Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] Stop running! You can’t get away. 站住! 你跑不掉的
[00:23] You can’t run forever. 你总会停下来的
[00:30] You’re mine,now. 现在你是我的了
[00:31] Hey,look over here! 嘿 看这边!
[00:33] We got her! We got her! 看到她了! 看到她了!
[00:35] Come on! Let’s go! 快点! 大家都快点!
[00:54] Told you I’d nail you. 说了我会追到你的
[00:56] You haven’t nailed me yet. 目前还没呢
[01:03] Wait. Do you have something? 等一下 你带着那什么吗?
[01:08] Right. Think I’ve got one in my wallet. 嗯 我记得我放钱包里了
[01:16] No! Annie,where are you going? 不! Annie 你去哪儿啊?
[01:26] Annie!
[01:28] Come on,Brian. 拜托 Brian
[01:30] You really think that I was about to just roll over and…? 你以为我就这样束手就擒…?
[01:37] Annie?
[02:00] Happy Halloween. 万圣节快乐
[02:02] Not often you find a body where it actually belongs. 在墓地发现尸体真不是常有的事
[02:05] Call came in from the 108 about 4:00 a.m. 早上4点孩子们报的警
[02:08] Bunch of high school kids snuck through the fence for a game of flashlight tag, 一群高中生从围墙翻进来玩”手电筒追踪”
[02:11] one of them lost their way,wound up in there on top of him. 有一个跑远了 最后摔到这人身上
[02:14] Any chance he was a part of their tag team? 有可能是和他们一起玩游戏吗?
[02:17] They say they never seen him before. 那群孩子都说从没见过他
[02:19] He is wearing a fraternity shirt,so he’s probably closer to college age. 他穿着件兄弟会的T恤 应是大学生的年纪
[02:23] Body temp suggests he died at least an hour before they showed up. 从体温看来 那群孩子出现时 他已死了至少1小时
[02:28] That blunt force trauma around the right 右顶叶受硬物重击 眼结膜下出血
[02:33] probably due to brain swelling. 很有可能是脑肿胀所致
[02:35] Must have been hit before the fall. 肯定是在掉到坑里之前就被袭击了
[02:37] We’re canvassing the area. 我们正在附近盘查
[02:38] Expecting the dead to speak? 是指望死人开口说话吗?
[02:40] For a murder weapon. 是找凶器了
[02:43] Scratches in the soil,dirt under the fingernails. 坟壁都是抓痕 指甲下面满是泥土
[02:46] Definitely tried pretty hard to claw his way out of here. 肯定拼了命的想爬出去
[02:53] – You find I.D.? – No. – 找到身份证件了吗? – 没有
[02:56] One,two,three…
[03:01] Four.
[03:02] Four cell phones. 4个手机
[03:04] I know this generation likes to stay connected,but that seems a bit overkill. 我知道现在的年轻人都喜欢社交 但这个也太过了吧
[03:08] So does dying in somebody else’s grave. 死在别人的墓地里也很出格
[03:47] csi:ny Season 08Episode 06
[04:05] I’m sorry. I’m just not trained to handle this kind of death. 抱歉 没人培训我处理这种死亡事件
[04:08] Don’t worry,about it,Mr. Fisher. We are. 没关系 Fisher先生 这是我们的工作
[04:11] Can you tell us why the grave was open in the first place? 能告诉我们这墓穴怎会墓门大开吗?
[04:14] It was pre-dug for a service to be held later today. 是为今天晚些时候举行的葬礼提前挖好的
[04:18] Unfortunately,the bereaved have chosen to hold their service elsewhere. 不幸的是家属已决定换地方下葬了
[04:43] What about security? Are there any guards on the premises? 你们安保系统怎么样? 墓地有保安吗?
[04:46] They’re posted at all the main entrances, 保安都安置在主入口
[04:48] but every year at Halloween,the kids love to sneak in and scare themselves. 但每年万圣节 孩子们都喜欢溜进来 然后把自己吓个半死
[04:52] May be time to fix that fence. 看来是时候修修围墙了
[04:55] Believe me,even if I could afford it– 相信我 即便我有钱修围墙 这里有400亩大 300万座坟墓
[05:01] they’re still gonna find a way to sneak in. 总有办法溜进来的
[05:03] Wait a minute. Did you say three million? Here? 等等 你说300万座坟墓? 这里?
[05:06] Detective,there are as many people buried beneath New York City as there are living in it. 警探 埋地下的死人不比纽约城里的活人少 (纽约市区人口700万左右)
[05:12] Well,you can add one more to your list. 现在坟墓又多了一座
[06:21] Mac was definitely right about the blunt force trauma. Mac对硬物重击的推断很正确
[06:24] That is our official C.O.D. 这就是死因
[06:25] And my mineralogical analysis of the impact wound came back positive for steel components. 伤口的矿物分析结果表明含有钢成分
[06:31] So he was probably struck with some type of hard metal object. 所以他很可能是被某种金属物件重击
[06:33] Mm,and judging by the large volume of soil on the skin and within his pulmonary pathways, 然后根据他皮肤和呼吸道内的泥土
[06:40] he clearly struggled to survive. 他肯定拼命想爬出来
[06:43] But I’m afraid that even if he hadn’t been hit and fallen in that hole, 不过即便他没遭袭击 也没有掉坑里
[06:48] we might have still wound up with a body on our hands. 恐怕最后还是会落到我们手上
[06:51] How so? 怎么说?
[06:52] These are the results of a routine tox screen. 这是常规毒物检测的报告
[06:55] Look what he had in his system. 你看看他体内都有什么
[06:57] Arsenic? 砷(砒霜)?
[06:59] The levels are low,but awfully hard to ignore. 含量不高 但是也不可忽略
[07:02] So you’re telling me our vic was poisoned,then hit over the back of the head… 你的意思是死者被人下毒 后脑被重击…
[07:09] and left in an open grave? 然后被留在敞开的坟墓里等死?
[07:16] Someone definitely wanted this young man dead and buried. 肯定有人希望这个年轻人死掉 被埋
[07:27] Are all these from,uh,the vic’s cell phones? 这些都是死者手机里的东西?
[07:30] Yeah. And all sorts of other information from their SIM cards. 对 他SIM卡里还有别的各种信息
[07:33] Meet our vic– Paul Warren. 来认识一下死者Paul Warren
[07:35] Looks a lot better there than he does down in Autopsy. 照片上比躺在解剖台上帅气多了
[07:37] Yeah,his on-line class schedule says he’s a senior business major from Long Island. 他的在线课程表告诉我们 他是长岛大学经济系大四的学生
[07:41] In the meantime,I haven’t been able to find any pertinent voicemails,e-mails,or texts 同时 我找不到任何有关的语音信息 邮件或短信
[07:44] that relate to what he was doing in the cemetery. 能告诉我们他为什么会在墓地
[07:46] What about these guys over here? 这些人呢?
[07:48] They’re the three owners of the other cell phones found in Paul Warren’s jacket. Paul Warren上衣口袋里找到的 另外3个手机的机主就在照片上
[07:53] Thad Wolff,Curtis Almquist,and the unhappy-looking guy– Anthony DiCorda. 还有这个看上去不怎么开心的Anthony DiCorda
[08:00] Doesn’t look unhappy to me. 这么看他挺开心的
[08:01] He does in the video I found on Paul Warren’s phone. 在Paul Warren手机里的视频中可就不开心了
[08:05] Seriously,do we have to do this? 说真的 我们真要这么做吗?
[08:07] I mean… what if they don’t…? 我的意思是…要是他们…
[08:10] Does this thing have a time stamp? 视频里有显示时间吗?
[08:11] 10:00 a.m. yesterday. 昨天早上10点
[08:12] All right,so how are these guys connected? 好吧 这些人和他有什么关系?
[08:15] I don’t know,but I did spot this on Anthony. 不知道 但是我在这里面 看到了Anthony戴着这个
[08:19] What is it? 这是什么?
[08:20] Judging from my collegiate experience,I’d say it’s a pledge pin. 以我的大学经验判断 这个应该是誓言胸针
[08:24] Fraternities make pledges wear them as a sign of solidarity. 兄弟会要求会员戴着这个以示团结
[08:27] Oh,don’t tell me you were a frat boy. 别告诉我你曾经也是兄弟会一员
[08:30] I dabbled a little bit. 确实掺和过一阵
[08:32] All right,check this out. 好了 看这个
[08:35] Thad’s wearing one. And Curtis is sporting one,too. Thad也戴着一个 Curtis也一样
[08:38] But our vic Paul Warren isn’t wearing one at all. 但是Paul Warren没有戴
[08:41] But he was wearing a fraternity sweatshirt in the grave,so,maybe he was already a member. 可躺在墓地里时穿着兄弟会的T恤 所以可能他已是其中一员了
[08:46] All right,that means there’s one thing that these guys have in common. 好吧 这么说这几个人有一个共同点
[08:49] That’s Theta Delta Pi. 就是Theta Delta Pi
[09:01] Tell me again why you join one of these. 再跟我解释下为什么会加入这种团伙
[09:03] Chicks and beer. 姑娘和啤酒
[09:08] Oh,that’s gonna be a rude awakening. 只好粗鲁地叫他起床了
[09:15] So is this. 这个也一样
[09:21] Wake up. 醒醒
[09:23] – What? – Good morning. – 干嘛? – 早上好啊
[09:24] How you doing,buddy? NYPD. 伙计 感觉好吗? 纽约警局的
[09:29] – How you doing? – I-I…don’t really remember. – 你感觉如何? – 我…什么都不记得了
[09:35] That’s probably a good thing,you know? 知道吗 这说不定是好事?
[09:37] How about your name? Can you remember your name? 你的名字呢? 还记得吗?
[09:40] Matthew.
[09:41] Sorry. Matthew,um…Matthew Kane. 不好意思 Matthew…Matthew Kane
[09:45] Where’s everybody else,Matt? 其他人哪儿去了 Matt?
[09:46] Uh,I… I don’t know. Class,probably,or-or still upstairs. 嗯…我不知道 上课去了吧 也可能还在楼上
[09:52] We had a kegger with the Kappas last night. 我们昨晚在Kappas啤酒派对来着
[09:54] Oh,yeah. That was probably a good time,huh? 可不是吗 玩得很尽兴吧?
[09:57] You know this guy? 认识这个人吗?
[09:59] Sir,yes,sir. That’s Paul Warren,a great man amongst men and a proud Theta Pi,sir. 警官 我认识他 他叫Paul Warren 是个纯爷们 Theta Pi的荣誉成员
[10:04] – Uh,are you a pledge,Matt? – Sir,yes,sir. – 你也是会员 Matt? – 警官 是的 警官
[10:07] Okay,well,I hate to be the bearer of bad news, 好了 我最不喜欢告诉别人坏消息了
[10:09] but Mr.Warren, whom you clearly have a profound level of respect for,uh… 但显然你很敬重的Warren先生…
[10:15] he’s dead. 死了
[10:19] Are… Are… Are you serious? 你…你…你说真的?
[10:22] Murder One serious,pal. 货真价实的一级谋杀 伙计
[10:24] So maybe you ought to sober up and tell us why that doesn’t seem to bother you. 所以你是否该清醒一下 告诉我们 为什么你好像满不在乎
[10:30] He’s our pledge master. 他是我们的老大
[10:32] Pledge master? 兄弟会里管事的?
[10:34] It’s another word for ass-face. 换句话说就是专门给人难堪的
[10:35] Basically,it’s Paul’s job to haze us and do everything he could to make our lives a living hell. 差不多吧 Paul的职责就是折磨我们 尽力让我们觉得生不如死
[10:40] How about these guys? 这些人呢?
[10:42] What can you tell us about Thad,Curtis and Anthony? 你对Thad Curtis和Anthony了解多少?
[10:44] Uh,they’re my pledge brothers. 他们是会里的兄弟
[10:46] Assuming that ey didn’t get dinged. 如果他们还没被扫地出门的话
[10:48] Dinged? 扫地出门?
[10:50] That’s what they call it when you get,you know,kicked out of the house. 意思就是被从兄弟会除名
[10:53] Let’s go,ladies! 开始了 小娘们!
[10:55] Paul thought Thad and Curtis were skaters,you know, Paul觉得Thad和Curtis只是捣乱的
[10:58] just skating by,blowing off chores and meetings to party and hook up with little sisters, 进来搅局的 不遵守规矩 只想着派对和把妹
[11:03] so they had it pretty bad. 所以对他们挺狠的
[11:12] But Anthony,I mean, he had it even worse. 但是Anthony 比那两个还惨
[11:15] He just moved here from Vermont. 他刚从佛蒙特州搬过来
[11:17] Pretty quiet,but you could tell that he wants to fit in. 很安静 但你能感觉他想融入进来
[11:20] It was like the harder that he tried,the… the uglier it got. 但他越忍气吞声 被整得越惨
[11:24] Do you know wher any of them are right now? 你知道他们现在在哪儿吗?
[11:26] Yeah. I saw Thad and Curtis here last night before the party. 我昨晚派对前还看到了Thad和Curtis
[11:29] They told me that Paul said to show up at some kind of cemetery. 他们告诉我说Paul要他们去什么墓地
[11:33] How about Anthony? Anthony呢?
[11:34] I haven’t seen him at all. 我一直没见过他
[11:41] You okay? 你还好吗?
[11:48] Wow,so,when you say you dabbled in fraternity life,you mean you got dinged. 你说你掺和过一阵 意思就是最后被扫地出门了
[11:52] Eh,let’s just say I drew the line at naked leapfrog. 我声明我可接受不了裸跳
[11:55] Well,Thad,Curtis and Anthony seemed to have their fill of being hazed,also. Thad,Curtis和Anthony似乎也被折磨得不轻
[11:59] They showed up at the cemetery when they were supposed to,confronted their pledge master,and then Paul wound up in an early grave. 他们按约定去了墓地 直面他们的老大 接着Paul在早挖好的墓地里受了伤
[12:05] Yeah,and they haven’t been seen since. 对 之后就没人见过他们了
[12:06] So we need to get out an alert and have unis sitting on their classrooms and their dorms. 得发布警讯 让警官守在教室和宿舍
[12:10] These three pledges,they’re our new prime suspects. 这3个兄弟会员 现在是首要疑犯了
[13:28] Hey,Mac,I think I might have I.D.’d this small metal object I found in the open grave. Mac 我发现了在打开的墓地里 找到的小型金属物件是什么了
[13:33] It’s an antique eye cap. 是个古董眼罩
[13:35] When you die,your eyelids dehydrate and peel open. 人死了以后 眼脸会脱水收缩
[13:38] Loved ones don’t like to look at that, 爱他们的人不愿看到这样
[13:39] so for years morticians have used them to fill out and seal the eyelids of corpses. 所以入殓师一直用他们去填补 密封尸体的眼皮
[13:44] Today they’re made with plastic. 现在都是用塑料做的
[13:45] This one is made with tin. 这个是用锡做的
[13:48] Primitive design and advanced corrosion date it sometime early in the last century. 就它古老的设计和多年腐蚀的状态 应产自上世纪早期
[13:52] Like,say,1910? 比如说 1910年?
[13:54] I did some more testing on the soil we got from Paul Warren’s body and clothing. 我对在Paul Warren尸体和衣服上 找到的土壤进一步做了测试
[13:57] First of all,it’s not a match to the soil that you found in the grave. 首先 和你在坟墓里提取的土壤不吻合
[14:00] – It’s not? – No. – 不吻合? – 是的
[14:01] That soil was fresh,but the soil we found on our vic had a different moisture content 土壤很新鲜 但和死者身上的土壤含水量不同
[14:05] and it’s also a totally different color and texture. 颜色和结构也完全不同
[14:08] It’s old. 这个很古老
[14:09] Not only that,it also spiked extremely high for levels of arsenic. 还不止 砷的峰值水平也很高
[14:13] More arsenic! 更多的砷!
[14:14] It turns out that arsenic was used to preserve bodies after death, 砷是用来保存尸体的
[14:17] but they stopped using it in 1910 because it was leaching into the soil and poisoning people. 但1910年就停用了 因为它会渗入土壤让人中毒
[14:22] Explains how we found it in Paul Warren’s system. 解释了为何Paul Warren体内会有砷
[14:25] But all this evidence seems to belong in an old grave,not a freshly dug one. 但这些证据似乎属于某个古墓 而不是新挖掘的
[14:29] Well,maybe the pledges attacked Paul in an older part of the cemetery and then buried him. 也许兄弟会员在墓区某个古墓附近 袭击了Paul 接着把他给埋了
[14:32] And he got it out,but with a fatal head wound,he didn’t get very far. 他爬了出来 但因脑部受了致命伤 没有走多远
[14:36] Means our victim crawled out of one grave,stumbled across the cemetery… 就是说死者爬出了一座古墓 踉踉跄跄穿过了墓地…
[14:41] and fell right into another. 然后跌进了另外一个
[15:13] All right,I collected 18 samples from broken ground– six different parts of the cemetery. 好了 我从墓地里6个不同区域 破损的土地收集了18个样本
[15:19] Well,this is my 20th,so… 这是我的第20个 那么…
[15:22] I think we have enough from old and new sections to do a comparative soil analysis. 我们从新老区域收集的样本 足够做土壤分析比对了
[15:27] If we can pinpoint the arsenic levels in the different areas, 如果能准确找出不同区域的砷水平
[15:29] then we might be able to figure out where Paul Warren was buried. 也许就能找出Paul Warren的被埋处
[15:32] Really sharp. 思路真清晰
[15:34] Someday,that’s gonna say Mr. and Mrs. Messer. 某天 这上面会写着Messer先生和夫人
[15:37] That’s depressing. 真让人沮丧
[15:39] We gotta think about those things. You know,make a plan for how we want to go out. 得先考虑起来 对身后事做个安排
[15:43] Well,I’m definitely not gonna be buried in a place like this,I can tell you that. 告诉你 我绝不想埋在这样的地方
[15:47] What?! What do you mean? 什么?! 你什么意思?
[15:48] What are you talking about? This is beautiful– look at this! 你在说什么? 这里多美–看看这个!
[15:51] Got a view of the city. 可以�t望城市的风景
[15:52] Yeah,Danny,these plots are,like,20 grand. 没错 Danny 这块墓地标价2万
[15:55] I’m not paying for a city view when I’m dead. 我死后可不想为看风景而买单
[15:57] Besides,what happens if something happens to me,God forbid– 另外 如果我发生意外会怎样 上帝保佑–
[16:00] and you get remarried-then where’s she gonna go if I’m already here? 接着你再婚-如果我已经在这里了 她会埋去哪里?
[16:03] She’s gonna go right on the other side of me. 她会埋在我的另一边
[16:05] No. Not gonna happen. 不 不可能
[16:06] That’s money we need to save for Lucy’s future. 那些钱我们要存着给Lucy将来用
[16:09] You should… You can cremate me. 你应该…你可以火葬我
[16:11] I’m not gonna cremate you– that’s morbid. 我不会火葬你–那很病态
[16:13] – That’s morbid? – Yeah! – 病态? – 是啊!
[16:14] You started this. 话题是你挑起的
[16:16] I just been thinking about it– you know… 我只是在考虑这个问题–你知道的…
[16:19] What kind of service would you want? 你需要哪种下葬法?
[16:22] Danny…
[16:22] I think we need to know what each other wants in this moment – you want to hear what I want? 我认为此刻我们要知道彼此需要什么 -想听听我想要什么吗?
[16:27] I think I’m going to. 我要听的
[16:28] I want a wake that lasts two weeks. 我想要持续2周的守灵
[16:31] A two-week wake. 2周的守灵 第一周 全心全力地哭―
[16:34] Lucy,you,my family,the whole police department wallowing in their misery. Lucy 你 我的家人 整个警局 都沉浸于悲痛中
[16:38] – But week two– – Yes. Yeah,what? Suspense is killing me. – 但第二周– – 是的 是什么? 好奇心杀死猫
[16:42] Party. 派对
[16:43] I want you to throw a party– open bar,all-you-can-eat 你办个派对-开放式酒吧 吃着煎饼卷 现场演唱会 也许是我们最爱的乐队A LITTLE KISS
[16:51] and you know,we can even have the tattooed lady we saw dancing in Coney Island. 甚至可以请在康尼岛见过的纹身舞女
[16:57] I knew you liked her. 我就知道你喜欢她
[16:58] I think she’s talented. 我觉得她很有才华
[17:01] Okay. All right. 好吧
[17:02] I think I get this– tattoo lady– uh,I-I,I have a plan. 我想我明白了–纹身女郎– 我-我 我有个计划
[17:06] All right. Good. Let me hear it. 很好 说来我听听
[17:07] I’m not going. 我不会离去的
[17:10] – What do you mean you’re not going? – That’s my plan. – 你不会离去是什么意思? – 我计划是这样的
[17:12] After I die,I’m gonna stick around and haunt the apartment. 我死后 我会徘徊在公寓周围
[17:16] And then,when you’ve moved on and you’ve found someone who’s actually willing to put up with you, 当你重新振作 找到愿意忍受你的人
[17:21] I’m just gonna whisper in your ear that she doesn’t like those ratty green boxers any more than I did, 我会在你耳边耳语 她不会比我更喜欢 那条破烂的绿色拳击短裤
[17:25] and then,I’m gonna sit on the edge of the bed and eat cannoli after cannoli while the tattoo lady breaks up with you. 接着我会坐在床沿不停地吃煎饼卷 直到纹身女郎跟你分手
[17:33] That’s just wrong. 那样做可不对
[17:36] What,was it something I said? 什么 是我说的那些吗?
[17:44] No… it was something I saw. 不…是我看到的东西
[17:58] Seriously,do we have to do this? 说真的 我们必须得这么做吗?
[18:00] I mean,what if they don’t… 我是说 如果他们不…
[18:02] Mac?
[18:04] Sid.
[18:05] What brings you up to the land of the living? 什么风把你给吹来了?
[18:08] Well,I’m sorry to interrupt,but if you’ve got a second,I took a closer look at Paul Warren’s skull. 抱歉打扰了 如果你有时间 我仔细检查了Paul Warren的颅骨
[18:15] Once I peeled back a few layers, 只要多剥离了几层
[18:16] I was able to make a good cranial mold of the impact wound. 就能做出不错的头盖骨击伤模型
[18:21] And,as you can see,the two-pronged impression it left behind suggests Warren was probably hit with some kind of tool. 如你所见 这个双叉状压痕 说明Warren很可能是被某种工具重创
[18:26] A carpenter’s hammer,maybe? 也许是农夫的锄头?
[18:28] Could be a crowbar. 可能是把铁撬棍
[18:29] Either way,I’ll leave it with you,in case it can be of any use. 不管怎样 我都留给你了 万一它会派上用场
[18:34] Thanks,Sid. 谢谢 Sid
[18:35] No problem. 没事
[18:41] Was that it? 就这个?
[18:43] Uh,no,actually. 不 事实上
[18:47] I’ve been working on a little something else I’d like to speak with you about. 我想跟你聊聊其他事情
[18:55] How’s your sleep? 你的睡眠怎么样?
[18:57] Why? I look tired? 怎么了? 我看上去很累?
[19:00] No,no…but what if I told you I could offer you the most relaxing sleep you’ve had since you were a child? 不 不…不过告诉你 我可以提供你自孩童起最放松的睡眠
[19:08] Mac,I give you the Hammerback Sleeper. Mac 我给你 “Hammerback Sleeper”
[19:20] “Yo’ll sleep like aore” “你睡起来会像具死尸”
[19:22] ‘s an experimental pillow I’ve developed after years of working in the M.E.’s Office. 我在法医办公室工作数年后 发明的一款实验性枕头
[19:26] I could’t help noticing how the aupsy headsts we use for bodies provide a level of support for the cervical verbrae 没法不注意尸检时用的头枕 它为颈椎提供了水平支撑
[19:33] that might also offer a high degree of comfort to people while at rest. 也许能为人们休息时提供高度舒适
[19:38] Not eternay,I hope. 我希望不会长眠不醒
[19:43] no. 不会的
[19:44] But I’ve been carefully modifying it over the past few months 过去几个月我认真做了修改
[19:47] and I think I’ve finally got a prototype ready for beta testing. 我认为我最终找到了雏形 可以做测试了
[19:52] Which is,hopefully,where you come in. 非常希望你能参加
[19:55] Me? 我?
[19:57] As my trusted friend and colleague, 作为我信任的朋友和同事
[19:59] how would you like to be thfirst to try my pillow and give me your honest,confidential feedback? 你愿意第一个试用我的枕头 然后提供最诚实可信的反馈?
[20:10] Well,Sid… if only to satisfy my curiosity,why not? Sure. Sid…如果能满足我的好奇心 为什么不呢? 当然了
[20:16] Oh,thank you so much,Mac. 非常感谢 Mac
[20:20] Uh– and here. Uh… it comes with its own carrying case. 呃–还有这个 呃…这是专用包
[20:24] Trust me,you’re gonna love it. 相信我 你会喜欢的
[20:27] Sleep well. 睡得好
[20:37] We’re looking at a whole lot of gibberish. 我们在看一堆令人费解的暗语
[20:39] Can rule out license plates. 可以排除车牌号
[20:41] Yeah. Not enough digits. 是的 数字不够
[20:42] And they don’t correspond with any of Warren’s classes,either. 它们和Warren的课程也不吻合
[20:44] Yeah,but six figures across,six figures down. 没错 6横6纵的排列
[20:46] Yeah… Numbers in the top four. All letters in the bottom two. 是的…上面的4条有数字 底下2条全是字母
[20:49] What’s going on? 怎么了?
[20:50] I found this beer can at Marymount Cemetery had a code on the bottom of it 在Marymount墓地找到了这个啤酒罐 在底部有密码
[20:54] which matches this note that we found on Paul Warren’s phone. 与Paul Warren的手机里找到的短信吻合
[20:56] Print analysis confirms that Warren handled the can,plus two other unidentified prints. 指纹分析确认了Warren握过这个罐子 另有2枚无法识别的指纹
[21:01] Only two? 只有2枚?
[21:02] I thought we were looking for three pledges. 我还以为我们找的是3个兄弟会员
[21:04] Yeah,but maybe one of them didn’t touch it. 是的 但也许其中一个没碰过罐子
[21:06] Or maybe the video we found of Anthony DiCorda is telling us something. 也许找到的有关Anthony DiCorda的视频上有线索
[21:10] Seriously,do we have to do this? I mean,what if they don’t– 说真的 我们真要这么做吗? 我的意思是…要是他们…
[21:14] That he wasn’t in the cemetery with them? 他没和他们一起去了墓地?
[21:16] Well,no,his name’s in the codes– “TONYDC”– so we know he was definitely involved. 是的 他的名字在暗语里 “TONYDC” 可以肯定他绝对与此事有关
[21:21] And Warren asked Thad and Curtis to meet him at Marymount,so… Warren要Thad和Curtis去Marymount墓地见他 所以…
[21:25] – maybe that’s it. – What’s it? – 也许那就是了 – 什么?
[21:27] Marymount– M-A-R.
[21:28] You said the can was sitting on top of a tombstone,right? 你说罐子放在墓碑上 对吗?
[21:31] – Do you remember which one? – Uh,plot D21. – 哪一个 记得吗? – D21号
[21:35] – MAR-D21– see where I’m going with this? – Yes. – MAR-D21 发现了吗? – 嗯
[21:37] Yeah,but if that code represents Marymount plot D21, 如果那个代码代表Marymount D21号
[21:42] then the others could represent cemeteries as well. 那其它代码也代表墓地
[21:44] HEA…Heathbriar Cemetery,plot 118. HEA… Heathbriar公墓 118号
[21:49] HEA 118. Just like on the can. HEA 118 罐子上也写的这个
[21:51] So maybe they had to find the first one,and then that tells them where the next one is. 也许他们找到第一个后才知道下一个在哪
[21:55] Scavenger hunt. 寻宝
[21:56] Warren was the pledge master,so he was probably leading them on some kind of graveyard goose chase. Warren是兄弟会的头 他大概在指导他们玩墓地追踪游戏
[22:01] In that case,next one,EOK– Eternal Oaks in Brooklyn. 这样的话… 下一个是EOK 布鲁克林区的Eternal Oaks公墓
[22:05] Yeah,and SP could be Sleepy Pines in the Bronx. 对 SP应当是布朗克斯区的 Sleepy Pines公墓
[22:07] Yeah. I’m guessing that’s Grant’s Tomb. 对 我猜下一个是格兰特将军墓
[22:09] I’m just really curious how you two know every cemetery in the city. 我有些好奇 你们怎么知道纽约的每个公墓?
[22:12] – My Uncle Al is buried at Sleepy Pines. – My grandfather’s at Eternal Oaks. – 我叔叔Al就埋在Sleepy Pines – 我爷爷葬在Eternal Oaks
[22:16] Uncle Al. Al叔叔
[22:17] All right,so,let’s say Paul showed Thad and Curtis the tape of Anthony, 好的 假设Paul给Thad和Curtis 提供了找到Anthony的线索
[22:21] and,uh,they didn’t like the way their pledge brother was being treated. 他们不愿自己的兄弟被虐待
[22:24] Things got hot,and Paul got whacked. 事态失控 就把Paul整死了
[22:27] They couldn’t go to the cops,they had to keep playing his game in hopes of finding Anthony. 如果他们还想找到Anthony 就不会来找警察
[22:30] Then if we play the game,we might find them. 如果我们继续这个游戏 也许就能找到他们
[22:58] I know,man,but I don’t want to just stay here all night. 我知道 可我不想整晚都待在这里
[22:59] All right,wait.Look at the bottom of the can. 好吧 看罐底
[23:01] “Tony DC.”
[23:03] I don’t know what that means. 我不知道这是什么意思
[23:12] NYPD. 警察
[23:14] Freeze! 不许动
[23:16] I’m sorry.We didn’t mean to trespass. 对不起 我们不是有意闯入的
[23:18] We’re just trying to find our friend. 我们只是来找一个朋友
[23:19] Face down,on the ground! 趴到地上
[23:20] On the ground!Hands out! 趴到地上 手放地上
[23:31] A Six-Pack Challenge. 啤酒挑战
[23:33] A Six-Pack Challenge. 啤酒挑战
[23:34] – Who did,Paul Warren? – Yeah. – 谁发起的挑战? Paul Warren? – 对
[23:36] He told us that he hid six beer cans across the city in six different cemeteries. 他告诉我们 他把6罐啤酒 分别藏在6个公墓里
[23:40] So,you were supposed to collect them all,and then what? 你们得找到这6罐啤酒 然后呢?
[23:43] – Drink ’em. – Drink ’em. – 喝掉 – 喝掉
[23:44] Was this before or after you kill him? 杀人前喝还是杀完了喝?
[23:46] We didn’t kill anybody! 我们没有杀人
[23:49] Paul showed us the video of Anthony. Paul给我们看了Anthony的视频
[23:51] And then,he told us that-that he had the sixth can,and… 然后他说第6罐啤酒在他手里
[23:54] and if we didn’t get it from him,then we’d all be dinged. 如果我们搞不到那一罐 就会被踢出兄弟会
[23:57] Guess I don’t have to tell you how that turned out. 不用说 你也知道是什么下场
[23:58] Turned out a lot worse for your pledge master. 结果是你们的头儿下场更惨
[24:01] Keep talking. 继续说
[24:03] Once we found the fifth one at Grant’s Tomb, 等我们到格兰特将军墓 找到了第5罐啤酒
[24:05] it was already empty with Anthony’s name on the bottom. 是个空罐 罐底还有Anthony的名字
[24:08] We couldn’t figure out what to do next. 我们不知道接下来该怎么办
[24:10] I mean,it wasn’t like we could call him. 也没法给他打电话
[24:12] Warren had your phones. 你们的手机被Warren拿去了
[24:13] Yeah,and all we knew was what he told us. 一切信息都来自他
[24:15] We had more than our own fate in our hands. 我们背负的不止是自己的命运
[24:19] Sit tight. 待着别动
[24:31] Still haven’t been able to locate Anthony,but I did speak to his parents. 还是没能找到Anthony 不过我同他父母谈过了
[24:36] And? 然后呢?
[24:37] Well,like any mom and dad,they think he’s eligible for sainthood. 做父母的都这样 认为自家孩子是圣人
[24:39] Just filed a missing persons report. 刚刚报了个失踪案
[24:42] What about these guys? 这俩哥们怎么办?
[24:44] Think we’re both in agreement that neither one of them killed Warren. 看来Warren不是他俩杀的
[24:46] But Anthony’s still in the wind,and if he’s not our killer,he could be another victim. 但Anthony还没找到 如果他不是凶手 那可能是另个受害者
[25:38] You find something? 有发现了?
[25:40] Maybe. 算是吧
[25:41] I’m just not sure what. 我不确定这是什么
[25:42] I was processing all the beer cans we collected from Paul Warren’s Six-Pack Challenge, 我当时在分析Paul Warren的啤酒挑战 用的那6个啤酒罐
[25:47] and I heard a rattle,and I found this stuck inside the last can Thad 听到第6个罐里有声响 这个东西在罐里
[25:52] and Curtis picked up at Grant’s Tomb. 就是Thad和Curtis在格兰特将军墓 拿到的那一罐
[25:54] NYPD. 警察
[25:57] Freeze! 不许动
[25:59] I’m guessing with all the excitement,they failed to realize it was in there. 估计他们当时惊慌失措 没有注意到罐里有东西
[26:04] Looks like brass. 像是黄铜
[26:05] S.E.M. testing confirms that. 扫描电镜的检测结果正是黄铜
[26:07] And the patina and ornate filigree,tell me it’s pretty old. 上边的花纹样式和铜锈 说明这东西有些年头了
[26:11] I haven’t been able to date it,yet, 我忙着分析这是什么东西
[26:12] because because I’ve been so busy just trying to figure out what it is. 所以还没有测定出年代
[26:18] “W.”
[26:22] Warren?
[26:23] You think it might belong to Paul’s family? 你觉得这是Paul家的东西?
[26:25] Could be an heirloom of some kind. 可能是个传家之物
[26:27] If it’s an heirloom,why would he stick it inside of a beer can? 如果是传家之物 他怎么会塞到啤酒罐里?
[26:29] Might have been his pledge’s next clue. 可能是会员们的下一条线索
[26:32] By the time they’d traipsed through half the city’s cemeteries, 当他们疲于奔波在几个公墓间
[26:34] they were too clueless to even know it was there. 都没有意识到线索就在这里
[26:37] Well,there’s no pin or backing,so I doubt it’s a medal. 没有别针或是夹子 估计不会是奖章
[26:41] It’s too heavy to be a bookmark,and there’s no beveled edge like a letter opener. 当书签太重 当开罐刀它又没刃
[26:45] There’s no lock ridge detail,but it does bear these grooves along one side. 没有虽然没有槽 但是这一面刻有些条纹
[26:50] What if it’s some kind of key? 有没有可能是某种钥匙?
[26:52] Then we’ve got another question to answer. 那我们又有了新的问题
[26:55] What exactly does it open? 它是用来开什么的?
[27:04] The pitcher’s mound? 投手丘?
[27:06] Yeah,you know how much I love the Mets. 你知道我是纽约大都会队的球迷
[27:08] It’ll be the perfect place to put my ashes. 把我骨灰放那里最完美了
[27:10] All right,sure,no problem. 好吧 没问题
[27:12] You know what,I’ll just have my next husband 当我坐着下任丈夫的私人飞机去巴黎
[27:15] fly his private jet over City Field on our way to Paris, 飞越花旗球场(大都会主场)时 把你的骨灰倒进机上卫生间然后冲水
[27:19] And then maybe if I empty your urn into the toilet and flush it at exactly the right moment… 如果时间掌握得好…
[27:24] You’re not getting married again.All right,easy. 得了吧 你才不会找下任丈夫
[27:26] Oh,good.Adam,listen,I need you to help us out here. 正好 Adam来给我们评个理
[27:29] Since my wife put the kibosh in my two-week wake, 既然我老婆胡说八道什么守灵2周
[27:31] I decided I wanted to be cremated and have my ashes spread in Queens. 我要求死后火化 骨灰撒在皇后区
[27:34] Meanwhile,she wants to be put on ice in the land of the Unabomber. 她却要求死后葬在Unabomber地盘里的冰川 (邮包炸弹杀人魔 曾隐居蒙大拿)
[27:37] Glacier National Park in Montana. 蒙大拿州的冰河国家公园
[27:39] So that means at her funeral,we’ll all have to hike up a glacier, 就是说 给她办葬礼 我们还得爬到冰川上
[27:42] so tell me who you think’s being unreasonable. 你觉得谁更靠谱?
[27:45] Well,truthfully,I don’t like either option. 实话说 都不靠谱
[27:48] Why not? 为什么?
[27:49] I’ve always wanted to have my remains shot into space. 我想把我的遗体送入太空
[27:51] You see,there’s this rocket company in Florida, 佛州有家火箭公司
[27:53] and they seal you in this really cool steel capsule,and then they shoot you… 他们把遗体密封在超酷的金属仓里 然后发射…
[27:56] That’s the second cemetery soil sample that’s come back with peaks for arsenic. 第二个公墓的土壤样本中 砷含量异常高
[28:01] That’s the highest level yet. 目前为止的最高值
[28:03] Where are they from? 哪来的?
[28:05] Uh… maintenance area. 维修区
[28:09] The other one was from a section of new graves. 另一份是从新墓区域采集的
[28:11] Whoa,new graves?That doesn’t make any sense. 新坟墓? 说不通
[28:13] I mean,if they’re breaking ground for the first time,why would it be full of arsenic? 新挖开的土层 怎么会有高含量的砷?
[28:18] They’ve run out of real estate. 墓满为患
[28:20] That’s sure how it looks. 从图上看确实是这样
[28:23] According to this report I just got from the State Division of Cemeteries, 我从州丧葬管理部门找到一份报告
[28:27] Marymount reported being at 99% capacity. Marymount公墓称墓地使用率已到99%
[28:30] And that was five years ago. 这还是5年前的报告
[28:32] So what do you do when you run out of room for new paying bodies to be buried? 人家付钱埋人 你却没地方了 你会怎么办?
[28:36] You dig up some old ones. 刨旧坟
[28:38] No surviving next of kin to complain. 没有亲属来找麻烦
[28:41] It would certainly explain the hundred-year-old trace we keep finding. 也就能解释 为什么找到了1个世纪前的物质
[28:47] But where do you put the bodies once you’ve dug them up? 可挖出来的尸体放哪呢?
[28:50] Who in God’s name would ever do something like that? 老天在上 居然有人会做这种事
[28:56] Detective, there are as many people buried beneath New York City as there are living in it. 警探 埋地下的死人不比纽约城里的活人少
[29:01] Headaches– they’re the most common symptom of arsenic poisoning, 头疼 这是砷中毒的最常见症状
[29:04] and that manager at Marymount was rubbing his temple and popping aspirins. Marymount公墓的经理一直在揉太阳穴 还吃阿斯匹林
[29:08] Then let’s go see how’s he’s feeling right now. 咱们去看看他现在可好
[29:36] Get out of here. 滚出去
[30:22] NYPD! 纽约警局!
[30:30] Stop the vehicle!Get your hands up! 停车! 举起手来!
[30:41] Turn around! 转过来!
[30:45] Get down slowly! 慢慢下来!
[30:58] Where is he? 他在哪儿?
[31:01] Where’s Anthony? Anthony在哪儿?
[31:03] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[31:12] So he gave it up? 那么他认罪了?
[31:14] Made a full confession to the murder of Paul Warren. 坦白谋杀了Paul Warren
[31:17] Said they left the maintenance gate open, 说检修门没关
[31:20] and he was in the wrong place at the wrong time. 他在错误的时间出现在了错误的地点
[31:27] What the hell…? 这他妈搞什么…?
[31:30] You shouldn’t be here. 你不应该来这儿
[31:38] Then they buried him alive. 然后活埋了他
[31:40] Only to have him crawl out later and fall where we found him. 稍后他自个爬了出来 然后又跌进了我们发现他时的墓坑
[31:43] And they still deny knowing anything about Anthony? 他们还是否认知道Anthony的事吗?
[31:45] Swear they never saw anyone else. 他们发誓说没看见别人
[31:47] And without the science that puts Anthony there with Paul and the other two pledges, 没证据表明Anthony和Paul 还有另2个会员在一起
[31:51] I’m sadly inclined to believe them. 我只能倾向于相信他们了
[31:53] Then where the hell is he? 那他到底在哪儿?
[31:54] You won’t like it,but this might be an answer. 你不会喜欢 但这可能是答案
[31:56] It’s a crypt key. 这是把地下室钥匙
[31:58] Brass dates back to the mid-1800s. 黄铜要追溯到19世纪中期
[32:00] We’d be looking at some old graves. 可能是个古老的墓室
[32:02] Are we thinking Anthony might be buried somewhere out there? Anthony不会是被埋在那儿吧?
[32:05] Could be the final cruel twist in our pledge master’s prank. 可能是兄弟会老大恶作剧的最后线索
[32:09] Well,if that’s true,then the time stamp on that cell phone video tells us 如果是真的 那手机视频的时间说明
[32:13] that Anthony’s been trapped for at least 48 hours. Anthony已被埋至少48小时了
[32:17] And the only person who knows where he is,is dead. 唯一知道他被埋在哪儿的人死了
[32:22] Somebody…! 有人吗…!
[32:25] Get me out of here! 把我弄出去!
[32:27] Please! 拜托了!
[32:33] Still no 20 on Anthony DiCorda above ground, 仍没有在地面上找到Anthony DiCorda
[32:36] so we’re going to stay on the science in the hopes of finding him elsewhere. 得继续调查 希望能从别处找到他
[32:39] All right,well,Flack’s got men patrolling every cemetery from Inwood to Battery Park. 好的 Flack派人搜寻从Inwood 到炮台公园间的每一个墓地
[32:42] Good.Hawkes,I want you to keep working that key. 很好 Hawkes 继续研究那把钥匙
[32:44] Will do. 好的
[32:45] If we’re right about this, 如果我们推测得没错
[32:46] there’s a 17-year-old kid buried alive somewhere in the city in desperate need of our help. 有个17岁的孩子 被活埋在城市某处 急需帮助
[34:24] *** 发现样本 匹配描述: 茯苓大理石
[34:32] We know Warren had a penchant for playing mind games with his pledges, 我们知道Warren喜欢和会员玩心理游戏
[34:36] but this Six Pack Challenge seemed to be designed for them to fail in the first place. 但啤酒挑战一开始就被设计成 让他们失败的
[34:40] He hid Anthony somewhere,then sent Thad and Curtis all over the city 他把Anthony藏起来 让Thad和Curtis满城市找他
[34:43] looking for him knowing full well they’d hit a dead end and get dinged. 知道他俩会钻进死胡同然后被踢出去
[34:48] Unfortunately,they missed the one key that could have told them 不幸的是 他们没发现那把…
[34:50] how to save their brother and themselves. 告诉他们如何救兄弟和自己的钥匙
[34:52] Well,it might’ve just helped us unlock something else. 这可能会帮助我们解开一些问题
[34:55] I found a microscopic stone chip wedged into a groove on the key’s surface. 我用显微镜发现了1小块石头碎片 嵌在钥匙表面的凹槽里
[34:59] Closest match in EDNA suggests it may be Tuckahoe marble. 环境样本数据库中 最接近的匹配结果 显示为茯苓大理石
[35:02] Ooh,sounds rare. 听起来很少见
[35:04] It is.Only quarried in the early 1800s from the Bronx River. 的确是 只在19世纪早期 从Bronx河中挖出过
[35:07] They used it to build Federal Hall and the Memorial Arch in Washington Square. 被用来建造过联邦大厅和 华盛顿广场的纪念拱门
[35:11] How about headstones and burial vaults? 那墓碑和墓穴呢?
[35:13] Well,we might wanna check the Marble Cemetery for those. 也许该查一下Marble墓地
[35:15] Apparently it is the oldest public 显然它是城市里最古老的 不属任何宗教派别的公共墓地
[35:20] surrounded by walls of Tuckahoe marble. 四周环绕的是茯苓大理石质地的墙
[35:21] Incorporated 1831. 建立于1831年
[35:23] That’s it,”1831 M-C.” 就是这个 “1831 M-C”
[35:29] He’s there. 他在那儿
[35:47] Anthony DiCorda!
[35:49] Anthony!
[36:03] Anthony!
[36:07] Anthony!
[36:10] Hawkes,Flack,over here. Hawkes Flack 这边
[36:16] Warren– it’s a family crypt. Warren– 这是个家庭墓室
[36:19] This one,officer. 这一个 警官
[36:21] This has gotta be it. 应该就是这个
[36:22] This is the only access point I’m seeing. 这是我看到的唯一入口
[36:36] Anthony DiCorda!
[36:40] Anthony?!
[36:43] Anthony?
[36:49] Anthony?!
[36:56] Anthony?
[36:58] Anthony?!
[37:01] Hello? 这里?
[37:03] Hello?Can you hear me? 这里? 能听见我吗?
[37:06] Hello?Please! 这里? 拜托了!
[37:11] Can you hear me?Please! 能听见我吗? 拜托了!
[37:12] Over here,guys. 这边 伙计们
[37:14] Please! 拜托了!
[37:16] – Hawkes,the key. – Yeah. – Hawkes 钥匙 – 好的
[37:18] We’re coming,Anthony.Hang on. 我们来了 Anthony 坚持
[37:20] Got it. 开了
[37:21] Let me out! 救我出去!
[37:24] – Anthony? – I’m in here! – 我在里面!
[37:26] We’re here,Anthony.Hang on. 我们来了 Anthony 坚持
[37:27] Please get me out! 求你们救我出去!
[37:31] Help! 救命!
[37:36] Okay,we got you. 好的 救出你了
[37:38] We got you.You’re okay.Shh,it’s okay. 救出你了 你没事 没事
[37:41] It’s okay. 没事
[37:43] Hang on. 坚持下
[37:47] Okay.Let’s get him out of here. 好的 我们把他带出去
[37:56] Oh,I’m so happy to hear that. 听到这个真开心
[37:58] Tell Anthony it was our pleasure. 告诉Anthony别客气
[38:01] Okay,bye-bye. 好的 再见
[38:03] He gonna be all right? 他还好吧?
[38:04] Dehydrated after having nothing to drink but a beer for two days and nights, 2天2夜只喝了一罐啤酒 有点脱水
[38:08] he’s scared of his own shadow,but at least he just got out of the hospital. 连自己的影子都怕 但至少出院了
[38:11] That’s good to hear. 真是好消息
[38:13] T,I know kids do some really dumb things, T 我知道孩子们有时会做傻事
[38:15] but I just cannot for the life of me understand 但我就是想不明白
[38:17] why he would go along with climbing down in that crypt in the first place. 他为啥一开始会赞同进墓穴
[38:21] His pledge master didn’t make it optional. 他的老大没给他选择
[38:24] And some people will do whatever they have to just to belong. 有些人为了融入一个群体 会做任何要他们做的事情
[38:28] Even if it nearly kills them. 尽管这可能会害死他们
[38:32] Mm,all right. 好吧
[38:33] Are you ready? 准备好了吗?
[38:37] I don’t know.Haven’t we had enough Halloween fun? 不知道 万圣节的热闹还不够吗?
[38:40] Come on. 拜托
[38:41] Oh,come on. 哦 拜托
[38:43] This is an important scientific study. 这可是很重要的科学研究
[38:58] Don’t close your eyes.Never close your eyes. 别闭眼 千万别闭眼
[39:04] Oh,don’t kill him,don’t kill him,don’t kill him. 哦 别杀他 别杀他 别杀他
[39:12] He knows it’s coming. 他就知道结果会是那样
[39:15] Are you kidding me?He just knocked his block off! 开玩笑吧? 头就这么给切断了!
[39:18] They call it connective tissue for a reason. 叫结缔组织是有理由的
[39:20] Not to mention a cubic inch of bone is four times stronger than concrete. 更别提1立方英寸的骨头比混凝土结实4倍
[39:23] You’d have to sever the cervical vertebrae plus 18 muscles and tendons. 你得切断颈椎加上18块肌肉和肌腱
[39:26] And both carotids,the trachea,the esophagus. 还有颈动脉 气管和食道
[39:29] Now on top of murder and trespassing,he’s looking at life plus 30 for ridiculous. 谋杀加非法入侵 得判终生监禁了 加上这手法太荒谬了 多加30年
[39:34] Okay,you guys are so much fun to watch a movie with. 好吧 大家看这片看得很欢乐
[39:40] I told you it’d be a hoot. 我告诉过你会很欢乐的
[39:42] You never disappoint. 你从没让我失望过
[39:44] I’m gonna go get another root beer.You want one? 我要再去拿罐根汁啤酒 要不? (以黄樟油 冬青油为香料的无醇饮料)
[39:46] No,I’m good. 不用了
[39:47] Thanks. 多谢
[39:54] So,Mac… 那么 Mac…
[39:56] Sid,it was incredible. Sid 很令人惊叹
[39:59] Really? 真的?
[40:00] I don’t know what I was expecting, 我没什么期待
[40:01] but that pillow gave me the best night’s rest I’ve had in years. 但那个枕头给了我这几年来 睡得最踏实的一晚上
[40:06] That’s fantastic news. 真是个绝好的消息
[40:08] Thanks so much for trying it. 多谢你试用
[40:10] No problem. 不客气
[40:10] I-I do have one slight modification that I’d recommend. 我建议做一点小改动
[40:15] What’s that? 是什么?
[40:15] You might want to rethink that whole “sleep like a corpse” thing. 你还是重新想个广告词 取代”睡得像个死尸”吧
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme