Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:37] We got an officer down. We need a bus over here at 34th and Lexington. 有位警官受伤 请派救护车到列克星敦和34街区救援
[00:41] Hurry. 快点
[00:42] Sarge? Sarge, you all right? 警司? 警司 你没事吧?
[00:46] Sarge, you okay? 警司 你现在怎么样?
[01:10] I had to do it. He pulled a gun. 我不是故意的 他先掏的枪
[01:12] I had no choice. 我没得选择
[01:15] Don’t move. 别动
[01:24] All right… 好了
[01:26] tell me… tell me what happened… 跟我说说 刚才发生的经过
[01:29] off the record… so I know. 不算笔录 放心讲
[01:32] They jumped us. Three of ’em did it. 他们袭击了我们 犯人有三个
[01:35] Yeah, that guy on the ground hit you with a bottle. 没错 地上的人用瓶子打了你
[01:37] – We started fighting. – Is that the guy from the bar? – 大家就打起来了 – 那个人是酒吧出来的吗?
[01:40] Yeah. Yeah. – 是的 – 没错
[01:41] All right, so where’s the other two? We chased them around the corner, but we lost them. – 好 那另两个人呢? – 我们追到街角 但是追丢了
[01:45] – Cooper says this guy had a weapon. – Yeah. – Cooper说这家伙有枪 – 没错
[01:47] Yeah, nickel-plated .38, maybe. He fired at her, she returned fire, took him down. 可能是镀镍的点38手枪 他朝她开枪 她回击 就把他打死了
[01:53] – Had to do it, right? – All right, so you guys are saying that this guy right here had a gun – 不得已而为之 对吧? – 你们刚才说这个家伙身上有枪
[01:57] and he took a shot at Lauren. Yeah. Yeah. 并朝Lauren射击 – 对 – 没错
[02:06] Where’s his gun? 那他的枪呢?
[03:29] You’re saying that three guys jumped you when you left the bar. 你离开酒吧时有三个人袭击了你
[03:31] Yeah. Guy on the ground pulled a gun and fired one shot, and he went down. 是的 那个人掏枪出来 开了一枪 后来就被我击毙了
[03:35] You see what happened to the gun? He had it when I shot him. – 你知道他的枪哪去了吗? – 我击毙他的时候枪还在的
[04:01] Did one of the other men take the gun when they fled? 逃走的两人中有没有携枪逃走的?
[04:05] The guy on the ground pulled the gun. 这哥们儿先掏的枪
[04:07] Officer Cooper fired one shot. He went down. Cooper警员也开了一枪 将他击毙
[04:10] I understand that part, Officer. 这部分我也知道
[04:11] I’m asking about his friends. 我在问那两个共犯
[04:30] Guy on the ground pulled a gun. Yeah, and Officer Cooper fired one shot; I got that. – 地上那位拔出枪 – 然后Cooper开了一枪 将他击毙 我已经知道了
[04:34] Then you got enough to fill out your report. You know the drill. 这就足够你写报告了 规矩你也懂
[04:38] I’m not saying another word till my rep gets here. 我的代理人来之前 我多一个字也不会说
[04:59] Run me through it, Danny. All right, so, uh, – 把事情经过给我讲一遍 Danny – 那个…
[05:02] we… came here for a drink after shift, 我们…交班后来这喝几口
[05:05] just to blow off some steam. 解解闷 出出气而已
[05:07] The guy in the white shirt, he’s a sloppy drunk. 穿白衬衫那个烂酒鬼
[05:10] I’m gonna crack him in the head if he says one more word to me. 他要再和我多说一个字 我就上手扁他
[05:13] – This was the victim? – Yeah. He got aggressive with Cooper. – 是在说那个受害者? – 是 他当晚冒犯了Cooper
[05:16] She said, you know, she told him to back off. 她说 她警告过他放老实点儿
[05:18] I’m not causing any trouble, okay? 我不是来找茬的
[05:20] Okay. I just want to buy the lady a drink. – 知道 – 我只是想给那位小姐买一杯酒
[05:23] – Come on. – Whoa. Hey, the girl’s not thirsty. – 来吧 – 不巧的是 她不想喝
[05:26] He was reluctant to leave. 他死赖着不走
[05:29] Come on, man. Stop it. 别这样啊 伙计
[05:30] So I showed him the door. 我把他请出去了
[05:36] – You identify yourself as a policeman? – No, Mac, I mean, – 你表明警察身份了吗? – 当然没有了 Mac
[05:39] the guy was wasted… I show him my shield, it makes things worse. 对那种渣滓亮警徽只会火上浇油
[05:42] The guy was a jerk. And I didn’t give it a second thought… 他纯粹一个傻缺 我也就没再理会他
[05:47] till a few hours later. 可是几小时以后
[05:53] Next thing I know, I’m looking up into the sky, 就变成我倒下 一睁眼就看着天
[05:56] my off-duty piece is in Cooper’s hand, and this guy is dead. 我的枪在Cooper手上 这家伙已经死了
[06:01] Why did Officer Cooper have your weapon? Cooper警员手上怎么会有你的枪?
[06:03] I was the only one carrying. It was three men that jumped you? – 我们几个里边只有我带枪了 – 袭击你们的有三个人?
[06:06] That’s right, three of them. Foley and Cates, they start fighting with them. 没错 是三个 Foley和Cates随即就跟他们打起来了
[06:10] Vic pulls out a nickel-plated revolver. 受害人掏出了镀镍左轮手枪
[06:13] Well, you didn’t see that, Danny… you were unconscious. 并不是你亲眼所见的 Danny 你那会儿在昏迷中
[06:15] That’s what my people are saying. 我手下是这么告诉我的
[06:18] They’ve already made their statements. 他们已经录了口供
[06:20] Right. I see what this is. 是 我明白
[06:22] It’s an officer-involved shooting, talking three-ring circus… 这个案子涉及了警察 再加上和人闹事
[06:26] those cops are the main attraction, right? 光警察这一点就能当个头条 对吧?
[06:27] Not just them. You’re their supervisor. 不止 而且带头的是个长官
[06:31] You were in the bar. 你也参与闹事了
[06:32] Somebody got shot. The gun is missing. 有人被杀 枪还找不到
[06:36] Bosses will want someone to answer. 肯定得给警局上层一个交代
[06:38] You’re the one with the stripes, Danny. 你是他们的上司 Danny
[06:41] Get ready. 做好心理准备
[06:45] GSR field test came back positive. 检查出有硝烟反应
[06:48] Means the victim had a gun. 说明受害者开过枪
[06:50] Maybe. Officer Cooper told Danny that 可能吧 Cooper告诉Danny说
[06:53] she checked the victim’s vitals after shooting him. 她开枪之后去查看他脉搏
[06:57] Maybe the GSR transferred from her hands to his. 没准火药残留是通过她传过去的
[07:01] There’s no other evidence here that backs up those cops’ story. 能支持他们证词的证据只有这些了
[07:07] They all had their stories straight. 他们口供很一致
[07:09] – Just like they rehearsed it. – Makes sense. – 好像排练过一样 – 有可能
[07:12] They’ll be under so much scrutiny, one little detail’s off and they’re all screwed. 他们是一根绳上的蚂蚱 这么多双眼睛监视下共存亡
[07:15] Have the vic’s I.D. Pete Miller. His business card says he’s a house painter. 受害者名叫Pete Miller 名片上写着是个油漆工
[07:19] No criminal record. 没有前科
[07:21] That’s not exactly the profile of a guy who brings a gun to a bar fight. 不太像是一个会带着枪聚众闹事的人
[07:25] Canvassed the area to see if the gun got dumped. Nothing. 我们搜查了附近是否有被遗弃的枪 但一无所获
[07:27] Plus we got no witnesses other than the cops 而且除了警察之外 没有其他目击者
[07:29] who saw the shooting go down, and the dead guy’s friends who are in the wind. 看到了开枪过程 也没别人见过两个神秘的共犯
[07:33] Someone must have heard shots. Yeah. Except they heard one shot. – 肯定有人听见了些枪声 – 也有可能只听见一枪
[07:37] So we got no witnesses, no gun. 我们现在没有目击者 找不到受害者的枪
[07:41] There’s four off-duty cops and a dead civilian. 只有四个下班的警察和一个受害的市民
[07:57] Don’t worry, don’t worry. It’s just a little cut. Little cut. 不用担心 小伤而已
[08:01] Let me see. 让我看看
[08:03] Danny, there’s still glass in your head. We should get a sample to Mac. Danny 你头上还有碎玻璃呢 给Mac留点做证物
[08:07] Mac already got a sample. You’re off the clock. Mac已经取证 你来晚了
[08:09] Look, let me take you to the hospital. 跟我去医院吧
[08:11] I’m fine, babe. I got to stay here for them. 我没事 亲爱的 我得跟他们一起留下来
[08:18] There’s nothing you can do for them now, honey, 你留下来除了溅别人一身血
[08:19] except maybe bleed all over them. 还能帮上什么忙?
[08:21] She’s right, Sergeant Messer. Can’t mess around with a head injury. 她说得对 Messer警司 有头伤就别挺着了
[08:24] I’m Lieutenant Adler, Internal Affairs. 我是内务部的Adler警督
[08:26] How you doing? It’s not– it’s not a head injury. 你好 我这还算不上什么头伤
[08:29] Great. Then you won’t mind answering a few questions. 那更好 那你应该方便回答几个问题
[08:31] Actually, he does mind. We’re on our way to the E.R. 他不方便 我们正要去急诊呢
[08:34] You’re not going to make me pull rank here, are you? 我可不想用职位压你们
[08:35] You know you got to talk to me. Look, Lieutenant… According to regulations, – 你肯定得跟我谈谈 – 警督 根据办公程序
[08:38] he has 24 hours before he can be compelled to make a statement. 他在最后录口供之前有24小时的自由时间
[08:41] So he can talk to you then. 之后再跟您谈也不迟
[08:53] I removed several shards of glass 我从死者左手掌内
[08:55] from the palm of the victim’s left hand. 清理了不少玻璃碎片
[08:59] Appears to be consistent with the glass the EMTs pulled from Danny’s head. 和急救人员从Danny头上取下来的一致
[09:03] I did a full tox screening, too. 我也做了毒性检验
[09:05] Blood alcohol level was .19. 血液中酒精度达0.19
[09:10] The bartender at Rattigans said the victim only ordered one drink, Rattigans的酒保说 受害者只点了一杯酒
[09:13] and was already visibly impaired. 当时已经醉得不行了
[09:15] Means he did his drinking someplace else. 说明他是在其他地方喝醉的
[09:19] To be thorough, I checked the stomach contents. 保险起见 我检查了他的胃容物
[09:22] Found these. 找到了这些
[09:26] Some kind of stones? 是石头吗?
[09:29] They’re carved in perfect cubes. 都是仔细加工过的立方体
[09:32] Perhaps he ingested them wherever he was before Rattigans. 也许是去Rattigans之前就吃进去了
[09:37] I’ll bring them back to the lab. 我带到实验室去检查一下
[09:40] Shoot to stop. 开枪消除威胁
[09:43] What you’re taught at the academy. 根据规定
[09:45] Fire in bursts of twos and threes. 一般会连开两到三枪
[09:48] Yet here we have a single gunshot wound to the chest, 可是受害者胸部只有一个弹孔
[09:51] almost perfectly placed. Bullet lodged in the heart. 伤口形状完好 子弹嵌入了心脏
[09:56] Could mean Officer Cooper kept cool. 也许Cooper开枪时很冷静
[09:58] Took an opportunity. Lucky shot in an unlucky situation. 看准时机开的一枪 一击毙命 但是场合不利
[10:03] Of course, he may not have had a gun at all, Mac. 当然了 他也许根本就没有枪 Mac
[10:07] In which case, she fired by mistake 这样的话 她就是失手杀了他
[10:10] and killed an unarmed man. 把一个手无寸铁的市民杀害了
[10:37] Hey, Adam. Hey, Linds.
[10:38] You ever dance with the green fairy? 你和绿精灵共舞过吗?
[10:41] I can’t help you, Adam. I’m talking about absinthe. – 我帮不上你的忙 Adam – 我说的其实是苦艾酒
[10:44] It’s the 19th century version of magic mushrooms. 19世纪时候被认为是一种有魔法的蘑菇
[10:47] Do you know why they call it the green fairy? 你知道为啥叫它绿精灵吗?
[10:50] Because it’s made with wormwood, 因为是用苦艾酿造的
[10:52] and it contains thujone. 含侧柏酮
[10:54] It’s a narcotic, and I found it all over 有麻醉催眠作用 我在Pete Miller的
[10:57] Pete Miller’s shirt. 衬衫上发现了很多
[10:58] It causes hallucinations and, you know, 侧柏酮会引起幻觉
[11:01] maybe that’s what was up with our vic. 没准你们那个死者是死于这个
[11:03] I really can’t say. 我不能发表意见
[11:05] Might explain why a guy with no criminal record 没准这个能解释为什么没有前科
[11:08] goes out and gets a gun. 出门还随身带枪
[11:10] Now, this… I can’t make heads or tails of. 可是这个 我就真搞不懂了
[11:14] It’s some kind of fiber. At first, I thought hair, 这是一种纤维 一开始我以为是头发
[11:17] but its thickness is way under 50 micrometers. 但是厚度远小于50微米
[11:21] Oh, so it’s too thin to be human hair, so 人类头发不可能这么细 所以
[11:24] what, fur maybe? Adam, what do you get – 也许是动物的毛皮? – Adam 如果一个枪杀案
[11:27] when you have a sergeant involved in a shooting, 和警司有牵连
[11:29] his wife who works in the crime lab and an IAB investigation? 而且他的妻子又在犯罪实验室工作 还有内务局介入调查时 会出现什么吗?
[11:35] Conflict of interest. 利益冲突
[11:37] I’m… Oh, I’m sorry. I… Is he okay? 哦 真对不起…我…他还好吧?
[11:40] Oh, yeah, he’s fine. He’s got a couple stitches in his head. 他没事 头上缝了几针
[11:43] He’s gonna give a statement to Internal Affairs. 马上要向内务局的人做口供
[11:45] All right, well, you tell him that we’re all thinking about him. 好吧 告诉他他们都惦念着他呢
[11:47] I will. Thanks, Adam. 我会的 谢谢 Adam
[11:50] Tell EDNA I said hello. 也带我向EDNA问好
[11:54] EDNA.
[11:57] Got the elemental breakdown on the GSR from the victim’s hand. 对死者手上枪击残留物的元素分类进行了分析
[12:00] Residue matched the gun Officer Cooper fired. 残留物和Cooper枪中的弹药吻合
[12:03] That confirms it was transferred from her hand to the victim’s. 证明了火药是经过Cooper传给死者的
[12:06] Yeah, but that’s not all. 但还没完
[12:07] I found more gunshot residue on the upper part of the victim’s hand, and all over 我在死者手的靠上部分发现了 更多的火药残留
[12:12] the left arm of his shirt, sleeve to shoulder. 衬衣的整条左袖子也全都是
[12:14] The elemental composition is different. So, there were two guns. 化学成分不太一样 所以说明有两把枪
[12:19] Pete Miller used one of them. Friends must have taken it when they fled. Pete Miller用了其中一把 共犯逃跑时肯定拿走了
[12:22] Flack’s trying to track ’em down, but all he has is Flack在查枪支下落 但是只能依靠
[12:24] the cops’ descriptions to go by. No luck so far. 几个警察的证词 目前一无所获
[12:27] There’s one thing I bet the friends didn’t take when they ran. Hmm? 有个东西我打赌共犯逃走时没有带走
[12:30] The bullet Pete fired. Pete射出来的子弹
[12:37] Let’s try over there, don’t you think? 找找那里 也许有
[12:41] Yeah, right over there down the street. 就在街尾处
[12:47] Since we don’t have the gun, this may be able 虽然没有枪 但是这个没准能
[12:49] to show us the direction of the bullet. 领我们找到子弹
[13:18] Hey, check it out. 看看这里
[13:36] You may have been better coming in here with your wife. 你怎么没带老婆来
[13:38] She was more on the ball than any union rep I’ve ever dealt with. 她的嘴比我见过的工会律师都厉害得多
[13:46] Let’s begin with the, uh, fight at the bar. 咱们就从…酒吧的斗殴说起
[13:48] It wasn’t a fight. 不算斗殴
[13:50] Kid was out of line. I showed him the door. 那个人举止过分 我把他请出门外
[13:52] Ah, the victim we’re talking about. 你说的就是死者
[13:54] And by showing him the door, you mean dragging him by the neck? 把他请出去 意思是抓着领子赶出去的?
[13:58] Yeah, he was a disturbance. 是 他太捣乱了
[14:01] Yeah, a disturbance to Officer Cooper. No one else complained. 他骚扰的是Cooper警员 其他人没有抱怨
[14:06] – Couple hours later, you leave the bar. – Yeah. – 几小时以后 你们离开了酒吧 – 是的
[14:09] Couple guys come out of nowhere. 有几个人突然出现
[14:12] One of them assaults me with a bottle, 其中一个用瓶子打我的头
[14:14] which when broken qualifies as a deadly weapon. 酒瓶破了 能算得上是致命凶器
[14:17] Right. What happened next? It was a brawl. – 没错 之后发生了什么? – 之后打起来了
[14:19] Cates and Foley were fighting these three guys. Cates和Foley和三个人动了手
[14:22] Must have been getting their asses kicked for you to draw down on the victim with Sergeant Messer’s weapon. 两个人肯定为你拼了全力 而且用了Messer警司的枪把死者撂倒了
[14:26] Well, I drew down because the victim was brandishing a gun. 我开枪是因为他先掏出了武器
[14:40] He was dead before he hit the ground. So, why did Officer Cooper use your weapon? – 他倒地之前就死了 – 为什么Cooper警员会用你的枪呢?
[14:44] I tell my guys to keep their off-duty pieces at home when they go to the bar. 我告诉他们去酒吧的话 把自己的枪放在家里
[14:48] But you were armed. Yeah, I wasn’t drinking. – 但是你没有 – 是 而且我也没喝酒
[14:52] And thank God I had my gun. 幸亏我带了枪
[14:53] Otherwise, we might be investigating a cop murder. 否则你们可能就要处理警察被害案了
[14:56] Bartender tells us you were running a tab last night. 酒保说你们昨天喝酒是记账的
[15:00] Pints of beer, shots of whiskey, tequila. 几品脱啤酒 几杯威士忌 龙舌兰之类的
[15:03] Lieutenant, like I said, I wasn’t drinking. 警督 我已经说过了 我没有喝酒
[15:06] So it was your officers who imbibed all that liquor? 那就全都是你的手下喝的?
[15:10] Two beers. 喝了两杯啤酒
[15:11] I stopped a couple hours before we left. 走之前的几个小时就没再喝了
[15:13] What about Sergeant Messer? What do you think about him? Messer警司呢? 你觉得他怎么样?
[15:19] As a boss? 作为上司吗?
[15:23] He’s excellent. 他很优秀
[15:25] Officer Cooper– Cooper警员
[15:26] she’s smart, she’s got instincts. 她很聪明 直觉很强
[15:29] I think she’ll be a good cop. 我觉得她会是个好警察
[15:31] Well, she speaks highly of you, as well. 她对你的评价也很高
[15:35] Says you’re a great boss. 说你是个很优秀的上司
[15:37] Let’s review your choices last night. 我们回顾一下你昨晚所做的
[15:40] You went out drinking with your patrolmen, you brought a loaded weapon 你和手下的巡逻警察出去喝酒 带了枪
[15:44] into a crowded bar, got into an altercation 去了一个嘈杂的酒吧 之后与一个老顾客
[15:46] with a patron. 起了争执
[15:49] Ended up the night half-unconscious on the pavement as one of your officers 你后来在大道上昏迷 醒来后发现一个手下
[15:52] shot the patron to death with your own weapon. 用你的枪杀死了那个老顾客
[16:00] You seem capable, Sergeant Messer. 你应该很有能力 Messer警司
[16:04] Things you did in that lab… 你在犯罪实验室的工作表现…
[16:07] way over my head. 这事我实在没法理解
[16:11] But as a boss, you’re way over yours. 但是作为上司 你还差得远呢
[16:22] How’s this? Increase the angle a little. – 这样如何? – 角度再大一些
[16:25] Whoa! Okay. 好了 就这样
[16:28] All right, that’s about the angle 子弹就是以这个角度
[16:29] the bullet bounced off the sign in reconstruction. 击中建筑提示牌 再反弹的
[16:35] Okay, locked in. 固定住
[16:56] Hey, I got something. 我发现了
[17:08] Found our missing bullet. Now all we got to do is find the gun. – 丢失的子弹 – 现在只需要找到枪就行了
[17:18] Step right up. 过来
[17:19] Got balloons for everybody. 大家都有气球了
[17:25] What will it be now? 能怎样呢
[17:42] Yo, googly eyes, come on! 大眼仔 再来啊
[17:44] You got to have decent aim with saucers like those! 你得有个长远的目标
[17:48] Hey, how about you, big mama? Waddle on over here for me. 你呢 老妈子 过来让我乐乐
[17:52] Oh, I’m kidding, baby. I come from love. 开玩笑的 宝贝 我都是出于爱
[17:55] Oh, Mr. Doom and Gloom. 末日先生
[17:57] You look confused. What, I’m talking too fast for you? 你好像很迷惑 是不是我说太快了
[18:00] Yeah, let me slow it down. 我慢点说吧
[18:02] I can see right through you, and it’s depressing me. 我可以看穿你 真让我沮丧
[18:06] Oh, don’t get angry, get even. 别生气 冷静点
[18:08] Five dollars… that’s all it takes. 只要5块钱
[18:11] Let it all out. 都发泄出来
[18:13] Hey, even a sad sack like you can get lucky once. 即使是你这样的可怜鬼也会走大运呢
[18:32] Meet Thomas Hurtz. Star and proprietor of Get the Geek. 来见见Thomas Hurtz Get the Geek的明星兼老板
[18:36] This guy insults you, you pay him five bucks, 这家伙侮辱你 你给他五块钱
[18:38] get a chance to shoot him with a paintball gun. 然后就可以用彩弹枪打他
[18:39] Well, clearly, the shooter didn’t understand the rules of the game. 显然 枪手不懂得游戏规则
[18:42] He shot him with a real gun. 他用真枪打死了他
[18:44] Could we at least get a description? 有没有他的相貌描述
[18:46] Sketch artist is sitting with the witnesses right now. 素描师正和目击者交流呢
[18:49] Get the Geek, huh? Get the Geek 嗯?
[18:51] I bet he told his mother he was in show business. 我打赌他肯定告诉他妈妈说他涉足娱乐业
[18:59] How was Danny’s interview with IAB? Uh, he said it went fine. – Danny和内务部聊得怎样 – 他说很顺利
[19:03] Good. 那就好
[19:05] Yeah, one friend to another, Sheldon… 我当你是朋友问一句 Sheldon
[19:08] how’s the case looking? 案子查得怎样
[19:12] Between you and me, 我偷偷告诉你
[19:13] we found a bullet that confirms Pete Miller had a gun. 我们发现了一颗子弹 证实Pete Miller的确有枪
[19:16] Did you get the gun? Ran it through IBIS. No hits. – 有找到枪么 – 在IBIS里查过了 没有匹配结果
[19:20] But still, we’ll get it, Lindsay. Don’t look so happy. 但会水落石出的 Lindsay 也别这么乐观
[19:25] No, that’s good. It’s good. 不 这是好事
[19:26] If you find the gun, it will clear Officer Cooper. 如果找到了枪 就能给Cooper警员洗清嫌疑了
[19:29] Clears them all. 能让他们都解脱
[19:31] Well, not necessarily. I mean, even if you close this case today, 没必要 我是说 即使今天能结案
[19:34] it’s still an embarrassment for the department. 对警局来说仍是个耻辱
[19:37] They’re still gonna want to point the finger at somebody. 上头总要找个替死鬼
[19:39] For what? 为什么
[19:40] You have any idea how many administrative regulations there are, Sheldon? 你知道有多少行政法规么 Sheldon
[19:43] I do, ’cause I stayed up all night reading about ’em. 我知道 因为我一整晚都在研究它们
[19:47] Look, Lindsay, I know you’re worried, okay? Lindsay 我知道你很担心
[19:49] But we’re scientists, and there’s no empirical evidence 但我们是科学家 而且从以往来看
[19:51] to suggest Internal Affairs is on a witch hunt. 没有证据显示内务部在搞政治迫害
[19:53] Well, I hope you’re right. No, I didn’t see… – 但愿你是对的 – 不 我没看到…
[20:17] I got good news and bad news, Sheldon. Sheldon 各有一个好消息和坏消息
[20:24] Good news is, this fiber looks like something 好消息是 这个纤维好像
[20:26] Adam pulled off Pete Miller’s clothing. What’s the bad news? – 和Adam在Pete Miller的衣物上找到的一样 – 坏消息呢
[20:29] It means I can’t work this case anymore. 这意味着我不能处理这宗案子了
[20:43] EDNA SAMPLE EDNA样本室
[21:05] The bullet Sid pulled Sid从Rockaway街区的受害者体内
[21:06] from the Rockaway victim is a match to the bullet found at last night’s crime scene. 取出的子弹与昨晚在犯罪现场找到的子弹吻合
[21:10] It’s the same gun. Confirms Officer Cooper’s story that Pete Miller pulled a gun on her. 是同一把枪 说明Cooper警员 关于Pete Miller拿枪指着她的证词是真实的
[21:14] She shot him, one of his friends ran off with it. 她朝他开枪 他的一个朋友带枪逃走了
[21:17] Danny and the other cops positively I.D.’d the sketch Danny和其他警员都认出
[21:19] of the Rockaway suspect as one of their attackers. Rockaway案的嫌犯就是其中一名袭击者
[21:23] Why keep a gun that’s already been connected to a shooting? 为何要带着一把与枪击案有牵连的枪
[21:27] If he gets picked up with it, he’s done 如果被捕时发现身上有枪 他就完了
[21:29] Adam found traces of absinthe on Pete Miller’s shirt. Adam在Pete Miller的衬衫上发现了苦艾
[21:32] Maybe our suspect is still running around with the green fairy. 也许嫌犯还没酒醒呢
[21:36] We’re talking about a suspect who walked up to a random stranger and blew him away. 现在可是一名嫌犯随便对着一个陌生人开枪
[21:41] Well, guy’s not playing with a full deck. 那家伙精神不太正常
[21:43] But he’s got a loaded gun. 但是他带着上了膛的枪
[22:05] How you doing? How you holding up? 你还好吧
[22:07] All right. 还好
[22:10] My PBA rep says we’re in a good position to avoid any charges. 律师说情况对我们有利 应该不会受到指控
[22:13] That’s good, Coop, that’s good, but I wasn’t talking about the charges. 那很好 Coop 但我问的不是指控的事
[22:17] Right. 我知道
[22:21] I’m okay. 我没事
[22:25] Don’t feel anything, really. 什么感觉都没 真的
[22:29] Yeah. Well, you’re gonna. 会有的
[22:34] I did the right thing. 我做了正确的事
[22:36] The guy had a gun. I shouldn’t feel bad. 那家伙手上有枪 我不该内疚
[22:41] Well, how you should feel doesn’t really play into it. 你该有什么想法其实与这无关
[22:46] When you, uh, take a life, no matter how justified, 当你夺走一个人的生命 不管理由正当与否
[22:50] it messes you up. 你都会心烦意乱
[22:53] You’re gonna want to talk to someone about it. 你得和人谈谈
[22:55] You want to talk to someone who’s been there. 你得和其他当事人谈谈
[22:58] It’s good. 很有用的
[23:01] Cooper, come over here. Cooper 过来
[23:05] Yeah, just hold on a sec, guys. 等一下 伙计们
[23:07] Cooper, now. Cooper 就现在
[23:11] Go ahead. 去吧
[23:13] Talk to you later. Yeah. – 回头再找你 – 好的
[23:22] Leo said we got to stay away from him. Yeah, I know. Come on. Leo让我们别和他走太近 – 我知道 – 走吧
[23:25] All right. 好吧
[23:43] Detective Taylor? Taylor警探?
[23:46] Hear we have some movement on our missing gun. 听说失踪的枪支调查得有进展了
[23:49] It was used in a Far Rockaway homicide a few hours ago. 它几小时前被用于 发生在Far Rockaway的杀人案中
[23:53] Suspect shot an innocent bystander. 嫌犯枪击了一名无辜的旁观者
[23:55] But you didn’t retrieve the gun? Not yet. – 你还没有找到枪? – 还没有
[23:58] We both know that gun is out there. 你我都清楚这那把枪现在还在其他人手里
[24:00] We know it was used outside the bar last night. 那就是昨晚酒吧外的枪击案中的那把枪
[24:03] Is there any question this was a good shoot? You think I’m wasting my time? – 毫无疑问这是正确的一击 不是吗? – 你认为我在浪费时间?
[24:07] I think you’re focused on Sergeant Messer and I’m wondering who’s whispering in your ear about him. 我认为你是在针对Messer警司 我很好奇是谁向你告了他的状
[24:13] Look, I approach my investigations the same way you do, Detective. 听着 警探 我查案的方式和你的一样
[24:17] I look at the facts and the evidence. There’s no grand conspiracy here. 我相信事实和证据 这桩案子里没有阴谋
[24:22] I’m not one of those cops who’s down on Internal Affairs, 我不是对内务部不闻不问的人
[24:25] but I’d be naive not to see that politics are behind this investigation. 我才不会傻到去相信这事背后没有政治较量
[24:29] Well, should I just ignore the part Sergeant Messer played in last night’s incident? 难道我应该对Messer警司昨晚的行为 充耳不闻吗?
[24:32] No, but you also shouldn’t hang him out to dry. 但是你也不应该拿他当替罪羊
[24:38] Well, you’ve known him a long time. 你认识他很久了
[24:41] What do you think about him? 你怎么看他的为人?
[24:43] Danny’s a good cop. You haven’t always felt that way. – Danny是个好警察 – 你可不常这么夸别人
[24:48] Subway shooting 还记得
[24:49] Messer was involved in a few years back? 几年前Messer卷入的那桩地铁枪击案吗?
[24:51] A cop was killed. 一个警察被杀
[24:54] Yeah, just one highlight from his personnel file. 这只是他档案材料里的一个”亮点”
[24:58] Just say he’s had an interesting career. 只说明他有一份有意义的工作
[25:00] It wasn’t Danny who fired his weapon last night. 昨晚并不是Danny开的枪
[25:02] Look, I got 20 witnesses from that bar who saw 我在酒吧找到了20位证人
[25:06] Sergeant Messer get in a fight with Pete Miller. 他们都指证Messer警司和Pete Miller起了争执
[25:08] I got no evidence of the victim’s friends and no gun. 没有证据显示受害人有同伙 也没有找到枪
[25:11] I told you I would find the gun. 我告诉过你我会找到那把枪
[25:13] Yeah, you want to help those cops and your friend? 你想帮那些警察和你的朋友?
[25:15] You got to do better. You got to put that gun in Pete Miller’s hand. 那你需要做得更多 你得证明Pete Miller当时拿着枪
[25:23] All right… 那个
[25:26] Caddis Z Wing Micro Lime, Midge Blot Black, 卡迪斯Z形翼微石灰 蚊黑
[25:30] Hare Ear Olive Bead Head. 野兔耳橄榄珠头
[25:33] What do these have in common? 这些东西有什么共同点?
[25:35] – Nymph flies. – What, how did you know that? – 苍蝇幼虫 – 你怎么知道的?
[25:37] Daddy used to take me fishing all the time. 我爸爸从前常带我去钓鱼
[25:44] Nymph flies were designed to sink in the water and attract the fish 苍蝇幼虫可以沉到水里
[25:47] that all the other fish want to eat for lunch. 引来其他鱼都想捕食的小鱼
[25:49] They’re also made with saddle hackle, otherwise known as… 它们和鞍羽绑在一起 也被叫做…
[25:52] Rooster feathers. 公鸡羽毛
[25:54] What, am I the only one that doesn’t know about this? 什么 难道只有我一个人不知道?
[25:56] Do you know that they’re genetically bred to look this way? 你们知道它们生来就是长成这个样子的吗?
[25:59] I mean, their fibers are so fine that I mistook it for a hair. 我是说 这些纤维质地很好 我差点误以为是毛发了
[26:02] I mean, take a look at this…- the red and the gold. 看这里 红色和金色
[26:04] Resembles the trace we found on Pete Miller’s shirt and from the suspect at Far Rockaway. 看起来很像Pete Miller衬衫上的纤维 和Far Rockaway杀人案嫌犯留下的证据
[26:09] It’s a proprietary Spray hackle 这是生长在北部维克菲尔德农庄的
[26:11] grown at Wickfield Farms upstate. 一种枝状鞍羽
[26:13] Now, they produce only 100 of these roosters 目前 他们每年只养
[26:16] with this type of coloring a year. 100只这种颜色的公鸡
[26:18] They must keep very good records. 他们肯定有详细的销售记录
[26:20] Well, looks like I’m going on a fishing expedition. 看起来我像要去垂钓了 – 再做一次 – 好的
[26:27] Uh, okay.
[26:29] Looks like I’m going on a fishing expedition. 看起来我像要去垂钓了
[27:20] According to your statement, Pete Miller aimed a .38 at you, 根据你的陈述 Pete Miller拿点38手枪指着你
[27:23] fired once. 开了一次枪
[27:27] Show me how he held the gun. 告诉我他是怎么握枪的
[27:32] What’s the point here, Detective? 这里面有什么玄机 警探?
[27:35] The point is, your client’s lying. 玄机就是 你的委托人在撒谎
[27:37] What are you talking about? 你在说什么?
[27:39] When you fire a gun, Officer Cooper, it emits microscopic particles. Cooper警员 当你开枪的时候 子弹会散射出极细的颗粒
[27:44] Yeah, gunshot residue. 对 枪击残留物
[27:45] The particles land on the shooter’s hand, arm, clothing. 这些颗粒会留在射击者的 手上 手臂上和衣服上
[27:49] According to your lab and a field test at the crime scene, 根据你们实验室和犯罪现场调查的结果
[27:51] there was GSR on the victim’s hand 受害人的手上和衣服的左边袖子上
[27:54] as well as the left arm of his shirt. 都有枪击残留物
[27:55] Well, that’s the problem. 这就是问题所在
[27:57] The pattern of the residue is from the cuff to the shoulder. 残留物分布在袖口到肩膀的区域
[28:01] There’s no GSR on the victim’s wrist or forearm. 但是受害人的手腕和前臂却没有
[28:04] So? 所以呢?
[28:06] So when you lift your arm to fire a gun, your shirt slides back. 所以当你举起手臂开枪的时候 袖子会往回缩
[28:10] Pete Miller didn’t fire the gun. Pete Miller没有开枪
[28:13] He was standing next to the guy who did. 他只是站在开枪的那个人旁边
[28:21] It was an accident. 这是个意外
[28:22] I was aiming for the shooter. It was a good shoot. 我本来是瞄准枪手的 本来是正确的一击
[28:24] – Don’t say anything else. – If it was a good shoot, you wouldn’t have lied about how it went down. – 什么也别说了 – 如果这是正确的一击 你就不会对结果撒谎了
[28:30] I wanted to tell the truth. 我本来想说出真相的
[28:31] Then why didn’t you? I was told not to. – 那你为什么没说? – 有人告诉我不要说
[28:34] By who? 谁告诉你的?
[28:38] It wasn’t his fault. He was trying to protect me. 这不是他的错 他只是想保护我
[28:40] Who told you to lie? 谁让你说谎的?
[28:44] Sergeant Messer. Messer警司
[28:56] We got the video surveillance from Rattigans. You want to take a look? 我们从Rattigans酒吧拿到了监控录像 你想看吗?
[29:05] I don’t know about you, 我和你不熟
[29:07] but, uh, to me… 但是 在我看来
[29:12] …you and Officer Cooper look very close. 你和Cooper警员看起来很亲密
[29:19] And, um, 还有
[29:20] this part here, too… again, just to me, 这部分 在我看来
[29:25] that doesn’t look like you throwing a drunk out of a bar. 并不像你把一个酒鬼撵出酒吧
[29:30] That looks like a fight over a girl. Why do you have me back here? – 倒像是你们为一个女孩打了起来 – 你为什么要让我回到这里?
[29:33] To talk about your relationship with Officer Cooper. 让你说说和Cooper警员之间的关系
[29:35] She’s my driver. According to your other officers, – 她是我的司机 – 据其他警员所说
[29:38] you’ve taken her under your wing. 你一直保护着她
[29:40] Spending a little extra time getting to know her… I mean, I’m married. – 多花了点儿时间去了解她 – 我已经结婚了
[29:44] Yet at the end of your shift, you don’t go home. 你执勤完之后并没有回家
[29:46] You go out with Officer Cooper. Yeah, and two other cops. – 你和Cooper警员出去了 – 是的 还和另外两个警察一起
[29:50] There’s rules against dating a subordinate. 有明文规定不允许和下属约会的
[29:54] Are you kidding me? 你是在开玩笑吗?
[29:56] Just… just ask me the question. 请问我一些正常的问题
[29:58] Go ahead. 继续
[29:59] Are you having an affair with Officer Cooper? 你和Cooper警员有没有婚外情?
[30:01] Why don’t you take a walk? That’s not a no. – 你为什么不去散步? – 那就是不否认咯
[30:04] Well, I’m done answering your questions. 我已经回答完你的问题了
[30:06] Thank you. 谢谢你
[30:07] Sit down, Sergeant. This isn’t a criminal investigation. 警司 坐下 这不是刑事调查
[30:10] This is an Internal Affairs investigation. 这是内务调查
[30:12] I’m your superior, 我是你的上级
[30:14] and you’re compelled to answer all my questions, even the ones you don’t like. 你必须回答我所有的问题 哪怕是你不喜欢的问题
[30:20] Pete Miller… that kid.. Pete Miller…那家伙…
[30:22] he was inappropriate in that bar, okay? Here, I’ll sit down 他在酒吧里动手动脚 明白吗? 好的 我坐下了
[30:26] And my relationship with Officer Cooper is not. 我和Cooper警员没有任何关系
[30:29] Yet later that night you get in a fight and this man… 但是那天晚上你和这个男人打了起来
[30:32] this unarmed man… is killed. She saw a gun. – 这个手无寸铁的男人…被杀了 – 她看到枪了
[30:35] But she shot the wrong man, and then she lied about it. 但是她杀错了人 于是她就撒谎了
[30:37] I don’t know why she did that. Because you told her to. – 我不知道她为什么要这么做 – 因为是你让她这么做的
[30:41] You came to that night, realized this dead man on the ground was unarmed, 那天晚上你意识到被打死的男人并没有武器
[30:45] shot by an officer that you may or may not be sleeping with. 而杀死他的警员有可能和你睡过
[30:49] It looked bad, it had to look better, so you told her to lie about it. 情况很糟糕 必须想点办法 所以你让她撒谎
[30:55] It’s not true. 根本不是这样
[30:56] I’m done with the personal questions. 我问完个人问题了
[30:59] The ones I’m about to ask, I can’t compel you to answer. 我接下去要问的问题 你不必都回答
[31:03] In fact, I’m gonna inform you of your rights. 我会告知你你的权利
[31:15] Hey, what does this look like to you? 嘿 你觉得这个看起来像什么?
[31:19] Oh… the stones Sid pulled from Pete Miller’s stomach. 哦 Sid从Pete Miller胃里提取的石头
[31:22] Found traces of cinnamon, peppermint and absinthe. 上面有肉桂 薄荷油 苦艾的痕迹
[31:26] Which Adam also found on Pete Miller’s shirt. Adam从Pete Miller的衬衫上也找到了这些
[31:29] So Pete had two friends with him when they attacked Danny and the other cops. 所以Pete袭击Danny和其他警察的时候有两名同伙
[31:32] And one of them is our shooter from Far Rockaway. 其中一个就是Far Rockaway杀人案的凶手
[31:34] And by all accounts, they were as drunk as Pete was. 所有的证据都表明 他们和Pete一样烂醉
[31:36] Okay, so maybe they were drinking absinthe earlier in the evening. 所以也许他们晚上喝了苦艾酒
[31:39] Yes. If we can just figure out where, it could lead us to the Rockaway suspect. 是的 如果我们能找出他们在哪里喝的酒 也许就能找到Far Rockaway嫌犯
[31:43] Shooting vic came into Queen of Mercy E.R. this morning. 一名枪击案受害者今早进了慈女皇医院的急诊室
[31:46] Class characteristics of the round removed from the wound is a match to the missing gun. 从受害者伤口上取下的子弹特征符合失踪的枪支
[31:50] So our Rockaway shooter struck again. 所以Rockaway凶手再次行凶了
[31:56] On my way to the subway this morning, 我今天早晨去坐地铁时
[31:57] out of nowhere, someone shoots me. Must have been a stray. 一个家伙不知道从哪冒了出来 给了我一枪 那人肯定是个流浪汉
[32:00] Didn’t call 911? 你们有打911吗?
[32:01] I only live a couple blocks away. 我家就在几个街区以外
[32:04] So what, you hopped here? 那又怎样 你单脚跑来了医院?
[32:06] E.R. doc said you lost 20% of your blood volume when you were admitted. 急诊医生说你被送来的时候失了20%的血
[32:10] Wound like yours, slow bleeder. 像你这样的伤口 血流得很慢
[32:12] Probably took hours to lose that kind of blood. 要好几个小时才有可能流那么多的血
[32:15] They can’t tell you that. That’s my private medical records. 他们没权告诉你那些 那是我的个人医疗记录
[32:17] This is not a kidney stone we’re talking about. 我们不是在讨论肾结石
[32:20] All gunshot wounds get reported to the police. 所有的枪伤都会被上报到警局
[32:22] You weren’t shot this morning. 你不是今天早晨中枪的
[32:23] You were shot two nights ago. After your involvement in a brawl outside Rattigans. 而是两天前的晚上 就在你参与了Rattigans酒吧外的斗殴之后
[32:28] A cop was shot at that night. 有一名警察被打了
[32:29] You can talk to us now, or we can have you transferred 你可以选择现在就告诉我们真相 或者我们把你转移到监狱病房 我向你保证那里的护士可没这里的漂亮
[32:32] to the medical ward at Rikers. Where I guarantee you the nurses are not as cute.
[32:40] Pete and I grew up together. He always had my back. Pete和我从小一起长大 他总是支持我
[32:42] Blah, blah, blah. What were you doing at that bar? 屁话少说 你在酒吧做什么?
[32:44] Pete called. Pete打电话给我
[32:45] He said some jackass was giving him trouble at the bar. 他说有头蠢驴在酒吧招惹了他
[32:48] It’s not even a question, I’m there for my friend. 毫无疑问 我要去给我的朋友撑腰
[32:51] You went looking for a fight. A fistfight. – 你是去打架的 – 赤手空拳
[32:54] Blow off a little steam. I didn’t know that lunatic would bring a gun. 找人出出气 我不知道那个疯子还带了枪
[32:57] Who, Pete? Travis. – 谁? Pete?
[33:02] I don’t know his last name. Pete worked with him. 我不知道他姓什么 Pete和他一起工作
[33:06] They were out drinking earlier that night. 那天早些时候他们在一起喝酒
[33:08] Travis got into an argument with his girl. Travis和他女朋友吵架了
[33:11] She dumped him. So he was itching to mix it up. 她甩了他 所以他想找人出气
[33:15] Except when the fists start flying, 当他们打起来的时候
[33:17] Travis just stands there. Travis却只是站着
[33:21] Next thing you know, shots are fired, 接下来发生的事你也知道了 他们开了枪
[33:22] and I’m hauling ass up the street with Travis right behind me. 我屁滚尿流地跑了 Travis跟在我后面
[33:25] So much for your good friend, Pete. 抛下你所谓的好朋友Pete
[33:27] I didn’t know he wasn’t behind us till we were ten blocks away. 直到我们跑出了10个街区 我才意识到他没跟着我们
[33:37] Where’s Pete? Didn’t make it. – Pete去哪儿了? – 他没跟上
[33:40] Did he get hurt? We got to go back and get him. 他受伤了吗? 我们得回去救他
[33:42] That’s not happening. 不可能
[33:54] He told me to keep my mouth shut or he’d kill me. 他让我闭嘴 否则就杀了我
[33:57] By the look in his eye, I believed him. 看着他的眼神 我相信了
[34:04] Our suspect’s name is Travis Moss. 嫌犯名叫Travis Moss
[34:06] He worked with Pete Miller as a house painter, but hasn’t had a job in months. 他和Pete Miller一起工作 是个粉刷匠 但是他失业好几个月了
[34:09] According to Ray James, he got dumped by his girlfriend, too. 据Ray James所说 他被女朋友踹了
[34:13] And now he’s used that gun three times in two days. 于是他在2天里开了3次枪
[34:15] Yeah, first time, fired wild outside the bar. 是的 第一次在酒吧外开的枪
[34:17] Second time, shot Ray James in the leg. 第二次 他打中了Ray James的腿
[34:19] Third time, he killed a man. He going for number four? 第三次 他杀了一个男人 他会不会第四次行凶呢?
[34:23] Landlord says he hadn’t been home in a couple of days. We pulled his financials. – 房东说他有几天没回家了 – 我们调查了他的消费记录
[34:27] Credit cards are all maxed out. 所有的信用卡都透支了
[34:29] He got 72 cents in the bank account. 他在银行的存款只剩下72美分
[34:31] All factors suggest he has nothing to lose. 一切都表明他已经一无所有了
[34:33] Far Rockaway shooting was yesterday. He hasn’t made a move since. Far Rockaway枪击案发生在昨天 自此之后他没有进一步行动
[34:37] If he was looking for a random victim, he would have struck again by now 如果他只是随机挑选受害者 那么他随时都可能袭击
[34:40] What if he’s holding out for someone specific? Someone he’s got a beef with. – 也许他在等特定的人呢? – 某个和他有过节的人
[34:45] Travis’s girlfriend broke up with him a few hours before the fight in the bar. Travis的女朋友就在酒吧斗殴前几小时 和他分手了
[34:49] What do we know about this woman? 有这个女人的资料吗?
[34:50] All we know… her name is Crystal, and she’s some kind of dancer. 我们只知道 她的名字叫Crystal 是个脱衣舞女
[34:57] Mac, can I talk to you? Yeah. – 我能和你谈谈吗? – 可以
[35:00] I just found out they’re putting Danny on modified assignment. 我听说他们让Danny停职了
[35:03] It’s part of procedure, Lindsay. It doesn’t mean anything. 这只是程序的一部分 并不意味着什么
[35:05] But there’s going to be a hearing, and maybe even criminal charges. 但是还要召开听证会 甚至还会有刑事指控
[35:09] This is like a natural disaster, Mac. Mac 这就像天灾一样
[35:11] You see it coming, and you can’t do anything to stop it. 你只能眼睁睁地看着它到来却无能为力
[35:13] Yeah, I know it feels like that now, but there’s a long road to go 我知道目前情况并不乐观 但是在一锤定音之前
[35:16] before anything’s decided here. Danny’s career is on the line, and I don’t even know why. – 要走的路还很长 – Danny的事业岌岌可危 我却连原因都不知道
[35:21] He didn’t do anything wrong. 他根本没做错什么
[35:22] I know. So what are we going to do about it? – 我知道 – 那我们要怎么做?
[35:30] Spoke to Wickfield Farms. Their entire line of Speckle Hackles 我和维克菲尔德农庄联系过了 他们所有的枝状鞍羽
[35:33] went to one buyer this year, and it wasn’t a tackle shop. 都卖给了同一个买家 而且不是钓具店
[35:37] It’s a boutique that specializes 是一家流行女装商店
[35:38] in custom clothing for dancers. 专营舞蹈服装
[35:42] I’m listening. 我在听
[35:42] This boutique gets a lot of business from a place called Latrec. 这家商店的大部分订单 都来自一个叫Latrec的地方
[35:47] All right, it’s some kind of… mmm… high-end strip club. 好吧 那是一家高级脱衣舞俱乐部
[35:50] It’s not a strip club, Adam; it’s a burlesque club. 不是脱衣舞俱乐部 是滑稽戏俱乐部
[35:53] Whatever it is, uh, they got in trouble 不管是什么吧 总之他们去年
[35:56] last year from the liquor authority. 被酒类管理局找上了
[35:58] Accused of putting illegal absinthe 被指控在特别的鸡尾酒里
[36:01] in specialty cocktails. 放被禁的苦艾
[36:02] Maybe that’s where Pete and Travis drank before they came to Rattigans. 也许Pete和Travis去Rattigans酒吧前 就在那里喝的酒
[36:05] Seems a little upscale for a couple of unemployed house painters. 对两个失业的粉刷匠来说 那地方好像奢侈了点儿
[36:08] Unless they get the benefits of the employee discount. Oh, my. 除非他们有特殊关系能拿到内部折扣 天哪
[36:12] They weren’t there for the atmosphere. 他们去那里不是为了感受氛围
[36:15] They were there for Travis’s girlfriend, Crystal. 是为了Travis的女朋友 Crystal
[36:49] Give it up for Mercedes. 掌声送给Mercedes
[36:55] And now coming to the stage is the magnificent Crystal. 下面上场的是美艳绝伦的Crystal
[38:32] Drop the gun, Travis! Put the gun down! – 放下枪! Travis! – 放下枪!
[38:36] Drop it now! 把枪放下!
[38:41] Drop it! 放下!
[39:00] Turn around. 转过身去
[39:10] It’s hard to pull a weapon on someone, right? 要开枪杀人是很难的 对吗?
[39:13] Squeeze that trigger? 特别是扣动扳机的一刹那
[39:14] I’m sorry. If you’re a reporter, I got nothing to say. You know what else is hard? – 很抱歉 如果你是记者 那我无可奉告 – 你知道还有什么事是很艰难的吗?
[39:16] Sharing a squad car with somebody every day and stabbing him in the back when he had yours. 每天和一个人开着同一辆车去巡逻 却在他有难的时候落井下石
[39:20] Who are you? I’m Lindsay Messer – 你是谁?
[39:25] I can’t talk to you. 我不能和你聊天
[39:26] No, it can’t be easy actually facing me. No, I’m telling you that we can’t speak. – 不 你是不敢面对我 – 不 我告诉你我不能和你交谈
[39:28] I mean, you know what you’re doing affects my family, 你知道你的所作所为危害了我的家庭
[39:30] but it’s much easier when we’re out of sight. I’m not supposed to have any interaction… – 但是如果你看不见我们 心里就会好过很多 – 我无权干涉你的家庭
[39:33] Like saying you’re in a relationship with my husband. Hey, that’s not true. – 比如说传言你和我丈夫有一段情 – 那不是真的
[39:36] I know it’s not true. I don’t even know why they’re suggesting that. – 我知道这不是真的 – 我甚至不明白他们怎么会往这方面想
[39:39] So you’re only comfortable with some of the lies? 所以你就这么心安理得地说谎?
[39:42] I’m not lying. 我没有说谎
[39:44] So Danny told you to say that Pete Miller was holding the gun? 所以说是Danny让你说Pete Miller当时举着枪?
[39:47] Not in so many words. How many words does it take? – 一言难尽 – 那你要几言?
[39:50] He suggested… Mm-hmm. – 他暗示我… – 嗯
[39:53] It… it was how he put things. 是他对我说了那些事
[39:55] What things? 什么事?
[39:58] I don’t have to explain myself to you. 我没必要向你解释
[39:59] No, you don’t. You know why? I get this. 是的 你没必要解释 知道为什么吗? 我全明白了
[40:02] This is self-preservation, plain and simple. 这是你自我保护的手段 一清二楚
[40:04] – No, you don’t understand… – No, you think about this, Lauren. – 不 你不明白 – 不 Lauren 你试想一下
[40:08] If the roles were reversed and Danny was in your shoes, 如果角色倒置 Danny是你的话
[40:11] you really think that he’d be looking out for number one? 你觉得他会把责任都推给你吗?
[40:15] None of this was my choice. 这也不是我的本愿
[40:17] From the moment that I pulled that trigger, it was all out of my hands. 从我扣动扳机的那一刻起 事情就不受我的控制了
[40:22] I always wanted to tell the truth. 我一直想说出真相
[40:25] So look me in the eye, Lauren. Right now. 看着我的眼睛 Lauren 就现在
[40:28] It’s just the two of us. 只有我们两个人
[40:30] Tell me that Danny Messer told you to lie. 告诉我是Danny Messer让你撒谎的
[40:52] What are you doing here? 你来这里干什么?
[40:53] Thought maybe you could use some support. 我想你也许需要我的支持
[40:57] It’s no big deal. He’s going to come in. 这没什么大不了的 他马上就要过来
[40:59] Give him my weapon, give him my shield. 把我的枪和警徽都收走
[41:01] Temporarily. You’ll get them back. 这只是暂时的 你迟早会拿回它们的
[41:03] Yeah, if… if I’m cleared. Can’t believe this, Mac. 对 如果我被证明是清白的 真不敢相信 Mac
[41:09] You know, I figured I could be a good boss, 我本以为我会成为一个好上司
[41:11] to guide these cops, help them avoid the mistakes I made. 去领导警员们 帮助他们少走弯路
[41:16] The last time you dealt with Internal Affairs, 上次你接受内务部调查时
[41:18] I called you into my office. You remember? 我把你叫到了我的办公室 你还记得吗?
[41:22] Yeah, I remember. They decided not to investigate me 是的 我还记得 多亏了你
[41:24] on the shooting in the subway, thanks to you. 他们不再调查我在地铁上的射击
[41:27] You brought me into your office, 你把我带到了办公室
[41:28] you ripped me a new one for my recklessness… which I deserved. 发给了我新的警徽 本来就是我粗心活该丢了
[41:33] You’re not the same cop as then. You’ve grown. 从此之后你就变了 你成熟了
[41:37] You’re an excellent boss, Danny. If you were my sergeant, I’d follow you anywhere, 你是个好上司 Danny 如果你是我的警司 我愿意随你赴汤蹈火
[41:40] and that’s what I intend to tell Adler 这就是Adler等会儿走进来时
[41:42] when he walks in here. 我要告诉他的
[41:54] Detective Taylor. Taylor警探
[41:55] – Sergeant Messer. – All right. – Messer警司 – 好吧
[41:57] How do we do this? Here, in your office, what? 我们要怎么处理这件事? 就在你的办公室里还是怎么?
[41:59] We don’t do it at all. 什么也不需要做
[42:01] Officer Cooper just retracted her statement. Cooper警员刚撤销了她的陈述
[42:04] She took full responsibility for lying about who had the gun outside the bar. 她对撒谎说是谁在酒吧外持枪一事负全责
[42:08] You’re cleared, Sergeant Messer. Messer警司 你清白了
[42:15] What about Cooper? Well, she’s done. – 那Cooper呢? – 她被开除了
[42:17] So are Cates and Foley if you’re interested… terminated. 如果你关心的话 我可以告诉你Cates和Foley也被开除了
[42:21] But you can return to normal duty. 但是你可以官复原职了
[42:23] Effective immediately. 立即生效
[42:26] Good luck. Thank you. – 祝你好运 – 谢谢
[42:30] Wow. I can, uh… return to normal duty. 哇 我可以官复原职了
[42:35] You’re not relieved. Of… I mean, of course I am. – 你并没有如释重负的感觉 – 我当然有
[42:40] I am. 是的
[42:42] But I can’t stop thinking, Mac, 但是我没法不去想 Mac
[42:44] how I treated these cops like they were my family, 我待我的警员们如同家人
[42:46] and they didn’t think twice about throwing me to the wolves. 但是他们却毫不犹豫地把我推进火坑
[42:51] I’ve been doing this job way too long. 这份工作我做得够久了
[42:55] I got to work with people I can trust. 我需要和我能信任的人一起工作
[43:15] Just finished with Chief Sinclair. And? – 我刚刚和Sinclair局长谈过了 – 结果呢?
[43:18] That’s it. It’s done. No more Sergeant Messer. 一切都结束了 我不再是Messer警司了
[43:22] Just a… 只是一个
[43:24] plain old detective. 平凡的老警探
[43:26] Does that mean I don’t have to salute you in the morning anymore? 那我是不是可以不用每天早晨都对你敬礼了?
[43:29] I still need you to do that. 我要你还那样做
[43:34] You feel all right? 你还好吧?
[43:35] I mean, it wasn’t easy giving up the stripes, you know. 要放弃那一切的确很不容易
[43:39] It’s the right move, Danny. 你是正确的 Danny
[43:48] This is where I belong. 这才是属于我的地方
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme