Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:17] Stop running! You can’t get away. 站住! 你跑不掉的
[00:23] You can’t run forever. 你总会停下来的
[00:30] You’re mine,now. 现在你是我的了
[00:31] Hey,look over here! 嘿 看这边!
[00:33] We got her! We got her! 看到她了! 看到她了!
[00:35] Come on! Let’s go! 快点! 大家都快点!
[00:54] Told you I’d nail you. 说了我会追到你的
[00:56] You haven’t nailed me yet. 目前还没呢
[01:03] Wait. Do you have something? 等一下 你带着那什么吗?
[01:08] Right. Think I’ve got one in my wallet. 嗯 我记得我放钱包里了
[01:16] No! Annie,where are you going? 不! Annie 你去哪儿啊?
[01:26] Annie!
[01:28] Come on,Brian. 拜托 Brian
[01:30] You really think that I was about to just roll over and…? 你以为我就这样束手就擒…?
[01:37] Annie?
[02:00] Happy Halloween. 万圣节快乐
[02:02] Not often you find a body where it actually belongs. 在墓地发现尸体真不是常有的事
[02:05] Call came in from the 108 about 4:00 a.m. 早上4点孩子们报的警
[02:08] Bunch of high school kids snuck through the fence for a game of flashlight tag, 一群高中生从围墙翻进来玩”手电筒追踪”
[02:11] one of them lost their way,wound up in there on top of him. 有一个跑远了 最后摔到这人身上
[02:14] Any chance he was a part of their tag team? 有可能是和他们一起玩游戏吗?
[02:17] They say they never seen him before. 那群孩子都说从没见过他
[02:19] He is wearing a fraternity shirt,so he’s probably closer to college age. 他穿着件兄弟会的T恤 应是大学生的年纪
[02:23] Body temp suggests he died at least an hour before they showed up. 从体温看来 那群孩子出现时 他已死了至少1小时
[02:28] That blunt force trauma around the right 右顶叶受硬物重击 眼结膜下出血
[02:33] probably due to brain swelling. 很有可能是脑肿胀所致
[02:35] Must have been hit before the fall. 肯定是在掉到坑里之前就被袭击了
[02:37] We’re canvassing the area. 我们正在附近盘查
[02:38] Expecting the dead to speak? 是指望死人开口说话吗?
[02:40] For a murder weapon. 是找凶器了
[02:43] Scratches in the soil,dirt under the fingernails. 坟壁都是抓痕 指甲下面满是泥土
[02:46] Definitely tried pretty hard to claw his way out of here. 肯定拼了命的想爬出去
[02:53] – You find I.D.? – No. – 找到身份证件了吗? – 没有
[02:56] One,two,three…
[03:01] Four.
[03:02] Four cell phones. 4个手机
[03:04] I know this generation likes to stay connected,but that seems a bit overkill. 我知道现在的年轻人都喜欢社交 但这个也太过了吧
[03:08] So does dying in somebody else’s grave. 死在别人的墓地里也很出格
[03:47] csi:ny Season 08Episode 06
[04:05] I’m sorry. I’m just not trained to handle this kind of death. 抱歉 没人培训我处理这种死亡事件
[04:08] Don’t worry,about it,Mr. Fisher. We are. 没关系 Fisher先生 这是我们的工作
[04:11] Can you tell us why the grave was open in the first place? 能告诉我们这墓穴怎会墓门大开吗?
[04:14] It was pre-dug for a service to be held later today. 是为今天晚些时候举行的葬礼提前挖好的
[04:18] Unfortunately,the bereaved have chosen to hold their service elsewhere. 不幸的是家属已决定换地方下葬了
[04:43] What about security? Are there any guards on the premises? 你们安保系统怎么样? 墓地有保安吗?
[04:46] They’re posted at all the main entrances, 保安都安置在主入口
[04:48] but every year at Halloween,the kids love to sneak in and scare themselves. 但每年万圣节 孩子们都喜欢溜进来 然后把自己吓个半死
[04:52] May be time to fix that fence. 看来是时候修修围墙了
[04:55] Believe me,even if I could afford it– 相信我 即便我有钱修围墙 这里有400亩大 300万座坟墓
[05:01] they’re still gonna find a way to sneak in. 总有办法溜进来的
[05:03] Wait a minute. Did you say three million? Here? 等等 你说300万座坟墓? 这里?
[05:06] Detective,there are as many people buried beneath New York City as there are living in it. 警探 埋地下的死人不比纽约城里的活人少 (纽约市区人口700万左右)
[05:12] Well,you can add one more to your list. 现在坟墓又多了一座
[06:21] Mac was definitely right about the blunt force trauma. Mac对硬物重击的推断很正确
[06:24] That is our official C.O.D. 这就是死因
[06:25] And my mineralogical analysis of the impact wound came back positive for steel components. 伤口的矿物分析结果表明含有钢成分
[06:31] So he was probably struck with some type of hard metal object. 所以他很可能是被某种金属物件重击
[06:33] Mm,and judging by the large volume of soil on the skin and within his pulmonary pathways, 然后根据他皮肤和呼吸道内的泥土
[06:40] he clearly struggled to survive. 他肯定拼命想爬出来
[06:43] But I’m afraid that even if he hadn’t been hit and fallen in that hole, 不过即便他没遭袭击 也没有掉坑里
[06:48] we might have still wound up with a body on our hands. 恐怕最后还是会落到我们手上
[06:51] How so? 怎么说?
[06:52] These are the results of a routine tox screen. 这是常规毒物检测的报告
[06:55] Look what he had in his system. 你看看他体内都有什么
[06:57] Arsenic? 砷(砒霜)?
[06:59] The levels are low,but awfully hard to ignore. 含量不高 但是也不可忽略
[07:02] So you’re telling me our vic was poisoned,then hit over the back of the head… 你的意思是死者被人下毒 后脑被重击…
[07:09] and left in an open grave? 然后被留在敞开的坟墓里等死?
[07:16] Someone definitely wanted this young man dead and buried. 肯定有人希望这个年轻人死掉 被埋
[07:27] Are all these from,uh,the vic’s cell phones? 这些都是死者手机里的东西?
[07:30] Yeah. And all sorts of other information from their SIM cards. 对 他SIM卡里还有别的各种信息
[07:33] Meet our vic– Paul Warren. 来认识一下死者Paul Warren
[07:35] Looks a lot better there than he does down in Autopsy. 照片上比躺在解剖台上帅气多了
[07:37] Yeah,his on-line class schedule says he’s a senior business major from Long Island. 他的在线课程表告诉我们 他是长岛大学经济系大四的学生
[07:41] In the meantime,I haven’t been able to find any pertinent voicemails,e-mails,or texts 同时 我找不到任何有关的语音信息 邮件或短信
[07:44] that relate to what he was doing in the cemetery. 能告诉我们他为什么会在墓地
[07:46] What about these guys over here? 这些人呢?
[07:48] They’re the three owners of the other cell phones found in Paul Warren’s jacket. Paul Warren上衣口袋里找到的 另外3个手机的机主就在照片上
[07:53] Thad Wolff,Curtis Almquist,and the unhappy-looking guy– Anthony DiCorda. 还有这个看上去不怎么开心的Anthony DiCorda
[08:00] Doesn’t look unhappy to me. 这么看他挺开心的
[08:01] He does in the video I found on Paul Warren’s phone. 在Paul Warren手机里的视频中可就不开心了
[08:05] Seriously,do we have to do this? 说真的 我们真要这么做吗?
[08:07] I mean… what if they don’t…? 我的意思是…要是他们…
[08:10] Does this thing have a time stamp? 视频里有显示时间吗?
[08:11] 10:00 a.m. yesterday. 昨天早上10点
[08:12] All right,so how are these guys connected? 好吧 这些人和他有什么关系?
[08:15] I don’t know,but I did spot this on Anthony. 不知道 但是我在这里面 看到了Anthony戴着这个
[08:19] What is it? 这是什么?
[08:20] Judging from my collegiate experience,I’d say it’s a pledge pin. 以我的大学经验判断 这个应该是誓言胸针
[08:24] Fraternities make pledges wear them as a sign of solidarity. 兄弟会要求会员戴着这个以示团结
[08:27] Oh,don’t tell me you were a frat boy. 别告诉我你曾经也是兄弟会一员
[08:30] I dabbled a little bit. 确实掺和过一阵
[08:32] All right,check this out. 好了 看这个
[08:35] Thad’s wearing one. And Curtis is sporting one,too. Thad也戴着一个 Curtis也一样
[08:38] But our vic Paul Warren isn’t wearing one at all. 但是Paul Warren没有戴
[08:41] But he was wearing a fraternity sweatshirt in the grave,so,maybe he was already a member. 可躺在墓地里时穿着兄弟会的T恤 所以可能他已是其中一员了
[08:46] All right,that means there’s one thing that these guys have in common. 好吧 这么说这几个人有一个共同点
[08:49] That’s Theta Delta Pi. 就是Theta Delta Pi
[09:01] Tell me again why you join one of these. 再跟我解释下为什么会加入这种团伙
[09:03] Chicks and beer. 姑娘和啤酒
[09:08] Oh,that’s gonna be a rude awakening. 只好粗鲁地叫他起床了
[09:15] So is this. 这个也一样
[09:21] Wake up. 醒醒
[09:23] – What? – Good morning. – 干嘛? – 早上好啊
[09:24] How you doing,buddy? NYPD. 伙计 感觉好吗? 纽约警局的
[09:29] – How you doing? – I-I…don’t really remember. – 你感觉如何? – 我…什么都不记得了
[09:35] That’s probably a good thing,you know? 知道吗 这说不定是好事?
[09:37] How about your name? Can you remember your name? 你的名字呢? 还记得吗?
[09:40] Matthew.
[09:41] Sorry. Matthew,um…Matthew Kane. 不好意思 Matthew…Matthew Kane
[09:45] Where’s everybody else,Matt? 其他人哪儿去了 Matt?
[09:46] Uh,I… I don’t know. Class,probably,or-or still upstairs. 嗯…我不知道 上课去了吧 也可能还在楼上
[09:52] We had a kegger with the Kappas last night. 我们昨晚在Kappas啤酒派对来着
[09:54] Oh,yeah. That was probably a good time,huh? 可不是吗 玩得很尽兴吧?
[09:57] You know this guy? 认识这个人吗?
[09:59] Sir,yes,sir. That’s Paul Warren,a great man amongst men and a proud Theta Pi,sir. 警官 我认识他 他叫Paul Warren 是个纯爷们 Theta Pi的荣誉成员
[10:04] – Uh,are you a pledge,Matt? – Sir,yes,sir. – 你也是会员 Matt? – 警官 是的 警官
[10:07] Okay,well,I hate to be the bearer of bad news, 好了 我最不喜欢告诉别人坏消息了
[10:09] but Mr.Warren, whom you clearly have a profound level of respect for,uh… 但显然你很敬重的Warren先生…
[10:15] he’s dead. 死了
[10:19] Are… Are… Are you serious? 你…你…你说真的?
[10:22] Murder One serious,pal. 货真价实的一级谋杀 伙计
[10:24] So maybe you ought to sober up and tell us why that doesn’t seem to bother you. 所以你是否该清醒一下 告诉我们 为什么你好像满不在乎
[10:30] He’s our pledge master. 他是我们的老大
[10:32] Pledge master? 兄弟会里管事的?
[10:34] It’s another word for ass-face. 换句话说就是专门给人难堪的
[10:35] Basically,it’s Paul’s job to haze us and do everything he could to make our lives a living hell. 差不多吧 Paul的职责就是折磨我们 尽力让我们觉得生不如死
[10:40] How about these guys? 这些人呢?
[10:42] What can you tell us about Thad,Curtis and Anthony? 你对Thad Curtis和Anthony了解多少?
[10:44] Uh,they’re my pledge brothers. 他们是会里的兄弟
[10:46] Assuming that ey didn’t get dinged. 如果他们还没被扫地出门的话
[10:48] Dinged? 扫地出门?
[10:50] That’s what they call it when you get,you know,kicked out of the house. 意思就是被从兄弟会除名
[10:53] Let’s go,ladies! 开始了 小娘们!
[10:55] Paul thought Thad and Curtis were skaters,you know, Paul觉得Thad和Curtis只是捣乱的
[10:58] just skating by,blowing off chores and meetings to party and hook up with little sisters, 进来搅局的 不遵守规矩 只想着派对和把妹
[11:03] so they had it pretty bad. 所以对他们挺狠的
[11:12] But Anthony,I mean, he had it even worse. 但是Anthony 比那两个还惨
[11:15] He just moved here from Vermont. 他刚从佛蒙特州搬过来
[11:17] Pretty quiet,but you could tell that he wants to fit in. 很安静 但你能感觉他想融入进来
[11:20] It was like the harder that he tried,the… the uglier it got. 但他越忍气吞声 被整得越惨
[11:24] Do you know wher any of them are right now? 你知道他们现在在哪儿吗?
[11:26] Yeah. I saw Thad and Curtis here last night before the party. 我昨晚派对前还看到了Thad和Curtis
[11:29] They told me that Paul said to show up at some kind of cemetery. 他们告诉我说Paul要他们去什么墓地
[11:33] How about Anthony? Anthony呢?
[11:34] I haven’t seen him at all. 我一直没见过他
[11:41] You okay? 你还好吗?
[11:48] Wow,so,when you say you dabbled in fraternity life,you mean you got dinged. 你说你掺和过一阵 意思就是最后被扫地出门了
[11:52] Eh,let’s just say I drew the line at naked leapfrog. 我声明我可接受不了裸跳
[11:55] Well,Thad,Curtis and Anthony seemed to have their fill of being hazed,also. Thad,Curtis和Anthony似乎也被折磨得不轻
[11:59] They showed up at the cemetery when they were supposed to,confronted their pledge master,and then Paul wound up in an early grave. 他们按约定去了墓地 直面他们的老大 接着Paul在早挖好的墓地里受了伤
[12:05] Yeah,and they haven’t been seen since. 对 之后就没人见过他们了
[12:06] So we need to get out an alert and have unis sitting on their classrooms and their dorms. 得发布警讯 让警官守在教室和宿舍
[12:10] These three pledges,they’re our new prime suspects. 这3个兄弟会员 现在是首要疑犯了
[13:28] Hey,Mac,I think I might have I.D.’d this small metal object I found in the open grave. Mac 我发现了在打开的墓地里 找到的小型金属物件是什么了
[13:33] It’s an antique eye cap. 是个古董眼罩
[13:35] When you die,your eyelids dehydrate and peel open. 人死了以后 眼脸会脱水收缩
[13:38] Loved ones don’t like to look at that, 爱他们的人不愿看到这样
[13:39] so for years morticians have used them to fill out and seal the eyelids of corpses. 所以入殓师一直用他们去填补 密封尸体的眼皮
[13:44] Today they’re made with plastic. 现在都是用塑料做的
[13:45] This one is made with tin. 这个是用锡做的
[13:48] Primitive design and advanced corrosion date it sometime early in the last century. 就它古老的设计和多年腐蚀的状态 应产自上世纪早期
[13:52] Like,say,1910? 比如说 1910年?
[13:54] I did some more testing on the soil we got from Paul Warren’s body and clothing. 我对在Paul Warren尸体和衣服上 找到的土壤进一步做了测试
[13:57] First of all,it’s not a match to the soil that you found in the grave. 首先 和你在坟墓里提取的土壤不吻合
[14:00] – It’s not? – No. – 不吻合? – 是的
[14:01] That soil was fresh,but the soil we found on our vic had a different moisture content 土壤很新鲜 但和死者身上的土壤含水量不同
[14:05] and it’s also a totally different color and texture. 颜色和结构也完全不同
[14:08] It’s old. 这个很古老
[14:09] Not only that,it also spiked extremely high for levels of arsenic. 还不止 砷的峰值水平也很高
[14:13] More arsenic! 更多的砷!
[14:14] It turns out that arsenic was used to preserve bodies after death, 砷是用来保存尸体的
[14:17] but they stopped using it in 1910 because it was leaching into the soil and poisoning people. 但1910年就停用了 因为它会渗入土壤让人中毒
[14:22] Explains how we found it in Paul Warren’s system. 解释了为何Paul Warren体内会有砷
[14:25] But all this evidence seems to belong in an old grave,not a freshly dug one. 但这些证据似乎属于某个古墓 而不是新挖掘的
[14:29] Well,maybe the pledges attacked Paul in an older part of the cemetery and then buried him. 也许兄弟会员在墓区某个古墓附近 袭击了Paul 接着把他给埋了
[14:32] And he got it out,but with a fatal head wound,he didn’t get very far. 他爬了出来 但因脑部受了致命伤 没有走多远
[14:36] Means our victim crawled out of one grave,stumbled across the cemetery… 就是说死者爬出了一座古墓 踉踉跄跄穿过了墓地…
[14:41] and fell right into another. 然后跌进了另外一个
[15:13] All right,I collected 18 samples from broken ground– six different parts of the cemetery. 好了 我从墓地里6个不同区域 破损的土地收集了18个样本
[15:19] Well,this is my 20th,so… 这是我的第20个 那么…
[15:22] I think we have enough from old and new sections to do a comparative soil analysis. 我们从新老区域收集的样本 足够做土壤分析比对了
[15:27] If we can pinpoint the arsenic levels in the different areas, 如果能准确找出不同区域的砷水平
[15:29] then we might be able to figure out where Paul Warren was buried. 也许就能找出Paul Warren的被埋处
[15:32] Really sharp. 思路真清晰
[15:34] Someday,that’s gonna say Mr. and Mrs. Messer. 某天 这上面会写着Messer先生和夫人
[15:37] That’s depressing. 真让人沮丧
[15:39] We gotta think about those things. You know,make a plan for how we want to go out. 得先考虑起来 对身后事做个安排
[15:43] Well,I’m definitely not gonna be buried in a place like this,I can tell you that. 告诉你 我绝不想埋在这样的地方
[15:47] What?! What do you mean? 什么?! 你什么意思?
[15:48] What are you talking about? This is beautiful– look at this! 你在说什么? 这里多美–看看这个!
[15:51] Got a view of the city. 可以�t望城市的风景
[15:52] Yeah,Danny,these plots are,like,20 grand. 没错 Danny 这块墓地标价2万
[15:55] I’m not paying for a city view when I’m dead. 我死后可不想为看风景而买单
[15:57] Besides,what happens if something happens to me,God forbid– 另外 如果我发生意外会怎样 上帝保佑–
[16:00] and you get remarried-then where’s she gonna go if I’m already here? 接着你再婚-如果我已经在这里了 她会埋去哪里?
[16:03] She’s gonna go right on the other side of me. 她会埋在我的另一边
[16:05] No. Not gonna happen. 不 不可能
[16:06] That’s money we need to save for Lucy’s future. 那些钱我们要存着给Lucy将来用
[16:09] You should… You can cremate me. 你应该…你可以火葬我
[16:11] I’m not gonna cremate you– that’s morbid. 我不会火葬你–那很病态
[16:13] – That’s morbid? – Yeah! – 病态? – 是啊!
[16:14] You started this. 话题是你挑起的
[16:16] I just been thinking about it– you know… 我只是在考虑这个问题–你知道的…
[16:19] What kind of service would you want? 你需要哪种下葬法?
[16:22] Danny…
[16:22] I think we need to know what each other wants in this moment – you want to hear what I want? 我认为此刻我们要知道彼此需要什么 -想听听我想要什么吗?
[16:27] I think I’m going to. 我要听的
[16:28] I want a wake that lasts two weeks. 我想要持续2周的守灵
[16:31] A two-week wake. 2周的守灵 第一周 全心全力地哭―
[16:34] Lucy,you,my family,the whole police department wallowing in their misery. Lucy 你 我的家人 整个警局 都沉浸于悲痛中
[16:38] – But week two– – Yes. Yeah,what? Suspense is killing me. – 但第二周– – 是的 是什么? 好奇心杀死猫
[16:42] Party. 派对
[16:43] I want you to throw a party– open bar,all-you-can-eat 你办个派对-开放式酒吧 吃着煎饼卷 现场演唱会 也许是我们最爱的乐队A LITTLE KISS
[16:51] and you know,we can even have the tattooed lady we saw dancing in Coney Island. 甚至可以请在康尼岛见过的纹身舞女
[16:57] I knew you liked her. 我就知道你喜欢她
[16:58] I think she’s talented. 我觉得她很有才华
[17:01] Okay. All right. 好吧
[17:02] I think I get this– tattoo lady– uh,I-I,I have a plan. 我想我明白了–纹身女郎– 我-我 我有个计划
[17:06] All right. Good. Let me hear it. 很好 说来我听听
[17:07] I’m not going. 我不会离去的
[17:10] – What do you mean you’re not going? – That’s my plan. – 你不会离去是什么意思? – 我计划是这样的
[17:12] After I die,I’m gonna stick around and haunt the apartment. 我死后 我会徘徊在公寓周围
[17:16] And then,when you’ve moved on and you’ve found someone who’s actually willing to put up with you, 当你重新振作 找到愿意忍受你的人
[17:21] I’m just gonna whisper in your ear that she doesn’t like those ratty green boxers any more than I did, 我会在你耳边耳语 她不会比我更喜欢 那条破烂的绿色拳击短裤
[17:25] and then,I’m gonna sit on the edge of the bed and eat cannoli after cannoli while the tattoo lady breaks up with you. 接着我会坐在床沿不停地吃煎饼卷 直到纹身女郎跟你分手
[17:33] That’s just wrong. 那样做可不对
[17:36] What,was it something I said? 什么 是我说的那些吗?
[17:44] No… it was something I saw. 不…是我看到的东西
[17:58] Seriously,do we have to do this? 说真的 我们必须得这么做吗?
[18:00] I mean,what if they don’t… 我是说 如果他们不…
[18:02] Mac?
[18:04] Sid.
[18:05] What brings you up to the land of the living? 什么风把你给吹来了?
[18:08] Well,I’m sorry to interrupt,but if you’ve got a second,I took a closer look at Paul Warren’s skull. 抱歉打扰了 如果你有时间 我仔细检查了Paul Warren的颅骨
[18:15] Once I peeled back a few layers, 只要多剥离了几层
[18:16] I was able to make a good cranial mold of the impact wound. 就能做出不错的头盖骨击伤模型
[18:21] And,as you can see,the two-pronged impression it left behind suggests Warren was probably hit with some kind of tool. 如你所见 这个双叉状压痕 说明Warren很可能是被某种工具重创
[18:26] A carpenter’s hammer,maybe? 也许是农夫的锄头?
[18:28] Could be a crowbar. 可能是把铁撬棍
[18:29] Either way,I’ll leave it with you,in case it can be of any use. 不管怎样 我都留给你了 万一它会派上用场
[18:34] Thanks,Sid. 谢谢 Sid
[18:35] No problem. 没事
[18:41] Was that it? 就这个?
[18:43] Uh,no,actually. 不 事实上
[18:47] I’ve been working on a little something else I’d like to speak with you about. 我想跟你聊聊其他事情
[18:55] How’s your sleep? 你的睡眠怎么样?
[18:57] Why? I look tired? 怎么了? 我看上去很累?
[19:00] No,no…but what if I told you I could offer you the most relaxing sleep you’ve had since you were a child? 不 不…不过告诉你 我可以提供你自孩童起最放松的睡眠
[19:08] Mac,I give you the Hammerback Sleeper. Mac 我给你 “Hammerback Sleeper”
[19:20] “Yo’ll sleep like aore” “你睡起来会像具死尸”
[19:22] ‘s an experimental pillow I’ve developed after years of working in the M.E.’s Office. 我在法医办公室工作数年后 发明的一款实验性枕头
[19:26] I could’t help noticing how the aupsy headsts we use for bodies provide a level of support for the cervical verbrae 没法不注意尸检时用的头枕 它为颈椎提供了水平支撑
[19:33] that might also offer a high degree of comfort to people while at rest. 也许能为人们休息时提供高度舒适
[19:38] Not eternay,I hope. 我希望不会长眠不醒
[19:43] no. 不会的
[19:44] But I’ve been carefully modifying it over the past few months 过去几个月我认真做了修改
[19:47] and I think I’ve finally got a prototype ready for beta testing. 我认为我最终找到了雏形 可以做测试了
[19:52] Which is,hopefully,where you come in. 非常希望你能参加
[19:55] Me? 我?
[19:57] As my trusted friend and colleague, 作为我信任的朋友和同事
[19:59] how would you like to be thfirst to try my pillow and give me your honest,confidential feedback? 你愿意第一个试用我的枕头 然后提供最诚实可信的反馈?
[20:10] Well,Sid… if only to satisfy my curiosity,why not? Sure. Sid…如果能满足我的好奇心 为什么不呢? 当然了
[20:16] Oh,thank you so much,Mac. 非常感谢 Mac
[20:20] Uh– and here. Uh… it comes with its own carrying case. 呃–还有这个 呃…这是专用包
[20:24] Trust me,you’re gonna love it. 相信我 你会喜欢的
[20:27] Sleep well. 睡得好
[20:37] We’re looking at a whole lot of gibberish. 我们在看一堆令人费解的暗语
[20:39] Can rule out license plates. 可以排除车牌号
[20:41] Yeah. Not enough digits. 是的 数字不够
[20:42] And they don’t correspond with any of Warren’s classes,either. 它们和Warren的课程也不吻合
[20:44] Yeah,but six figures across,six figures down. 没错 6横6纵的排列
[20:46] Yeah… Numbers in the top four. All letters in the bottom two. 是的…上面的4条有数字 底下2条全是字母
[20:49] What’s going on? 怎么了?
[20:50] I found this beer can at Marymount Cemetery had a code on the bottom of it 在Marymount墓地找到了这个啤酒罐 在底部有密码
[20:54] which matches this note that we found on Paul Warren’s phone. 与Paul Warren的手机里找到的短信吻合
[20:56] Print analysis confirms that Warren handled the can,plus two other unidentified prints. 指纹分析确认了Warren握过这个罐子 另有2枚无法识别的指纹
[21:01] Only two? 只有2枚?
[21:02] I thought we were looking for three pledges. 我还以为我们找的是3个兄弟会员
[21:04] Yeah,but maybe one of them didn’t touch it. 是的 但也许其中一个没碰过罐子
[21:06] Or maybe the video we found of Anthony DiCorda is telling us something. 也许找到的有关Anthony DiCorda的视频上有线索
[21:10] Seriously,do we have to do this? I mean,what if they don’t– 说真的 我们真要这么做吗? 我的意思是…要是他们…
[21:14] That he wasn’t in the cemetery with them? 他没和他们一起去了墓地?
[21:16] Well,no,his name’s in the codes– “TONYDC”– so we know he was definitely involved. 是的 他的名字在暗语里 “TONYDC” 可以肯定他绝对与此事有关
[21:21] And Warren asked Thad and Curtis to meet him at Marymount,so… Warren要Thad和Curtis去Marymount墓地见他 所以…
[21:25] – maybe that’s it. – What’s it? – 也许那就是了 – 什么?
[21:27] Marymount– M-A-R.
[21:28] You said the can was sitting on top of a tombstone,right? 你说罐子放在墓碑上 对吗?
[21:31] – Do you remember which one? – Uh,plot D21. – 哪一个 记得吗? – D21号
[21:35] – MAR-D21– see where I’m going with this? – Yes. – MAR-D21 发现了吗? – 嗯
[21:37] Yeah,but if that code represents Marymount plot D21, 如果那个代码代表Marymount D21号
[21:42] then the others could represent cemeteries as well. 那其它代码也代表墓地
[21:44] HEA…Heathbriar Cemetery,plot 118. HEA… Heathbriar公墓 118号
[21:49] HEA 118. Just like on the can. HEA 118 罐子上也写的这个
[21:51] So maybe they had to find the first one,and then that tells them where the next one is. 也许他们找到第一个后才知道下一个在哪
[21:55] Scavenger hunt. 寻宝
[21:56] Warren was the pledge master,so he was probably leading them on some kind of graveyard goose chase. Warren是兄弟会的头 他大概在指导他们玩墓地追踪游戏
[22:01] In that case,next one,EOK– Eternal Oaks in Brooklyn. 这样的话… 下一个是EOK 布鲁克林区的Eternal Oaks公墓
[22:05] Yeah,and SP could be Sleepy Pines in the Bronx. 对 SP应当是布朗克斯区的 Sleepy Pines公墓
[22:07] Yeah. I’m guessing that’s Grant’s Tomb. 对 我猜下一个是格兰特将军墓
[22:09] I’m just really curious how you two know every cemetery in the city. 我有些好奇 你们怎么知道纽约的每个公墓?
[22:12] – My Uncle Al is buried at Sleepy Pines. – My grandfather’s at Eternal Oaks. – 我叔叔Al就埋在Sleepy Pines – 我爷爷葬在Eternal Oaks
[22:16] Uncle Al. Al叔叔
[22:17] All right,so,let’s say Paul showed Thad and Curtis the tape of Anthony, 好的 假设Paul给Thad和Curtis 提供了找到Anthony的线索
[22:21] and,uh,they didn’t like the way their pledge brother was being treated. 他们不愿自己的兄弟被虐待
[22:24] Things got hot,and Paul got whacked. 事态失控 就把Paul整死了
[22:27] They couldn’t go to the cops,they had to keep playing his game in hopes of finding Anthony. 如果他们还想找到Anthony 就不会来找警察
[22:30] Then if we play the game,we might find them. 如果我们继续这个游戏 也许就能找到他们
[22:58] I know,man,but I don’t want to just stay here all night. 我知道 可我不想整晚都待在这里
[22:59] All right,wait.Look at the bottom of the can. 好吧 看罐底
[23:01] “Tony DC.”
[23:03] I don’t know what that means. 我不知道这是什么意思
[23:12] NYPD. 警察
[23:14] Freeze! 不许动
[23:16] I’m sorry.We didn’t mean to trespass. 对不起 我们不是有意闯入的
[23:18] We’re just trying to find our friend. 我们只是来找一个朋友
[23:19] Face down,on the ground! 趴到地上
[23:20] On the ground!Hands out! 趴到地上 手放地上
[23:31] A Six-Pack Challenge. 啤酒挑战
[23:33] A Six-Pack Challenge. 啤酒挑战
[23:34] – Who did,Paul Warren? – Yeah. – 谁发起的挑战? Paul Warren? – 对
[23:36] He told us that he hid six beer cans across the city in six different cemeteries. 他告诉我们 他把6罐啤酒 分别藏在6个公墓里
[23:40] So,you were supposed to collect them all,and then what? 你们得找到这6罐啤酒 然后呢?
[23:43] – Drink ’em. – Drink ’em. – 喝掉 – 喝掉
[23:44] Was this before or after you kill him? 杀人前喝还是杀完了喝?
[23:46] We didn’t kill anybody! 我们没有杀人
[23:49] Paul showed us the video of Anthony. Paul给我们看了Anthony的视频
[23:51] And then,he told us that-that he had the sixth can,and… 然后他说第6罐啤酒在他手里
[23:54] and if we didn’t get it from him,then we’d all be dinged. 如果我们搞不到那一罐 就会被踢出兄弟会
[23:57] Guess I don’t have to tell you how that turned out. 不用说 你也知道是什么下场
[23:58] Turned out a lot worse for your pledge master. 结果是你们的头儿下场更惨
[24:01] Keep talking. 继续说
[24:03] Once we found the fifth one at Grant’s Tomb, 等我们到格兰特将军墓 找到了第5罐啤酒
[24:05] it was already empty with Anthony’s name on the bottom. 是个空罐 罐底还有Anthony的名字
[24:08] We couldn’t figure out what to do next. 我们不知道接下来该怎么办
[24:10] I mean,it wasn’t like we could call him. 也没法给他打电话
[24:12] Warren had your phones. 你们的手机被Warren拿去了
[24:13] Yeah,and all we knew was what he told us. 一切信息都来自他
[24:15] We had more than our own fate in our hands. 我们背负的不止是自己的命运
[24:19] Sit tight. 待着别动
[24:31] Still haven’t been able to locate Anthony,but I did speak to his parents. 还是没能找到Anthony 不过我同他父母谈过了
[24:36] And? 然后呢?
[24:37] Well,like any mom and dad,they think he’s eligible for sainthood. 做父母的都这样 认为自家孩子是圣人
[24:39] Just filed a missing persons report. 刚刚报了个失踪案
[24:42] What about these guys? 这俩哥们怎么办?
[24:44] Think we’re both in agreement that neither one of them killed Warren. 看来Warren不是他俩杀的
[24:46] But Anthony’s still in the wind,and if he’s not our killer,he could be another victim. 但Anthony还没找到 如果他不是凶手 那可能是另个受害者
[25:38] You find something? 有发现了?
[25:40] Maybe. 算是吧
[25:41] I’m just not sure what. 我不确定这是什么
[25:42] I was processing all the beer cans we collected from Paul Warren’s Six-Pack Challenge, 我当时在分析Paul Warren的啤酒挑战 用的那6个啤酒罐
[25:47] and I heard a rattle,and I found this stuck inside the last can Thad 听到第6个罐里有声响 这个东西在罐里
[25:52] and Curtis picked up at Grant’s Tomb. 就是Thad和Curtis在格兰特将军墓 拿到的那一罐
[25:54] NYPD. 警察
[25:57] Freeze! 不许动
[25:59] I’m guessing with all the excitement,they failed to realize it was in there. 估计他们当时惊慌失措 没有注意到罐里有东西
[26:04] Looks like brass. 像是黄铜
[26:05] S.E.M. testing confirms that. 扫描电镜的检测结果正是黄铜
[26:07] And the patina and ornate filigree,tell me it’s pretty old. 上边的花纹样式和铜锈 说明这东西有些年头了
[26:11] I haven’t been able to date it,yet, 我忙着分析这是什么东西
[26:12] because because I’ve been so busy just trying to figure out what it is. 所以还没有测定出年代
[26:18] “W.”
[26:22] Warren?
[26:23] You think it might belong to Paul’s family? 你觉得这是Paul家的东西?
[26:25] Could be an heirloom of some kind. 可能是个传家之物
[26:27] If it’s an heirloom,why would he stick it inside of a beer can? 如果是传家之物 他怎么会塞到啤酒罐里?
[26:29] Might have been his pledge’s next clue. 可能是会员们的下一条线索
[26:32] By the time they’d traipsed through half the city’s cemeteries, 当他们疲于奔波在几个公墓间
[26:34] they were too clueless to even know it was there. 都没有意识到线索就在这里
[26:37] Well,there’s no pin or backing,so I doubt it’s a medal. 没有别针或是夹子 估计不会是奖章
[26:41] It’s too heavy to be a bookmark,and there’s no beveled edge like a letter opener. 当书签太重 当开罐刀它又没刃
[26:45] There’s no lock ridge detail,but it does bear these grooves along one side. 没有虽然没有槽 但是这一面刻有些条纹
[26:50] What if it’s some kind of key? 有没有可能是某种钥匙?
[26:52] Then we’ve got another question to answer. 那我们又有了新的问题
[26:55] What exactly does it open? 它是用来开什么的?
[27:04] The pitcher’s mound? 投手丘?
[27:06] Yeah,you know how much I love the Mets. 你知道我是纽约大都会队的球迷
[27:08] It’ll be the perfect place to put my ashes. 把我骨灰放那里最完美了
[27:10] All right,sure,no problem. 好吧 没问题
[27:12] You know what,I’ll just have my next husband 当我坐着下任丈夫的私人飞机去巴黎
[27:15] fly his private jet over City Field on our way to Paris, 飞越花旗球场(大都会主场)时 把你的骨灰倒进机上卫生间然后冲水
[27:19] And then maybe if I empty your urn into the toilet and flush it at exactly the right moment… 如果时间掌握得好…
[27:24] You’re not getting married again.All right,easy. 得了吧 你才不会找下任丈夫
[27:26] Oh,good.Adam,listen,I need you to help us out here. 正好 Adam来给我们评个理
[27:29] Since my wife put the kibosh in my two-week wake, 既然我老婆胡说八道什么守灵2周
[27:31] I decided I wanted to be cremated and have my ashes spread in Queens. 我要求死后火化 骨灰撒在皇后区
[27:34] Meanwhile,she wants to be put on ice in the land of the Unabomber. 她却要求死后葬在Unabomber地盘里的冰川 (邮包炸弹杀人魔 曾隐居蒙大拿)
[27:37] Glacier National Park in Montana. 蒙大拿州的冰河国家公园
[27:39] So that means at her funeral,we’ll all have to hike up a glacier, 就是说 给她办葬礼 我们还得爬到冰川上
[27:42] so tell me who you think’s being unreasonable. 你觉得谁更靠谱?
[27:45] Well,truthfully,I don’t like either option. 实话说 都不靠谱
[27:48] Why not? 为什么?
[27:49] I’ve always wanted to have my remains shot into space. 我想把我的遗体送入太空
[27:51] You see,there’s this rocket company in Florida, 佛州有家火箭公司
[27:53] and they seal you in this really cool steel capsule,and then they shoot you… 他们把遗体密封在超酷的金属仓里 然后发射…
[27:56] That’s the second cemetery soil sample that’s come back with peaks for arsenic. 第二个公墓的土壤样本中 砷含量异常高
[28:01] That’s the highest level yet. 目前为止的最高值
[28:03] Where are they from? 哪来的?
[28:05] Uh… maintenance area. 维修区
[28:09] The other one was from a section of new graves. 另一份是从新墓区域采集的
[28:11] Whoa,new graves?That doesn’t make any sense. 新坟墓? 说不通
[28:13] I mean,if they’re breaking ground for the first time,why would it be full of arsenic? 新挖开的土层 怎么会有高含量的砷?
[28:18] They’ve run out of real estate. 墓满为患
[28:20] That’s sure how it looks. 从图上看确实是这样
[28:23] According to this report I just got from the State Division of Cemeteries, 我从州丧葬管理部门找到一份报告
[28:27] Marymount reported being at 99% capacity. Marymount公墓称墓地使用率已到99%
[28:30] And that was five years ago. 这还是5年前的报告
[28:32] So what do you do when you run out of room for new paying bodies to be buried? 人家付钱埋人 你却没地方了 你会怎么办?
[28:36] You dig up some old ones. 刨旧坟
[28:38] No surviving next of kin to complain. 没有亲属来找麻烦
[28:41] It would certainly explain the hundred-year-old trace we keep finding. 也就能解释 为什么找到了1个世纪前的物质
[28:47] But where do you put the bodies once you’ve dug them up? 可挖出来的尸体放哪呢?
[28:50] Who in God’s name would ever do something like that? 老天在上 居然有人会做这种事
[28:56] Detective, there are as many people buried beneath New York City as there are living in it. 警探 埋地下的死人不比纽约城里的活人少
[29:01] Headaches– they’re the most common symptom of arsenic poisoning, 头疼 这是砷中毒的最常见症状
[29:04] and that manager at Marymount was rubbing his temple and popping aspirins. Marymount公墓的经理一直在揉太阳穴 还吃阿斯匹林
[29:08] Then let’s go see how’s he’s feeling right now. 咱们去看看他现在可好
[29:36] Get out of here. 滚出去
[30:22] NYPD! 纽约警局!
[30:30] Stop the vehicle!Get your hands up! 停车! 举起手来!
[30:41] Turn around! 转过来!
[30:45] Get down slowly! 慢慢下来!
[30:58] Where is he? 他在哪儿?
[31:01] Where’s Anthony? Anthony在哪儿?
[31:03] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[31:12] So he gave it up? 那么他认罪了?
[31:14] Made a full confession to the murder of Paul Warren. 坦白谋杀了Paul Warren
[31:17] Said they left the maintenance gate open, 说检修门没关
[31:20] and he was in the wrong place at the wrong time. 他在错误的时间出现在了错误的地点
[31:27] What the hell…? 这他妈搞什么…?
[31:30] You shouldn’t be here. 你不应该来这儿
[31:38] Then they buried him alive. 然后活埋了他
[31:40] Only to have him crawl out later and fall where we found him. 稍后他自个爬了出来 然后又跌进了我们发现他时的墓坑
[31:43] And they still deny knowing anything about Anthony? 他们还是否认知道Anthony的事吗?
[31:45] Swear they never saw anyone else. 他们发誓说没看见别人
[31:47] And without the science that puts Anthony there with Paul and the other two pledges, 没证据表明Anthony和Paul 还有另2个会员在一起
[31:51] I’m sadly inclined to believe them. 我只能倾向于相信他们了
[31:53] Then where the hell is he? 那他到底在哪儿?
[31:54] You won’t like it,but this might be an answer. 你不会喜欢 但这可能是答案
[31:56] It’s a crypt key. 这是把地下室钥匙
[31:58] Brass dates back to the mid-1800s. 黄铜要追溯到19世纪中期
[32:00] We’d be looking at some old graves. 可能是个古老的墓室
[32:02] Are we thinking Anthony might be buried somewhere out there? Anthony不会是被埋在那儿吧?
[32:05] Could be the final cruel twist in our pledge master’s prank. 可能是兄弟会老大恶作剧的最后线索
[32:09] Well,if that’s true,then the time stamp on that cell phone video tells us 如果是真的 那手机视频的时间说明
[32:13] that Anthony’s been trapped for at least 48 hours. Anthony已被埋至少48小时了
[32:17] And the only person who knows where he is,is dead. 唯一知道他被埋在哪儿的人死了
[32:22] Somebody…! 有人吗…!
[32:25] Get me out of here! 把我弄出去!
[32:27] Please! 拜托了!
[32:33] Still no 20 on Anthony DiCorda above ground, 仍没有在地面上找到Anthony DiCorda
[32:36] so we’re going to stay on the science in the hopes of finding him elsewhere. 得继续调查 希望能从别处找到他
[32:39] All right,well,Flack’s got men patrolling every cemetery from Inwood to Battery Park. 好的 Flack派人搜寻从Inwood 到炮台公园间的每一个墓地
[32:42] Good.Hawkes,I want you to keep working that key. 很好 Hawkes 继续研究那把钥匙
[32:44] Will do. 好的
[32:45] If we’re right about this, 如果我们推测得没错
[32:46] there’s a 17-year-old kid buried alive somewhere in the city in desperate need of our help. 有个17岁的孩子 被活埋在城市某处 急需帮助
[34:24] *** 发现样本 匹配描述: 茯苓大理石
[34:32] We know Warren had a penchant for playing mind games with his pledges, 我们知道Warren喜欢和会员玩心理游戏
[34:36] but this Six Pack Challenge seemed to be designed for them to fail in the first place. 但啤酒挑战一开始就被设计成 让他们失败的
[34:40] He hid Anthony somewhere,then sent Thad and Curtis all over the city 他把Anthony藏起来 让Thad和Curtis满城市找他
[34:43] looking for him knowing full well they’d hit a dead end and get dinged. 知道他俩会钻进死胡同然后被踢出去
[34:48] Unfortunately,they missed the one key that could have told them 不幸的是 他们没发现那把…
[34:50] how to save their brother and themselves. 告诉他们如何救兄弟和自己的钥匙
[34:52] Well,it might’ve just helped us unlock something else. 这可能会帮助我们解开一些问题
[34:55] I found a microscopic stone chip wedged into a groove on the key’s surface. 我用显微镜发现了1小块石头碎片 嵌在钥匙表面的凹槽里
[34:59] Closest match in EDNA suggests it may be Tuckahoe marble. 环境样本数据库中 最接近的匹配结果 显示为茯苓大理石
[35:02] Ooh,sounds rare. 听起来很少见
[35:04] It is.Only quarried in the early 1800s from the Bronx River. 的确是 只在19世纪早期 从Bronx河中挖出过
[35:07] They used it to build Federal Hall and the Memorial Arch in Washington Square. 被用来建造过联邦大厅和 华盛顿广场的纪念拱门
[35:11] How about headstones and burial vaults? 那墓碑和墓穴呢?
[35:13] Well,we might wanna check the Marble Cemetery for those. 也许该查一下Marble墓地
[35:15] Apparently it is the oldest public 显然它是城市里最古老的 不属任何宗教派别的公共墓地
[35:20] surrounded by walls of Tuckahoe marble. 四周环绕的是茯苓大理石质地的墙
[35:21] Incorporated 1831. 建立于1831年
[35:23] That’s it,”1831 M-C.” 就是这个 “1831 M-C”
[35:29] He’s there. 他在那儿
[35:47] Anthony DiCorda!
[35:49] Anthony!
[36:03] Anthony!
[36:07] Anthony!
[36:10] Hawkes,Flack,over here. Hawkes Flack 这边
[36:16] Warren– it’s a family crypt. Warren– 这是个家庭墓室
[36:19] This one,officer. 这一个 警官
[36:21] This has gotta be it. 应该就是这个
[36:22] This is the only access point I’m seeing. 这是我看到的唯一入口
[36:36] Anthony DiCorda!
[36:40] Anthony?!
[36:43] Anthony?
[36:49] Anthony?!
[36:56] Anthony?
[36:58] Anthony?!
[37:01] Hello? 这里?
[37:03] Hello?Can you hear me? 这里? 能听见我吗?
[37:06] Hello?Please! 这里? 拜托了!
[37:11] Can you hear me?Please! 能听见我吗? 拜托了!
[37:12] Over here,guys. 这边 伙计们
[37:14] Please! 拜托了!
[37:16] – Hawkes,the key. – Yeah. – Hawkes 钥匙 – 好的
[37:18] We’re coming,Anthony.Hang on. 我们来了 Anthony 坚持
[37:20] Got it. 开了
[37:21] Let me out! 救我出去!
[37:24] – Anthony? – I’m in here! – 我在里面!
[37:26] We’re here,Anthony.Hang on. 我们来了 Anthony 坚持
[37:27] Please get me out! 求你们救我出去!
[37:31] Help! 救命!
[37:36] Okay,we got you. 好的 救出你了
[37:38] We got you.You’re okay.Shh,it’s okay. 救出你了 你没事 没事
[37:41] It’s okay. 没事
[37:43] Hang on. 坚持下
[37:47] Okay.Let’s get him out of here. 好的 我们把他带出去
[37:56] Oh,I’m so happy to hear that. 听到这个真开心
[37:58] Tell Anthony it was our pleasure. 告诉Anthony别客气
[38:01] Okay,bye-bye. 好的 再见
[38:03] He gonna be all right? 他还好吧?
[38:04] Dehydrated after having nothing to drink but a beer for two days and nights, 2天2夜只喝了一罐啤酒 有点脱水
[38:08] he’s scared of his own shadow,but at least he just got out of the hospital. 连自己的影子都怕 但至少出院了
[38:11] That’s good to hear. 真是好消息
[38:13] T,I know kids do some really dumb things, T 我知道孩子们有时会做傻事
[38:15] but I just cannot for the life of me understand 但我就是想不明白
[38:17] why he would go along with climbing down in that crypt in the first place. 他为啥一开始会赞同进墓穴
[38:21] His pledge master didn’t make it optional. 他的老大没给他选择
[38:24] And some people will do whatever they have to just to belong. 有些人为了融入一个群体 会做任何要他们做的事情
[38:28] Even if it nearly kills them. 尽管这可能会害死他们
[38:32] Mm,all right. 好吧
[38:33] Are you ready? 准备好了吗?
[38:37] I don’t know.Haven’t we had enough Halloween fun? 不知道 万圣节的热闹还不够吗?
[38:40] Come on. 拜托
[38:41] Oh,come on. 哦 拜托
[38:43] This is an important scientific study. 这可是很重要的科学研究
[38:58] Don’t close your eyes.Never close your eyes. 别闭眼 千万别闭眼
[39:04] Oh,don’t kill him,don’t kill him,don’t kill him. 哦 别杀他 别杀他 别杀他
[39:12] He knows it’s coming. 他就知道结果会是那样
[39:15] Are you kidding me?He just knocked his block off! 开玩笑吧? 头就这么给切断了!
[39:18] They call it connective tissue for a reason. 叫结缔组织是有理由的
[39:20] Not to mention a cubic inch of bone is four times stronger than concrete. 更别提1立方英寸的骨头比混凝土结实4倍
[39:23] You’d have to sever the cervical vertebrae plus 18 muscles and tendons. 你得切断颈椎加上18块肌肉和肌腱
[39:26] And both carotids,the trachea,the esophagus. 还有颈动脉 气管和食道
[39:29] Now on top of murder and trespassing,he’s looking at life plus 30 for ridiculous. 谋杀加非法入侵 得判终生监禁了 加上这手法太荒谬了 多加30年
[39:34] Okay,you guys are so much fun to watch a movie with. 好吧 大家看这片看得很欢乐
[39:40] I told you it’d be a hoot. 我告诉过你会很欢乐的
[39:42] You never disappoint. 你从没让我失望过
[39:44] I’m gonna go get another root beer.You want one? 我要再去拿罐根汁啤酒 要不? (以黄樟油 冬青油为香料的无醇饮料)
[39:46] No,I’m good. 不用了
[39:47] Thanks. 多谢
[39:54] So,Mac… 那么 Mac…
[39:56] Sid,it was incredible. Sid 很令人惊叹
[39:59] Really? 真的?
[40:00] I don’t know what I was expecting, 我没什么期待
[40:01] but that pillow gave me the best night’s rest I’ve had in years. 但那个枕头给了我这几年来 睡得最踏实的一晚上
[40:06] That’s fantastic news. 真是个绝好的消息
[40:08] Thanks so much for trying it. 多谢你试用
[40:10] No problem. 不客气
[40:10] I-I do have one slight modification that I’d recommend. 我建议做一点小改动
[40:15] What’s that? 是什么?
[40:15] You might want to rethink that whole “sleep like a corpse” thing. 你还是重新想个广告词 取代”睡得像个死尸”吧
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme