Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:37] We got an officer down. We need a bus over here at 34th and Lexington. 有位警官受伤 请派救护车到列克星敦和34街区救援
[00:41] Hurry. 快点
[00:42] Sarge? Sarge, you all right? 警司? 警司 你没事吧?
[00:46] Sarge, you okay? 警司 你现在怎么样?
[01:10] I had to do it. He pulled a gun. 我不是故意的 他先掏的枪
[01:12] I had no choice. 我没得选择
[01:15] Don’t move. 别动
[01:24] All right… 好了
[01:26] tell me… tell me what happened… 跟我说说 刚才发生的经过
[01:29] off the record… so I know. 不算笔录 放心讲
[01:32] They jumped us. Three of ’em did it. 他们袭击了我们 犯人有三个
[01:35] Yeah, that guy on the ground hit you with a bottle. 没错 地上的人用瓶子打了你
[01:37] – We started fighting. – Is that the guy from the bar? – 大家就打起来了 – 那个人是酒吧出来的吗?
[01:40] Yeah. Yeah. – 是的 – 没错
[01:41] All right, so where’s the other two? We chased them around the corner, but we lost them. – 好 那另两个人呢? – 我们追到街角 但是追丢了
[01:45] – Cooper says this guy had a weapon. – Yeah. – Cooper说这家伙有枪 – 没错
[01:47] Yeah, nickel-plated .38, maybe. He fired at her, she returned fire, took him down. 可能是镀镍的点38手枪 他朝她开枪 她回击 就把他打死了
[01:53] – Had to do it, right? – All right, so you guys are saying that this guy right here had a gun – 不得已而为之 对吧? – 你们刚才说这个家伙身上有枪
[01:57] and he took a shot at Lauren. Yeah. Yeah. 并朝Lauren射击 – 对 – 没错
[02:06] Where’s his gun? 那他的枪呢?
[03:29] You’re saying that three guys jumped you when you left the bar. 你离开酒吧时有三个人袭击了你
[03:31] Yeah. Guy on the ground pulled a gun and fired one shot, and he went down. 是的 那个人掏枪出来 开了一枪 后来就被我击毙了
[03:35] You see what happened to the gun? He had it when I shot him. – 你知道他的枪哪去了吗? – 我击毙他的时候枪还在的
[04:01] Did one of the other men take the gun when they fled? 逃走的两人中有没有携枪逃走的?
[04:05] The guy on the ground pulled the gun. 这哥们儿先掏的枪
[04:07] Officer Cooper fired one shot. He went down. Cooper警员也开了一枪 将他击毙
[04:10] I understand that part, Officer. 这部分我也知道
[04:11] I’m asking about his friends. 我在问那两个共犯
[04:30] Guy on the ground pulled a gun. Yeah, and Officer Cooper fired one shot; I got that. – 地上那位拔出枪 – 然后Cooper开了一枪 将他击毙 我已经知道了
[04:34] Then you got enough to fill out your report. You know the drill. 这就足够你写报告了 规矩你也懂
[04:38] I’m not saying another word till my rep gets here. 我的代理人来之前 我多一个字也不会说
[04:59] Run me through it, Danny. All right, so, uh, – 把事情经过给我讲一遍 Danny – 那个…
[05:02] we… came here for a drink after shift, 我们…交班后来这喝几口
[05:05] just to blow off some steam. 解解闷 出出气而已
[05:07] The guy in the white shirt, he’s a sloppy drunk. 穿白衬衫那个烂酒鬼
[05:10] I’m gonna crack him in the head if he says one more word to me. 他要再和我多说一个字 我就上手扁他
[05:13] – This was the victim? – Yeah. He got aggressive with Cooper. – 是在说那个受害者? – 是 他当晚冒犯了Cooper
[05:16] She said, you know, she told him to back off. 她说 她警告过他放老实点儿
[05:18] I’m not causing any trouble, okay? 我不是来找茬的
[05:20] Okay. I just want to buy the lady a drink. – 知道 – 我只是想给那位小姐买一杯酒
[05:23] – Come on. – Whoa. Hey, the girl’s not thirsty. – 来吧 – 不巧的是 她不想喝
[05:26] He was reluctant to leave. 他死赖着不走
[05:29] Come on, man. Stop it. 别这样啊 伙计
[05:30] So I showed him the door. 我把他请出去了
[05:36] – You identify yourself as a policeman? – No, Mac, I mean, – 你表明警察身份了吗? – 当然没有了 Mac
[05:39] the guy was wasted… I show him my shield, it makes things worse. 对那种渣滓亮警徽只会火上浇油
[05:42] The guy was a jerk. And I didn’t give it a second thought… 他纯粹一个傻缺 我也就没再理会他
[05:47] till a few hours later. 可是几小时以后
[05:53] Next thing I know, I’m looking up into the sky, 就变成我倒下 一睁眼就看着天
[05:56] my off-duty piece is in Cooper’s hand, and this guy is dead. 我的枪在Cooper手上 这家伙已经死了
[06:01] Why did Officer Cooper have your weapon? Cooper警员手上怎么会有你的枪?
[06:03] I was the only one carrying. It was three men that jumped you? – 我们几个里边只有我带枪了 – 袭击你们的有三个人?
[06:06] That’s right, three of them. Foley and Cates, they start fighting with them. 没错 是三个 Foley和Cates随即就跟他们打起来了
[06:10] Vic pulls out a nickel-plated revolver. 受害人掏出了镀镍左轮手枪
[06:13] Well, you didn’t see that, Danny… you were unconscious. 并不是你亲眼所见的 Danny 你那会儿在昏迷中
[06:15] That’s what my people are saying. 我手下是这么告诉我的
[06:18] They’ve already made their statements. 他们已经录了口供
[06:20] Right. I see what this is. 是 我明白
[06:22] It’s an officer-involved shooting, talking three-ring circus… 这个案子涉及了警察 再加上和人闹事
[06:26] those cops are the main attraction, right? 光警察这一点就能当个头条 对吧?
[06:27] Not just them. You’re their supervisor. 不止 而且带头的是个长官
[06:31] You were in the bar. 你也参与闹事了
[06:32] Somebody got shot. The gun is missing. 有人被杀 枪还找不到
[06:36] Bosses will want someone to answer. 肯定得给警局上层一个交代
[06:38] You’re the one with the stripes, Danny. 你是他们的上司 Danny
[06:41] Get ready. 做好心理准备
[06:45] GSR field test came back positive. 检查出有硝烟反应
[06:48] Means the victim had a gun. 说明受害者开过枪
[06:50] Maybe. Officer Cooper told Danny that 可能吧 Cooper告诉Danny说
[06:53] she checked the victim’s vitals after shooting him. 她开枪之后去查看他脉搏
[06:57] Maybe the GSR transferred from her hands to his. 没准火药残留是通过她传过去的
[07:01] There’s no other evidence here that backs up those cops’ story. 能支持他们证词的证据只有这些了
[07:07] They all had their stories straight. 他们口供很一致
[07:09] – Just like they rehearsed it. – Makes sense. – 好像排练过一样 – 有可能
[07:12] They’ll be under so much scrutiny, one little detail’s off and they’re all screwed. 他们是一根绳上的蚂蚱 这么多双眼睛监视下共存亡
[07:15] Have the vic’s I.D. Pete Miller. His business card says he’s a house painter. 受害者名叫Pete Miller 名片上写着是个油漆工
[07:19] No criminal record. 没有前科
[07:21] That’s not exactly the profile of a guy who brings a gun to a bar fight. 不太像是一个会带着枪聚众闹事的人
[07:25] Canvassed the area to see if the gun got dumped. Nothing. 我们搜查了附近是否有被遗弃的枪 但一无所获
[07:27] Plus we got no witnesses other than the cops 而且除了警察之外 没有其他目击者
[07:29] who saw the shooting go down, and the dead guy’s friends who are in the wind. 看到了开枪过程 也没别人见过两个神秘的共犯
[07:33] Someone must have heard shots. Yeah. Except they heard one shot. – 肯定有人听见了些枪声 – 也有可能只听见一枪
[07:37] So we got no witnesses, no gun. 我们现在没有目击者 找不到受害者的枪
[07:41] There’s four off-duty cops and a dead civilian. 只有四个下班的警察和一个受害的市民
[07:57] Don’t worry, don’t worry. It’s just a little cut. Little cut. 不用担心 小伤而已
[08:01] Let me see. 让我看看
[08:03] Danny, there’s still glass in your head. We should get a sample to Mac. Danny 你头上还有碎玻璃呢 给Mac留点做证物
[08:07] Mac already got a sample. You’re off the clock. Mac已经取证 你来晚了
[08:09] Look, let me take you to the hospital. 跟我去医院吧
[08:11] I’m fine, babe. I got to stay here for them. 我没事 亲爱的 我得跟他们一起留下来
[08:18] There’s nothing you can do for them now, honey, 你留下来除了溅别人一身血
[08:19] except maybe bleed all over them. 还能帮上什么忙?
[08:21] She’s right, Sergeant Messer. Can’t mess around with a head injury. 她说得对 Messer警司 有头伤就别挺着了
[08:24] I’m Lieutenant Adler, Internal Affairs. 我是内务部的Adler警督
[08:26] How you doing? It’s not– it’s not a head injury. 你好 我这还算不上什么头伤
[08:29] Great. Then you won’t mind answering a few questions. 那更好 那你应该方便回答几个问题
[08:31] Actually, he does mind. We’re on our way to the E.R. 他不方便 我们正要去急诊呢
[08:34] You’re not going to make me pull rank here, are you? 我可不想用职位压你们
[08:35] You know you got to talk to me. Look, Lieutenant… According to regulations, – 你肯定得跟我谈谈 – 警督 根据办公程序
[08:38] he has 24 hours before he can be compelled to make a statement. 他在最后录口供之前有24小时的自由时间
[08:41] So he can talk to you then. 之后再跟您谈也不迟
[08:53] I removed several shards of glass 我从死者左手掌内
[08:55] from the palm of the victim’s left hand. 清理了不少玻璃碎片
[08:59] Appears to be consistent with the glass the EMTs pulled from Danny’s head. 和急救人员从Danny头上取下来的一致
[09:03] I did a full tox screening, too. 我也做了毒性检验
[09:05] Blood alcohol level was .19. 血液中酒精度达0.19
[09:10] The bartender at Rattigans said the victim only ordered one drink, Rattigans的酒保说 受害者只点了一杯酒
[09:13] and was already visibly impaired. 当时已经醉得不行了
[09:15] Means he did his drinking someplace else. 说明他是在其他地方喝醉的
[09:19] To be thorough, I checked the stomach contents. 保险起见 我检查了他的胃容物
[09:22] Found these. 找到了这些
[09:26] Some kind of stones? 是石头吗?
[09:29] They’re carved in perfect cubes. 都是仔细加工过的立方体
[09:32] Perhaps he ingested them wherever he was before Rattigans. 也许是去Rattigans之前就吃进去了
[09:37] I’ll bring them back to the lab. 我带到实验室去检查一下
[09:40] Shoot to stop. 开枪消除威胁
[09:43] What you’re taught at the academy. 根据规定
[09:45] Fire in bursts of twos and threes. 一般会连开两到三枪
[09:48] Yet here we have a single gunshot wound to the chest, 可是受害者胸部只有一个弹孔
[09:51] almost perfectly placed. Bullet lodged in the heart. 伤口形状完好 子弹嵌入了心脏
[09:56] Could mean Officer Cooper kept cool. 也许Cooper开枪时很冷静
[09:58] Took an opportunity. Lucky shot in an unlucky situation. 看准时机开的一枪 一击毙命 但是场合不利
[10:03] Of course, he may not have had a gun at all, Mac. 当然了 他也许根本就没有枪 Mac
[10:07] In which case, she fired by mistake 这样的话 她就是失手杀了他
[10:10] and killed an unarmed man. 把一个手无寸铁的市民杀害了
[10:37] Hey, Adam. Hey, Linds.
[10:38] You ever dance with the green fairy? 你和绿精灵共舞过吗?
[10:41] I can’t help you, Adam. I’m talking about absinthe. – 我帮不上你的忙 Adam – 我说的其实是苦艾酒
[10:44] It’s the 19th century version of magic mushrooms. 19世纪时候被认为是一种有魔法的蘑菇
[10:47] Do you know why they call it the green fairy? 你知道为啥叫它绿精灵吗?
[10:50] Because it’s made with wormwood, 因为是用苦艾酿造的
[10:52] and it contains thujone. 含侧柏酮
[10:54] It’s a narcotic, and I found it all over 有麻醉催眠作用 我在Pete Miller的
[10:57] Pete Miller’s shirt. 衬衫上发现了很多
[10:58] It causes hallucinations and, you know, 侧柏酮会引起幻觉
[11:01] maybe that’s what was up with our vic. 没准你们那个死者是死于这个
[11:03] I really can’t say. 我不能发表意见
[11:05] Might explain why a guy with no criminal record 没准这个能解释为什么没有前科
[11:08] goes out and gets a gun. 出门还随身带枪
[11:10] Now, this… I can’t make heads or tails of. 可是这个 我就真搞不懂了
[11:14] It’s some kind of fiber. At first, I thought hair, 这是一种纤维 一开始我以为是头发
[11:17] but its thickness is way under 50 micrometers. 但是厚度远小于50微米
[11:21] Oh, so it’s too thin to be human hair, so 人类头发不可能这么细 所以
[11:24] what, fur maybe? Adam, what do you get – 也许是动物的毛皮? – Adam 如果一个枪杀案
[11:27] when you have a sergeant involved in a shooting, 和警司有牵连
[11:29] his wife who works in the crime lab and an IAB investigation? 而且他的妻子又在犯罪实验室工作 还有内务局介入调查时 会出现什么吗?
[11:35] Conflict of interest. 利益冲突
[11:37] I’m… Oh, I’m sorry. I… Is he okay? 哦 真对不起…我…他还好吧?
[11:40] Oh, yeah, he’s fine. He’s got a couple stitches in his head. 他没事 头上缝了几针
[11:43] He’s gonna give a statement to Internal Affairs. 马上要向内务局的人做口供
[11:45] All right, well, you tell him that we’re all thinking about him. 好吧 告诉他他们都惦念着他呢
[11:47] I will. Thanks, Adam. 我会的 谢谢 Adam
[11:50] Tell EDNA I said hello. 也带我向EDNA问好
[11:54] EDNA.
[11:57] Got the elemental breakdown on the GSR from the victim’s hand. 对死者手上枪击残留物的元素分类进行了分析
[12:00] Residue matched the gun Officer Cooper fired. 残留物和Cooper枪中的弹药吻合
[12:03] That confirms it was transferred from her hand to the victim’s. 证明了火药是经过Cooper传给死者的
[12:06] Yeah, but that’s not all. 但还没完
[12:07] I found more gunshot residue on the upper part of the victim’s hand, and all over 我在死者手的靠上部分发现了 更多的火药残留
[12:12] the left arm of his shirt, sleeve to shoulder. 衬衣的整条左袖子也全都是
[12:14] The elemental composition is different. So, there were two guns. 化学成分不太一样 所以说明有两把枪
[12:19] Pete Miller used one of them. Friends must have taken it when they fled. Pete Miller用了其中一把 共犯逃跑时肯定拿走了
[12:22] Flack’s trying to track ’em down, but all he has is Flack在查枪支下落 但是只能依靠
[12:24] the cops’ descriptions to go by. No luck so far. 几个警察的证词 目前一无所获
[12:27] There’s one thing I bet the friends didn’t take when they ran. Hmm? 有个东西我打赌共犯逃走时没有带走
[12:30] The bullet Pete fired. Pete射出来的子弹
[12:37] Let’s try over there, don’t you think? 找找那里 也许有
[12:41] Yeah, right over there down the street. 就在街尾处
[12:47] Since we don’t have the gun, this may be able 虽然没有枪 但是这个没准能
[12:49] to show us the direction of the bullet. 领我们找到子弹
[13:18] Hey, check it out. 看看这里
[13:36] You may have been better coming in here with your wife. 你怎么没带老婆来
[13:38] She was more on the ball than any union rep I’ve ever dealt with. 她的嘴比我见过的工会律师都厉害得多
[13:46] Let’s begin with the, uh, fight at the bar. 咱们就从…酒吧的斗殴说起
[13:48] It wasn’t a fight. 不算斗殴
[13:50] Kid was out of line. I showed him the door. 那个人举止过分 我把他请出门外
[13:52] Ah, the victim we’re talking about. 你说的就是死者
[13:54] And by showing him the door, you mean dragging him by the neck? 把他请出去 意思是抓着领子赶出去的?
[13:58] Yeah, he was a disturbance. 是 他太捣乱了
[14:01] Yeah, a disturbance to Officer Cooper. No one else complained. 他骚扰的是Cooper警员 其他人没有抱怨
[14:06] – Couple hours later, you leave the bar. – Yeah. – 几小时以后 你们离开了酒吧 – 是的
[14:09] Couple guys come out of nowhere. 有几个人突然出现
[14:12] One of them assaults me with a bottle, 其中一个用瓶子打我的头
[14:14] which when broken qualifies as a deadly weapon. 酒瓶破了 能算得上是致命凶器
[14:17] Right. What happened next? It was a brawl. – 没错 之后发生了什么? – 之后打起来了
[14:19] Cates and Foley were fighting these three guys. Cates和Foley和三个人动了手
[14:22] Must have been getting their asses kicked for you to draw down on the victim with Sergeant Messer’s weapon. 两个人肯定为你拼了全力 而且用了Messer警司的枪把死者撂倒了
[14:26] Well, I drew down because the victim was brandishing a gun. 我开枪是因为他先掏出了武器
[14:40] He was dead before he hit the ground. So, why did Officer Cooper use your weapon? – 他倒地之前就死了 – 为什么Cooper警员会用你的枪呢?
[14:44] I tell my guys to keep their off-duty pieces at home when they go to the bar. 我告诉他们去酒吧的话 把自己的枪放在家里
[14:48] But you were armed. Yeah, I wasn’t drinking. – 但是你没有 – 是 而且我也没喝酒
[14:52] And thank God I had my gun. 幸亏我带了枪
[14:53] Otherwise, we might be investigating a cop murder. 否则你们可能就要处理警察被害案了
[14:56] Bartender tells us you were running a tab last night. 酒保说你们昨天喝酒是记账的
[15:00] Pints of beer, shots of whiskey, tequila. 几品脱啤酒 几杯威士忌 龙舌兰之类的
[15:03] Lieutenant, like I said, I wasn’t drinking. 警督 我已经说过了 我没有喝酒
[15:06] So it was your officers who imbibed all that liquor? 那就全都是你的手下喝的?
[15:10] Two beers. 喝了两杯啤酒
[15:11] I stopped a couple hours before we left. 走之前的几个小时就没再喝了
[15:13] What about Sergeant Messer? What do you think about him? Messer警司呢? 你觉得他怎么样?
[15:19] As a boss? 作为上司吗?
[15:23] He’s excellent. 他很优秀
[15:25] Officer Cooper– Cooper警员
[15:26] she’s smart, she’s got instincts. 她很聪明 直觉很强
[15:29] I think she’ll be a good cop. 我觉得她会是个好警察
[15:31] Well, she speaks highly of you, as well. 她对你的评价也很高
[15:35] Says you’re a great boss. 说你是个很优秀的上司
[15:37] Let’s review your choices last night. 我们回顾一下你昨晚所做的
[15:40] You went out drinking with your patrolmen, you brought a loaded weapon 你和手下的巡逻警察出去喝酒 带了枪
[15:44] into a crowded bar, got into an altercation 去了一个嘈杂的酒吧 之后与一个老顾客
[15:46] with a patron. 起了争执
[15:49] Ended up the night half-unconscious on the pavement as one of your officers 你后来在大道上昏迷 醒来后发现一个手下
[15:52] shot the patron to death with your own weapon. 用你的枪杀死了那个老顾客
[16:00] You seem capable, Sergeant Messer. 你应该很有能力 Messer警司
[16:04] Things you did in that lab… 你在犯罪实验室的工作表现…
[16:07] way over my head. 这事我实在没法理解
[16:11] But as a boss, you’re way over yours. 但是作为上司 你还差得远呢
[16:22] How’s this? Increase the angle a little. – 这样如何? – 角度再大一些
[16:25] Whoa! Okay. 好了 就这样
[16:28] All right, that’s about the angle 子弹就是以这个角度
[16:29] the bullet bounced off the sign in reconstruction. 击中建筑提示牌 再反弹的
[16:35] Okay, locked in. 固定住
[16:56] Hey, I got something. 我发现了
[17:08] Found our missing bullet. Now all we got to do is find the gun. – 丢失的子弹 – 现在只需要找到枪就行了
[17:18] Step right up. 过来
[17:19] Got balloons for everybody. 大家都有气球了
[17:25] What will it be now? 能怎样呢
[17:42] Yo, googly eyes, come on! 大眼仔 再来啊
[17:44] You got to have decent aim with saucers like those! 你得有个长远的目标
[17:48] Hey, how about you, big mama? Waddle on over here for me. 你呢 老妈子 过来让我乐乐
[17:52] Oh, I’m kidding, baby. I come from love. 开玩笑的 宝贝 我都是出于爱
[17:55] Oh, Mr. Doom and Gloom. 末日先生
[17:57] You look confused. What, I’m talking too fast for you? 你好像很迷惑 是不是我说太快了
[18:00] Yeah, let me slow it down. 我慢点说吧
[18:02] I can see right through you, and it’s depressing me. 我可以看穿你 真让我沮丧
[18:06] Oh, don’t get angry, get even. 别生气 冷静点
[18:08] Five dollars… that’s all it takes. 只要5块钱
[18:11] Let it all out. 都发泄出来
[18:13] Hey, even a sad sack like you can get lucky once. 即使是你这样的可怜鬼也会走大运呢
[18:32] Meet Thomas Hurtz. Star and proprietor of Get the Geek. 来见见Thomas Hurtz Get the Geek的明星兼老板
[18:36] This guy insults you, you pay him five bucks, 这家伙侮辱你 你给他五块钱
[18:38] get a chance to shoot him with a paintball gun. 然后就可以用彩弹枪打他
[18:39] Well, clearly, the shooter didn’t understand the rules of the game. 显然 枪手不懂得游戏规则
[18:42] He shot him with a real gun. 他用真枪打死了他
[18:44] Could we at least get a description? 有没有他的相貌描述
[18:46] Sketch artist is sitting with the witnesses right now. 素描师正和目击者交流呢
[18:49] Get the Geek, huh? Get the Geek 嗯?
[18:51] I bet he told his mother he was in show business. 我打赌他肯定告诉他妈妈说他涉足娱乐业
[18:59] How was Danny’s interview with IAB? Uh, he said it went fine. – Danny和内务部聊得怎样 – 他说很顺利
[19:03] Good. 那就好
[19:05] Yeah, one friend to another, Sheldon… 我当你是朋友问一句 Sheldon
[19:08] how’s the case looking? 案子查得怎样
[19:12] Between you and me, 我偷偷告诉你
[19:13] we found a bullet that confirms Pete Miller had a gun. 我们发现了一颗子弹 证实Pete Miller的确有枪
[19:16] Did you get the gun? Ran it through IBIS. No hits. – 有找到枪么 – 在IBIS里查过了 没有匹配结果
[19:20] But still, we’ll get it, Lindsay. Don’t look so happy. 但会水落石出的 Lindsay 也别这么乐观
[19:25] No, that’s good. It’s good. 不 这是好事
[19:26] If you find the gun, it will clear Officer Cooper. 如果找到了枪 就能给Cooper警员洗清嫌疑了
[19:29] Clears them all. 能让他们都解脱
[19:31] Well, not necessarily. I mean, even if you close this case today, 没必要 我是说 即使今天能结案
[19:34] it’s still an embarrassment for the department. 对警局来说仍是个耻辱
[19:37] They’re still gonna want to point the finger at somebody. 上头总要找个替死鬼
[19:39] For what? 为什么
[19:40] You have any idea how many administrative regulations there are, Sheldon? 你知道有多少行政法规么 Sheldon
[19:43] I do, ’cause I stayed up all night reading about ’em. 我知道 因为我一整晚都在研究它们
[19:47] Look, Lindsay, I know you’re worried, okay? Lindsay 我知道你很担心
[19:49] But we’re scientists, and there’s no empirical evidence 但我们是科学家 而且从以往来看
[19:51] to suggest Internal Affairs is on a witch hunt. 没有证据显示内务部在搞政治迫害
[19:53] Well, I hope you’re right. No, I didn’t see… – 但愿你是对的 – 不 我没看到…
[20:17] I got good news and bad news, Sheldon. Sheldon 各有一个好消息和坏消息
[20:24] Good news is, this fiber looks like something 好消息是 这个纤维好像
[20:26] Adam pulled off Pete Miller’s clothing. What’s the bad news? – 和Adam在Pete Miller的衣物上找到的一样 – 坏消息呢
[20:29] It means I can’t work this case anymore. 这意味着我不能处理这宗案子了
[20:43] EDNA SAMPLE EDNA样本室
[21:05] The bullet Sid pulled Sid从Rockaway街区的受害者体内
[21:06] from the Rockaway victim is a match to the bullet found at last night’s crime scene. 取出的子弹与昨晚在犯罪现场找到的子弹吻合
[21:10] It’s the same gun. Confirms Officer Cooper’s story that Pete Miller pulled a gun on her. 是同一把枪 说明Cooper警员 关于Pete Miller拿枪指着她的证词是真实的
[21:14] She shot him, one of his friends ran off with it. 她朝他开枪 他的一个朋友带枪逃走了
[21:17] Danny and the other cops positively I.D.’d the sketch Danny和其他警员都认出
[21:19] of the Rockaway suspect as one of their attackers. Rockaway案的嫌犯就是其中一名袭击者
[21:23] Why keep a gun that’s already been connected to a shooting? 为何要带着一把与枪击案有牵连的枪
[21:27] If he gets picked up with it, he’s done 如果被捕时发现身上有枪 他就完了
[21:29] Adam found traces of absinthe on Pete Miller’s shirt. Adam在Pete Miller的衬衫上发现了苦艾
[21:32] Maybe our suspect is still running around with the green fairy. 也许嫌犯还没酒醒呢
[21:36] We’re talking about a suspect who walked up to a random stranger and blew him away. 现在可是一名嫌犯随便对着一个陌生人开枪
[21:41] Well, guy’s not playing with a full deck. 那家伙精神不太正常
[21:43] But he’s got a loaded gun. 但是他带着上了膛的枪
[22:05] How you doing? How you holding up? 你还好吧
[22:07] All right. 还好
[22:10] My PBA rep says we’re in a good position to avoid any charges. 律师说情况对我们有利 应该不会受到指控
[22:13] That’s good, Coop, that’s good, but I wasn’t talking about the charges. 那很好 Coop 但我问的不是指控的事
[22:17] Right. 我知道
[22:21] I’m okay. 我没事
[22:25] Don’t feel anything, really. 什么感觉都没 真的
[22:29] Yeah. Well, you’re gonna. 会有的
[22:34] I did the right thing. 我做了正确的事
[22:36] The guy had a gun. I shouldn’t feel bad. 那家伙手上有枪 我不该内疚
[22:41] Well, how you should feel doesn’t really play into it. 你该有什么想法其实与这无关
[22:46] When you, uh, take a life, no matter how justified, 当你夺走一个人的生命 不管理由正当与否
[22:50] it messes you up. 你都会心烦意乱
[22:53] You’re gonna want to talk to someone about it. 你得和人谈谈
[22:55] You want to talk to someone who’s been there. 你得和其他当事人谈谈
[22:58] It’s good. 很有用的
[23:01] Cooper, come over here. Cooper 过来
[23:05] Yeah, just hold on a sec, guys. 等一下 伙计们
[23:07] Cooper, now. Cooper 就现在
[23:11] Go ahead. 去吧
[23:13] Talk to you later. Yeah. – 回头再找你 – 好的
[23:22] Leo said we got to stay away from him. Yeah, I know. Come on. Leo让我们别和他走太近 – 我知道 – 走吧
[23:25] All right. 好吧
[23:43] Detective Taylor? Taylor警探?
[23:46] Hear we have some movement on our missing gun. 听说失踪的枪支调查得有进展了
[23:49] It was used in a Far Rockaway homicide a few hours ago. 它几小时前被用于 发生在Far Rockaway的杀人案中
[23:53] Suspect shot an innocent bystander. 嫌犯枪击了一名无辜的旁观者
[23:55] But you didn’t retrieve the gun? Not yet. – 你还没有找到枪? – 还没有
[23:58] We both know that gun is out there. 你我都清楚这那把枪现在还在其他人手里
[24:00] We know it was used outside the bar last night. 那就是昨晚酒吧外的枪击案中的那把枪
[24:03] Is there any question this was a good shoot? You think I’m wasting my time? – 毫无疑问这是正确的一击 不是吗? – 你认为我在浪费时间?
[24:07] I think you’re focused on Sergeant Messer and I’m wondering who’s whispering in your ear about him. 我认为你是在针对Messer警司 我很好奇是谁向你告了他的状
[24:13] Look, I approach my investigations the same way you do, Detective. 听着 警探 我查案的方式和你的一样
[24:17] I look at the facts and the evidence. There’s no grand conspiracy here. 我相信事实和证据 这桩案子里没有阴谋
[24:22] I’m not one of those cops who’s down on Internal Affairs, 我不是对内务部不闻不问的人
[24:25] but I’d be naive not to see that politics are behind this investigation. 我才不会傻到去相信这事背后没有政治较量
[24:29] Well, should I just ignore the part Sergeant Messer played in last night’s incident? 难道我应该对Messer警司昨晚的行为 充耳不闻吗?
[24:32] No, but you also shouldn’t hang him out to dry. 但是你也不应该拿他当替罪羊
[24:38] Well, you’ve known him a long time. 你认识他很久了
[24:41] What do you think about him? 你怎么看他的为人?
[24:43] Danny’s a good cop. You haven’t always felt that way. – Danny是个好警察 – 你可不常这么夸别人
[24:48] Subway shooting 还记得
[24:49] Messer was involved in a few years back? 几年前Messer卷入的那桩地铁枪击案吗?
[24:51] A cop was killed. 一个警察被杀
[24:54] Yeah, just one highlight from his personnel file. 这只是他档案材料里的一个”亮点”
[24:58] Just say he’s had an interesting career. 只说明他有一份有意义的工作
[25:00] It wasn’t Danny who fired his weapon last night. 昨晚并不是Danny开的枪
[25:02] Look, I got 20 witnesses from that bar who saw 我在酒吧找到了20位证人
[25:06] Sergeant Messer get in a fight with Pete Miller. 他们都指证Messer警司和Pete Miller起了争执
[25:08] I got no evidence of the victim’s friends and no gun. 没有证据显示受害人有同伙 也没有找到枪
[25:11] I told you I would find the gun. 我告诉过你我会找到那把枪
[25:13] Yeah, you want to help those cops and your friend? 你想帮那些警察和你的朋友?
[25:15] You got to do better. You got to put that gun in Pete Miller’s hand. 那你需要做得更多 你得证明Pete Miller当时拿着枪
[25:23] All right… 那个
[25:26] Caddis Z Wing Micro Lime, Midge Blot Black, 卡迪斯Z形翼微石灰 蚊黑
[25:30] Hare Ear Olive Bead Head. 野兔耳橄榄珠头
[25:33] What do these have in common? 这些东西有什么共同点?
[25:35] – Nymph flies. – What, how did you know that? – 苍蝇幼虫 – 你怎么知道的?
[25:37] Daddy used to take me fishing all the time. 我爸爸从前常带我去钓鱼
[25:44] Nymph flies were designed to sink in the water and attract the fish 苍蝇幼虫可以沉到水里
[25:47] that all the other fish want to eat for lunch. 引来其他鱼都想捕食的小鱼
[25:49] They’re also made with saddle hackle, otherwise known as… 它们和鞍羽绑在一起 也被叫做…
[25:52] Rooster feathers. 公鸡羽毛
[25:54] What, am I the only one that doesn’t know about this? 什么 难道只有我一个人不知道?
[25:56] Do you know that they’re genetically bred to look this way? 你们知道它们生来就是长成这个样子的吗?
[25:59] I mean, their fibers are so fine that I mistook it for a hair. 我是说 这些纤维质地很好 我差点误以为是毛发了
[26:02] I mean, take a look at this…- the red and the gold. 看这里 红色和金色
[26:04] Resembles the trace we found on Pete Miller’s shirt and from the suspect at Far Rockaway. 看起来很像Pete Miller衬衫上的纤维 和Far Rockaway杀人案嫌犯留下的证据
[26:09] It’s a proprietary Spray hackle 这是生长在北部维克菲尔德农庄的
[26:11] grown at Wickfield Farms upstate. 一种枝状鞍羽
[26:13] Now, they produce only 100 of these roosters 目前 他们每年只养
[26:16] with this type of coloring a year. 100只这种颜色的公鸡
[26:18] They must keep very good records. 他们肯定有详细的销售记录
[26:20] Well, looks like I’m going on a fishing expedition. 看起来我像要去垂钓了 – 再做一次 – 好的
[26:27] Uh, okay.
[26:29] Looks like I’m going on a fishing expedition. 看起来我像要去垂钓了
[27:20] According to your statement, Pete Miller aimed a .38 at you, 根据你的陈述 Pete Miller拿点38手枪指着你
[27:23] fired once. 开了一次枪
[27:27] Show me how he held the gun. 告诉我他是怎么握枪的
[27:32] What’s the point here, Detective? 这里面有什么玄机 警探?
[27:35] The point is, your client’s lying. 玄机就是 你的委托人在撒谎
[27:37] What are you talking about? 你在说什么?
[27:39] When you fire a gun, Officer Cooper, it emits microscopic particles. Cooper警员 当你开枪的时候 子弹会散射出极细的颗粒
[27:44] Yeah, gunshot residue. 对 枪击残留物
[27:45] The particles land on the shooter’s hand, arm, clothing. 这些颗粒会留在射击者的 手上 手臂上和衣服上
[27:49] According to your lab and a field test at the crime scene, 根据你们实验室和犯罪现场调查的结果
[27:51] there was GSR on the victim’s hand 受害人的手上和衣服的左边袖子上
[27:54] as well as the left arm of his shirt. 都有枪击残留物
[27:55] Well, that’s the problem. 这就是问题所在
[27:57] The pattern of the residue is from the cuff to the shoulder. 残留物分布在袖口到肩膀的区域
[28:01] There’s no GSR on the victim’s wrist or forearm. 但是受害人的手腕和前臂却没有
[28:04] So? 所以呢?
[28:06] So when you lift your arm to fire a gun, your shirt slides back. 所以当你举起手臂开枪的时候 袖子会往回缩
[28:10] Pete Miller didn’t fire the gun. Pete Miller没有开枪
[28:13] He was standing next to the guy who did. 他只是站在开枪的那个人旁边
[28:21] It was an accident. 这是个意外
[28:22] I was aiming for the shooter. It was a good shoot. 我本来是瞄准枪手的 本来是正确的一击
[28:24] – Don’t say anything else. – If it was a good shoot, you wouldn’t have lied about how it went down. – 什么也别说了 – 如果这是正确的一击 你就不会对结果撒谎了
[28:30] I wanted to tell the truth. 我本来想说出真相的
[28:31] Then why didn’t you? I was told not to. – 那你为什么没说? – 有人告诉我不要说
[28:34] By who? 谁告诉你的?
[28:38] It wasn’t his fault. He was trying to protect me. 这不是他的错 他只是想保护我
[28:40] Who told you to lie? 谁让你说谎的?
[28:44] Sergeant Messer. Messer警司
[28:56] We got the video surveillance from Rattigans. You want to take a look? 我们从Rattigans酒吧拿到了监控录像 你想看吗?
[29:05] I don’t know about you, 我和你不熟
[29:07] but, uh, to me… 但是 在我看来
[29:12] …you and Officer Cooper look very close. 你和Cooper警员看起来很亲密
[29:19] And, um, 还有
[29:20] this part here, too… again, just to me, 这部分 在我看来
[29:25] that doesn’t look like you throwing a drunk out of a bar. 并不像你把一个酒鬼撵出酒吧
[29:30] That looks like a fight over a girl. Why do you have me back here? – 倒像是你们为一个女孩打了起来 – 你为什么要让我回到这里?
[29:33] To talk about your relationship with Officer Cooper. 让你说说和Cooper警员之间的关系
[29:35] She’s my driver. According to your other officers, – 她是我的司机 – 据其他警员所说
[29:38] you’ve taken her under your wing. 你一直保护着她
[29:40] Spending a little extra time getting to know her… I mean, I’m married. – 多花了点儿时间去了解她 – 我已经结婚了
[29:44] Yet at the end of your shift, you don’t go home. 你执勤完之后并没有回家
[29:46] You go out with Officer Cooper. Yeah, and two other cops. – 你和Cooper警员出去了 – 是的 还和另外两个警察一起
[29:50] There’s rules against dating a subordinate. 有明文规定不允许和下属约会的
[29:54] Are you kidding me? 你是在开玩笑吗?
[29:56] Just… just ask me the question. 请问我一些正常的问题
[29:58] Go ahead. 继续
[29:59] Are you having an affair with Officer Cooper? 你和Cooper警员有没有婚外情?
[30:01] Why don’t you take a walk? That’s not a no. – 你为什么不去散步? – 那就是不否认咯
[30:04] Well, I’m done answering your questions. 我已经回答完你的问题了
[30:06] Thank you. 谢谢你
[30:07] Sit down, Sergeant. This isn’t a criminal investigation. 警司 坐下 这不是刑事调查
[30:10] This is an Internal Affairs investigation. 这是内务调查
[30:12] I’m your superior, 我是你的上级
[30:14] and you’re compelled to answer all my questions, even the ones you don’t like. 你必须回答我所有的问题 哪怕是你不喜欢的问题
[30:20] Pete Miller… that kid.. Pete Miller…那家伙…
[30:22] he was inappropriate in that bar, okay? Here, I’ll sit down 他在酒吧里动手动脚 明白吗? 好的 我坐下了
[30:26] And my relationship with Officer Cooper is not. 我和Cooper警员没有任何关系
[30:29] Yet later that night you get in a fight and this man… 但是那天晚上你和这个男人打了起来
[30:32] this unarmed man… is killed. She saw a gun. – 这个手无寸铁的男人…被杀了 – 她看到枪了
[30:35] But she shot the wrong man, and then she lied about it. 但是她杀错了人 于是她就撒谎了
[30:37] I don’t know why she did that. Because you told her to. – 我不知道她为什么要这么做 – 因为是你让她这么做的
[30:41] You came to that night, realized this dead man on the ground was unarmed, 那天晚上你意识到被打死的男人并没有武器
[30:45] shot by an officer that you may or may not be sleeping with. 而杀死他的警员有可能和你睡过
[30:49] It looked bad, it had to look better, so you told her to lie about it. 情况很糟糕 必须想点办法 所以你让她撒谎
[30:55] It’s not true. 根本不是这样
[30:56] I’m done with the personal questions. 我问完个人问题了
[30:59] The ones I’m about to ask, I can’t compel you to answer. 我接下去要问的问题 你不必都回答
[31:03] In fact, I’m gonna inform you of your rights. 我会告知你你的权利
[31:15] Hey, what does this look like to you? 嘿 你觉得这个看起来像什么?
[31:19] Oh… the stones Sid pulled from Pete Miller’s stomach. 哦 Sid从Pete Miller胃里提取的石头
[31:22] Found traces of cinnamon, peppermint and absinthe. 上面有肉桂 薄荷油 苦艾的痕迹
[31:26] Which Adam also found on Pete Miller’s shirt. Adam从Pete Miller的衬衫上也找到了这些
[31:29] So Pete had two friends with him when they attacked Danny and the other cops. 所以Pete袭击Danny和其他警察的时候有两名同伙
[31:32] And one of them is our shooter from Far Rockaway. 其中一个就是Far Rockaway杀人案的凶手
[31:34] And by all accounts, they were as drunk as Pete was. 所有的证据都表明 他们和Pete一样烂醉
[31:36] Okay, so maybe they were drinking absinthe earlier in the evening. 所以也许他们晚上喝了苦艾酒
[31:39] Yes. If we can just figure out where, it could lead us to the Rockaway suspect. 是的 如果我们能找出他们在哪里喝的酒 也许就能找到Far Rockaway嫌犯
[31:43] Shooting vic came into Queen of Mercy E.R. this morning. 一名枪击案受害者今早进了慈女皇医院的急诊室
[31:46] Class characteristics of the round removed from the wound is a match to the missing gun. 从受害者伤口上取下的子弹特征符合失踪的枪支
[31:50] So our Rockaway shooter struck again. 所以Rockaway凶手再次行凶了
[31:56] On my way to the subway this morning, 我今天早晨去坐地铁时
[31:57] out of nowhere, someone shoots me. Must have been a stray. 一个家伙不知道从哪冒了出来 给了我一枪 那人肯定是个流浪汉
[32:00] Didn’t call 911? 你们有打911吗?
[32:01] I only live a couple blocks away. 我家就在几个街区以外
[32:04] So what, you hopped here? 那又怎样 你单脚跑来了医院?
[32:06] E.R. doc said you lost 20% of your blood volume when you were admitted. 急诊医生说你被送来的时候失了20%的血
[32:10] Wound like yours, slow bleeder. 像你这样的伤口 血流得很慢
[32:12] Probably took hours to lose that kind of blood. 要好几个小时才有可能流那么多的血
[32:15] They can’t tell you that. That’s my private medical records. 他们没权告诉你那些 那是我的个人医疗记录
[32:17] This is not a kidney stone we’re talking about. 我们不是在讨论肾结石
[32:20] All gunshot wounds get reported to the police. 所有的枪伤都会被上报到警局
[32:22] You weren’t shot this morning. 你不是今天早晨中枪的
[32:23] You were shot two nights ago. After your involvement in a brawl outside Rattigans. 而是两天前的晚上 就在你参与了Rattigans酒吧外的斗殴之后
[32:28] A cop was shot at that night. 有一名警察被打了
[32:29] You can talk to us now, or we can have you transferred 你可以选择现在就告诉我们真相 或者我们把你转移到监狱病房 我向你保证那里的护士可没这里的漂亮
[32:32] to the medical ward at Rikers. Where I guarantee you the nurses are not as cute.
[32:40] Pete and I grew up together. He always had my back. Pete和我从小一起长大 他总是支持我
[32:42] Blah, blah, blah. What were you doing at that bar? 屁话少说 你在酒吧做什么?
[32:44] Pete called. Pete打电话给我
[32:45] He said some jackass was giving him trouble at the bar. 他说有头蠢驴在酒吧招惹了他
[32:48] It’s not even a question, I’m there for my friend. 毫无疑问 我要去给我的朋友撑腰
[32:51] You went looking for a fight. A fistfight. – 你是去打架的 – 赤手空拳
[32:54] Blow off a little steam. I didn’t know that lunatic would bring a gun. 找人出出气 我不知道那个疯子还带了枪
[32:57] Who, Pete? Travis. – 谁? Pete?
[33:02] I don’t know his last name. Pete worked with him. 我不知道他姓什么 Pete和他一起工作
[33:06] They were out drinking earlier that night. 那天早些时候他们在一起喝酒
[33:08] Travis got into an argument with his girl. Travis和他女朋友吵架了
[33:11] She dumped him. So he was itching to mix it up. 她甩了他 所以他想找人出气
[33:15] Except when the fists start flying, 当他们打起来的时候
[33:17] Travis just stands there. Travis却只是站着
[33:21] Next thing you know, shots are fired, 接下来发生的事你也知道了 他们开了枪
[33:22] and I’m hauling ass up the street with Travis right behind me. 我屁滚尿流地跑了 Travis跟在我后面
[33:25] So much for your good friend, Pete. 抛下你所谓的好朋友Pete
[33:27] I didn’t know he wasn’t behind us till we were ten blocks away. 直到我们跑出了10个街区 我才意识到他没跟着我们
[33:37] Where’s Pete? Didn’t make it. – Pete去哪儿了? – 他没跟上
[33:40] Did he get hurt? We got to go back and get him. 他受伤了吗? 我们得回去救他
[33:42] That’s not happening. 不可能
[33:54] He told me to keep my mouth shut or he’d kill me. 他让我闭嘴 否则就杀了我
[33:57] By the look in his eye, I believed him. 看着他的眼神 我相信了
[34:04] Our suspect’s name is Travis Moss. 嫌犯名叫Travis Moss
[34:06] He worked with Pete Miller as a house painter, but hasn’t had a job in months. 他和Pete Miller一起工作 是个粉刷匠 但是他失业好几个月了
[34:09] According to Ray James, he got dumped by his girlfriend, too. 据Ray James所说 他被女朋友踹了
[34:13] And now he’s used that gun three times in two days. 于是他在2天里开了3次枪
[34:15] Yeah, first time, fired wild outside the bar. 是的 第一次在酒吧外开的枪
[34:17] Second time, shot Ray James in the leg. 第二次 他打中了Ray James的腿
[34:19] Third time, he killed a man. He going for number four? 第三次 他杀了一个男人 他会不会第四次行凶呢?
[34:23] Landlord says he hadn’t been home in a couple of days. We pulled his financials. – 房东说他有几天没回家了 – 我们调查了他的消费记录
[34:27] Credit cards are all maxed out. 所有的信用卡都透支了
[34:29] He got 72 cents in the bank account. 他在银行的存款只剩下72美分
[34:31] All factors suggest he has nothing to lose. 一切都表明他已经一无所有了
[34:33] Far Rockaway shooting was yesterday. He hasn’t made a move since. Far Rockaway枪击案发生在昨天 自此之后他没有进一步行动
[34:37] If he was looking for a random victim, he would have struck again by now 如果他只是随机挑选受害者 那么他随时都可能袭击
[34:40] What if he’s holding out for someone specific? Someone he’s got a beef with. – 也许他在等特定的人呢? – 某个和他有过节的人
[34:45] Travis’s girlfriend broke up with him a few hours before the fight in the bar. Travis的女朋友就在酒吧斗殴前几小时 和他分手了
[34:49] What do we know about this woman? 有这个女人的资料吗?
[34:50] All we know… her name is Crystal, and she’s some kind of dancer. 我们只知道 她的名字叫Crystal 是个脱衣舞女
[34:57] Mac, can I talk to you? Yeah. – 我能和你谈谈吗? – 可以
[35:00] I just found out they’re putting Danny on modified assignment. 我听说他们让Danny停职了
[35:03] It’s part of procedure, Lindsay. It doesn’t mean anything. 这只是程序的一部分 并不意味着什么
[35:05] But there’s going to be a hearing, and maybe even criminal charges. 但是还要召开听证会 甚至还会有刑事指控
[35:09] This is like a natural disaster, Mac. Mac 这就像天灾一样
[35:11] You see it coming, and you can’t do anything to stop it. 你只能眼睁睁地看着它到来却无能为力
[35:13] Yeah, I know it feels like that now, but there’s a long road to go 我知道目前情况并不乐观 但是在一锤定音之前
[35:16] before anything’s decided here. Danny’s career is on the line, and I don’t even know why. – 要走的路还很长 – Danny的事业岌岌可危 我却连原因都不知道
[35:21] He didn’t do anything wrong. 他根本没做错什么
[35:22] I know. So what are we going to do about it? – 我知道 – 那我们要怎么做?
[35:30] Spoke to Wickfield Farms. Their entire line of Speckle Hackles 我和维克菲尔德农庄联系过了 他们所有的枝状鞍羽
[35:33] went to one buyer this year, and it wasn’t a tackle shop. 都卖给了同一个买家 而且不是钓具店
[35:37] It’s a boutique that specializes 是一家流行女装商店
[35:38] in custom clothing for dancers. 专营舞蹈服装
[35:42] I’m listening. 我在听
[35:42] This boutique gets a lot of business from a place called Latrec. 这家商店的大部分订单 都来自一个叫Latrec的地方
[35:47] All right, it’s some kind of… mmm… high-end strip club. 好吧 那是一家高级脱衣舞俱乐部
[35:50] It’s not a strip club, Adam; it’s a burlesque club. 不是脱衣舞俱乐部 是滑稽戏俱乐部
[35:53] Whatever it is, uh, they got in trouble 不管是什么吧 总之他们去年
[35:56] last year from the liquor authority. 被酒类管理局找上了
[35:58] Accused of putting illegal absinthe 被指控在特别的鸡尾酒里
[36:01] in specialty cocktails. 放被禁的苦艾
[36:02] Maybe that’s where Pete and Travis drank before they came to Rattigans. 也许Pete和Travis去Rattigans酒吧前 就在那里喝的酒
[36:05] Seems a little upscale for a couple of unemployed house painters. 对两个失业的粉刷匠来说 那地方好像奢侈了点儿
[36:08] Unless they get the benefits of the employee discount. Oh, my. 除非他们有特殊关系能拿到内部折扣 天哪
[36:12] They weren’t there for the atmosphere. 他们去那里不是为了感受氛围
[36:15] They were there for Travis’s girlfriend, Crystal. 是为了Travis的女朋友 Crystal
[36:49] Give it up for Mercedes. 掌声送给Mercedes
[36:55] And now coming to the stage is the magnificent Crystal. 下面上场的是美艳绝伦的Crystal
[38:32] Drop the gun, Travis! Put the gun down! – 放下枪! Travis! – 放下枪!
[38:36] Drop it now! 把枪放下!
[38:41] Drop it! 放下!
[39:00] Turn around. 转过身去
[39:10] It’s hard to pull a weapon on someone, right? 要开枪杀人是很难的 对吗?
[39:13] Squeeze that trigger? 特别是扣动扳机的一刹那
[39:14] I’m sorry. If you’re a reporter, I got nothing to say. You know what else is hard? – 很抱歉 如果你是记者 那我无可奉告 – 你知道还有什么事是很艰难的吗?
[39:16] Sharing a squad car with somebody every day and stabbing him in the back when he had yours. 每天和一个人开着同一辆车去巡逻 却在他有难的时候落井下石
[39:20] Who are you? I’m Lindsay Messer – 你是谁?
[39:25] I can’t talk to you. 我不能和你聊天
[39:26] No, it can’t be easy actually facing me. No, I’m telling you that we can’t speak. – 不 你是不敢面对我 – 不 我告诉你我不能和你交谈
[39:28] I mean, you know what you’re doing affects my family, 你知道你的所作所为危害了我的家庭
[39:30] but it’s much easier when we’re out of sight. I’m not supposed to have any interaction… – 但是如果你看不见我们 心里就会好过很多 – 我无权干涉你的家庭
[39:33] Like saying you’re in a relationship with my husband. Hey, that’s not true. – 比如说传言你和我丈夫有一段情 – 那不是真的
[39:36] I know it’s not true. I don’t even know why they’re suggesting that. – 我知道这不是真的 – 我甚至不明白他们怎么会往这方面想
[39:39] So you’re only comfortable with some of the lies? 所以你就这么心安理得地说谎?
[39:42] I’m not lying. 我没有说谎
[39:44] So Danny told you to say that Pete Miller was holding the gun? 所以说是Danny让你说Pete Miller当时举着枪?
[39:47] Not in so many words. How many words does it take? – 一言难尽 – 那你要几言?
[39:50] He suggested… Mm-hmm. – 他暗示我… – 嗯
[39:53] It… it was how he put things. 是他对我说了那些事
[39:55] What things? 什么事?
[39:58] I don’t have to explain myself to you. 我没必要向你解释
[39:59] No, you don’t. You know why? I get this. 是的 你没必要解释 知道为什么吗? 我全明白了
[40:02] This is self-preservation, plain and simple. 这是你自我保护的手段 一清二楚
[40:04] – No, you don’t understand… – No, you think about this, Lauren. – 不 你不明白 – 不 Lauren 你试想一下
[40:08] If the roles were reversed and Danny was in your shoes, 如果角色倒置 Danny是你的话
[40:11] you really think that he’d be looking out for number one? 你觉得他会把责任都推给你吗?
[40:15] None of this was my choice. 这也不是我的本愿
[40:17] From the moment that I pulled that trigger, it was all out of my hands. 从我扣动扳机的那一刻起 事情就不受我的控制了
[40:22] I always wanted to tell the truth. 我一直想说出真相
[40:25] So look me in the eye, Lauren. Right now. 看着我的眼睛 Lauren 就现在
[40:28] It’s just the two of us. 只有我们两个人
[40:30] Tell me that Danny Messer told you to lie. 告诉我是Danny Messer让你撒谎的
[40:52] What are you doing here? 你来这里干什么?
[40:53] Thought maybe you could use some support. 我想你也许需要我的支持
[40:57] It’s no big deal. He’s going to come in. 这没什么大不了的 他马上就要过来
[40:59] Give him my weapon, give him my shield. 把我的枪和警徽都收走
[41:01] Temporarily. You’ll get them back. 这只是暂时的 你迟早会拿回它们的
[41:03] Yeah, if… if I’m cleared. Can’t believe this, Mac. 对 如果我被证明是清白的 真不敢相信 Mac
[41:09] You know, I figured I could be a good boss, 我本以为我会成为一个好上司
[41:11] to guide these cops, help them avoid the mistakes I made. 去领导警员们 帮助他们少走弯路
[41:16] The last time you dealt with Internal Affairs, 上次你接受内务部调查时
[41:18] I called you into my office. You remember? 我把你叫到了我的办公室 你还记得吗?
[41:22] Yeah, I remember. They decided not to investigate me 是的 我还记得 多亏了你
[41:24] on the shooting in the subway, thanks to you. 他们不再调查我在地铁上的射击
[41:27] You brought me into your office, 你把我带到了办公室
[41:28] you ripped me a new one for my recklessness… which I deserved. 发给了我新的警徽 本来就是我粗心活该丢了
[41:33] You’re not the same cop as then. You’ve grown. 从此之后你就变了 你成熟了
[41:37] You’re an excellent boss, Danny. If you were my sergeant, I’d follow you anywhere, 你是个好上司 Danny 如果你是我的警司 我愿意随你赴汤蹈火
[41:40] and that’s what I intend to tell Adler 这就是Adler等会儿走进来时
[41:42] when he walks in here. 我要告诉他的
[41:54] Detective Taylor. Taylor警探
[41:55] – Sergeant Messer. – All right. – Messer警司 – 好吧
[41:57] How do we do this? Here, in your office, what? 我们要怎么处理这件事? 就在你的办公室里还是怎么?
[41:59] We don’t do it at all. 什么也不需要做
[42:01] Officer Cooper just retracted her statement. Cooper警员刚撤销了她的陈述
[42:04] She took full responsibility for lying about who had the gun outside the bar. 她对撒谎说是谁在酒吧外持枪一事负全责
[42:08] You’re cleared, Sergeant Messer. Messer警司 你清白了
[42:15] What about Cooper? Well, she’s done. – 那Cooper呢? – 她被开除了
[42:17] So are Cates and Foley if you’re interested… terminated. 如果你关心的话 我可以告诉你Cates和Foley也被开除了
[42:21] But you can return to normal duty. 但是你可以官复原职了
[42:23] Effective immediately. 立即生效
[42:26] Good luck. Thank you. – 祝你好运 – 谢谢
[42:30] Wow. I can, uh… return to normal duty. 哇 我可以官复原职了
[42:35] You’re not relieved. Of… I mean, of course I am. – 你并没有如释重负的感觉 – 我当然有
[42:40] I am. 是的
[42:42] But I can’t stop thinking, Mac, 但是我没法不去想 Mac
[42:44] how I treated these cops like they were my family, 我待我的警员们如同家人
[42:46] and they didn’t think twice about throwing me to the wolves. 但是他们却毫不犹豫地把我推进火坑
[42:51] I’ve been doing this job way too long. 这份工作我做得够久了
[42:55] I got to work with people I can trust. 我需要和我能信任的人一起工作
[43:15] Just finished with Chief Sinclair. And? – 我刚刚和Sinclair局长谈过了 – 结果呢?
[43:18] That’s it. It’s done. No more Sergeant Messer. 一切都结束了 我不再是Messer警司了
[43:22] Just a… 只是一个
[43:24] plain old detective. 平凡的老警探
[43:26] Does that mean I don’t have to salute you in the morning anymore? 那我是不是可以不用每天早晨都对你敬礼了?
[43:29] I still need you to do that. 我要你还那样做
[43:34] You feel all right? 你还好吧?
[43:35] I mean, it wasn’t easy giving up the stripes, you know. 要放弃那一切的确很不容易
[43:39] It’s the right move, Danny. 你是正确的 Danny
[43:48] This is where I belong. 这才是属于我的地方
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme