 不是吧?
[41:51] What is it with guys like you? 那你这种人到底是怎样?
[41:53] You got to harass innocent people and make their lives miserable to get your rocks off? 骚扰无辜的人 让他们痛苦 然后觉得很兴奋?
[41:58] Yeah. 没错
[42:00] Serena Matthews,the Senator’s daughter– you were innocent of that,right? Serena Matthews, Matthews参议员之女– 这案子你是无辜的?
[42:03] Your DNA was planted on her underwear? 她的内衣上有你的DNA
[42:06] I was acquitted. 我被宣告无罪
[42:08] A jury of my peers said so. 陪审团决定的
[42:12] You didn’t think she’d report it,so you told her your name. 你觉得她不会报警 于是就告诉她你的名字
[42:18] And those damn condoms. 还有这些安全套
[42:20] They don’t always work,as you know. 它们不是一直那么靠谱的 你知道
[42:23] Your semen was collected at the scene. 现场发现了你的精液
[42:25] I think you might have a pretty good class action lawsuit against the condom company. 你可以起诉安全套厂商 打场漂亮官司
[42:35] I got nothing to say about this. 我什么也不会说
[42:37] I’ve been down this path before. 这情况我又不是没遇到过
[42:39] You want to railroad me? 想要给随便给我定罪?
[42:41] Talk to my lawyer. 和我的律师谈吧
[43:01] This is breaking news. 重大消息
[43:03] We are live outside the Manhattan… 我们在曼哈顿现场直播…
[43:11] John Curtis has been arrested on suspicion of sexual assault. 因被怀疑性侵害 John Curtis被捕
[43:15] You may remember Curs as a suspect in the 2008 rape case involving Serena Matthews, 大家可能还记得08年Curtis作为嫌犯 的强奸案 受害人是Serena Matthews
[43:20] the daughter of Senator Matthews. 参议员Matthews的女儿
[43:22] The case was lead by former FBI Agent Jo Danville… 该案件是前FBI探员Jo Danville办理…
[43:39] CSI:NY Season 08Episode 07
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme