时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | Stop running! You can’t get away. | 站住! 你跑不掉的 |
[00:23] | You can’t run forever. | 你总会停下来的 |
[00:30] | You’re mine,now. | 现在你是我的了 |
[00:31] | Hey,look over here! | 嘿 看这边! |
[00:33] | We got her! We got her! | 看到她了! 看到她了! |
[00:35] | Come on! Let’s go! | 快点! 大家都快点! |
[00:54] | Told you I’d nail you. | 说了我会追到你的 |
[00:56] | You haven’t nailed me yet. | 目前还没呢 |
[01:03] | Wait. Do you have something? | 等一下 你带着那什么吗? |
[01:08] | Right. Think I’ve got one in my wallet. | 嗯 我记得我放钱包里了 |
[01:16] | No! Annie,where are you going? | 不! Annie 你去哪儿啊? |
[01:26] | Annie! | |
[01:28] | Come on,Brian. | 拜托 Brian |
[01:30] | You really think that I was about to just roll over and…? | 你以为我就这样束手就擒…? |
[01:37] | Annie? | |
[02:00] | Happy Halloween. | 万圣节快乐 |
[02:02] | Not often you find a body where it actually belongs. | 在墓地发现尸体真不是常有的事 |
[02:05] | Call came in from the 108 about 4:00 a.m. | 早上4点孩子们报的警 |
[02:08] | Bunch of high school kids snuck through the fence for a game of flashlight tag, | 一群高中生从围墙翻进来玩”手电筒追踪” |
[02:11] | one of them lost their way,wound up in there on top of him. | 有一个跑远了 最后摔到这人身上 |
[02:14] | Any chance he was a part of their tag team? | 有可能是和他们一起玩游戏吗? |
[02:17] | They say they never seen him before. | 那群孩子都说从没见过他 |
[02:19] | He is wearing a fraternity shirt,so he’s probably closer to college age. | 他穿着件兄弟会的T恤 应是大学生的年纪 |
[02:23] | Body temp suggests he died at least an hour before they showed up. | 从体温看来 那群孩子出现时 他已死了至少1小时 |
[02:28] | That blunt force trauma around the right | 右顶叶受硬物重击 眼结膜下出血 |
[02:33] | probably due to brain swelling. | 很有可能是脑肿胀所致 |
[02:35] | Must have been hit before the fall. | 肯定是在掉到坑里之前就被袭击了 |
[02:37] | We’re canvassing the area. | 我们正在附近盘查 |
[02:38] | Expecting the dead to speak? | 是指望死人开口说话吗? |
[02:40] | For a murder weapon. | 是找凶器了 |
[02:43] | Scratches in the soil,dirt under the fingernails. | 坟壁都是抓痕 指甲下面满是泥土 |
[02:46] | Definitely tried pretty hard to claw his way out of here. | 肯定拼了命的想爬出去 |
[02:53] | – You find I.D.? – No. | – 找到身份证件了吗? – 没有 |
[02:56] | One,two,three… | |
[03:01] | Four. | |
[03:02] | Four cell phones. | 4个手机 |
[03:04] | I know this generation likes to stay connected,but that seems a bit overkill. | 我知道现在的年轻人都喜欢社交 但这个也太过了吧 |
[03:08] | So does dying in somebody else’s grave. | 死在别人的墓地里也很出格 |
[03:47] | csi:ny Season 08Episode 06 | |
[04:05] | I’m sorry. I’m just not trained to handle this kind of death. | 抱歉 没人培训我处理这种死亡事件 |
[04:08] | Don’t worry,about it,Mr. Fisher. We are. | 没关系 Fisher先生 这是我们的工作 |
[04:11] | Can you tell us why the grave was open in the first place? | 能告诉我们这墓穴怎会墓门大开吗? |
[04:14] | It was pre-dug for a service to be held later today. | 是为今天晚些时候举行的葬礼提前挖好的 |
[04:18] | Unfortunately,the bereaved have chosen to hold their service elsewhere. | 不幸的是家属已决定换地方下葬了 |
[04:43] | What about security? Are there any guards on the premises? | 你们安保系统怎么样? 墓地有保安吗? |
[04:46] | They’re posted at all the main entrances, | 保安都安置在主入口 |
[04:48] | but every year at Halloween,the kids love to sneak in and scare themselves. | 但每年万圣节 孩子们都喜欢溜进来 然后把自己吓个半死 |
[04:52] | May be time to fix that fence. | 看来是时候修修围墙了 |
[04:55] | Believe me,even if I could afford it– | 相信我 即便我有钱修围墙 这里有400亩大 300万座坟墓 |
[05:01] | they’re still gonna find a way to sneak in. | 总有办法溜进来的 |
[05:03] | Wait a minute. Did you say three million? Here? | 等等 你说300万座坟墓? 这里? |
[05:06] | Detective,there are as many people buried beneath New York City as there are living in it. | 警探 埋地下的死人不比纽约城里的活人少 (纽约市区人口700万左右) |
[05:12] | Well,you can add one more to your list. | 现在坟墓又多了一座 |
[06:21] | Mac was definitely right about the blunt force trauma. | Mac对硬物重击的推断很正确 |
[06:24] | That is our official C.O.D. | 这就是死因 |
[06:25] | And my mineralogical analysis of the impact wound came back positive for steel components. | 伤口的矿物分析结果表明含有钢成分 |
[06:31] | So he was probably struck with some type of hard metal object. | 所以他很可能是被某种金属物件重击 |
[06:33] | Mm,and judging by the large volume of soil on the skin and within his pulmonary pathways, | 然后根据他皮肤和呼吸道内的泥土 |
[06:40] | he clearly struggled to survive. | 他肯定拼命想爬出来 |
[06:43] | But I’m afraid that even if he hadn’t been hit and fallen in that hole, | 不过即便他没遭袭击 也没有掉坑里 |
[06:48] | we might have still wound up with a body on our hands. | 恐怕最后还是会落到我们手上 |
[06:51] | How so? | 怎么说? |
[06:52] | These are the results of a routine tox screen. | 这是常规毒物检测的报告 |
[06:55] | Look what he had in his system. | 你看看他体内都有什么 |
[06:57] | Arsenic? | 砷(砒霜)? |
[06:59] | The levels are low,but awfully hard to ignore. | 含量不高 但是也不可忽略 |
[07:02] | So you’re telling me our vic was poisoned,then hit over the back of the head… | 你的意思是死者被人下毒 后脑被重击… |
[07:09] | and left in an open grave? | 然后被留在敞开的坟墓里等死? |
[07:16] | Someone definitely wanted this young man dead and buried. | 肯定有人希望这个年轻人死掉 被埋 |
[07:27] | Are all these from,uh,the vic’s cell phones? | 这些都是死者手机里的东西? |
[07:30] | Yeah. And all sorts of other information from their SIM cards. | 对 他SIM卡里还有别的各种信息 |
[07:33] | Meet our vic– Paul Warren. | 来认识一下死者Paul Warren |
[07:35] | Looks a lot better there than he does down in Autopsy. | 照片上比躺在解剖台上帅气多了 |
[07:37] | Yeah,his on-line class schedule says he’s a senior business major from Long Island. | 他的在线课程表告诉我们 他是长岛大学经济系大四的学生 |
[07:41] | In the meantime,I haven’t been able to find any pertinent voicemails,e-mails,or texts | 同时 我找不到任何有关的语音信息 邮件或短信 |
[07:44] | that relate to what he was doing in the cemetery. | 能告诉我们他为什么会在墓地 |
[07:46] | What about these guys over here? | 这些人呢? |
[07:48] | They’re the three owners of the other cell phones found in Paul Warren’s jacket. | Paul Warren上衣口袋里找到的 另外3个手机的机主就在照片上 |
[07:53] | Thad Wolff,Curtis Almquist,and the unhappy-looking guy– Anthony DiCorda. | 还有这个看上去不怎么开心的Anthony DiCorda |
[08:00] | Doesn’t look unhappy to me. | 这么看他挺开心的 |
[08:01] | He does in the video I found on Paul Warren’s phone. | 在Paul Warren手机里的视频中可就不开心了 |
[08:05] | Seriously,do we have to do this? | 说真的 我们真要这么做吗? |
[08:07] | I mean… what if they don’t…? | 我的意思是…要是他们… |
[08:10] | Does this thing have a time stamp? | 视频里有显示时间吗? |
[08:11] | 10:00 a.m. yesterday. | 昨天早上10点 |
[08:12] | All right,so how are these guys connected? | 好吧 这些人和他有什么关系? |
[08:15] | I don’t know,but I did spot this on Anthony. | 不知道 但是我在这里面 看到了Anthony戴着这个 |
[08:19] | What is it? | 这是什么? |
[08:20] | Judging from my collegiate experience,I’d say it’s a pledge pin. | 以我的大学经验判断 这个应该是誓言胸针 |
[08:24] | Fraternities make pledges wear them as a sign of solidarity. | 兄弟会要求会员戴着这个以示团结 |
[08:27] | Oh,don’t tell me you were a frat boy. | 别告诉我你曾经也是兄弟会一员 |
[08:30] | I dabbled a little bit. | 确实掺和过一阵 |
[08:32] | All right,check this out. | 好了 看这个 |
[08:35] | Thad’s wearing one. And Curtis is sporting one,too. | Thad也戴着一个 Curtis也一样 |
[08:38] | But our vic Paul Warren isn’t wearing one at all. | 但是Paul Warren没有戴 |
[08:41] | But he was wearing a fraternity sweatshirt in the grave,so,maybe he was already a member. | 可躺在墓地里时穿着兄弟会的T恤 所以可能他已是其中一员了 |
[08:46] | All right,that means there’s one thing that these guys have in common. | 好吧 这么说这几个人有一个共同点 |
[08:49] | That’s Theta Delta Pi. | 就是Theta Delta Pi |
[09:01] | Tell me again why you join one of these. | 再跟我解释下为什么会加入这种团伙 |
[09:03] | Chicks and beer. | 姑娘和啤酒 |
[09:08] | Oh,that’s gonna be a rude awakening. | 只好粗鲁地叫他起床了 |
[09:15] | So is this. | 这个也一样 |
[09:21] | Wake up. | 醒醒 |
[09:23] | – What? – Good morning. | – 干嘛? – 早上好啊 |
[09:24] | How you doing,buddy? NYPD. | 伙计 感觉好吗? 纽约警局的 |
[09:29] | – How you doing? – I-I…don’t really remember. | – 你感觉如何? – 我…什么都不记得了 |
[09:35] | That’s probably a good thing,you know? | 知道吗 这说不定是好事? |
[09:37] | How about your name? Can you remember your name? | 你的名字呢? 还记得吗? |
[09:40] | Matthew. | |
[09:41] | Sorry. Matthew,um…Matthew Kane. | 不好意思 Matthew…Matthew Kane |
[09:45] | Where’s everybody else,Matt? | 其他人哪儿去了 Matt? |
[09:46] | Uh,I… I don’t know. Class,probably,or-or still upstairs. | 嗯…我不知道 上课去了吧 也可能还在楼上 |
[09:52] | We had a kegger with the Kappas last night. | 我们昨晚在Kappas啤酒派对来着 |
[09:54] | Oh,yeah. That was probably a good time,huh? | 可不是吗 玩得很尽兴吧? |
[09:57] | You know this guy? | 认识这个人吗? |
[09:59] | Sir,yes,sir. That’s Paul Warren,a great man amongst men and a proud Theta Pi,sir. | 警官 我认识他 他叫Paul Warren 是个纯爷们 Theta Pi的荣誉成员 |
[10:04] | – Uh,are you a pledge,Matt? – Sir,yes,sir. | – 你也是会员 Matt? – 警官 是的 警官 |
[10:07] | Okay,well,I hate to be the bearer of bad news, | 好了 我最不喜欢告诉别人坏消息了 |
[10:09] | but Mr.Warren, whom you clearly have a profound level of respect for,uh… | 但显然你很敬重的Warren先生… |
[10:15] | he’s dead. | 死了 |
[10:19] | Are… Are… Are you serious? | 你…你…你说真的? |
[10:22] | Murder One serious,pal. | 货真价实的一级谋杀 伙计 |
[10:24] | So maybe you ought to sober up and tell us why that doesn’t seem to bother you. | 所以你是否该清醒一下 告诉我们 为什么你好像满不在乎 |
[10:30] | He’s our pledge master. | 他是我们的老大 |
[10:32] | Pledge master? | 兄弟会里管事的? |
[10:34] | It’s another word for ass-face. | 换句话说就是专门给人难堪的 |
[10:35] | Basically,it’s Paul’s job to haze us and do everything he could to make our lives a living hell. | 差不多吧 Paul的职责就是折磨我们 尽力让我们觉得生不如死 |
[10:40] | How about these guys? | 这些人呢? |
[10:42] | What can you tell us about Thad,Curtis and Anthony? | 你对Thad Curtis和Anthony了解多少? |
[10:44] | Uh,they’re my pledge brothers. | 他们是会里的兄弟 |
[10:46] | Assuming that ey didn’t get dinged. | 如果他们还没被扫地出门的话 |
[10:48] | Dinged? | 扫地出门? |
[10:50] | That’s what they call it when you get,you know,kicked out of the house. | 意思就是被从兄弟会除名 |
[10:53] | Let’s go,ladies! | 开始了 小娘们! |
[10:55] | Paul thought Thad and Curtis were skaters,you know, | Paul觉得Thad和Curtis只是捣乱的 |
[10:58] | just skating by,blowing off chores and meetings to party and hook up with little sisters, | 进来搅局的 不遵守规矩 只想着派对和把妹 |
[11:03] | so they had it pretty bad. | 所以对他们挺狠的 |
[11:12] | But Anthony,I mean, he had it even worse. | 但是Anthony 比那两个还惨 |
[11:15] | He just moved here from Vermont. | 他刚从佛蒙特州搬过来 |
[11:17] | Pretty quiet,but you could tell that he wants to fit in. | 很安静 但你能感觉他想融入进来 |
[11:20] | It was like the harder that he tried,the… the uglier it got. | 但他越忍气吞声 被整得越惨 |
[11:24] | Do you know wher any of them are right now? | 你知道他们现在在哪儿吗? |
[11:26] | Yeah. I saw Thad and Curtis here last night before the party. | 我昨晚派对前还看到了Thad和Curtis |
[11:29] | They told me that Paul said to show up at some kind of cemetery. | 他们告诉我说Paul要他们去什么墓地 |
[11:33] | How about Anthony? | Anthony呢? |
[11:34] | I haven’t seen him at all. | 我一直没见过他 |
[11:41] | You okay? | 你还好吗? |
[11:48] | Wow,so,when you say you dabbled in fraternity life,you mean you got dinged. | 你说你掺和过一阵 意思就是最后被扫地出门了 |
[11:52] | Eh,let’s just say I drew the line at naked leapfrog. | 我声明我可接受不了裸跳 |
[11:55] | Well,Thad,Curtis and Anthony seemed to have their fill of being hazed,also. | Thad,Curtis和Anthony似乎也被折磨得不轻 |
[11:59] | They showed up at the cemetery when they were supposed to,confronted their pledge master,and then Paul wound up in an early grave. | 他们按约定去了墓地 直面他们的老大 接着Paul在早挖好的墓地里受了伤 |
[12:05] | Yeah,and they haven’t been seen since. | 对 之后就没人见过他们了 |
[12:06] | So we need to get out an alert and have unis sitting on their classrooms and their dorms. | 得发布警讯 让警官守在教室和宿舍 |
[12:10] | These three pledges,they’re our new prime suspects. | 这3个兄弟会员 现在是首要疑犯了 |
[13:28] | Hey,Mac,I think I might have I.D.’d this small metal object I found in the open grave. | Mac 我发现了在打开的墓地里 找到的小型金属物件是什么了 |
[13:33] | It’s an antique eye cap. | 是个古董眼罩 |
[13:35] | When you die,your eyelids dehydrate and peel open. | 人死了以后 眼脸会脱水收缩 |
[13:38] | Loved ones don’t like to look at that, | 爱他们的人不愿看到这样 |
[13:39] | so for years morticians have used them to fill out and seal the eyelids of corpses. | 所以入殓师一直用他们去填补 密封尸体的眼皮 |
[13:44] | Today they’re made with plastic. | 现在都是用塑料做的 |
[13:45] | This one is made with tin. | 这个是用锡做的 |
[13:48] | Primitive design and advanced corrosion date it sometime early in the last century. | 就它古老的设计和多年腐蚀的状态 应产自上世纪早期 |
[13:52] | Like,say,1910? | 比如说 1910年? |
[13:54] | I did some more testing on the soil we got from Paul Warren’s body and clothing. | 我对在Paul Warren尸体和衣服上 找到的土壤进一步做了测试 |
[13:57] | First of all,it’s not a match to the soil that you found in the grave. | 首先 和你在坟墓里提取的土壤不吻合 |
[14:00] | – It’s not? – No. | – 不吻合? – 是的 |
[14:01] | That soil was fresh,but the soil we found on our vic had a different moisture content | 土壤很新鲜 但和死者身上的土壤含水量不同 |
[14:05] | and it’s also a totally different color and texture. | 颜色和结构也完全不同 |
[14:08] | It’s old. | 这个很古老 |
[14:09] | Not only that,it also spiked extremely high for levels of arsenic. | 还不止 砷的峰值水平也很高 |
[14:13] | More arsenic! | 更多的砷! |
[14:14] | It turns out that arsenic was used to preserve bodies after death, | 砷是用来保存尸体的 |
[14:17] | but they stopped using it in 1910 because it was leaching into the soil and poisoning people. | 但1910年就停用了 因为它会渗入土壤让人中毒 |
[14:22] | Explains how we found it in Paul Warren’s system. | 解释了为何Paul Warren体内会有砷 |
[14:25] | But all this evidence seems to belong in an old grave,not a freshly dug one. | 但这些证据似乎属于某个古墓 而不是新挖掘的 |
[14:29] | Well,maybe the pledges attacked Paul in an older part of the cemetery and then buried him. | 也许兄弟会员在墓区某个古墓附近 袭击了Paul 接着把他给埋了 |
[14:32] | And he got it out,but with a fatal head wound,he didn’t get very far. | 他爬了出来 但因脑部受了致命伤 没有走多远 |
[14:36] | Means our victim crawled out of one grave,stumbled across the cemetery… | 就是说死者爬出了一座古墓 踉踉跄跄穿过了墓地… |
[14:41] | and fell right into another. | 然后跌进了另外一个 |
[15:13] | All right,I collected 18 samples from broken ground– six different parts of the cemetery. | 好了 我从墓地里6个不同区域 破损的土地收集了18个样本 |
[15:19] | Well,this is my 20th,so… | 这是我的第20个 那么… |
[15:22] | I think we have enough from old and new sections to do a comparative soil analysis. | 我们从新老区域收集的样本 足够做土壤分析比对了 |
[15:27] | If we can pinpoint the arsenic levels in the different areas, | 如果能准确找出不同区域的砷水平 |
[15:29] | then we might be able to figure out where Paul Warren was buried. | 也许就能找出Paul Warren的被埋处 |
[15:32] | Really sharp. | 思路真清晰 |
[15:34] | Someday,that’s gonna say Mr. and Mrs. Messer. | 某天 这上面会写着Messer先生和夫人 |
[15:37] | That’s depressing. | 真让人沮丧 |
[15:39] | We gotta think about those things. You know,make a plan for how we want to go out. | 得先考虑起来 对身后事做个安排 |
[15:43] | Well,I’m definitely not gonna be buried in a place like this,I can tell you that. | 告诉你 我绝不想埋在这样的地方 |
[15:47] | What?! What do you mean? | 什么?! 你什么意思? |
[15:48] | What are you talking about? This is beautiful– look at this! | 你在说什么? 这里多美–看看这个! |
[15:51] | Got a view of the city. | 可以�t望城市的风景 |
[15:52] | Yeah,Danny,these plots are,like,20 grand. | 没错 Danny 这块墓地标价2万 |
[15:55] | I’m not paying for a city view when I’m dead. | 我死后可不想为看风景而买单 |
[15:57] | Besides,what happens if something happens to me,God forbid– | 另外 如果我发生意外会怎样 上帝保佑– |
[16:00] | and you get remarried-then where’s she gonna go if I’m already here? | 接着你再婚-如果我已经在这里了 她会埋去哪里? |
[16:03] | She’s gonna go right on the other side of me. | 她会埋在我的另一边 |
[16:05] | No. Not gonna happen. | 不 不可能 |
[16:06] | That’s money we need to save for Lucy’s future. | 那些钱我们要存着给Lucy将来用 |
[16:09] | You should… You can cremate me. | 你应该…你可以火葬我 |
[16:11] | I’m not gonna cremate you– that’s morbid. | 我不会火葬你–那很病态 |
[16:13] | – That’s morbid? – Yeah! | – 病态? – 是啊! |
[16:14] | You started this. | 话题是你挑起的 |
[16:16] | I just been thinking about it– you know… | 我只是在考虑这个问题–你知道的… |
[16:19] | What kind of service would you want? | 你需要哪种下葬法? |
[16:22] | Danny… | |
[16:22] | I think we need to know what each other wants in this moment – you want to hear what I want? | 我认为此刻我们要知道彼此需要什么 -想听听我想要什么吗? |
[16:27] | I think I’m going to. | 我要听的 |
[16:28] | I want a wake that lasts two weeks. | 我想要持续2周的守灵 |
[16:31] | A two-week wake. | 2周的守灵 第一周 全心全力地哭― |
[16:34] | Lucy,you,my family,the whole police department wallowing in their misery. | Lucy 你 我的家人 整个警局 都沉浸于悲痛中 |
[16:38] | – But week two– – Yes. Yeah,what? Suspense is killing me. | – 但第二周– – 是的 是什么? 好奇心杀死猫 |
[16:42] | Party. | 派对 |
[16:43] | I want you to throw a party– open bar,all-you-can-eat | 你办个派对-开放式酒吧 吃着煎饼卷 现场演唱会 也许是我们最爱的乐队A LITTLE KISS |
[16:51] | and you know,we can even have the tattooed lady we saw dancing in Coney Island. | 甚至可以请在康尼岛见过的纹身舞女 |
[16:57] | I knew you liked her. | 我就知道你喜欢她 |
[16:58] | I think she’s talented. | 我觉得她很有才华 |
[17:01] | Okay. All right. | 好吧 |
[17:02] | I think I get this– tattoo lady– uh,I-I,I have a plan. | 我想我明白了–纹身女郎– 我-我 我有个计划 |
[17:06] | All right. Good. Let me hear it. | 很好 说来我听听 |
[17:07] | I’m not going. | 我不会离去的 |
[17:10] | – What do you mean you’re not going? – That’s my plan. | – 你不会离去是什么意思? – 我计划是这样的 |
[17:12] | After I die,I’m gonna stick around and haunt the apartment. | 我死后 我会徘徊在公寓周围 |
[17:16] | And then,when you’ve moved on and you’ve found someone who’s actually willing to put up with you, | 当你重新振作 找到愿意忍受你的人 |
[17:21] | I’m just gonna whisper in your ear that she doesn’t like those ratty green boxers any more than I did, | 我会在你耳边耳语 她不会比我更喜欢 那条破烂的绿色拳击短裤 |
[17:25] | and then,I’m gonna sit on the edge of the bed and eat cannoli after cannoli while the tattoo lady breaks up with you. | 接着我会坐在床沿不停地吃煎饼卷 直到纹身女郎跟你分手 |
[17:33] | That’s just wrong. | 那样做可不对 |
[17:36] | What,was it something I said? | 什么 是我说的那些吗? |
[17:44] | No… it was something I saw. | 不…是我看到的东西 |
[17:58] | Seriously,do we have to do this? | 说真的 我们必须得这么做吗? |
[18:00] | I mean,what if they don’t… | 我是说 如果他们不… |
[18:02] | Mac? | |
[18:04] | Sid. | |
[18:05] | What brings you up to the land of the living? | 什么风把你给吹来了? |
[18:08] | Well,I’m sorry to interrupt,but if you’ve got a second,I took a closer look at Paul Warren’s skull. | 抱歉打扰了 如果你有时间 我仔细检查了Paul Warren的颅骨 |
[18:15] | Once I peeled back a few layers, | 只要多剥离了几层 |
[18:16] | I was able to make a good cranial mold of the impact wound. | 就能做出不错的头盖骨击伤模型 |
[18:21] | And,as you can see,the two-pronged impression it left behind suggests Warren was probably hit with some kind of tool. | 如你所见 这个双叉状压痕 说明Warren很可能是被某种工具重创 |
[18:26] | A carpenter’s hammer,maybe? | 也许是农夫的锄头? |
[18:28] | Could be a crowbar. | 可能是把铁撬棍 |
[18:29] | Either way,I’ll leave it with you,in case it can be of any use. | 不管怎样 我都留给你了 万一它会派上用场 |
[18:34] | Thanks,Sid. | 谢谢 Sid |
[18:35] | No problem. | 没事 |
[18:41] | Was that it? | 就这个? |
[18:43] | Uh,no,actually. | 不 事实上 |
[18:47] | I’ve been working on a little something else I’d like to speak with you about. | 我想跟你聊聊其他事情 |
[18:55] | How’s your sleep? | 你的睡眠怎么样? |
[18:57] | Why? I look tired? | 怎么了? 我看上去很累? |
[19:00] | No,no…but what if I told you I could offer you the most relaxing sleep you’ve had since you were a child? | 不 不…不过告诉你 我可以提供你自孩童起最放松的睡眠 |
[19:08] | Mac,I give you the Hammerback Sleeper. | Mac 我给你 “Hammerback Sleeper” |
[19:20] | “Yo’ll sleep like aore” | “你睡起来会像具死尸” |
[19:22] | ‘s an experimental pillow I’ve developed after years of working in the M.E.’s Office. | 我在法医办公室工作数年后 发明的一款实验性枕头 |
[19:26] | I could’t help noticing how the aupsy headsts we use for bodies provide a level of support for the cervical verbrae | 没法不注意尸检时用的头枕 它为颈椎提供了水平支撑 |
[19:33] | that might also offer a high degree of comfort to people while at rest. | 也许能为人们休息时提供高度舒适 |
[19:38] | Not eternay,I hope. | 我希望不会长眠不醒 |
[19:43] | no. | 不会的 |
[19:44] | But I’ve been carefully modifying it over the past few months | 过去几个月我认真做了修改 |
[19:47] | and I think I’ve finally got a prototype ready for beta testing. | 我认为我最终找到了雏形 可以做测试了 |
[19:52] | Which is,hopefully,where you come in. | 非常希望你能参加 |
[19:55] | Me? | 我? |
[19:57] | As my trusted friend and colleague, | 作为我信任的朋友和同事 |
[19:59] | how would you like to be thfirst to try my pillow and give me your honest,confidential feedback? | 你愿意第一个试用我的枕头 然后提供最诚实可信的反馈? |
[20:10] | Well,Sid… if only to satisfy my curiosity,why not? Sure. | Sid…如果能满足我的好奇心 为什么不呢? 当然了 |
[20:16] | Oh,thank you so much,Mac. | 非常感谢 Mac |
[20:20] | Uh– and here. Uh… it comes with its own carrying case. | 呃–还有这个 呃…这是专用包 |
[20:24] | Trust me,you’re gonna love it. | 相信我 你会喜欢的 |
[20:27] | Sleep well. | 睡得好 |
[20:37] | We’re looking at a whole lot of gibberish. | 我们在看一堆令人费解的暗语 |
[20:39] | Can rule out license plates. | 可以排除车牌号 |
[20:41] | Yeah. Not enough digits. | 是的 数字不够 |
[20:42] | And they don’t correspond with any of Warren’s classes,either. | 它们和Warren的课程也不吻合 |
[20:44] | Yeah,but six figures across,six figures down. | 没错 6横6纵的排列 |
[20:46] | Yeah… Numbers in the top four. All letters in the bottom two. | 是的…上面的4条有数字 底下2条全是字母 |
[20:49] | What’s going on? | 怎么了? |
[20:50] | I found this beer can at Marymount Cemetery had a code on the bottom of it | 在Marymount墓地找到了这个啤酒罐 在底部有密码 |
[20:54] | which matches this note that we found on Paul Warren’s phone. | 与Paul Warren的手机里找到的短信吻合 |
[20:56] | Print analysis confirms that Warren handled the can,plus two other unidentified prints. | 指纹分析确认了Warren握过这个罐子 另有2枚无法识别的指纹 |
[21:01] | Only two? | 只有2枚? |
[21:02] | I thought we were looking for three pledges. | 我还以为我们找的是3个兄弟会员 |
[21:04] | Yeah,but maybe one of them didn’t touch it. | 是的 但也许其中一个没碰过罐子 |
[21:06] | Or maybe the video we found of Anthony DiCorda is telling us something. | 也许找到的有关Anthony DiCorda的视频上有线索 |
[21:10] | Seriously,do we have to do this? I mean,what if they don’t– | 说真的 我们真要这么做吗? 我的意思是…要是他们… |
[21:14] | That he wasn’t in the cemetery with them? | 他没和他们一起去了墓地? |
[21:16] | Well,no,his name’s in the codes– “TONYDC”– so we know he was definitely involved. | 是的 他的名字在暗语里 “TONYDC” 可以肯定他绝对与此事有关 |
[21:21] | And Warren asked Thad and Curtis to meet him at Marymount,so… | Warren要Thad和Curtis去Marymount墓地见他 所以… |
[21:25] | – maybe that’s it. – What’s it? | – 也许那就是了 – 什么? |
[21:27] | Marymount– M-A-R. | |
[21:28] | You said the can was sitting on top of a tombstone,right? | 你说罐子放在墓碑上 对吗? |
[21:31] | – Do you remember which one? – Uh,plot D21. | – 哪一个 记得吗? – D21号 |
[21:35] | – MAR-D21– see where I’m going with this? – Yes. | – MAR-D21 发现了吗? – 嗯 |
[21:37] | Yeah,but if that code represents Marymount plot D21, | 如果那个代码代表Marymount D21号 |
[21:42] | then the others could represent cemeteries as well. | 那其它代码也代表墓地 |
[21:44] | HEA…Heathbriar Cemetery,plot 118. | HEA… Heathbriar公墓 118号 |
[21:49] | HEA 118. Just like on the can. | HEA 118 罐子上也写的这个 |
[21:51] | So maybe they had to find the first one,and then that tells them where the next one is. | 也许他们找到第一个后才知道下一个在哪 |
[21:55] | Scavenger hunt. | 寻宝 |
[21:56] | Warren was the pledge master,so he was probably leading them on some kind of graveyard goose chase. | Warren是兄弟会的头 他大概在指导他们玩墓地追踪游戏 |
[22:01] | In that case,next one,EOK– Eternal Oaks in Brooklyn. | 这样的话… 下一个是EOK 布鲁克林区的Eternal Oaks公墓 |
[22:05] | Yeah,and SP could be Sleepy Pines in the Bronx. | 对 SP应当是布朗克斯区的 Sleepy Pines公墓 |
[22:07] | Yeah. I’m guessing that’s Grant’s Tomb. | 对 我猜下一个是格兰特将军墓 |
[22:09] | I’m just really curious how you two know every cemetery in the city. | 我有些好奇 你们怎么知道纽约的每个公墓? |
[22:12] | – My Uncle Al is buried at Sleepy Pines. – My grandfather’s at Eternal Oaks. | – 我叔叔Al就埋在Sleepy Pines – 我爷爷葬在Eternal Oaks |
[22:16] | Uncle Al. | Al叔叔 |
[22:17] | All right,so,let’s say Paul showed Thad and Curtis the tape of Anthony, | 好的 假设Paul给Thad和Curtis 提供了找到Anthony的线索 |
[22:21] | and,uh,they didn’t like the way their pledge brother was being treated. | 他们不愿自己的兄弟被虐待 |
[22:24] | Things got hot,and Paul got whacked. | 事态失控 就把Paul整死了 |
[22:27] | They couldn’t go to the cops,they had to keep playing his game in hopes of finding Anthony. | 如果他们还想找到Anthony 就不会来找警察 |
[22:30] | Then if we play the game,we might find them. | 如果我们继续这个游戏 也许就能找到他们 |
[22:58] | I know,man,but I don’t want to just stay here all night. | 我知道 可我不想整晚都待在这里 |
[22:59] | All right,wait.Look at the bottom of the can. | 好吧 看罐底 |
[23:01] | “Tony DC.” | |
[23:03] | I don’t know what that means. | 我不知道这是什么意思 |
[23:12] | NYPD. | 警察 |
[23:14] | Freeze! | 不许动 |
[23:16] | I’m sorry.We didn’t mean to trespass. | 对不起 我们不是有意闯入的 |
[23:18] | We’re just trying to find our friend. | 我们只是来找一个朋友 |
[23:19] | Face down,on the ground! | 趴到地上 |
[23:20] | On the ground!Hands out! | 趴到地上 手放地上 |
[23:31] | A Six-Pack Challenge. | 啤酒挑战 |
[23:33] | A Six-Pack Challenge. | 啤酒挑战 |
[23:34] | – Who did,Paul Warren? – Yeah. | – 谁发起的挑战? Paul Warren? – 对 |
[23:36] | He told us that he hid six beer cans across the city in six different cemeteries. | 他告诉我们 他把6罐啤酒 分别藏在6个公墓里 |
[23:40] | So,you were supposed to collect them all,and then what? | 你们得找到这6罐啤酒 然后呢? |
[23:43] | – Drink ’em. | – Drink ’em. – 喝掉 – 喝掉 |
[23:44] | Was this before or after you kill him? | 杀人前喝还是杀完了喝? |
[23:46] | We didn’t kill anybody! | 我们没有杀人 |
[23:49] | Paul showed us the video of Anthony. | Paul给我们看了Anthony的视频 |
[23:51] | And then,he told us that-that he had the sixth can,and… | 然后他说第6罐啤酒在他手里 |
[23:54] | and if we didn’t get it from him,then we’d all be dinged. | 如果我们搞不到那一罐 就会被踢出兄弟会 |
[23:57] | Guess I don’t have to tell you how that turned out. | 不用说 你也知道是什么下场 |
[23:58] | Turned out a lot worse for your pledge master. | 结果是你们的头儿下场更惨 |
[24:01] | Keep talking. | 继续说 |
[24:03] | Once we found the fifth one at Grant’s Tomb, | 等我们到格兰特将军墓 找到了第5罐啤酒 |
[24:05] | it was already empty with Anthony’s name on the bottom. | 是个空罐 罐底还有Anthony的名字 |
[24:08] | We couldn’t figure out what to do next. | 我们不知道接下来该怎么办 |
[24:10] | I mean,it wasn’t like we could call him. | 也没法给他打电话 |
[24:12] | Warren had your phones. | 你们的手机被Warren拿去了 |
[24:13] | Yeah,and all we knew was what he told us. | 一切信息都来自他 |
[24:15] | We had more than our own fate in our hands. | 我们背负的不止是自己的命运 |
[24:19] | Sit tight. | 待着别动 |
[24:31] | Still haven’t been able to locate Anthony,but I did speak to his parents. | 还是没能找到Anthony 不过我同他父母谈过了 |
[24:36] | And? | 然后呢? |
[24:37] | Well,like any mom and dad,they think he’s eligible for sainthood. | 做父母的都这样 认为自家孩子是圣人 |
[24:39] | Just filed a missing persons report. | 刚刚报了个失踪案 |
[24:42] | What about these guys? | 这俩哥们怎么办? |
[24:44] | Think we’re both in agreement that neither one of them killed Warren. | 看来Warren不是他俩杀的 |
[24:46] | But Anthony’s still in the wind,and if he’s not our killer,he could be another victim. | 但Anthony还没找到 如果他不是凶手 那可能是另个受害者 |
[25:38] | You find something? | 有发现了? |
[25:40] | Maybe. | 算是吧 |
[25:41] | I’m just not sure what. | 我不确定这是什么 |
[25:42] | I was processing all the beer cans we collected from Paul Warren’s Six-Pack Challenge, | 我当时在分析Paul Warren的啤酒挑战 用的那6个啤酒罐 |
[25:47] | and I heard a rattle,and I found this stuck inside the last can Thad | 听到第6个罐里有声响 这个东西在罐里 |
[25:52] | and Curtis picked up at Grant’s Tomb. | 就是Thad和Curtis在格兰特将军墓 拿到的那一罐 |
[25:54] | NYPD. | 警察 |
[25:57] | Freeze! | 不许动 |
[25:59] | I’m guessing with all the excitement,they failed to realize it was in there. | 估计他们当时惊慌失措 没有注意到罐里有东西 |
[26:04] | Looks like brass. | 像是黄铜 |
[26:05] | S.E.M. testing confirms that. | 扫描电镜的检测结果正是黄铜 |
[26:07] | And the patina and ornate filigree,tell me it’s pretty old. | 上边的花纹样式和铜锈 说明这东西有些年头了 |
[26:11] | I haven’t been able to date it,yet, | 我忙着分析这是什么东西 |
[26:12] | because because I’ve been so busy just trying to figure out what it is. | 所以还没有测定出年代 |
[26:18] | “W.” | |
[26:22] | Warren? | |
[26:23] | You think it might belong to Paul’s family? | 你觉得这是Paul家的东西? |
[26:25] | Could be an heirloom of some kind. | 可能是个传家之物 |
[26:27] | If it’s an heirloom,why would he stick it inside of a beer can? | 如果是传家之物 他怎么会塞到啤酒罐里? |
[26:29] | Might have been his pledge’s next clue. | 可能是会员们的下一条线索 |
[26:32] | By the time they’d traipsed through half the city’s cemeteries, | 当他们疲于奔波在几个公墓间 |
[26:34] | they were too clueless to even know it was there. | 都没有意识到线索就在这里 |
[26:37] | Well,there’s no pin or backing,so I doubt it’s a medal. | 没有别针或是夹子 估计不会是奖章 |
[26:41] | It’s too heavy to be a bookmark,and there’s no beveled edge like a letter opener. | 当书签太重 当开罐刀它又没刃 |
[26:45] | There’s no lock ridge detail,but it does bear these grooves along one side. | 没有虽然没有槽 但是这一面刻有些条纹 |
[26:50] | What if it’s some kind of key? | 有没有可能是某种钥匙? |
[26:52] | Then we’ve got another question to answer. | 那我们又有了新的问题 |
[26:55] | What exactly does it open? | 它是用来开什么的? |
[27:04] | The pitcher’s mound? | 投手丘? |
[27:06] | Yeah,you know how much I love the Mets. | 你知道我是纽约大都会队的球迷 |
[27:08] | It’ll be the perfect place to put my ashes. | 把我骨灰放那里最完美了 |
[27:10] | All right,sure,no problem. | 好吧 没问题 |
[27:12] | You know what,I’ll just have my next husband | 当我坐着下任丈夫的私人飞机去巴黎 |
[27:15] | fly his private jet over City Field on our way to Paris, | 飞越花旗球场(大都会主场)时 把你的骨灰倒进机上卫生间然后冲水 |
[27:19] | And then maybe if I empty your urn into the toilet and flush it at exactly the right moment… | 如果时间掌握得好… |
[27:24] | You’re not getting married again.All right,easy. | 得了吧 你才不会找下任丈夫 |
[27:26] | Oh,good.Adam,listen,I need you to help us out here. | 正好 Adam来给我们评个理 |
[27:29] | Since my wife put the kibosh in my two-week wake, | 既然我老婆胡说八道什么守灵2周 |
[27:31] | I decided I wanted to be cremated and have my ashes spread in Queens. | 我要求死后火化 骨灰撒在皇后区 |
[27:34] | Meanwhile,she wants to be put on ice in the land of the Unabomber. | 她却要求死后葬在Unabomber地盘里的冰川 (邮包炸弹杀人魔 曾隐居蒙大拿) |
[27:37] | Glacier National Park in Montana. | 蒙大拿州的冰河国家公园 |
[27:39] | So that means at her funeral,we’ll all have to hike up a glacier, | 就是说 给她办葬礼 我们还得爬到冰川上 |
[27:42] | so tell me who you think’s being unreasonable. | 你觉得谁更靠谱? |
[27:45] | Well,truthfully,I don’t like either option. | 实话说 都不靠谱 |
[27:48] | Why not? | 为什么? |
[27:49] | I’ve always wanted to have my remains shot into space. | 我想把我的遗体送入太空 |
[27:51] | You see,there’s this rocket company in Florida, | 佛州有家火箭公司 |
[27:53] | and they seal you in this really cool steel capsule,and then they shoot you… | 他们把遗体密封在超酷的金属仓里 然后发射… |
[27:56] | That’s the second cemetery soil sample that’s come back with peaks for arsenic. | 第二个公墓的土壤样本中 砷含量异常高 |
[28:01] | That’s the highest level yet. | 目前为止的最高值 |
[28:03] | Where are they from? | 哪来的? |
[28:05] | Uh… maintenance area. | 维修区 |
[28:09] | The other one was from a section of new graves. | 另一份是从新墓区域采集的 |
[28:11] | Whoa,new graves?That doesn’t make any sense. | 新坟墓? 说不通 |
[28:13] | I mean,if they’re breaking ground for the first time,why would it be full of arsenic? | 新挖开的土层 怎么会有高含量的砷? |
[28:18] | They’ve run out of real estate. | 墓满为患 |
[28:20] | That’s sure how it looks. | 从图上看确实是这样 |
[28:23] | According to this report I just got from the State Division of Cemeteries, | 我从州丧葬管理部门找到一份报告 |
[28:27] | Marymount reported being at 99% capacity. | Marymount公墓称墓地使用率已到99% |
[28:30] | And that was five years ago. | 这还是5年前的报告 |
[28:32] | So what do you do when you run out of room for new paying bodies to be buried? | 人家付钱埋人 你却没地方了 你会怎么办? |
[28:36] | You dig up some old ones. | 刨旧坟 |
[28:38] | No surviving next of kin to complain. | 没有亲属来找麻烦 |
[28:41] | It would certainly explain the hundred-year-old trace we keep finding. | 也就能解释 为什么找到了1个世纪前的物质 |
[28:47] | But where do you put the bodies once you’ve dug them up? | 可挖出来的尸体放哪呢? |
[28:50] | Who in God’s name would ever do something like that? | 老天在上 居然有人会做这种事 |
[28:56] | Detective, there are as many people buried beneath New York City as there are living in it. | 警探 埋地下的死人不比纽约城里的活人少 |
[29:01] | Headaches– they’re the most common symptom of arsenic poisoning, | 头疼 这是砷中毒的最常见症状 |
[29:04] | and that manager at Marymount was rubbing his temple and popping aspirins. | Marymount公墓的经理一直在揉太阳穴 还吃阿斯匹林 |
[29:08] | Then let’s go see how’s he’s feeling right now. | 咱们去看看他现在可好 |
[29:36] | Get out of here. | 滚出去 |
[30:22] | NYPD! | 纽约警局! |
[30:30] | Stop the vehicle!Get your hands up! | 停车! 举起手来! |
[30:41] | Turn around! | 转过来! |
[30:45] | Get down slowly! | 慢慢下来! |
[30:58] | Where is he? | 他在哪儿? |
[31:01] | Where’s Anthony? | Anthony在哪儿? |
[31:03] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[31:12] | So he gave it up? | 那么他认罪了? |
[31:14] | Made a full confession to the murder of Paul Warren. | 坦白谋杀了Paul Warren |
[31:17] | Said they left the maintenance gate open, | 说检修门没关 |
[31:20] | and he was in the wrong place at the wrong time. | 他在错误的时间出现在了错误的地点 |
[31:27] | What the hell…? | 这他妈搞什么…? |
[31:30] | You shouldn’t be here. | 你不应该来这儿 |
[31:38] | Then they buried him alive. | 然后活埋了他 |
[31:40] | Only to have him crawl out later and fall where we found him. | 稍后他自个爬了出来 然后又跌进了我们发现他时的墓坑 |
[31:43] | And they still deny knowing anything about Anthony? | 他们还是否认知道Anthony的事吗? |
[31:45] | Swear they never saw anyone else. | 他们发誓说没看见别人 |
[31:47] | And without the science that puts Anthony there with Paul and the other two pledges, | 没证据表明Anthony和Paul 还有另2个会员在一起 |
[31:51] | I’m sadly inclined to believe them. | 我只能倾向于相信他们了 |
[31:53] | Then where the hell is he? | 那他到底在哪儿? |
[31:54] | You won’t like it,but this might be an answer. | 你不会喜欢 但这可能是答案 |
[31:56] | It’s a crypt key. | 这是把地下室钥匙 |
[31:58] | Brass dates back to the mid-1800s. | 黄铜要追溯到19世纪中期 |
[32:00] | We’d be looking at some old graves. | 可能是个古老的墓室 |
[32:02] | Are we thinking Anthony might be buried somewhere out there? | Anthony不会是被埋在那儿吧? |
[32:05] | Could be the final cruel twist in our pledge master’s prank. | 可能是兄弟会老大恶作剧的最后线索 |
[32:09] | Well,if that’s true,then the time stamp on that cell phone video tells us | 如果是真的 那手机视频的时间说明 |
[32:13] | that Anthony’s been trapped for at least 48 hours. | Anthony已被埋至少48小时了 |
[32:17] | And the only person who knows where he is,is dead. | 唯一知道他被埋在哪儿的人死了 |
[32:22] | Somebody…! | 有人吗…! |
[32:25] | Get me out of here! | 把我弄出去! |
[32:27] | Please! | 拜托了! |
[32:33] | Still no 20 on Anthony DiCorda above ground, | 仍没有在地面上找到Anthony DiCorda |
[32:36] | so we’re going to stay on the science in the hopes of finding him elsewhere. | 得继续调查 希望能从别处找到他 |
[32:39] | All right,well,Flack’s got men patrolling every cemetery from Inwood to Battery Park. | 好的 Flack派人搜寻从Inwood 到炮台公园间的每一个墓地 |
[32:42] | Good.Hawkes,I want you to keep working that key. | 很好 Hawkes 继续研究那把钥匙 |
[32:44] | Will do. | 好的 |
[32:45] | If we’re right about this, | 如果我们推测得没错 |
[32:46] | there’s a 17-year-old kid buried alive somewhere in the city in desperate need of our help. | 有个17岁的孩子 被活埋在城市某处 急需帮助 |
[34:24] | *** | 发现样本 匹配描述: 茯苓大理石 |
[34:32] | We know Warren had a penchant for playing mind games with his pledges, | 我们知道Warren喜欢和会员玩心理游戏 |
[34:36] | but this Six Pack Challenge seemed to be designed for them to fail in the first place. | 但啤酒挑战一开始就被设计成 让他们失败的 |
[34:40] | He hid Anthony somewhere,then sent Thad and Curtis all over the city | 他把Anthony藏起来 让Thad和Curtis满城市找他 |
[34:43] | looking for him knowing full well they’d hit a dead end and get dinged. | 知道他俩会钻进死胡同然后被踢出去 |
[34:48] | Unfortunately,they missed the one key that could have told them | 不幸的是 他们没发现那把… |
[34:50] | how to save their brother and themselves. | 告诉他们如何救兄弟和自己的钥匙 |
[34:52] | Well,it might’ve just helped us unlock something else. | 这可能会帮助我们解开一些问题 |
[34:55] | I found a microscopic stone chip wedged into a groove on the key’s surface. | 我用显微镜发现了1小块石头碎片 嵌在钥匙表面的凹槽里 |
[34:59] | Closest match in EDNA suggests it may be Tuckahoe marble. | 环境样本数据库中 最接近的匹配结果 显示为茯苓大理石 |
[35:02] | Ooh,sounds rare. | 听起来很少见 |
[35:04] | It is.Only quarried in the early 1800s from the Bronx River. | 的确是 只在19世纪早期 从Bronx河中挖出过 |
[35:07] | They used it to build Federal Hall and the Memorial Arch in Washington Square. | 被用来建造过联邦大厅和 华盛顿广场的纪念拱门 |
[35:11] | How about headstones and burial vaults? | 那墓碑和墓穴呢? |
[35:13] | Well,we might wanna check the Marble Cemetery for those. | 也许该查一下Marble墓地 |
[35:15] | Apparently it is the oldest public | 显然它是城市里最古老的 不属任何宗教派别的公共墓地 |
[35:20] | surrounded by walls of Tuckahoe marble. | 四周环绕的是茯苓大理石质地的墙 |
[35:21] | Incorporated 1831. | 建立于1831年 |
[35:23] | That’s it,”1831 M-C.” | 就是这个 “1831 M-C” |
[35:29] | He’s there. | 他在那儿 |
[35:47] | Anthony DiCorda! | |
[35:49] | Anthony! | |
[36:03] | Anthony! | |
[36:07] | Anthony! | |
[36:10] | Hawkes,Flack,over here. | Hawkes Flack 这边 |
[36:16] | Warren– it’s a family crypt. | Warren– 这是个家庭墓室 |
[36:19] | This one,officer. | 这一个 警官 |
[36:21] | This has gotta be it. | 应该就是这个 |
[36:22] | This is the only access point I’m seeing. | 这是我看到的唯一入口 |
[36:36] | Anthony DiCorda! | |
[36:40] | Anthony?! | |
[36:43] | Anthony? | |
[36:49] | Anthony?! | |
[36:56] | Anthony? | |
[36:58] | Anthony?! | |
[37:01] | Hello? | 这里? |
[37:03] | Hello?Can you hear me? | 这里? 能听见我吗? |
[37:06] | Hello?Please! | 这里? 拜托了! |
[37:11] | Can you hear me?Please! | 能听见我吗? 拜托了! |
[37:12] | Over here,guys. | 这边 伙计们 |
[37:14] | Please! | 拜托了! |
[37:16] | – Hawkes,the key. – Yeah. | – Hawkes 钥匙 – 好的 |
[37:18] | We’re coming,Anthony.Hang on. | 我们来了 Anthony 坚持 |
[37:20] | Got it. | 开了 |
[37:21] | Let me out! | 救我出去! |
[37:24] | – Anthony? – I’m in here! | – 我在里面! |
[37:26] | We’re here,Anthony.Hang on. | 我们来了 Anthony 坚持 |
[37:27] | Please get me out! | 求你们救我出去! |
[37:31] | Help! | 救命! |
[37:36] | Okay,we got you. | 好的 救出你了 |
[37:38] | We got you.You’re okay.Shh,it’s okay. | 救出你了 你没事 没事 |
[37:41] | It’s okay. | 没事 |
[37:43] | Hang on. | 坚持下 |
[37:47] | Okay.Let’s get him out of here. | 好的 我们把他带出去 |
[37:56] | Oh,I’m so happy to hear that. | 听到这个真开心 |
[37:58] | Tell Anthony it was our pleasure. | 告诉Anthony别客气 |
[38:01] | Okay,bye-bye. | 好的 再见 |
[38:03] | He gonna be all right? | 他还好吧? |
[38:04] | Dehydrated after having nothing to drink but a beer for two days and nights, | 2天2夜只喝了一罐啤酒 有点脱水 |
[38:08] | he’s scared of his own shadow,but at least he just got out of the hospital. | 连自己的影子都怕 但至少出院了 |
[38:11] | That’s good to hear. | 真是好消息 |
[38:13] | T,I know kids do some really dumb things, | T 我知道孩子们有时会做傻事 |
[38:15] | but I just cannot for the life of me understand | 但我就是想不明白 |
[38:17] | why he would go along with climbing down in that crypt in the first place. | 他为啥一开始会赞同进墓穴 |
[38:21] | His pledge master didn’t make it optional. | 他的老大没给他选择 |
[38:24] | And some people will do whatever they have to just to belong. | 有些人为了融入一个群体 会做任何要他们做的事情 |
[38:28] | Even if it nearly kills them. | 尽管这可能会害死他们 |
[38:32] | Mm,all right. | 好吧 |
[38:33] | Are you ready? | 准备好了吗? |
[38:37] | I don’t know.Haven’t we had enough Halloween fun? | 不知道 万圣节的热闹还不够吗? |
[38:40] | Come on. | 拜托 |
[38:41] | Oh,come on. | 哦 拜托 |
[38:43] | This is an important scientific study. | 这可是很重要的科学研究 |
[38:58] | Don’t close your eyes.Never close your eyes. | 别闭眼 千万别闭眼 |
[39:04] | Oh,don’t kill him,don’t kill him,don’t kill him. | 哦 别杀他 别杀他 别杀他 |
[39:12] | He knows it’s coming. | 他就知道结果会是那样 |
[39:15] | Are you kidding me?He just knocked his block off! | 开玩笑吧? 头就这么给切断了! |
[39:18] | They call it connective tissue for a reason. | 叫结缔组织是有理由的 |
[39:20] | Not to mention a cubic inch of bone is four times stronger than concrete. | 更别提1立方英寸的骨头比混凝土结实4倍 |
[39:23] | You’d have to sever the cervical vertebrae plus 18 muscles and tendons. | 你得切断颈椎加上18块肌肉和肌腱 |
[39:26] | And both carotids,the trachea,the esophagus. | 还有颈动脉 气管和食道 |
[39:29] | Now on top of murder and trespassing,he’s looking at life plus 30 for ridiculous. | 谋杀加非法入侵 得判终生监禁了 加上这手法太荒谬了 多加30年 |
[39:34] | Okay,you guys are so much fun to watch a movie with. | 好吧 大家看这片看得很欢乐 |
[39:40] | I told you it’d be a hoot. | 我告诉过你会很欢乐的 |
[39:42] | You never disappoint. | 你从没让我失望过 |
[39:44] | I’m gonna go get another root beer.You want one? | 我要再去拿罐根汁啤酒 要不? (以黄樟油 冬青油为香料的无醇饮料) |
[39:46] | No,I’m good. | 不用了 |
[39:47] | Thanks. | 多谢 |
[39:54] | So,Mac… | 那么 Mac… |
[39:56] | Sid,it was incredible. | Sid 很令人惊叹 |
[39:59] | Really? | 真的? |
[40:00] | I don’t know what I was expecting, | 我没什么期待 |
[40:01] | but that pillow gave me the best night’s rest I’ve had in years. | 但那个枕头给了我这几年来 睡得最踏实的一晚上 |
[40:06] | That’s fantastic news. | 真是个绝好的消息 |
[40:08] | Thanks so much for trying it. | 多谢你试用 |
[40:10] | No problem. | 不客气 |
[40:10] | I-I do have one slight modification that I’d recommend. | 我建议做一点小改动 |
[40:15] | What’s that? | 是什么? |
[40:15] | You might want to rethink that whole “sleep like a corpse” thing. | 你还是重新想个广告词 取代”睡得像个死尸”吧 |