Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:19] Awesome. 太棒了
[00:20] You know where the fridge is. 冰箱你自己找得到吧
[00:28] fmds r at libs. get hr grl! 大家都在Lib家 你快点过来吧!
[00:51] off the hook!!!344 old roslyn st 派对酷毙了!!! 老Roslyn街344号
[00:58] its blowin up!! 嗨到爆!!
[01:00] hot guys!come over! 好多型男!快点过来!
[01:04] omg slueys everywhere!!! 天哪 到处都是美女!!!
[02:34] Flack,what are we looking at? Flack 这是什么情况?
[02:36] A parent’s worst nightmare. 父母最惊悚的恶梦
[02:38] Victim throws a party while Mom and Dad are out of town. 死者趁父母不在的时候办了个派对
[02:41] Someone spills their drink on the new carpet. 有人不小心把酒洒新地毯上了
[02:44] How many people were up there? 有多少人站在阳台上?
[02:46] Not sure yet. Witnesse” accounts conflict. 还不知道 众说纷纭的
[02:48] – Only one death? – So far. – 只有1人死亡? – 目前为止
[02:50] Name’s Libby Drake. She’s 16 years old. 死者名叫Libby Drake 16岁
[02:53] Bunch of other kids were taken to the hospital in pretty bad shape. 不少孩子被送进医院 伤的都不轻
[02:56] Flack,how does this happen? Flack 怎么会搞成这样?
[02:57] Starts out as a group of high school juniors getting a buzz on. 先是一群高二学生开始疯狂派对
[03:00] The party goes viral. 消息像病毒一样扩散
[03:02] Jumps to 700 in under two hours. 不到2小时就聚集了700个孩子
[03:05] Welcome to the end of the world as we know it. 世界末日就这样降临了
[03:46] CSI:NY Season 08Episode 07
[04:06] Petechial hemorrhage in the conjunctivae. 结膜充血
[04:09] Looks like she asphyxiated. 看起来是窒息死亡
[04:10] The weight restricted expansion of her chest, 压在身上的重物阻碍了胸部的扩张
[04:13] and by the time anyone was able to get to her,she probably couldn’t breathe. 搜救人员找到她前 她多半无法呼吸
[04:16] Witness say there were more than 50 people on that balcony. 目击者说阳台上聚集了50多人
[04:20] That weight,plus a marble table. 这样的重量 加上一张大理石桌子
[04:22] 50 kids jumping up and down. 50个孩子上蹿下跳
[04:23] Whoever the morons were decided to add a table should have known that was a bad idea. 不管哪个傻子把大理石桌子搬过去 都该意识到不是什么好主意
[05:12] I checked all the functional components with a scanning electron microscope, 我用扫描电镜检查过所有的结构部件
[05:16] and there were no signs of any defects or corrosion. 没有任何瑕疵和腐蚀的痕迹
[05:19] Well,if the building materials are sound,it comes down to too much weight. 如果建筑材料都没问题 那就完全是重量所致了
[05:23] We’re gonna have to do a stress analysis. 我们得做一个承重分析了
[05:25] Yeah,which means,we need an estimate of the live load on the balcony. 就是说我们得估计下阳台的活荷载
[05:29] Now,I already weighed the furniture and the planters. 我已经称过家具和花盆了
[05:32] They were 330 pounds. 一共是330磅(约合150公斤)
[05:34] Okay,about how many kids were out there? 上面孩子的体重呢?
[05:36] We know now there were 60. 现在知道有60人
[05:38] Okay. 60. 好的 60人
[05:39] Using national average weights of 20-year-olds,assume half guys,half girls… 用20岁人群的平均体重计算 假设男女各一半…
[05:44] Well,Hawkes,what party you ever been to where the male/female ratio was fifty-fifty? 拜托 Hawkes 有哪个派对男女比例各半?
[05:48] Okay,okay. 好吧 好吧
[05:49] So,35 times 170,plus 25 times 130 gives us 9,200 pounds. 35乘以170磅 加上25乘以130磅 一共是9200磅(4.17吨)
[05:56] Plus your 330 for furniture. That puts us at 9,530. 加上330磅家具 一共9530磅(4.3吨)
[06:02] Okay,plus,the 800 pounds for the marble table. 还有800磅的大理石桌子
[06:07] 10,330 pounds. 10330磅(4.68吨)
[06:12] So let’s see how much weight one of these holds. 看看这些材料能承载多少重量
[06:14] All right. 好了
[06:37] Okay,offsetting for length,the joists failed at 50 pounds per square foot. 好了 考虑到长度的因素 龙骨可以承受每平方英寸50磅
[06:41] Which translates to a total weight of… 9,600 pounds. 总承重就是…9600磅(4.35吨)
[06:47] So with 60 people on that balcony,it still would have managed to hold. 那么阳台可以承受60人的重量
[06:50] Right,until the marble table got out there. 没错 直到搬来了大理石桌子
[06:57] So,given these numbers,whoever brought that marble table onto the balcony could be guilty of manslaughter. 根据这些数据 把大理石桌搬上阳台的人 有非预谋谋杀的嫌疑
[07:06] It sounded like… like an earthquake. It was insane. 听着就像…就像是地震 太恐怖了
[07:09] You could hear this… this… this cracking noise, 你都可以听到…听到…阳台断裂的声音
[07:13] and then,you could hear it just give way,and I was just praying that Libby wasn’t on the balcony. 然后就听到阳台崩塌了 我只能祈祷Libby不在阳台上
[07:18] I know how hard this is,losing your girlfriend,but you can help best by telling me everything you know. 知道你很难过 女朋友没了 但我要你把所知的一切都告诉我
[07:25] There’s nothing that I haven’t already told you. 我知道的都已经告诉你了
[07:27] Listen to me,Jake. This goes beyond an accident. 听着 Jake 这不是个意外事件那么简单
[07:34] Sit tight. 等我一会儿
[07:37] Either nobody saw anything, 要不就是大家什么都没看到
[07:38] or nobody wants to give up the jackasses who brought 800 pounds of marble out onto the balcony. 要不就是没人愿意说出到底是谁 把800磅重的大理石桌搬去阳台
[07:43] Ah,well,bunch of these kids are going to the hospital. 不少孩子得去医院
[07:45] Broken bones and a few injuries might be a quick cure for a fuzzy memory. 骨折 外伤什么的 希望冷静之后 会愿意说出事情经过
[07:49] If not,I’m hoping this will tell us what they won’t. 不然的话 我们就要指望这个了
[08:01] His name’s Stephen. 他叫Stephen
[08:04] Were you,uh,up on the balcony? 你当时也在阳台上?
[08:09] You gonna be okay? 你伤得不重吧?
[08:11] They think it’s only a bad sprain. 医生说只是严重的扭伤
[08:13] I just hope it’s okay for the marathon this weekend. 我只希望还能参加周末的马拉松
[08:19] I guess that sounds selfish. 听上去很自私吧
[08:21] Did you see Stephen out there on the balcony? 你在阳台上时看到Stephen吗?
[08:23] I think so. 有吧
[08:25] I can’t really be sure. 我不是很确定
[08:30] Could you… could you hold on one second? 你能…等一下吗?
[08:47] What does that mean? 这是什么意思?
[08:49] You see who else carried that table out onto the balcony? 你看到还有谁把桌子搬到阳台上吗?
[08:52] No. 没有
[08:54] Is Stephen in trouble? Stephen有麻烦了?
[08:56] Yeah,in more ways than one. 嗯 麻烦大了
[09:14] Excuse me,miss. 不好意思 小姐
[09:24] Has anyone helped you yet? 有人接待你了吗?
[09:27] My name is Don Flack. I’m a detective. 我叫Don Flack 是警探
[09:31] Why don’t you come inside with me? I can help you out. 你跟我到里面吧 我会帮你的
[09:36] Just try to relax,okay? 试着放松 好吗?
[09:42] You want to tell me what happened? 你愿意告诉我发生了什么吗?
[09:46] I was,um… I was… 我…我被…
[09:52] Listen,would it be more comfortable for you to speak with a female detective? 你是不是更愿意和女性警探谈谈?
[09:56] If so,it’s not a problem. I can get one. 如果是的话 我去找女同事过来
[09:58] No,uh,I’m okay. Thank you. 不 不用了 没关系的
[10:04] I was raped. 我被强暴了
[10:07] Did you know the guy? 你认识那人吗?
[10:09] No. No,not really. 不 不算认识
[10:11] I mean… I was so stupid. 我…我真够笨的
[10:15] I shouldn’t have gone with him. I-I didn’t… 我就不应该和他走的 我…
[10:19] I was so stupid. 我蠢到家了
[10:20] Hey,don’t go there. This was not your fault,okay? 别这么想 这不是你的错 好吗?
[10:25] Okay? 好吗?
[10:29] When did it happen? 什么时候的事情?
[10:34] Last night. 昨晚
[10:39] I must have passed out,I guess. 我肯定是晕过去了 应该是吧
[10:43] I woke up a couple hours ago. 我几个小时之前才醒过来的
[10:47] I didn’t wash or anything,’cause I… I know you’re not supposed to. 我没有清理过 因为我… 我知道最好不要清理
[10:51] Good. That’s good. That’s really smart. 好的 很好 这样做很明智
[10:56] Where did it happen? 这是在哪里发生的?
[10:57] The Logan Hotel on 56th. 56街的洛根酒店
[11:02] What’s your name? 你叫什么名字?
[11:03] Ali. Ali Rand.
[11:08] Okay,Ali… we’re gonna get you off to the hospital and have somebody look at you,all right? 好了 Ali…我现在找人送你去医院 给你做检查 好吗?
[11:15] But before we do that,is there anything you can tell me about the guy who did this to you? 不过送你过去前 能描述下行凶者吗?
[11:21] What he looked like,what he was wearing. 他长什么样 穿什么衣服
[11:27] I can do better than that. 我知道的不仅这些而已
[11:30] I know his name. 我知道他的名字
[11:40] You wanted to see me? 你找我?
[11:41] Yeah. Have a seat. 对 坐下吧
[11:42] I’m good. What’s up? 站着就好 怎么了?
[11:45] John Curtis raped another woman. John Curtis又强暴了一个女人
[11:53] – Jo,there’s still a lot we don’t know. – Okay,I have to go down there. – Jo 情况还不是很清楚 – 我必须过去
[11:56] – I have to go to DC and talk to the detectives who are investigating. – Jo. – 我要去华盛顿找调查此案的警探
[11:59] Do we know which lab is processing? 哪个实验室接的案子?
[12:01] We are. 我们
[12:03] He’s in New York. 他来纽约了
[12:05] Has been for a few months. 已经几个月了
[12:07] The victim walked into Flack’s precinct. 受害者到Flack的辖区报的案
[12:09] He took the report,and then he recognized Curtis as your old DC rape case. 他接的案子 发现就是华盛顿那桩强奸旧案的Curtis
[12:14] Who is she? The victim. 受害者是谁?
[12:22] Her name is Ali Rand. 她叫Ali Rand
[12:26] I feel sick. 真让我恶心
[12:28] Oh,I knew this day would come,I just… 我就知道会有这一天 我…
[12:33] I pulled Lindsay off the Drake case. 我让Lindsay放一放Drake的案子
[12:36] She’ll be handling the rape kit. 来负责性侵犯测试
[12:40] That’s good. 很好
[12:43] We’re gonna get him,Jo. 我们会抓到他的 Jo
[12:53] – You on the way to the hospital? – Yeah. – 你要去医院? – 是的
[12:56] Okay,listen,here’s the deal. 听着 是这样
[12:58] This guy is really careful,so make sure you get everything you can. 这个男人很小心 一定要彻底检查
[13:01] Even though she I.D.’d him doesn’t mean we don’t need forensics. 虽然她能指认他 但我们还是需要证据
[13:03] Got it. 明白
[13:04] Okay,he drugs his victims,GHB usually. 他会用药迷倒她 通常是GHB(伽马羟丁酸)
[13:07] If the hospital hasn’t already,you should take blood. 如果医院没抽血 你就要抽
[13:09] He also takes his victims’ hands,ties them behind their backs 他还会把受害者的手反绑在背后
[13:12] so they can’t scratch him and get his DNA underneath their fingernails. 这样她就挠不到他 不会在指甲缝留下DNA
[13:15] Jo,I got it. Jo 我明白了
[13:17] It’s all good,okay? 没问题 好吗?
[13:19] If he left anything behind,I will find it. 如果他留下痕迹 我一定找到
[13:22] Of course you will. 你当然会
[13:25] Look… I remember you telling me how in DC your colleague made a mistake 我记得你说过在华盛顿时 你的同事
[13:30] in the first round of DNA testing and then destroyed the documentation. 在第一轮DNA测试中犯了错误 毁掉了证据文档
[13:34] You know,the last case I worked on at the Bureau was the rape of a young woman,very high profile. 我在调查局办的最后一个案子 就是年轻女子被强奸 备受关注
[13:39] Senator Matthews’ daughter. Matthews参议员的女儿
[13:40] We had that suspect dead to rights,but we mishandled the DNA. 罪犯本都板上钉钉了 但我们DNA处理失误
[13:44] We knew he did it beyond the shadow of a doubt,but he was acquitted. 我们万分确定是他干的 但却让他无罪释放
[13:48] You don’t have to worry. 别担心
[13:49] I’m not gonna screw this up. I know how important this is to you. 我不会搞砸的 我知道这对你多重要
[13:52] Okay,this case eats away at me. 这个案子一直折磨着我
[13:54] That must’ve been so hard turning that information over to the defense when you knew that John Curtis was your guy. 知道John Curtis就是罪犯 却必须把信息告知辩方 一定很难受
[14:00] Oh,I would feel as responsible as you do for him still being out there. 他还逍遥法外 我觉得跟你一样负有责任
[14:04] Responsible? 责任?
[14:07] Excuse me,you think I’m responsible? 对不起 你觉得是我的责任?
[14:10] No,I’m not saying that you’ responsible,I’m just saying… 不 我不是说是你的责任 我是说…
[14:13] John Curtis isn’t free because of a choice I made. John Curtis获释不是因为我的抉择
[14:16] He’s free because of a choice my colleague,Frank Waters,made when he destroyed that document. 而是因为我的同事Frank Waters 的抉择而毁掉了文档
[14:20] Jo,I don’t mean to suggest… Jo 我不是说…
[14:21] I did the only thing I could have done in that situation,which was follow the law. 我只能在那时做我唯一能做的 遵守法律
[14:27] Turning over a destroyed document is not a choice,Lindsay,it’s my job. 交出被毁的文档不是我的抉择 而是我的职责
[14:32] And I would hope that you,as a forensic scientist who testifies under oath,would do the same thing. 我希望你作为一个曾宣过誓的鉴证专家 也会做同样的事
[14:43] I examined Libby’s legs for certain characteristic fractures I would expect from a fall that would cause death, 我检查了Libby的双腿 希望找到从致命高度坠落的骨折特征
[14:49] and was surprised by my findings. 但我的发现让人吃惊
[14:51] If she dropped the full height of the balcony without any structure supporting or breaking her fall, 如果她从阳台高度坠落的过程中 没有受到支撑或阻碍的话
[14:57] the tibias in her legs should have come through the soles of her feet. 她的胫骨应该戳穿她的脚掌
[15:02] Consistent with a conscious victim struggling to right themselves before hitting the ground. 是有意识的坠落者挣扎着 调整坠落角度的结果
[15:07] The other indicator that’s missing is demonstrated here at the base of her skull. 在她的颅骨基部还缺失了另一现象
[15:12] In previous cases,when the victim suffered a fatal fall from substantial height, 以往案件中 受害者从致命高度落下
[15:17] I routinely found a concentric fracture around the foramen magnum. 在枕骨大孔都会有同心圆状骨裂
[15:21] Where the spinal column had been driven through by force. 因为脊椎受力上突
[15:26] Libby’s skull is pristine. Libby的颅骨却是完好的
[15:29] Now,given these findings,I took a closer look at other areas of her body and noticed… 基于这些发现 我进一步检查了身体其余部分 发现…
[15:37] Her hyoid bone was broken. 她的舌骨断裂
[15:39] Suggesting strangulation. 这意味这勒杀
[15:43] The balcony collapse didn’t cause Libby’s death… 从阳台坠落并非Libby的死因
[15:47] it helped cover it up. 反而掩盖了死因
[16:02] Okay,wait,you’re s-saying that she was already dead before the balcony fell? 等等 你是说阳台坠落前她就死了?
[16:08] I don’t get it. 我不明白
[16:09] I mean,she was down there in that rubble with everybody else. 她跟其他人一样倒在瓦砾堆呀
[16:12] Tell us about those cuts and scrapes on your hands. 说说你手上的割伤和刮伤
[16:14] I already told you. 我已经说过了
[16:16] Okay,when I heard the crash,I ran out to try and help people. 我听到巨响时 就跑出去救人了
[16:21] I cut my hands on the… wood and spikes. 伤口是木头和尖刺弄的
[16:25] So if we were to ask all of your friends if you and Libby had any kind of disagreement at the party, 如果我们询问你朋友 你在聚会上是否跟Libby发生争执
[16:29] – they’d all say no? – Yes. – 他们都会说没有喽? – 是的
[16:32] – Yes,you had a fight? – No,stop. You’re twisting my words. I… – 是的 你打过架? – 不 停下 你们在曲解我的话
[16:35] We’re not twisting anything,Jake. 我们没有曲解什么 Jake
[16:36] We just need to know everything that happened that night. 我们只是要知道当晚发生的一切
[16:39] I already told you. 我已经说过了
[16:42] I can’t believe you think I would do something to her. 真不敢相信你们认为我会伤害她
[16:44] Hey,she was my girlfriend. 她是我女朋友
[16:46] I guess that would make this the first time a boyfriend has ever killed his girlfriend. 这么说这是第一桩男友杀女友的案子了
[16:51] You look like you got into a fight. 你像是打过架的样子
[16:53] Look,you saw the house. 你也看见屋里的状况了
[16:54] Okay,Libby wanted to get everyone out,which,hello,it was out of control. Libby想把人都赶出去 但形势已失控了
[16:59] Just… you know, hundreds of juiced-up guys, bombed out of their minds. 上百个醉酒的家伙 疯疯癫癫
[17:05] Hey,you,what the hell,man? 你 干什么?
[17:11] I did the best I could,but I’m only one guy. 我尽力了 但我势单力薄
[17:14] When did you last see her? 你最后见到她是什么时候?
[17:16] I-I don’t know the time. 我不知道时间
[17:18] Um,she went upstairs,and… 她上楼了…
[17:20] well… I was,like,damn,the place is trashed anyway,so might as well : keep partying. 我想反正都乱成一团了 就继续狂欢吧
[17:27] – Uh… and… – The balcony fell. – 呃…然后… – 阳台垮了
[17:33] Some of these other cuts are from trying to find her. Honest. 有些伤口是找她时弄的 真的
[17:47] Okay,can I see your wrists? 能看看你手腕吗?
[17:49] Okay,good. 很好
[17:52] You have bruising on your stomach? 肚子上的淤青
[18:03] You can go ahead and take off the dress. 把衣服都脱掉吧
[18:14] He was sitting next to me at the bar…with his back to me, 在酒吧里他坐我旁边 背对着我
[18:19] and he accidentally knocked over my drink and he insisted on getting me a new one. 意外地打翻了我的酒 坚持要赔我一杯
[18:26] Is that when he introduced himself to you? 然后他就做了自我介绍?
[18:28] Yeah,but it wasn’t an accident,was it? 对 但那根本不是意外 对吧?
[18:31] I started feeling dizzy maybe… 15 minutes later. 大概15分钟后…我感到头晕
[18:35] That’s GHB. 是伽马羟丁酸
[18:37] It can sometimes make a drink taste a little bit salty. 有时会让饮料带有咸味
[18:41] I don’t remember. 我不记得了
[18:44] I thought I was looking at him the whole time. 我觉得我一直都盯着他
[18:47] I can’t believe I didn’t see him do it. 没想到还是让他下了药
[18:50] Well,he’s probably had a lot of practice. 他可能反复练习过
[18:55] You think he’s done it before? 你认为他以前也干过?
[19:02] – I need to ask you something. – Yeah? – 有些事我还要问你 – 什么?
[19:05] Were you at the bar alone? 你在酒吧是一个人吗?
[19:07] I was supposed to meet a girlfriend,but she cancelled. 我本来是等一个女生 但她不来了
[19:12] Do you go to the Logan Hotel a lot? 你经常去洛根酒店吗?
[19:15] Sometimes. I mean,they have a nice bar. 偶尔 他们的酒吧很不错
[19:18] It’s an expensive bar with a high-end hotel clientele. 那是酒店贵客常去的昂贵酒吧
[19:23] I don’t want to offend you,but I need to ask you what you do. 我不想冒犯你 但我必须问你的职业
[19:30] I’m not here to judge you,Ali. I just need to know the facts. 我不会看轻你 Ali 我只需知道事实
[19:35] You weren’t really meeting a friend,were you? 你不是去见朋友的 对吧?
[19:38] No. 对
[19:40] But he did not know that at the time. 但他当时并不知道
[19:41] He had already bought me the drink,and I was feeling dizzy 我还没来得及告诉他 我在工作
[19:44] before I had the chance…to tell him that…that I was working. 就已经喝了他买的酒 感到头晕了
[19:50] What you do for a living,it has nothing to do with what he did to you. 他对你的暴行和你的谋生方式无关
[19:54] Look at your face. You are the victim. 看看你的脸 你是受害者
[19:57] You’re not gonna let him out of jail,are you? 你们不会让他逍遥法外 对吧
[19:59] He’s not gonna be out there when I go home? 他不会在我回家路上埋伏吧
[20:01] We’re gonna do everything we can to keep this guy off the streets,I promise you. 我们会尽全力逮捕他 我保证
[20:12] – Hey,Jo… – Yeah. – 嘿 Jo – 你好
[20:14] I read Sid’s report on Libby Drake. 我看到Sid写的Libby Drake的报告
[20:16] The fall didn’t kill her. She was strangled to death. 她不是摔死 而是被人勒死的
[20:19] – Really? – Yeah. – 真的? – 真的
[20:21] It’s odd no contusions emerged on her neck even after refrigeration. 奇怪的是 即使经过冷藏 尸体上也没有出现勒痕
[20:25] You know,it is possible that she could’ve been strangled with something like a sleeveless shirt or a towel. 可能她是被无袖衫或毛巾勒死的
[20:30] Spreading out the trauma,making it indiscernible. 压力被分散 不会留下淤痕
[20:33] What about that necklace she was wearing? 那她戴的项链呢
[20:35] If it was under the implement that was used to strangle her, 如果她被勒住时带着项链
[20:37] I’d expect to see an impression of the chain on her neck. 颈部会有链子的淤痕
[20:40] Okay,so what are you thinking? 你怎么想?
[20:42] I’m thinking someone put that necklace on her after she was killed. 我想有人在她死后给她戴上了项链
[20:55] Extreme home makeover? 家居变变变?
[20:56] I was thinking more like Jo’s office. 我觉得更像Jo的办公室
[20:59] Very funny. 很好笑哈
[21:01] All right,we know Libby was already dead when the balcony fell. 好了 我们知道Libby在阳台塌落前已经死亡
[21:05] Sid said that some of her injuries could’ve been antemortem, Sid说有些伤痕是死前造成的
[21:07] so we are looking for blood,any signs that she was hurt inside. 我们要寻找血迹等 证明她在室内受伤的证据
[21:11] Then we’ll have our primary crime scene. 然后就能找到第一现场
[21:14] Okay. So,uh,we’re looking for signs of a struggle. 就是说 要寻找打斗的痕迹
[21:18] Somewhere in here. 范围是整栋房子
[22:43] #wordsrdead #文字凋亡
[22:49] Okay,so,given the hair and the emptied jewelry box, 根据头发和空首饰盒
[22:51] we’re thinking the bedroom was the primary crime scene. 推断卧室是第一现场
[22:54] Which makes the thief our prime suspect. 窃贼就是第一嫌疑人
[22:56] This guy goes around to parties that explode on the Internet. 这家伙专找呼朋唤友而人数暴增的派对
[22:58] He cleans out their valuables and he leaves behind these hashtags. 卷走家里的值钱货 留下这些标签
[23:03] The riot at the apartment building in the East Village last year– he was there. 去年东村的狂欢派对上有他
[23:06] Viral party in Murray Hill… 还有默里山路上的爆发式派对
[23:08] Where the invite got hacked and went out to 10,000 kids? 邀请信中毒 被转发给上万个孩子那次?
[23:10] 1,000 showed up. He got in,stole half the family’s art collection. 去了近千人 他混进去 偷了家主近一半的艺术收藏
[23:13] Nobody saw a thing. 没人注意到他
[23:14] Cocky son of a bitch thinks he’s smarter than we are. 自大的混蛋自以为聪明过人
[23:16] Yeah,well,let’s hope he’s not. 希望他不是
[23:19] I’m on his blog– Words R Dead. 我在看他的博客 文字凋亡
[23:22] “Hemingway would starve today. You can’t get published anymore because nobody reads!” “海明威在现代混不上饭吃 你无法出书 因为没人愿意读书!”
[23:28] So he’s a frustrated writer stealing to pay rent? 他是个失意的作家 靠偷窃支付房租?
[23:30] He left his calling card; maybe he’s stealing to get fame. 他留下了名片 也许偷窃是为了搏出名
[23:33] But Libby walked in on him. 但Libby撞见他偷东西
[23:36] Hey,what are you… 你在干…
[23:40] And if he got caught,he could kiss his viral 15 minutes good-bye. 如果被逮捕 他就要和15分钟暴富吻别了
[23:44] He’s been leaving these tags all over Brooklyn and Manhattan. 他在布鲁克林和曼哈顿到处撒”名片”
[23:47] What,somebody has to die before we get the guy? 难道在抓到他之前要出人命吗
[23:49] All the precincts probably weren’t communicating and didn’t connect the dots. 辖区之间没有沟通 没能把线索连起来
[23:53] On their to do list,I’m sure. 我相信他们以后会改进的
[23:55] Plus,we have Adam. 此外 我们还有Adam呢
[23:57] Found him. 找到他了
[23:59] See? 看到没?
[24:01] See what,what,what? I didn’t even do anything. 看什么? 我啥也没做啊
[24:03] Go. 说吧
[24:04] He posts his blog on an anonymous IP address from inside a department store with heavy traffic, 他在闹市区的一家商场 用匿名IP地址更新博客
[24:09] but what I realized is,all of his postings were between 2:00 and 6:00 in the morning, 但我发现 他的更新集中在凌晨2至6点
[24:13] and there’s only one person in the store at that time. 此时商场里只有一个人
[24:15] We have an I.D.? 查出是谁了?
[24:17] Oh,yeah. 当然
[24:20] This guy’s a mall cop? 这家伙是个商场协警?
[24:22] – Department store security. – Right. – 是超市保安 – 对
[24:24] His name’s Mickey Nash. 名字是Mickey Nash
[24:26] Wrote a manuscript,actually,called “Accessories to Murder.” 他写过本小说 “首饰引起的血案”
[24:30] It’s about a woman killed in the belts and purses department. 写的是一个女人在随身饰物店里被杀
[24:37] There he is. 他出来了
[24:40] Oh,I’m going to enjoy this. 我喜欢这桥段
[24:47] Mickey Nash?
[24:49] Oh,man,you guys are late. 老兄 你们来晚了
[24:51] Excuse me? 什么?
[24:52] The Code 484– couple ouniforms took him away two hours ago. 代码484–条子2小时前就把他带走了 (常为代码抓耳挠腮的苦逼翻译不厚道地笑了)
[24:56] Code 484– what is that? 代码484–那是啥?
[24:57] That’s a guy sliding down the escalator? 有人把电梯当滑梯玩?
[24:58] Yeah,yeah,very funny. 你开玩笑吧
[25:00] Actually,we’re here to see you. 其实 我们是来找你的
[25:03] Oh,wait. 等等
[25:05] – Rock,paper,scissor? – Yeah. – 石头剪刀布 – 好啊
[25:06] One,two,three. 一二三
[25:09] You always put out rock. 你老是出石头
[25:09] I’ll grab the car. 我去开车
[25:20] You have a nice run,Mick? 跑得爽吗 Mick
[25:22] Aw,crap. 我擦
[25:23] Man,that burns. 老兄 我肺都要爆了
[25:26] Out. 出局
[25:28] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[25:30] You know what,Mickey? I think the literary world would appreciate that. 知道吗 Mickey 文学世界会感激你的
[25:38] I got to ask you a question– what kind of idiot leaves a calling card? 我问个问题 哪种蠢蛋会在现场留名片?
[25:41] I was trying to make a statement on the current establishment on the decay of the publishing industry. 我想要声明出版业腐朽的现况
[25:46] Ah,nah,I read your stuff. You know what? 我读过你的文章
[25:48] I think the only statement that you’re making is on the decay of the educational system. 我觉得你只陈述了教育系统的腐朽
[25:52] You should stick to burglary. 你还是当贼更有前途
[25:53] Look,we know that you target viral parties. All right,Mickey? 你瞄准大型狂欢派对下手对吧 Mickey
[25:57] Place gets out of control,there’s too many people for the host to keep track of. 派对失去控制 客人太多 主人没法掌握每个人的行踪
[26:00] Last night you were stealing some girl’s jewelry when she walked in on you. 昨晚某个女孩撞见了你偷她首饰
[26:04] You didn’t anticipate that. 这可不是你想要的
[26:05] All right,up until then,you hadn’t been caught, 在那之前 你从未被逮到现行
[26:07] and thanks to your genius calling card,you weren’t going to go away for seven burglaries. 而托那些天才”名片”的福 你不想因为7次盗窃锒铛入狱
[26:11] Had no choice. You had to kill her. 别无选择 只能杀了她
[26:13] What? I didn’t kill anybody. 什么? 我没杀过人
[26:15] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[26:16] What’d you use to strangle her,huh? Was it the bag you stuff the jewels in? 你用什么勒她 装珠宝的袋子吗
[26:19] Are you crazy? 你疯了?
[26:20] You really think I would leave my hashtag all over someone’s house after I killed them? 你真觉得我杀人后 还会在现场到处撒名片?
[26:23] You think I’m stupid? 当我猪脑子啊?
[26:25] Look,I go in,I grab the goods,leave my card,and I get out,that’s all. 我混进去偷到东西 留下标签就离开了
[26:29] So you still have the stolen property from last night? 你还留着昨晚的赃物?
[26:33] Blue hockey bag in the wall safe at work. 在办公室保险箱的蓝色曲棍球袋里
[26:36] You use the security office to hide your stolen goods? 你把赃物藏在保安室里?
[26:52] These necklaces stolen from Libby’s bedroom? 这些都是从Libby的卧室里偷来的?
[26:54] Yes. Identical to the one she was wearing when she was killed. 对 和她被杀时戴的那条一模一样
[26:58] What’s the significance? 为什么有这么多一样的?
[27:00] That’s what I’m trying to find out, 我也想知道
[27:02] so I thought it’d be helpful to go back to the one she was wearing,check it for prints, 所以我想在她戴的项链上找指纹
[27:05] maybe see who gave it to her. 也许能知道是谁送她的
[27:06] Any luck? 有收获吗
[27:07] No prints,but I did find DNA. 没有指纹 但找到了DNA
[27:10] Looks like there are two profiles there. 看起来好像是2个人的DNA
[27:12] Yeah,both female,but neither one a match to Libby. 都是女性 但和Libby不符
[27:15] Any idea who they belong to? 知道是谁吗
[27:17] Not yet. 还没
[27:18] Keep looking. 继续查
[27:19] Okay. 好的
[27:22] Just pull up the photos already. 你赶紧放照片吧
[27:24] Photos– that’s for amateurs. 照片 那是业余的玩的
[27:27] You know,you need to teach him a little patience there. 你得教教他耐心点
[27:29] Have a seat,watch the big screen. 请坐 观看大屏幕
[27:31] Please turn off all cell phones,take out the popcorn. 请关闭手机 准备好爆米花
[27:39] I pulled together all of the photos and videos shot at the party to see if they could give us anything. 我整合了派对上拍的所有照片和视频 看有没有线索
[27:46] Awesome. 太牛了
[27:48] Why are we watching this now? 我们看这个干嘛?
[27:50] Patience. Wait for it. 耐心点 等一下
[27:55] Does that necklace look familiar? 这条项链看着眼熟吗?
[27:59] Yeah… you’re welcome. 没错 不用谢
[28:01] Um,listen,I’m gonna be down the hall,probably solving a really big crime, 听着 我可能在走廊那边 也许是在解决大案子
[28:05] so if you need me… little dingle,okay? 所以如果你们需要我… 按个铃 好吧
[28:09] Libby had three of these necklaces in her jewelry box. Libby的首饰盒里有3条这样的项链
[28:12] She was wearing a fourth, probably placed there by her killer,and now five. 她戴着第4条 可能是凶手戴上的 这是第5条
[28:17] Mac,what are we missing? Mac 我们是不是忽略了什么
[28:19] Is this some kind of dead pool game? 这是不是那种疯狂比赛
[28:21] It’s actually worse than that. 比那个还要糟
[28:24] We got subpoenas for Libby’s blog and Facebook, so I went through the tiers of her friends Libby的博客和Facebook的权限拿到了 我查了下她的好友记录
[28:29] to see if I could track the original source of the invitation to last night’s party. 看能否查到昨晚派对的最初发起人
[28:33] I found one of her private groups. 找到了她的私人群组
[28:35] She sent this out to them. 她给他们群发了这个
[28:38] – What the hell is this? – This is a game. – 这是什么玩意 – 是个比赛
[28:40] You single out a virgin in the school and seduce her into believing that she’s popular. 她们在学校选出一个处女 诱惑她让她以为自己很受欢迎
[28:45] The girls give her a kind of makeover,they take her to a party,they give her a few drinks, 女孩帮她改头换面 带她去派对 给她饮料
[28:48] and,uh… a guy,a guy takes her virginity. 然后 一个男生–夺取她的童贞
[28:54] Okay,this is the most disgusting thing I’ve heard in a long time. 这是我听过最恶心的事了
[28:57] Yeah. According to the postings, 是啊 这个宣传上说
[28:59] the guys who take the girl’s virginity are in Libby’s private group, 夺取女孩童贞的男孩也是Libby的群成员
[29:02] and one of the more active ones is Jake Bennett. 最活跃的一个是Jake Bennett
[29:06] Libby’s boyfriend? Libby的男朋友?
[29:11] Erin Watson. That’s the same girl in the photo from the party. Erin Watson 这是派对照片上那女孩
[29:17] I can’t believe what I’m looking at,this is so cruel. 我都不相信我看到的 太残酷了
[29:20] These symbols– what do they represent? 这些标志–是什么意思?
[29:22] A score. After the guys,you know,uh… the girls get graded. 打分 那些男生做完–女生们会被打分
[29:28] Look here. 看这儿
[29:29] She had “some interesting moves for a novice.” 她的评价是 “作为新手 表现很有趣”
[29:31] That earned her four cherries for performance. 这让她行动的分上得了4个樱桃
[29:34] One of the most private,intimate moments of a girl’s life. 女孩一生中最私密的时刻
[29:37] Jake not only steals it from her,he debases the experience. Jake不仅夺取 还公然贬低
[29:41] Not Jake– it’s Libby. 不是Jake–而是Libby
[29:43] Jake and the guys give her the Jake和其他男孩给她评价 她来完成―
[29:47] gives a girl marks for her body,the way she smells,the things that she said during the act, 通过身体 体味 期间说的话来打分
[29:52] and then,uh,she… sends it out to her group of friends. 然后她–把这发给她的朋友们
[29:57] Okay,so the necklaces in her jewelry box– 好吧 那首饰盒里的项链–
[29:59] those were tokens given to the girls,kind of like a scarlet letter? 是给那些女孩 作为破处的标记?
[30:05] And whoever has one of those necklaces has a good motive for revenge. 不管谁有项链 都是复仇的好动机
[30:10] We need to talk to Erin Watson. 我们得跟Erin Watson谈谈
[30:18] Erin,were you at Libby’s party the whole night? Erin 你昨晚在Libby的派对上吗?
[30:21] A lot of it. 待了一段
[30:22] I left before the accident. 我在出事之前走了
[30:24] I’m curious,why did you go in the first place? 我很好奇 你去那干什么?
[30:28] What do you mean? 什么意思?
[30:29] Did Libby invite you personally? Libby亲自邀请你的吗?
[30:31] Well,not personally. 不算亲自
[30:33] Is that because she stopped hanging out with you? 是因为她不理你了吗?
[30:35] She didn’t stop. She just got busy and she has her crowd who have been friends for,like,forever. 她没不理 她只是有点忙 还有她那些 很好很好的朋友
[30:41] Have they all been busy? 他们也很忙吗?
[30:43] I thought…I thought if I got to the party,that I could see some of them and,and maybe fix it. 我想的是如果去参加派对 就能看到他们 也许可以挽回友情
[30:51] That’s a very pretty necklace. Where’d you get it? 项链很漂亮 哪买的?
[30:55] Someone gave it to me. 别人送的
[30:57] Did Jake give you that necklace,Erin? Jake送你的吗 Erin?
[30:59] Yeah,so? 是啊 怎么了?
[31:00] I thought Jake was Libby’s boyfriend. Jake不是Libby的男友吗
[31:02] He was,but they started trying a more open thing. 他曾经是 不过他们想更开放点
[31:07] Libby’s cool with it. She’s the one who told me that he likes me. Libby也没意见 是她告诉我Jake喜欢我的
[31:10] Have you two still been hanging out together? 你们两个还约会吗?
[31:14] So you went to Libby’s,hoping to see him. 所以你去Libby家 希望能见到他
[31:17] The party was crazy. I never did find him. 派对人太多了 我根本没找到他
[31:25] She has no idea she’s the joke in a game. 她完全不知道她是个笑柄
[31:28] May be better if she feels she was loved a little longer. 也许让她以为她在恋爱更好
[31:32] They brought in the other girls from the Cherry Bomb list,took DNA samples,got a match– a Kate Weber. 提取了樱桃炸弹清单上其他女孩的DNA 有1个和项链上一致–Kate Weber
[31:39] Mac’s bringing her in. Mac正带她去局里
[31:49] You know Libby Drake and Jake Bennett. 你认识Libby Drake和Jake Bennett
[31:56] Were you at Libby’s party? 你在Libby的派对上吗?
[31:59] No. 没有
[32:01] You know,Kate,it’s better to tell us the truth now,whatever that is. 知道吗 Kate 不管发生了什么 最好跟我们说实话
[32:05] We found your DNA on the necklace that Libby was wearing. 我们在Libby戴的项链上发现了你的DNA
[32:10] Any ideas how it got there? 知道怎么弄上的吗?
[32:16] Is this the necklace Jake gave you? 这是Jake给你的项链吗?
[32:23] Do you still have it? 你还留着吗?
[32:24] Maybe in my room somewhere. 也许在我房间里吧
[32:26] Since I found out what they did,I haven’t even worn it. 自从我发现他们做了什么 我就没再戴过
[32:30] How did you find out about the game? 你怎么发现那个游戏的?
[32:33] Game? 游戏?
[32:39] Out of the blue,Libby Drake invites you home after school one day, 突然有一天 Libby Drake邀请你放学去她家
[32:45] and at first,you don’t even say yes because you think it’s a joke, 刚开始 你以为是个玩笑 根本没答应
[32:50] but then she convinces you. 后来她说服你
[32:54] Next thing,she’s loaning you clothes,taking you to yoga class,doing your makeup for you… 再后来 她借你衣服 一起去上瑜伽课 给你化妆…
[33:04] so you let yourself believe that this is really happening, 让你相信这一切真的发生了
[33:06] that,that you’re actually friends with the popular girl and all of her popular friends. 你和校花还有她的朋友们成了朋友
[33:14] And Jake? Jake呢?
[33:18] He’s one of them,but he acts like he thinks he’s not,and that’s what makes him attractive. 他是他们的一员 但表现的好像不合群 这让他很吸引人
[33:26] And then one night,he tells you that he wants to be with you. 有一天晚上 他说他想和你在一起
[33:33] And… 然后…
[33:37] Flash forward a-a few weeks,and you find a post about yourself. 没过几周 你发现有一张你的帖子
[33:44] And everyone’s reading it and laughing. 所有人都看过并且笑话你
[33:48] And you realize that everything was a lie. 你开始发觉一切都是骗局
[33:52] Can only imagine how that kind of betrayal would make you feel. 这样的背叛让你怎么想
[33:57] Maybe angry enough to even want to kill someone. 也许生气到想杀人
[34:00] Kill? 杀人?
[34:03] Kate,Libby was murdered. Kate Libby被谋杀了
[34:12] I can’t explain the DNA,necklace thing. 我不知道项链上为什么有DNA
[34:16] I mean,she loved to hug people and do the whole double-kiss routine. 她喜欢跟人拥抱 还有贴面吻
[34:21] Maybe that’s how it got there. 也许是蹭上的
[34:24] But I would have rather slit my wrists than go to that party. 我宁肯断手断脚也不会去那个派对
[34:30] How could I face any of those people again? 我怎么面对那些人?
[34:39] At least when you’re dead,you don’t have to feel anything anymore. 至少死了 就不会再有感觉了
[34:53] Danny found grease on the window frame of Libby’s bedroom, Danny在Libby的卧室窗户上找到了油脂
[34:55] and I codn’t figure out what any possible application for that mixture would be. 我不知道这些东西怎么会混到一块去
[34:59] But then I remembered this little hottie that I used to date that was a runner, 后来我想起来以前约会过的一个长跑辣妞
[35:03] and she used all these balms,and at night,she would soak in a bath of mustard for detox. 她用这些油膏 晚上会用芥末籽泡澡来舒缓
[35:09] Danny mentioned this Rachel in ER who was worried about running the New York Marathon this weekend. Danny提过急救室的Rachel担心参加不了 周末纽约的马拉松比赛
[35:14] You going to be okay? 你没事吧?
[35:15] They think it’s only a bad sprain. 医生说只是严重的扭伤
[35:17] I just hope it’s okay for the marathon this weekend. 我只希望还能参加周末的马拉松
[35:20] Good. We have a new suspect. 好的 我们有新的嫌疑人了
[35:22] Better than that. 比那更好
[35:22] I took a closer look at the two DNA profiles on the necklace. 我又对比了下项链上的2组DNA
[35:26] Multiple alleles in common. 有多组相同等位基因
[35:29] Half-sibling relationship. 是有一半血缘关系的姐妹
[35:31] If the runner’s trace comes back to this Rachel… 如果这名赛跑选手和Rachel有关系的话…
[35:33] Could be Kate’s half-sister. 可能是Kate的同父异母或同母异父的姐姐
[35:34] And our killer. 还是凶手
[35:41] Rachel,you and Kate are half-sisters. Rachel 你和Kate是有一半血缘关系的姐妹
[35:45] Yeah. Mom remarried,and Dad Two adopted me. 是 妈妈再婚 继父收养了我
[35:49] Then she had Kate. 后来她怀了Kate
[35:51] There’s nothing like the bond between sisters. 姐妹之间的关系很亲密
[35:53] That’s what you have with Kate. 这是你和Kate之间所有的
[35:55] Yes. 是
[35:56] So if anyone hurt her,you’d be the first to want to protect her. 如果有人伤害她 你会是第一个想要保护她的
[35:59] Of course. 当然
[36:01] Like you did in the case of Libby’s nasty game. 就像你在Libby的龌龊游戏里所做的
[36:06] I don’t know what you mean. 我不明白你什么意思
[36:08] You were at Libby’s party. 你在Libby的派对上
[36:10] – Briefly,but I was… – Don’t. – 露了一面 但是我… – 别
[36:12] We have your DNA on Libby’s necklace. Evidence that you were in her bedroom. 在Libby的项链上发现了你的DNA 这是你在她卧室的证据
[36:27] Okay. 好吧
[36:31] You knew about the game? 你知道这个游戏?
[36:35] Rachel,we know how awful it was. Rachel 我们知道这有多糟糕
[36:38] How humiliating and degrading it was. 多羞辱 多丢脸
[36:44] Kate… started to change. Kate… 开始变得不像从前
[36:52] She doesn’t smile anymore. 再也不笑了
[36:56] She stopped… eating,going to classes. 不吃饭 不上课
[37:02] Mom and Dad started freaking out. 爸妈开始抓狂
[37:06] And she wouldn’t talk to me,no matter what I said or did. 无论我说什么做什么 她都不和我说话
[37:11] That must have been scary. 一定很可怕
[37:14] I went on her computer to see if I could find out what was happening. 我上了她的电脑 想查查发生了什么
[37:17] You saw the ratings sheet. 你看到了评分单
[37:20] I always thought Libby was a little bitch,and I didn’t like Kate hanging out with her. 我一直觉得Libby是个贱人 不喜欢Kate和她混在一起
[37:27] But… I had no idea what her and Jake were doing. 但是… 我不知道她和Jake发生了什么
[37:35] She… trusted Jake,and they turned that into a way to humiliate her. 她… 信任Jake 他们利用这点羞辱她
[37:41] Kate is so beautiful,but now,she just feels like garbage. Kate这么漂亮的姑娘 现在她觉得自己像垃圾
[37:47] So you went to Libby’s? 于是你去了Libby家?
[37:58] I found out what you did to Kate. 我知道你们对Kate做了什么
[37:59] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[38:01] Please. You are in so deep. 拜托 你玩得太过火了
[38:04] On Monday,I go to the head of the school 周一我要去找校长
[38:06] and tell him about Cherry Bomb and the Web page you shared with your fellow sociopaths. 告诉他樱桃炸弹还有你和你那些 反社会朋友一起分享的网页
[38:13] Kate was so excited and proud of this. Kate还很兴奋 以此为豪
[38:16] It’s the first piece of jewelry a guy’s ever given her. 这是男生第一次送她首饰
[38:18] And then to find out that it’s a symbol? 然后发现不过是个标记?
[38:20] That you’ve been branded a joke? Please tell me you know how cruel that is. 标记你是个笑话? 你知道这有多残忍嘛
[38:24] Kate should be thanking me. I did her a favor. Kate应该感谢我 我帮了她个忙
[38:27] Jake is a ten. Jake是个完美的男生
[38:29] In real life,she’d never get that. 现实生活中 她根本不会找到
[38:33] Maybe a six,if she keeps on wearing makeup. 或许能找到个刚及格的 如果她能化化妆的话
[38:37] I lost it. 我失去了理智
[38:40] I’ve never been that angry,never felt my head that hot. 我从没那么生气过 觉得脑袋都烧了起来
[39:03] It was all over. 都结束了
[39:07] Then someone started banging on the door,and I panicked. 然后有人敲门 我吓坏了
[39:10] I had to get rid of the body. 我得把尸体处理了
[39:15] What about the necklace? Why did you put the necklace on Libby? 项链呢? 为什么放在Libby身上?
[39:19] I guess I thought,if anyone should be wearing this,it was Libby. 我想如果有人应该带上 那就是Libby
[39:25] This planet… is so much better without her on it. 这个世界… 没有她会更好
[39:31] I wish I could say I was sorry… 我希望我能说对不起…
[39:36] but I’m not. 但是我不后悔
[39:52] Tox came back on our rape victim. Ali Rand had GHB in her system. 强奸受害人的药物检测出来了 Ali Rand体内含有GHB
[39:55] So he drugs her at the hotel bar and then takes her up to a room. 他在饭店酒吧里给她下了药 然后带她上楼开了房
[39:58] The room had already been cleaned? 房间已经被清理了?
[40:00] Yeah,and there was nothing under her fingernails. 是 她的指甲缝里什么也没发现
[40:02] Her hands were tied behind her back,right? 她的双手被绑在了背后 对吗?
[40:05] No semen? 没有精液?
[40:06] He used a condom. 他用了安全套
[40:07] He used a condom with Senator Matthews’ daughter,also. 他对Matthews参议员的女儿也用了
[40:10] But it either broke or something happened,because we recovered his semen on her underwear. 不是安全套破了 就是发生了其他什么 我们在受害人内衣上发现了精液
[40:14] Well,I went over every inch of the dress,Jo. There was no semen. Jo 我检查了衣服上的每一寸 没发现
[40:18] No hairs,no fibers. 没有毛发 没有纤维
[40:20] You’re right. This guy is careful. 没错 这家伙非常小心
[40:22] Jo,are the injuries consistent with the D.C. victims? Jo 这些伤痕和华盛顿的受害人一致不?
[40:25] Yes,it’s more or less consistent with his pattern. 是 差不多符合他的模式
[40:27] His rage intensifies with each victim. 狂暴程度一次比一次厉害
[40:29] Why would he tell her his name? 他为什么要告诉受害人自己的名字?
[40:32] Senator Matthews’ daughter– she didn’t give his name,did she? Matthews参议员的女儿– 她没有给过他的名字 对吧?
[40:35] None of the victims did. 没有受害人给过
[40:37] Ali was working that night. She’s an escort. Ali那晚在工作 她是个三陪女
[40:40] It’s possible that he risked it because he figured she’d never report it. 可能他冒险这么做是觉得她不会报警
[40:43] Or that no one would believe her if she did. 或者觉得报警了也没人相信她
[40:47] The M.O. is the same,Ali can I.D. John Curtis. 手法一致 Ali能指认John Curtis
[40:50] She has GHB in her system,the 她体内有GHB 酒保 饭店服务员–
[40:54] they’ll be able to back up Ali’s statements. 他们都能证实Ali的证词
[40:56] It’s a pretty good circumstantial case. 间接证据很充分
[40:58] But she’s still a prostitute,Mac. 但她仍是个妓女 Mac
[41:04] We can get this guy,Jo. 我们能抓住这家伙 Jo
[41:14] – Jo? – Yeah. – 什么事
[41:16] I just wanted to apologize for before. 我想为之前的事道歉
[41:18] I didn’t mean to be presumptuous about what you were feeling. 我不是想自以为是猜测你的感受
[41:20] Don’t worry about that,Lindsay. 别担心 Lindsay
[41:23] The trust is,if I were really honest with myself,I do feel a little responsible, 事实上 如果我对自己够诚实 我确实感觉有一点责任
[41:27] so hearing you say that to me,I just lost my cool for a second. 所以听到你那么说 瞬时我有点不冷静
[41:31] We are gonna get this guy,Jo. 我们会抓住这家伙的 Jo
[41:33] We will. 我们会的
[41:43] What is it with guys like you? 你这种人到底是怎样?
[41:45] Seriously? You got to drug a woman,rape her,and beat her senseless to get your rocks off? 给女人下药 强奸她 把她打到不省人事 然后觉得很兴奋 不是吧?
[41:51] What is it with guys like you? 那你这种人到底是怎样?
[41:53] You got to harass innocent people and make their lives miserable to get your rocks off? 骚扰无辜的人 让他们痛苦 然后觉得很兴奋?
[41:58] Yeah. 没错
[42:00] Serena Matthews,the Senator’s daughter– you were innocent of that,right? Serena Matthews, Matthews参议员之女– 这案子你是无辜的?
[42:03] Your DNA was planted on her underwear? 她的内衣上有你的DNA
[42:06] I was acquitted. 我被宣告无罪
[42:08] A jury of my peers said so. 陪审团决定的
[42:12] You didn’t think she’d report it,so you told her your name. 你觉得她不会报警 于是就告诉她你的名字
[42:18] And those damn condoms. 还有这些安全套
[42:20] They don’t always work,as you know. 它们不是一直那么靠谱的 你知道
[42:23] Your semen was collected at the scene. 现场发现了你的精液
[42:25] I think you might have a pretty good class action lawsuit against the condom company. 你可以起诉安全套厂商 打场漂亮官司
[42:35] I got nothing to say about this. 我什么也不会说
[42:37] I’ve been down this path before. 这情况我又不是没遇到过
[42:39] You want to railroad me? 想要给随便给我定罪?
[42:41] Talk to my lawyer. 和我的律师谈吧
[43:01] This is breaking news. 重大消息
[43:03] We are live outside the Manhattan… 我们在曼哈顿现场直播…
[43:11] John Curtis has been arrested on suspicion of sexual assault. 因被怀疑性侵害 John Curtis被捕
[43:15] You may remember Curs as a suspect in the 2008 rape case involving Serena Matthews, 大家可能还记得08年Curtis作为嫌犯 的强奸案 受害人是Serena Matthews
[43:20] the daughter of Senator Matthews. 参议员Matthews的女儿
[43:22] The case was lead by former FBI Agent Jo Danville… 该案件是前FBI探员Jo Danville办理…
[43:39] CSI:NY Season 08Episode 07
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme