时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:37] | We got an officer down. We need a bus over here at 34th and Lexington. | 有位警官受伤 请派救护车到列克星敦和34街区救援 |
[00:41] | Hurry. | 快点 |
[00:42] | Sarge? Sarge, you all right? | 警司? 警司 你没事吧? |
[00:46] | Sarge, you okay? | 警司 你现在怎么样? |
[01:10] | I had to do it. He pulled a gun. | 我不是故意的 他先掏的枪 |
[01:12] | I had no choice. | 我没得选择 |
[01:15] | Don’t move. | 别动 |
[01:24] | All right… | 好了 |
[01:26] | tell me… tell me what happened… | 跟我说说 刚才发生的经过 |
[01:29] | off the record… so I know. | 不算笔录 放心讲 |
[01:32] | They jumped us. Three of ’em did it. | 他们袭击了我们 犯人有三个 |
[01:35] | Yeah, that guy on the ground hit you with a bottle. | 没错 地上的人用瓶子打了你 |
[01:37] | – We started fighting. – Is that the guy from the bar? | – 大家就打起来了 – 那个人是酒吧出来的吗? |
[01:40] | Yeah. Yeah. | – 是的 – 没错 |
[01:41] | All right, so where’s the other two? We chased them around the corner, but we lost them. | – 好 那另两个人呢? – 我们追到街角 但是追丢了 |
[01:45] | – Cooper says this guy had a weapon. – Yeah. | – Cooper说这家伙有枪 – 没错 |
[01:47] | Yeah, nickel-plated .38, maybe. He fired at her, she returned fire, took him down. | 可能是镀镍的点38手枪 他朝她开枪 她回击 就把他打死了 |
[01:53] | – Had to do it, right? – All right, so you guys are saying that this guy right here had a gun | – 不得已而为之 对吧? – 你们刚才说这个家伙身上有枪 |
[01:57] | and he took a shot at Lauren. Yeah. Yeah. | 并朝Lauren射击 – 对 – 没错 |
[02:06] | Where’s his gun? | 那他的枪呢? |
[03:29] | You’re saying that three guys jumped you when you left the bar. | 你离开酒吧时有三个人袭击了你 |
[03:31] | Yeah. Guy on the ground pulled a gun and fired one shot, and he went down. | 是的 那个人掏枪出来 开了一枪 后来就被我击毙了 |
[03:35] | You see what happened to the gun? He had it when I shot him. | – 你知道他的枪哪去了吗? – 我击毙他的时候枪还在的 |
[04:01] | Did one of the other men take the gun when they fled? | 逃走的两人中有没有携枪逃走的? |
[04:05] | The guy on the ground pulled the gun. | 这哥们儿先掏的枪 |
[04:07] | Officer Cooper fired one shot. He went down. | Cooper警员也开了一枪 将他击毙 |
[04:10] | I understand that part, Officer. | 这部分我也知道 |
[04:11] | I’m asking about his friends. | 我在问那两个共犯 |
[04:30] | Guy on the ground pulled a gun. Yeah, and Officer Cooper fired one shot; I got that. | – 地上那位拔出枪 – 然后Cooper开了一枪 将他击毙 我已经知道了 |
[04:34] | Then you got enough to fill out your report. You know the drill. | 这就足够你写报告了 规矩你也懂 |
[04:38] | I’m not saying another word till my rep gets here. | 我的代理人来之前 我多一个字也不会说 |
[04:59] | Run me through it, Danny. All right, so, uh, | – 把事情经过给我讲一遍 Danny – 那个… |
[05:02] | we… came here for a drink after shift, | 我们…交班后来这喝几口 |
[05:05] | just to blow off some steam. | 解解闷 出出气而已 |
[05:07] | The guy in the white shirt, he’s a sloppy drunk. | 穿白衬衫那个烂酒鬼 |
[05:10] | I’m gonna crack him in the head if he says one more word to me. | 他要再和我多说一个字 我就上手扁他 |
[05:13] | – This was the victim? – Yeah. He got aggressive with Cooper. | – 是在说那个受害者? – 是 他当晚冒犯了Cooper |
[05:16] | She said, you know, she told him to back off. | 她说 她警告过他放老实点儿 |
[05:18] | I’m not causing any trouble, okay? | 我不是来找茬的 |
[05:20] | Okay. I just want to buy the lady a drink. | – 知道 – 我只是想给那位小姐买一杯酒 |
[05:23] | – Come on. – Whoa. Hey, the girl’s not thirsty. | – 来吧 – 不巧的是 她不想喝 |
[05:26] | He was reluctant to leave. | 他死赖着不走 |
[05:29] | Come on, man. Stop it. | 别这样啊 伙计 |
[05:30] | So I showed him the door. | 我把他请出去了 |
[05:36] | – You identify yourself as a policeman? – No, Mac, I mean, | – 你表明警察身份了吗? – 当然没有了 Mac |
[05:39] | the guy was wasted… I show him my shield, it makes things worse. | 对那种渣滓亮警徽只会火上浇油 |
[05:42] | The guy was a jerk. And I didn’t give it a second thought… | 他纯粹一个傻缺 我也就没再理会他 |
[05:47] | till a few hours later. | 可是几小时以后 |
[05:53] | Next thing I know, I’m looking up into the sky, | 就变成我倒下 一睁眼就看着天 |
[05:56] | my off-duty piece is in Cooper’s hand, and this guy is dead. | 我的枪在Cooper手上 这家伙已经死了 |
[06:01] | Why did Officer Cooper have your weapon? | Cooper警员手上怎么会有你的枪? |
[06:03] | I was the only one carrying. It was three men that jumped you? | – 我们几个里边只有我带枪了 – 袭击你们的有三个人? |
[06:06] | That’s right, three of them. Foley and Cates, they start fighting with them. | 没错 是三个 Foley和Cates随即就跟他们打起来了 |
[06:10] | Vic pulls out a nickel-plated revolver. | 受害人掏出了镀镍左轮手枪 |
[06:13] | Well, you didn’t see that, Danny… you were unconscious. | 并不是你亲眼所见的 Danny 你那会儿在昏迷中 |
[06:15] | That’s what my people are saying. | 我手下是这么告诉我的 |
[06:18] | They’ve already made their statements. | 他们已经录了口供 |
[06:20] | Right. I see what this is. | 是 我明白 |
[06:22] | It’s an officer-involved shooting, talking three-ring circus… | 这个案子涉及了警察 再加上和人闹事 |
[06:26] | those cops are the main attraction, right? | 光警察这一点就能当个头条 对吧? |
[06:27] | Not just them. You’re their supervisor. | 不止 而且带头的是个长官 |
[06:31] | You were in the bar. | 你也参与闹事了 |
[06:32] | Somebody got shot. The gun is missing. | 有人被杀 枪还找不到 |
[06:36] | Bosses will want someone to answer. | 肯定得给警局上层一个交代 |
[06:38] | You’re the one with the stripes, Danny. | 你是他们的上司 Danny |
[06:41] | Get ready. | 做好心理准备 |
[06:45] | GSR field test came back positive. | 检查出有硝烟反应 |
[06:48] | Means the victim had a gun. | 说明受害者开过枪 |
[06:50] | Maybe. Officer Cooper told Danny that | 可能吧 Cooper告诉Danny说 |
[06:53] | she checked the victim’s vitals after shooting him. | 她开枪之后去查看他脉搏 |
[06:57] | Maybe the GSR transferred from her hands to his. | 没准火药残留是通过她传过去的 |
[07:01] | There’s no other evidence here that backs up those cops’ story. | 能支持他们证词的证据只有这些了 |
[07:07] | They all had their stories straight. | 他们口供很一致 |
[07:09] | – Just like they rehearsed it. – Makes sense. | – 好像排练过一样 – 有可能 |
[07:12] | They’ll be under so much scrutiny, one little detail’s off and they’re all screwed. | 他们是一根绳上的蚂蚱 这么多双眼睛监视下共存亡 |
[07:15] | Have the vic’s I.D. Pete Miller. His business card says he’s a house painter. | 受害者名叫Pete Miller 名片上写着是个油漆工 |
[07:19] | No criminal record. | 没有前科 |
[07:21] | That’s not exactly the profile of a guy who brings a gun to a bar fight. | 不太像是一个会带着枪聚众闹事的人 |
[07:25] | Canvassed the area to see if the gun got dumped. Nothing. | 我们搜查了附近是否有被遗弃的枪 但一无所获 |
[07:27] | Plus we got no witnesses other than the cops | 而且除了警察之外 没有其他目击者 |
[07:29] | who saw the shooting go down, and the dead guy’s friends who are in the wind. | 看到了开枪过程 也没别人见过两个神秘的共犯 |
[07:33] | Someone must have heard shots. Yeah. Except they heard one shot. | – 肯定有人听见了些枪声 – 也有可能只听见一枪 |
[07:37] | So we got no witnesses, no gun. | 我们现在没有目击者 找不到受害者的枪 |
[07:41] | There’s four off-duty cops and a dead civilian. | 只有四个下班的警察和一个受害的市民 |
[07:57] | Don’t worry, don’t worry. It’s just a little cut. Little cut. | 不用担心 小伤而已 |
[08:01] | Let me see. | 让我看看 |
[08:03] | Danny, there’s still glass in your head. We should get a sample to Mac. | Danny 你头上还有碎玻璃呢 给Mac留点做证物 |
[08:07] | Mac already got a sample. You’re off the clock. | Mac已经取证 你来晚了 |
[08:09] | Look, let me take you to the hospital. | 跟我去医院吧 |
[08:11] | I’m fine, babe. I got to stay here for them. | 我没事 亲爱的 我得跟他们一起留下来 |
[08:18] | There’s nothing you can do for them now, honey, | 你留下来除了溅别人一身血 |
[08:19] | except maybe bleed all over them. | 还能帮上什么忙? |
[08:21] | She’s right, Sergeant Messer. Can’t mess around with a head injury. | 她说得对 Messer警司 有头伤就别挺着了 |
[08:24] | I’m Lieutenant Adler, Internal Affairs. | 我是内务部的Adler警督 |
[08:26] | How you doing? It’s not– it’s not a head injury. | 你好 我这还算不上什么头伤 |
[08:29] | Great. Then you won’t mind answering a few questions. | 那更好 那你应该方便回答几个问题 |
[08:31] | Actually, he does mind. We’re on our way to the E.R. | 他不方便 我们正要去急诊呢 |
[08:34] | You’re not going to make me pull rank here, are you? | 我可不想用职位压你们 |
[08:35] | You know you got to talk to me. Look, Lieutenant… According to regulations, | – 你肯定得跟我谈谈 – 警督 根据办公程序 |
[08:38] | he has 24 hours before he can be compelled to make a statement. | 他在最后录口供之前有24小时的自由时间 |
[08:41] | So he can talk to you then. | 之后再跟您谈也不迟 |
[08:53] | I removed several shards of glass | 我从死者左手掌内 |
[08:55] | from the palm of the victim’s left hand. | 清理了不少玻璃碎片 |
[08:59] | Appears to be consistent with the glass the EMTs pulled from Danny’s head. | 和急救人员从Danny头上取下来的一致 |
[09:03] | I did a full tox screening, too. | 我也做了毒性检验 |
[09:05] | Blood alcohol level was .19. | 血液中酒精度达0.19 |
[09:10] | The bartender at Rattigans said the victim only ordered one drink, | Rattigans的酒保说 受害者只点了一杯酒 |
[09:13] | and was already visibly impaired. | 当时已经醉得不行了 |
[09:15] | Means he did his drinking someplace else. | 说明他是在其他地方喝醉的 |
[09:19] | To be thorough, I checked the stomach contents. | 保险起见 我检查了他的胃容物 |
[09:22] | Found these. | 找到了这些 |
[09:26] | Some kind of stones? | 是石头吗? |
[09:29] | They’re carved in perfect cubes. | 都是仔细加工过的立方体 |
[09:32] | Perhaps he ingested them wherever he was before Rattigans. | 也许是去Rattigans之前就吃进去了 |
[09:37] | I’ll bring them back to the lab. | 我带到实验室去检查一下 |
[09:40] | Shoot to stop. | 开枪消除威胁 |
[09:43] | What you’re taught at the academy. | 根据规定 |
[09:45] | Fire in bursts of twos and threes. | 一般会连开两到三枪 |
[09:48] | Yet here we have a single gunshot wound to the chest, | 可是受害者胸部只有一个弹孔 |
[09:51] | almost perfectly placed. Bullet lodged in the heart. | 伤口形状完好 子弹嵌入了心脏 |
[09:56] | Could mean Officer Cooper kept cool. | 也许Cooper开枪时很冷静 |
[09:58] | Took an opportunity. Lucky shot in an unlucky situation. | 看准时机开的一枪 一击毙命 但是场合不利 |
[10:03] | Of course, he may not have had a gun at all, Mac. | 当然了 他也许根本就没有枪 Mac |
[10:07] | In which case, she fired by mistake | 这样的话 她就是失手杀了他 |
[10:10] | and killed an unarmed man. | 把一个手无寸铁的市民杀害了 |
[10:37] | Hey, Adam. Hey, Linds. | |
[10:38] | You ever dance with the green fairy? | 你和绿精灵共舞过吗? |
[10:41] | I can’t help you, Adam. I’m talking about absinthe. | – 我帮不上你的忙 Adam – 我说的其实是苦艾酒 |
[10:44] | It’s the 19th century version of magic mushrooms. | 19世纪时候被认为是一种有魔法的蘑菇 |
[10:47] | Do you know why they call it the green fairy? | 你知道为啥叫它绿精灵吗? |
[10:50] | Because it’s made with wormwood, | 因为是用苦艾酿造的 |
[10:52] | and it contains thujone. | 含侧柏酮 |
[10:54] | It’s a narcotic, and I found it all over | 有麻醉催眠作用 我在Pete Miller的 |
[10:57] | Pete Miller’s shirt. | 衬衫上发现了很多 |
[10:58] | It causes hallucinations and, you know, | 侧柏酮会引起幻觉 |
[11:01] | maybe that’s what was up with our vic. | 没准你们那个死者是死于这个 |
[11:03] | I really can’t say. | 我不能发表意见 |
[11:05] | Might explain why a guy with no criminal record | 没准这个能解释为什么没有前科 |
[11:08] | goes out and gets a gun. | 出门还随身带枪 |
[11:10] | Now, this… I can’t make heads or tails of. | 可是这个 我就真搞不懂了 |
[11:14] | It’s some kind of fiber. At first, I thought hair, | 这是一种纤维 一开始我以为是头发 |
[11:17] | but its thickness is way under 50 micrometers. | 但是厚度远小于50微米 |
[11:21] | Oh, so it’s too thin to be human hair, so | 人类头发不可能这么细 所以 |
[11:24] | what, fur maybe? Adam, what do you get | – 也许是动物的毛皮? – Adam 如果一个枪杀案 |
[11:27] | when you have a sergeant involved in a shooting, | 和警司有牵连 |
[11:29] | his wife who works in the crime lab and an IAB investigation? | 而且他的妻子又在犯罪实验室工作 还有内务局介入调查时 会出现什么吗? |
[11:35] | Conflict of interest. | 利益冲突 |
[11:37] | I’m… Oh, I’m sorry. I… Is he okay? | 哦 真对不起…我…他还好吧? |
[11:40] | Oh, yeah, he’s fine. He’s got a couple stitches in his head. | 他没事 头上缝了几针 |
[11:43] | He’s gonna give a statement to Internal Affairs. | 马上要向内务局的人做口供 |
[11:45] | All right, well, you tell him that we’re all thinking about him. | 好吧 告诉他他们都惦念着他呢 |
[11:47] | I will. Thanks, Adam. | 我会的 谢谢 Adam |
[11:50] | Tell EDNA I said hello. | 也带我向EDNA问好 |
[11:54] | EDNA. | |
[11:57] | Got the elemental breakdown on the GSR from the victim’s hand. | 对死者手上枪击残留物的元素分类进行了分析 |
[12:00] | Residue matched the gun Officer Cooper fired. | 残留物和Cooper枪中的弹药吻合 |
[12:03] | That confirms it was transferred from her hand to the victim’s. | 证明了火药是经过Cooper传给死者的 |
[12:06] | Yeah, but that’s not all. | 但还没完 |
[12:07] | I found more gunshot residue on the upper part of the victim’s hand, and all over | 我在死者手的靠上部分发现了 更多的火药残留 |
[12:12] | the left arm of his shirt, sleeve to shoulder. | 衬衣的整条左袖子也全都是 |
[12:14] | The elemental composition is different. So, there were two guns. | 化学成分不太一样 所以说明有两把枪 |
[12:19] | Pete Miller used one of them. Friends must have taken it when they fled. | Pete Miller用了其中一把 共犯逃跑时肯定拿走了 |
[12:22] | Flack’s trying to track ’em down, but all he has is | Flack在查枪支下落 但是只能依靠 |
[12:24] | the cops’ descriptions to go by. No luck so far. | 几个警察的证词 目前一无所获 |
[12:27] | There’s one thing I bet the friends didn’t take when they ran. Hmm? | 有个东西我打赌共犯逃走时没有带走 |
[12:30] | The bullet Pete fired. | Pete射出来的子弹 |
[12:37] | Let’s try over there, don’t you think? | 找找那里 也许有 |
[12:41] | Yeah, right over there down the street. | 就在街尾处 |
[12:47] | Since we don’t have the gun, this may be able | 虽然没有枪 但是这个没准能 |
[12:49] | to show us the direction of the bullet. | 领我们找到子弹 |
[13:18] | Hey, check it out. | 看看这里 |
[13:36] | You may have been better coming in here with your wife. | 你怎么没带老婆来 |
[13:38] | She was more on the ball than any union rep I’ve ever dealt with. | 她的嘴比我见过的工会律师都厉害得多 |
[13:46] | Let’s begin with the, uh, fight at the bar. | 咱们就从…酒吧的斗殴说起 |
[13:48] | It wasn’t a fight. | 不算斗殴 |
[13:50] | Kid was out of line. I showed him the door. | 那个人举止过分 我把他请出门外 |
[13:52] | Ah, the victim we’re talking about. | 你说的就是死者 |
[13:54] | And by showing him the door, you mean dragging him by the neck? | 把他请出去 意思是抓着领子赶出去的? |
[13:58] | Yeah, he was a disturbance. | 是 他太捣乱了 |
[14:01] | Yeah, a disturbance to Officer Cooper. No one else complained. | 他骚扰的是Cooper警员 其他人没有抱怨 |
[14:06] | – Couple hours later, you leave the bar. – Yeah. | – 几小时以后 你们离开了酒吧 – 是的 |
[14:09] | Couple guys come out of nowhere. | 有几个人突然出现 |
[14:12] | One of them assaults me with a bottle, | 其中一个用瓶子打我的头 |
[14:14] | which when broken qualifies as a deadly weapon. | 酒瓶破了 能算得上是致命凶器 |
[14:17] | Right. What happened next? It was a brawl. | – 没错 之后发生了什么? – 之后打起来了 |
[14:19] | Cates and Foley were fighting these three guys. | Cates和Foley和三个人动了手 |
[14:22] | Must have been getting their asses kicked for you to draw down on the victim with Sergeant Messer’s weapon. | 两个人肯定为你拼了全力 而且用了Messer警司的枪把死者撂倒了 |
[14:26] | Well, I drew down because the victim was brandishing a gun. | 我开枪是因为他先掏出了武器 |
[14:40] | He was dead before he hit the ground. So, why did Officer Cooper use your weapon? | – 他倒地之前就死了 – 为什么Cooper警员会用你的枪呢? |
[14:44] | I tell my guys to keep their off-duty pieces at home when they go to the bar. | 我告诉他们去酒吧的话 把自己的枪放在家里 |
[14:48] | But you were armed. Yeah, I wasn’t drinking. | – 但是你没有 – 是 而且我也没喝酒 |
[14:52] | And thank God I had my gun. | 幸亏我带了枪 |
[14:53] | Otherwise, we might be investigating a cop murder. | 否则你们可能就要处理警察被害案了 |
[14:56] | Bartender tells us you were running a tab last night. | 酒保说你们昨天喝酒是记账的 |
[15:00] | Pints of beer, shots of whiskey, tequila. | 几品脱啤酒 几杯威士忌 龙舌兰之类的 |
[15:03] | Lieutenant, like I said, I wasn’t drinking. | 警督 我已经说过了 我没有喝酒 |
[15:06] | So it was your officers who imbibed all that liquor? | 那就全都是你的手下喝的? |
[15:10] | Two beers. | 喝了两杯啤酒 |
[15:11] | I stopped a couple hours before we left. | 走之前的几个小时就没再喝了 |
[15:13] | What about Sergeant Messer? What do you think about him? | Messer警司呢? 你觉得他怎么样? |
[15:19] | As a boss? | 作为上司吗? |
[15:23] | He’s excellent. | 他很优秀 |
[15:25] | Officer Cooper– | Cooper警员 |
[15:26] | she’s smart, she’s got instincts. | 她很聪明 直觉很强 |
[15:29] | I think she’ll be a good cop. | 我觉得她会是个好警察 |
[15:31] | Well, she speaks highly of you, as well. | 她对你的评价也很高 |
[15:35] | Says you’re a great boss. | 说你是个很优秀的上司 |
[15:37] | Let’s review your choices last night. | 我们回顾一下你昨晚所做的 |
[15:40] | You went out drinking with your patrolmen, you brought a loaded weapon | 你和手下的巡逻警察出去喝酒 带了枪 |
[15:44] | into a crowded bar, got into an altercation | 去了一个嘈杂的酒吧 之后与一个老顾客 |
[15:46] | with a patron. | 起了争执 |
[15:49] | Ended up the night half-unconscious on the pavement as one of your officers | 你后来在大道上昏迷 醒来后发现一个手下 |
[15:52] | shot the patron to death with your own weapon. | 用你的枪杀死了那个老顾客 |
[16:00] | You seem capable, Sergeant Messer. | 你应该很有能力 Messer警司 |
[16:04] | Things you did in that lab… | 你在犯罪实验室的工作表现… |
[16:07] | way over my head. | 这事我实在没法理解 |
[16:11] | But as a boss, you’re way over yours. | 但是作为上司 你还差得远呢 |
[16:22] | How’s this? Increase the angle a little. | – 这样如何? – 角度再大一些 |
[16:25] | Whoa! Okay. | 好了 就这样 |
[16:28] | All right, that’s about the angle | 子弹就是以这个角度 |
[16:29] | the bullet bounced off the sign in reconstruction. | 击中建筑提示牌 再反弹的 |
[16:35] | Okay, locked in. | 固定住 |
[16:56] | Hey, I got something. | 我发现了 |
[17:08] | Found our missing bullet. Now all we got to do is find the gun. | – 丢失的子弹 – 现在只需要找到枪就行了 |
[17:18] | Step right up. | 过来 |
[17:19] | Got balloons for everybody. | 大家都有气球了 |
[17:25] | What will it be now? | 能怎样呢 |
[17:42] | Yo, googly eyes, come on! | 大眼仔 再来啊 |
[17:44] | You got to have decent aim with saucers like those! | 你得有个长远的目标 |
[17:48] | Hey, how about you, big mama? Waddle on over here for me. | 你呢 老妈子 过来让我乐乐 |
[17:52] | Oh, I’m kidding, baby. I come from love. | 开玩笑的 宝贝 我都是出于爱 |
[17:55] | Oh, Mr. Doom and Gloom. | 末日先生 |
[17:57] | You look confused. What, I’m talking too fast for you? | 你好像很迷惑 是不是我说太快了 |
[18:00] | Yeah, let me slow it down. | 我慢点说吧 |
[18:02] | I can see right through you, and it’s depressing me. | 我可以看穿你 真让我沮丧 |
[18:06] | Oh, don’t get angry, get even. | 别生气 冷静点 |
[18:08] | Five dollars… that’s all it takes. | 只要5块钱 |
[18:11] | Let it all out. | 都发泄出来 |
[18:13] | Hey, even a sad sack like you can get lucky once. | 即使是你这样的可怜鬼也会走大运呢 |
[18:32] | Meet Thomas Hurtz. Star and proprietor of Get the Geek. | 来见见Thomas Hurtz Get the Geek的明星兼老板 |
[18:36] | This guy insults you, you pay him five bucks, | 这家伙侮辱你 你给他五块钱 |
[18:38] | get a chance to shoot him with a paintball gun. | 然后就可以用彩弹枪打他 |
[18:39] | Well, clearly, the shooter didn’t understand the rules of the game. | 显然 枪手不懂得游戏规则 |
[18:42] | He shot him with a real gun. | 他用真枪打死了他 |
[18:44] | Could we at least get a description? | 有没有他的相貌描述 |
[18:46] | Sketch artist is sitting with the witnesses right now. | 素描师正和目击者交流呢 |
[18:49] | Get the Geek, huh? | Get the Geek 嗯? |
[18:51] | I bet he told his mother he was in show business. | 我打赌他肯定告诉他妈妈说他涉足娱乐业 |
[18:59] | How was Danny’s interview with IAB? Uh, he said it went fine. | – Danny和内务部聊得怎样 – 他说很顺利 |
[19:03] | Good. | 那就好 |
[19:05] | Yeah, one friend to another, Sheldon… | 我当你是朋友问一句 Sheldon |
[19:08] | how’s the case looking? | 案子查得怎样 |
[19:12] | Between you and me, | 我偷偷告诉你 |
[19:13] | we found a bullet that confirms Pete Miller had a gun. | 我们发现了一颗子弹 证实Pete Miller的确有枪 |
[19:16] | Did you get the gun? Ran it through IBIS. No hits. | – 有找到枪么 – 在IBIS里查过了 没有匹配结果 |
[19:20] | But still, we’ll get it, Lindsay. Don’t look so happy. | 但会水落石出的 Lindsay 也别这么乐观 |
[19:25] | No, that’s good. It’s good. | 不 这是好事 |
[19:26] | If you find the gun, it will clear Officer Cooper. | 如果找到了枪 就能给Cooper警员洗清嫌疑了 |
[19:29] | Clears them all. | 能让他们都解脱 |
[19:31] | Well, not necessarily. I mean, even if you close this case today, | 没必要 我是说 即使今天能结案 |
[19:34] | it’s still an embarrassment for the department. | 对警局来说仍是个耻辱 |
[19:37] | They’re still gonna want to point the finger at somebody. | 上头总要找个替死鬼 |
[19:39] | For what? | 为什么 |
[19:40] | You have any idea how many administrative regulations there are, Sheldon? | 你知道有多少行政法规么 Sheldon |
[19:43] | I do, ’cause I stayed up all night reading about ’em. | 我知道 因为我一整晚都在研究它们 |
[19:47] | Look, Lindsay, I know you’re worried, okay? | Lindsay 我知道你很担心 |
[19:49] | But we’re scientists, and there’s no empirical evidence | 但我们是科学家 而且从以往来看 |
[19:51] | to suggest Internal Affairs is on a witch hunt. | 没有证据显示内务部在搞政治迫害 |
[19:53] | Well, I hope you’re right. No, I didn’t see… | – 但愿你是对的 – 不 我没看到… |
[20:17] | I got good news and bad news, Sheldon. | Sheldon 各有一个好消息和坏消息 |
[20:24] | Good news is, this fiber looks like something | 好消息是 这个纤维好像 |
[20:26] | Adam pulled off Pete Miller’s clothing. What’s the bad news? | – 和Adam在Pete Miller的衣物上找到的一样 – 坏消息呢 |
[20:29] | It means I can’t work this case anymore. | 这意味着我不能处理这宗案子了 |
[20:43] | EDNA SAMPLE | EDNA样本室 |
[21:05] | The bullet Sid pulled | Sid从Rockaway街区的受害者体内 |
[21:06] | from the Rockaway victim is a match to the bullet found at last night’s crime scene. | 取出的子弹与昨晚在犯罪现场找到的子弹吻合 |
[21:10] | It’s the same gun. Confirms Officer Cooper’s story that Pete Miller pulled a gun on her. | 是同一把枪 说明Cooper警员 关于Pete Miller拿枪指着她的证词是真实的 |
[21:14] | She shot him, one of his friends ran off with it. | 她朝他开枪 他的一个朋友带枪逃走了 |
[21:17] | Danny and the other cops positively I.D.’d the sketch | Danny和其他警员都认出 |
[21:19] | of the Rockaway suspect as one of their attackers. | Rockaway案的嫌犯就是其中一名袭击者 |
[21:23] | Why keep a gun that’s already been connected to a shooting? | 为何要带着一把与枪击案有牵连的枪 |
[21:27] | If he gets picked up with it, he’s done | 如果被捕时发现身上有枪 他就完了 |
[21:29] | Adam found traces of absinthe on Pete Miller’s shirt. | Adam在Pete Miller的衬衫上发现了苦艾 |
[21:32] | Maybe our suspect is still running around with the green fairy. | 也许嫌犯还没酒醒呢 |
[21:36] | We’re talking about a suspect who walked up to a random stranger and blew him away. | 现在可是一名嫌犯随便对着一个陌生人开枪 |
[21:41] | Well, guy’s not playing with a full deck. | 那家伙精神不太正常 |
[21:43] | But he’s got a loaded gun. | 但是他带着上了膛的枪 |
[22:05] | How you doing? How you holding up? | 你还好吧 |
[22:07] | All right. | 还好 |
[22:10] | My PBA rep says we’re in a good position to avoid any charges. | 律师说情况对我们有利 应该不会受到指控 |
[22:13] | That’s good, Coop, that’s good, but I wasn’t talking about the charges. | 那很好 Coop 但我问的不是指控的事 |
[22:17] | Right. | 我知道 |
[22:21] | I’m okay. | 我没事 |
[22:25] | Don’t feel anything, really. | 什么感觉都没 真的 |
[22:29] | Yeah. Well, you’re gonna. | 会有的 |
[22:34] | I did the right thing. | 我做了正确的事 |
[22:36] | The guy had a gun. I shouldn’t feel bad. | 那家伙手上有枪 我不该内疚 |
[22:41] | Well, how you should feel doesn’t really play into it. | 你该有什么想法其实与这无关 |
[22:46] | When you, uh, take a life, no matter how justified, | 当你夺走一个人的生命 不管理由正当与否 |
[22:50] | it messes you up. | 你都会心烦意乱 |
[22:53] | You’re gonna want to talk to someone about it. | 你得和人谈谈 |
[22:55] | You want to talk to someone who’s been there. | 你得和其他当事人谈谈 |
[22:58] | It’s good. | 很有用的 |
[23:01] | Cooper, come over here. | Cooper 过来 |
[23:05] | Yeah, just hold on a sec, guys. | 等一下 伙计们 |
[23:07] | Cooper, now. | Cooper 就现在 |
[23:11] | Go ahead. | 去吧 |
[23:13] | Talk to you later. Yeah. | – 回头再找你 – 好的 |
[23:22] | Leo said we got to stay away from him. Yeah, I know. Come on. | Leo让我们别和他走太近 – 我知道 – 走吧 |
[23:25] | All right. | 好吧 |
[23:43] | Detective Taylor? | Taylor警探? |
[23:46] | Hear we have some movement on our missing gun. | 听说失踪的枪支调查得有进展了 |
[23:49] | It was used in a Far Rockaway homicide a few hours ago. | 它几小时前被用于 发生在Far Rockaway的杀人案中 |
[23:53] | Suspect shot an innocent bystander. | 嫌犯枪击了一名无辜的旁观者 |
[23:55] | But you didn’t retrieve the gun? Not yet. | – 你还没有找到枪? – 还没有 |
[23:58] | We both know that gun is out there. | 你我都清楚这那把枪现在还在其他人手里 |
[24:00] | We know it was used outside the bar last night. | 那就是昨晚酒吧外的枪击案中的那把枪 |
[24:03] | Is there any question this was a good shoot? You think I’m wasting my time? | – 毫无疑问这是正确的一击 不是吗? – 你认为我在浪费时间? |
[24:07] | I think you’re focused on Sergeant Messer and I’m wondering who’s whispering in your ear about him. | 我认为你是在针对Messer警司 我很好奇是谁向你告了他的状 |
[24:13] | Look, I approach my investigations the same way you do, Detective. | 听着 警探 我查案的方式和你的一样 |
[24:17] | I look at the facts and the evidence. There’s no grand conspiracy here. | 我相信事实和证据 这桩案子里没有阴谋 |
[24:22] | I’m not one of those cops who’s down on Internal Affairs, | 我不是对内务部不闻不问的人 |
[24:25] | but I’d be naive not to see that politics are behind this investigation. | 我才不会傻到去相信这事背后没有政治较量 |
[24:29] | Well, should I just ignore the part Sergeant Messer played in last night’s incident? | 难道我应该对Messer警司昨晚的行为 充耳不闻吗? |
[24:32] | No, but you also shouldn’t hang him out to dry. | 但是你也不应该拿他当替罪羊 |
[24:38] | Well, you’ve known him a long time. | 你认识他很久了 |
[24:41] | What do you think about him? | 你怎么看他的为人? |
[24:43] | Danny’s a good cop. You haven’t always felt that way. | – Danny是个好警察 – 你可不常这么夸别人 |
[24:48] | Subway shooting | 还记得 |
[24:49] | Messer was involved in a few years back? | 几年前Messer卷入的那桩地铁枪击案吗? |
[24:51] | A cop was killed. | 一个警察被杀 |
[24:54] | Yeah, just one highlight from his personnel file. | 这只是他档案材料里的一个”亮点” |
[24:58] | Just say he’s had an interesting career. | 只说明他有一份有意义的工作 |
[25:00] | It wasn’t Danny who fired his weapon last night. | 昨晚并不是Danny开的枪 |
[25:02] | Look, I got 20 witnesses from that bar who saw | 我在酒吧找到了20位证人 |
[25:06] | Sergeant Messer get in a fight with Pete Miller. | 他们都指证Messer警司和Pete Miller起了争执 |
[25:08] | I got no evidence of the victim’s friends and no gun. | 没有证据显示受害人有同伙 也没有找到枪 |
[25:11] | I told you I would find the gun. | 我告诉过你我会找到那把枪 |
[25:13] | Yeah, you want to help those cops and your friend? | 你想帮那些警察和你的朋友? |
[25:15] | You got to do better. You got to put that gun in Pete Miller’s hand. | 那你需要做得更多 你得证明Pete Miller当时拿着枪 |
[25:23] | All right… | 那个 |
[25:26] | Caddis Z Wing Micro Lime, Midge Blot Black, | 卡迪斯Z形翼微石灰 蚊黑 |
[25:30] | Hare Ear Olive Bead Head. | 野兔耳橄榄珠头 |
[25:33] | What do these have in common? | 这些东西有什么共同点? |
[25:35] | – Nymph flies. – What, how did you know that? | – 苍蝇幼虫 – 你怎么知道的? |
[25:37] | Daddy used to take me fishing all the time. | 我爸爸从前常带我去钓鱼 |
[25:44] | Nymph flies were designed to sink in the water and attract the fish | 苍蝇幼虫可以沉到水里 |
[25:47] | that all the other fish want to eat for lunch. | 引来其他鱼都想捕食的小鱼 |
[25:49] | They’re also made with saddle hackle, otherwise known as… | 它们和鞍羽绑在一起 也被叫做… |
[25:52] | Rooster feathers. | 公鸡羽毛 |
[25:54] | What, am I the only one that doesn’t know about this? | 什么 难道只有我一个人不知道? |
[25:56] | Do you know that they’re genetically bred to look this way? | 你们知道它们生来就是长成这个样子的吗? |
[25:59] | I mean, their fibers are so fine that I mistook it for a hair. | 我是说 这些纤维质地很好 我差点误以为是毛发了 |
[26:02] | I mean, take a look at this…- the red and the gold. | 看这里 红色和金色 |
[26:04] | Resembles the trace we found on Pete Miller’s shirt and from the suspect at Far Rockaway. | 看起来很像Pete Miller衬衫上的纤维 和Far Rockaway杀人案嫌犯留下的证据 |
[26:09] | It’s a proprietary Spray hackle | 这是生长在北部维克菲尔德农庄的 |
[26:11] | grown at Wickfield Farms upstate. | 一种枝状鞍羽 |
[26:13] | Now, they produce only 100 of these roosters | 目前 他们每年只养 |
[26:16] | with this type of coloring a year. | 100只这种颜色的公鸡 |
[26:18] | They must keep very good records. | 他们肯定有详细的销售记录 |
[26:20] | Well, looks like I’m going on a fishing expedition. | 看起来我像要去垂钓了 – 再做一次 – 好的 |
[26:27] | Uh, okay. | |
[26:29] | Looks like I’m going on a fishing expedition. | 看起来我像要去垂钓了 |
[27:20] | According to your statement, Pete Miller aimed a .38 at you, | 根据你的陈述 Pete Miller拿点38手枪指着你 |
[27:23] | fired once. | 开了一次枪 |
[27:27] | Show me how he held the gun. | 告诉我他是怎么握枪的 |
[27:32] | What’s the point here, Detective? | 这里面有什么玄机 警探? |
[27:35] | The point is, your client’s lying. | 玄机就是 你的委托人在撒谎 |
[27:37] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[27:39] | When you fire a gun, Officer Cooper, it emits microscopic particles. | Cooper警员 当你开枪的时候 子弹会散射出极细的颗粒 |
[27:44] | Yeah, gunshot residue. | 对 枪击残留物 |
[27:45] | The particles land on the shooter’s hand, arm, clothing. | 这些颗粒会留在射击者的 手上 手臂上和衣服上 |
[27:49] | According to your lab and a field test at the crime scene, | 根据你们实验室和犯罪现场调查的结果 |
[27:51] | there was GSR on the victim’s hand | 受害人的手上和衣服的左边袖子上 |
[27:54] | as well as the left arm of his shirt. | 都有枪击残留物 |
[27:55] | Well, that’s the problem. | 这就是问题所在 |
[27:57] | The pattern of the residue is from the cuff to the shoulder. | 残留物分布在袖口到肩膀的区域 |
[28:01] | There’s no GSR on the victim’s wrist or forearm. | 但是受害人的手腕和前臂却没有 |
[28:04] | So? | 所以呢? |
[28:06] | So when you lift your arm to fire a gun, your shirt slides back. | 所以当你举起手臂开枪的时候 袖子会往回缩 |
[28:10] | Pete Miller didn’t fire the gun. | Pete Miller没有开枪 |
[28:13] | He was standing next to the guy who did. | 他只是站在开枪的那个人旁边 |
[28:21] | It was an accident. | 这是个意外 |
[28:22] | I was aiming for the shooter. It was a good shoot. | 我本来是瞄准枪手的 本来是正确的一击 |
[28:24] | – Don’t say anything else. – If it was a good shoot, you wouldn’t have lied about how it went down. | – 什么也别说了 – 如果这是正确的一击 你就不会对结果撒谎了 |
[28:30] | I wanted to tell the truth. | 我本来想说出真相的 |
[28:31] | Then why didn’t you? I was told not to. | – 那你为什么没说? – 有人告诉我不要说 |
[28:34] | By who? | 谁告诉你的? |
[28:38] | It wasn’t his fault. He was trying to protect me. | 这不是他的错 他只是想保护我 |
[28:40] | Who told you to lie? | 谁让你说谎的? |
[28:44] | Sergeant Messer. | Messer警司 |
[28:56] | We got the video surveillance from Rattigans. You want to take a look? | 我们从Rattigans酒吧拿到了监控录像 你想看吗? |
[29:05] | I don’t know about you, | 我和你不熟 |
[29:07] | but, uh, to me… | 但是 在我看来 |
[29:12] | …you and Officer Cooper look very close. | 你和Cooper警员看起来很亲密 |
[29:19] | And, um, | 还有 |
[29:20] | this part here, too… again, just to me, | 这部分 在我看来 |
[29:25] | that doesn’t look like you throwing a drunk out of a bar. | 并不像你把一个酒鬼撵出酒吧 |
[29:30] | That looks like a fight over a girl. Why do you have me back here? | – 倒像是你们为一个女孩打了起来 – 你为什么要让我回到这里? |
[29:33] | To talk about your relationship with Officer Cooper. | 让你说说和Cooper警员之间的关系 |
[29:35] | She’s my driver. According to your other officers, | – 她是我的司机 – 据其他警员所说 |
[29:38] | you’ve taken her under your wing. | 你一直保护着她 |
[29:40] | Spending a little extra time getting to know her… I mean, I’m married. | – 多花了点儿时间去了解她 – 我已经结婚了 |
[29:44] | Yet at the end of your shift, you don’t go home. | 你执勤完之后并没有回家 |
[29:46] | You go out with Officer Cooper. Yeah, and two other cops. | – 你和Cooper警员出去了 – 是的 还和另外两个警察一起 |
[29:50] | There’s rules against dating a subordinate. | 有明文规定不允许和下属约会的 |
[29:54] | Are you kidding me? | 你是在开玩笑吗? |
[29:56] | Just… just ask me the question. | 请问我一些正常的问题 |
[29:58] | Go ahead. | 继续 |
[29:59] | Are you having an affair with Officer Cooper? | 你和Cooper警员有没有婚外情? |
[30:01] | Why don’t you take a walk? That’s not a no. | – 你为什么不去散步? – 那就是不否认咯 |
[30:04] | Well, I’m done answering your questions. | 我已经回答完你的问题了 |
[30:06] | Thank you. | 谢谢你 |
[30:07] | Sit down, Sergeant. This isn’t a criminal investigation. | 警司 坐下 这不是刑事调查 |
[30:10] | This is an Internal Affairs investigation. | 这是内务调查 |
[30:12] | I’m your superior, | 我是你的上级 |
[30:14] | and you’re compelled to answer all my questions, even the ones you don’t like. | 你必须回答我所有的问题 哪怕是你不喜欢的问题 |
[30:20] | Pete Miller… that kid.. | Pete Miller…那家伙… |
[30:22] | he was inappropriate in that bar, okay? Here, I’ll sit down | 他在酒吧里动手动脚 明白吗? 好的 我坐下了 |
[30:26] | And my relationship with Officer Cooper is not. | 我和Cooper警员没有任何关系 |
[30:29] | Yet later that night you get in a fight and this man… | 但是那天晚上你和这个男人打了起来 |
[30:32] | this unarmed man… is killed. She saw a gun. | – 这个手无寸铁的男人…被杀了 – 她看到枪了 |
[30:35] | But she shot the wrong man, and then she lied about it. | 但是她杀错了人 于是她就撒谎了 |
[30:37] | I don’t know why she did that. Because you told her to. | – 我不知道她为什么要这么做 – 因为是你让她这么做的 |
[30:41] | You came to that night, realized this dead man on the ground was unarmed, | 那天晚上你意识到被打死的男人并没有武器 |
[30:45] | shot by an officer that you may or may not be sleeping with. | 而杀死他的警员有可能和你睡过 |
[30:49] | It looked bad, it had to look better, so you told her to lie about it. | 情况很糟糕 必须想点办法 所以你让她撒谎 |
[30:55] | It’s not true. | 根本不是这样 |
[30:56] | I’m done with the personal questions. | 我问完个人问题了 |
[30:59] | The ones I’m about to ask, I can’t compel you to answer. | 我接下去要问的问题 你不必都回答 |
[31:03] | In fact, I’m gonna inform you of your rights. | 我会告知你你的权利 |
[31:15] | Hey, what does this look like to you? | 嘿 你觉得这个看起来像什么? |
[31:19] | Oh… the stones Sid pulled from Pete Miller’s stomach. | 哦 Sid从Pete Miller胃里提取的石头 |
[31:22] | Found traces of cinnamon, peppermint and absinthe. | 上面有肉桂 薄荷油 苦艾的痕迹 |
[31:26] | Which Adam also found on Pete Miller’s shirt. | Adam从Pete Miller的衬衫上也找到了这些 |
[31:29] | So Pete had two friends with him when they attacked Danny and the other cops. | 所以Pete袭击Danny和其他警察的时候有两名同伙 |
[31:32] | And one of them is our shooter from Far Rockaway. | 其中一个就是Far Rockaway杀人案的凶手 |
[31:34] | And by all accounts, they were as drunk as Pete was. | 所有的证据都表明 他们和Pete一样烂醉 |
[31:36] | Okay, so maybe they were drinking absinthe earlier in the evening. | 所以也许他们晚上喝了苦艾酒 |
[31:39] | Yes. If we can just figure out where, it could lead us to the Rockaway suspect. | 是的 如果我们能找出他们在哪里喝的酒 也许就能找到Far Rockaway嫌犯 |
[31:43] | Shooting vic came into Queen of Mercy E.R. this morning. | 一名枪击案受害者今早进了慈女皇医院的急诊室 |
[31:46] | Class characteristics of the round removed from the wound is a match to the missing gun. | 从受害者伤口上取下的子弹特征符合失踪的枪支 |
[31:50] | So our Rockaway shooter struck again. | 所以Rockaway凶手再次行凶了 |
[31:56] | On my way to the subway this morning, | 我今天早晨去坐地铁时 |
[31:57] | out of nowhere, someone shoots me. Must have been a stray. | 一个家伙不知道从哪冒了出来 给了我一枪 那人肯定是个流浪汉 |
[32:00] | Didn’t call 911? | 你们有打911吗? |
[32:01] | I only live a couple blocks away. | 我家就在几个街区以外 |
[32:04] | So what, you hopped here? | 那又怎样 你单脚跑来了医院? |
[32:06] | E.R. doc said you lost 20% of your blood volume when you were admitted. | 急诊医生说你被送来的时候失了20%的血 |
[32:10] | Wound like yours, slow bleeder. | 像你这样的伤口 血流得很慢 |
[32:12] | Probably took hours to lose that kind of blood. | 要好几个小时才有可能流那么多的血 |
[32:15] | They can’t tell you that. That’s my private medical records. | 他们没权告诉你那些 那是我的个人医疗记录 |
[32:17] | This is not a kidney stone we’re talking about. | 我们不是在讨论肾结石 |
[32:20] | All gunshot wounds get reported to the police. | 所有的枪伤都会被上报到警局 |
[32:22] | You weren’t shot this morning. | 你不是今天早晨中枪的 |
[32:23] | You were shot two nights ago. After your involvement in a brawl outside Rattigans. | 而是两天前的晚上 就在你参与了Rattigans酒吧外的斗殴之后 |
[32:28] | A cop was shot at that night. | 有一名警察被打了 |
[32:29] | You can talk to us now, or we can have you transferred | 你可以选择现在就告诉我们真相 或者我们把你转移到监狱病房 我向你保证那里的护士可没这里的漂亮 |
[32:32] | to the medical ward at Rikers. Where I guarantee you the nurses are not as cute. | |
[32:40] | Pete and I grew up together. He always had my back. | Pete和我从小一起长大 他总是支持我 |
[32:42] | Blah, blah, blah. What were you doing at that bar? | 屁话少说 你在酒吧做什么? |
[32:44] | Pete called. | Pete打电话给我 |
[32:45] | He said some jackass was giving him trouble at the bar. | 他说有头蠢驴在酒吧招惹了他 |
[32:48] | It’s not even a question, I’m there for my friend. | 毫无疑问 我要去给我的朋友撑腰 |
[32:51] | You went looking for a fight. A fistfight. | – 你是去打架的 – 赤手空拳 |
[32:54] | Blow off a little steam. I didn’t know that lunatic would bring a gun. | 找人出出气 我不知道那个疯子还带了枪 |
[32:57] | Who, Pete? Travis. | – 谁? Pete? |
[33:02] | I don’t know his last name. Pete worked with him. | 我不知道他姓什么 Pete和他一起工作 |
[33:06] | They were out drinking earlier that night. | 那天早些时候他们在一起喝酒 |
[33:08] | Travis got into an argument with his girl. | Travis和他女朋友吵架了 |
[33:11] | She dumped him. So he was itching to mix it up. | 她甩了他 所以他想找人出气 |
[33:15] | Except when the fists start flying, | 当他们打起来的时候 |
[33:17] | Travis just stands there. | Travis却只是站着 |
[33:21] | Next thing you know, shots are fired, | 接下来发生的事你也知道了 他们开了枪 |
[33:22] | and I’m hauling ass up the street with Travis right behind me. | 我屁滚尿流地跑了 Travis跟在我后面 |
[33:25] | So much for your good friend, Pete. | 抛下你所谓的好朋友Pete |
[33:27] | I didn’t know he wasn’t behind us till we were ten blocks away. | 直到我们跑出了10个街区 我才意识到他没跟着我们 |
[33:37] | Where’s Pete? Didn’t make it. | – Pete去哪儿了? – 他没跟上 |
[33:40] | Did he get hurt? We got to go back and get him. | 他受伤了吗? 我们得回去救他 |
[33:42] | That’s not happening. | 不可能 |
[33:54] | He told me to keep my mouth shut or he’d kill me. | 他让我闭嘴 否则就杀了我 |
[33:57] | By the look in his eye, I believed him. | 看着他的眼神 我相信了 |
[34:04] | Our suspect’s name is Travis Moss. | 嫌犯名叫Travis Moss |
[34:06] | He worked with Pete Miller as a house painter, but hasn’t had a job in months. | 他和Pete Miller一起工作 是个粉刷匠 但是他失业好几个月了 |
[34:09] | According to Ray James, he got dumped by his girlfriend, too. | 据Ray James所说 他被女朋友踹了 |
[34:13] | And now he’s used that gun three times in two days. | 于是他在2天里开了3次枪 |
[34:15] | Yeah, first time, fired wild outside the bar. | 是的 第一次在酒吧外开的枪 |
[34:17] | Second time, shot Ray James in the leg. | 第二次 他打中了Ray James的腿 |
[34:19] | Third time, he killed a man. He going for number four? | 第三次 他杀了一个男人 他会不会第四次行凶呢? |
[34:23] | Landlord says he hadn’t been home in a couple of days. We pulled his financials. | – 房东说他有几天没回家了 – 我们调查了他的消费记录 |
[34:27] | Credit cards are all maxed out. | 所有的信用卡都透支了 |
[34:29] | He got 72 cents in the bank account. | 他在银行的存款只剩下72美分 |
[34:31] | All factors suggest he has nothing to lose. | 一切都表明他已经一无所有了 |
[34:33] | Far Rockaway shooting was yesterday. He hasn’t made a move since. | Far Rockaway枪击案发生在昨天 自此之后他没有进一步行动 |
[34:37] | If he was looking for a random victim, he would have struck again by now | 如果他只是随机挑选受害者 那么他随时都可能袭击 |
[34:40] | What if he’s holding out for someone specific? Someone he’s got a beef with. | – 也许他在等特定的人呢? – 某个和他有过节的人 |
[34:45] | Travis’s girlfriend broke up with him a few hours before the fight in the bar. | Travis的女朋友就在酒吧斗殴前几小时 和他分手了 |
[34:49] | What do we know about this woman? | 有这个女人的资料吗? |
[34:50] | All we know… her name is Crystal, and she’s some kind of dancer. | 我们只知道 她的名字叫Crystal 是个脱衣舞女 |
[34:57] | Mac, can I talk to you? Yeah. | – 我能和你谈谈吗? – 可以 |
[35:00] | I just found out they’re putting Danny on modified assignment. | 我听说他们让Danny停职了 |
[35:03] | It’s part of procedure, Lindsay. It doesn’t mean anything. | 这只是程序的一部分 并不意味着什么 |
[35:05] | But there’s going to be a hearing, and maybe even criminal charges. | 但是还要召开听证会 甚至还会有刑事指控 |
[35:09] | This is like a natural disaster, Mac. | Mac 这就像天灾一样 |
[35:11] | You see it coming, and you can’t do anything to stop it. | 你只能眼睁睁地看着它到来却无能为力 |
[35:13] | Yeah, I know it feels like that now, but there’s a long road to go | 我知道目前情况并不乐观 但是在一锤定音之前 |
[35:16] | before anything’s decided here. Danny’s career is on the line, and I don’t even know why. | – 要走的路还很长 – Danny的事业岌岌可危 我却连原因都不知道 |
[35:21] | He didn’t do anything wrong. | 他根本没做错什么 |
[35:22] | I know. So what are we going to do about it? | – 我知道 – 那我们要怎么做? |
[35:30] | Spoke to Wickfield Farms. Their entire line of Speckle Hackles | 我和维克菲尔德农庄联系过了 他们所有的枝状鞍羽 |
[35:33] | went to one buyer this year, and it wasn’t a tackle shop. | 都卖给了同一个买家 而且不是钓具店 |
[35:37] | It’s a boutique that specializes | 是一家流行女装商店 |
[35:38] | in custom clothing for dancers. | 专营舞蹈服装 |
[35:42] | I’m listening. | 我在听 |
[35:42] | This boutique gets a lot of business from a place called Latrec. | 这家商店的大部分订单 都来自一个叫Latrec的地方 |
[35:47] | All right, it’s some kind of… mmm… high-end strip club. | 好吧 那是一家高级脱衣舞俱乐部 |
[35:50] | It’s not a strip club, Adam; it’s a burlesque club. | 不是脱衣舞俱乐部 是滑稽戏俱乐部 |
[35:53] | Whatever it is, uh, they got in trouble | 不管是什么吧 总之他们去年 |
[35:56] | last year from the liquor authority. | 被酒类管理局找上了 |
[35:58] | Accused of putting illegal absinthe | 被指控在特别的鸡尾酒里 |
[36:01] | in specialty cocktails. | 放被禁的苦艾 |
[36:02] | Maybe that’s where Pete and Travis drank before they came to Rattigans. | 也许Pete和Travis去Rattigans酒吧前 就在那里喝的酒 |
[36:05] | Seems a little upscale for a couple of unemployed house painters. | 对两个失业的粉刷匠来说 那地方好像奢侈了点儿 |
[36:08] | Unless they get the benefits of the employee discount. Oh, my. | 除非他们有特殊关系能拿到内部折扣 天哪 |
[36:12] | They weren’t there for the atmosphere. | 他们去那里不是为了感受氛围 |
[36:15] | They were there for Travis’s girlfriend, Crystal. | 是为了Travis的女朋友 Crystal |
[36:49] | Give it up for Mercedes. | 掌声送给Mercedes |
[36:55] | And now coming to the stage is the magnificent Crystal. | 下面上场的是美艳绝伦的Crystal |
[38:32] | Drop the gun, Travis! Put the gun down! | – 放下枪! Travis! – 放下枪! |
[38:36] | Drop it now! | 把枪放下! |
[38:41] | Drop it! | 放下! |
[39:00] | Turn around. | 转过身去 |
[39:10] | It’s hard to pull a weapon on someone, right? | 要开枪杀人是很难的 对吗? |
[39:13] | Squeeze that trigger? | 特别是扣动扳机的一刹那 |
[39:14] | I’m sorry. If you’re a reporter, I got nothing to say. You know what else is hard? | – 很抱歉 如果你是记者 那我无可奉告 – 你知道还有什么事是很艰难的吗? |
[39:16] | Sharing a squad car with somebody every day and stabbing him in the back when he had yours. | 每天和一个人开着同一辆车去巡逻 却在他有难的时候落井下石 |
[39:20] | Who are you? I’m Lindsay Messer | – 你是谁? |
[39:25] | I can’t talk to you. | 我不能和你聊天 |
[39:26] | No, it can’t be easy actually facing me. No, I’m telling you that we can’t speak. | – 不 你是不敢面对我 – 不 我告诉你我不能和你交谈 |
[39:28] | I mean, you know what you’re doing affects my family, | 你知道你的所作所为危害了我的家庭 |
[39:30] | but it’s much easier when we’re out of sight. I’m not supposed to have any interaction… | – 但是如果你看不见我们 心里就会好过很多 – 我无权干涉你的家庭 |
[39:33] | Like saying you’re in a relationship with my husband. Hey, that’s not true. | – 比如说传言你和我丈夫有一段情 – 那不是真的 |
[39:36] | I know it’s not true. I don’t even know why they’re suggesting that. | – 我知道这不是真的 – 我甚至不明白他们怎么会往这方面想 |
[39:39] | So you’re only comfortable with some of the lies? | 所以你就这么心安理得地说谎? |
[39:42] | I’m not lying. | 我没有说谎 |
[39:44] | So Danny told you to say that Pete Miller was holding the gun? | 所以说是Danny让你说Pete Miller当时举着枪? |
[39:47] | Not in so many words. How many words does it take? | – 一言难尽 – 那你要几言? |
[39:50] | He suggested… Mm-hmm. | – 他暗示我… – 嗯 |
[39:53] | It… it was how he put things. | 是他对我说了那些事 |
[39:55] | What things? | 什么事? |
[39:58] | I don’t have to explain myself to you. | 我没必要向你解释 |
[39:59] | No, you don’t. You know why? I get this. | 是的 你没必要解释 知道为什么吗? 我全明白了 |
[40:02] | This is self-preservation, plain and simple. | 这是你自我保护的手段 一清二楚 |
[40:04] | – No, you don’t understand… – No, you think about this, Lauren. | – 不 你不明白 – 不 Lauren 你试想一下 |
[40:08] | If the roles were reversed and Danny was in your shoes, | 如果角色倒置 Danny是你的话 |
[40:11] | you really think that he’d be looking out for number one? | 你觉得他会把责任都推给你吗? |
[40:15] | None of this was my choice. | 这也不是我的本愿 |
[40:17] | From the moment that I pulled that trigger, it was all out of my hands. | 从我扣动扳机的那一刻起 事情就不受我的控制了 |
[40:22] | I always wanted to tell the truth. | 我一直想说出真相 |
[40:25] | So look me in the eye, Lauren. Right now. | 看着我的眼睛 Lauren 就现在 |
[40:28] | It’s just the two of us. | 只有我们两个人 |
[40:30] | Tell me that Danny Messer told you to lie. | 告诉我是Danny Messer让你撒谎的 |
[40:52] | What are you doing here? | 你来这里干什么? |
[40:53] | Thought maybe you could use some support. | 我想你也许需要我的支持 |
[40:57] | It’s no big deal. He’s going to come in. | 这没什么大不了的 他马上就要过来 |
[40:59] | Give him my weapon, give him my shield. | 把我的枪和警徽都收走 |
[41:01] | Temporarily. You’ll get them back. | 这只是暂时的 你迟早会拿回它们的 |
[41:03] | Yeah, if… if I’m cleared. Can’t believe this, Mac. | 对 如果我被证明是清白的 真不敢相信 Mac |
[41:09] | You know, I figured I could be a good boss, | 我本以为我会成为一个好上司 |
[41:11] | to guide these cops, help them avoid the mistakes I made. | 去领导警员们 帮助他们少走弯路 |
[41:16] | The last time you dealt with Internal Affairs, | 上次你接受内务部调查时 |
[41:18] | I called you into my office. You remember? | 我把你叫到了我的办公室 你还记得吗? |
[41:22] | Yeah, I remember. They decided not to investigate me | 是的 我还记得 多亏了你 |
[41:24] | on the shooting in the subway, thanks to you. | 他们不再调查我在地铁上的射击 |
[41:27] | You brought me into your office, | 你把我带到了办公室 |
[41:28] | you ripped me a new one for my recklessness… which I deserved. | 发给了我新的警徽 本来就是我粗心活该丢了 |
[41:33] | You’re not the same cop as then. You’ve grown. | 从此之后你就变了 你成熟了 |
[41:37] | You’re an excellent boss, Danny. If you were my sergeant, I’d follow you anywhere, | 你是个好上司 Danny 如果你是我的警司 我愿意随你赴汤蹈火 |
[41:40] | and that’s what I intend to tell Adler | 这就是Adler等会儿走进来时 |
[41:42] | when he walks in here. | 我要告诉他的 |
[41:54] | Detective Taylor. | Taylor警探 |
[41:55] | – Sergeant Messer. – All right. | – Messer警司 – 好吧 |
[41:57] | How do we do this? Here, in your office, what? | 我们要怎么处理这件事? 就在你的办公室里还是怎么? |
[41:59] | We don’t do it at all. | 什么也不需要做 |
[42:01] | Officer Cooper just retracted her statement. | Cooper警员刚撤销了她的陈述 |
[42:04] | She took full responsibility for lying about who had the gun outside the bar. | 她对撒谎说是谁在酒吧外持枪一事负全责 |
[42:08] | You’re cleared, Sergeant Messer. | Messer警司 你清白了 |
[42:15] | What about Cooper? Well, she’s done. | – 那Cooper呢? – 她被开除了 |
[42:17] | So are Cates and Foley if you’re interested… terminated. | 如果你关心的话 我可以告诉你Cates和Foley也被开除了 |
[42:21] | But you can return to normal duty. | 但是你可以官复原职了 |
[42:23] | Effective immediately. | 立即生效 |
[42:26] | Good luck. Thank you. | – 祝你好运 – 谢谢 |
[42:30] | Wow. I can, uh… return to normal duty. | 哇 我可以官复原职了 |
[42:35] | You’re not relieved. Of… I mean, of course I am. | – 你并没有如释重负的感觉 – 我当然有 |
[42:40] | I am. | 是的 |
[42:42] | But I can’t stop thinking, Mac, | 但是我没法不去想 Mac |
[42:44] | how I treated these cops like they were my family, | 我待我的警员们如同家人 |
[42:46] | and they didn’t think twice about throwing me to the wolves. | 但是他们却毫不犹豫地把我推进火坑 |
[42:51] | I’ve been doing this job way too long. | 这份工作我做得够久了 |
[42:55] | I got to work with people I can trust. | 我需要和我能信任的人一起工作 |
[43:15] | Just finished with Chief Sinclair. And? | – 我刚刚和Sinclair局长谈过了 – 结果呢? |
[43:18] | That’s it. It’s done. No more Sergeant Messer. | 一切都结束了 我不再是Messer警司了 |
[43:22] | Just a… | 只是一个 |
[43:24] | plain old detective. | 平凡的老警探 |
[43:26] | Does that mean I don’t have to salute you in the morning anymore? | 那我是不是可以不用每天早晨都对你敬礼了? |
[43:29] | I still need you to do that. | 我要你还那样做 |
[43:34] | You feel all right? | 你还好吧? |
[43:35] | I mean, it wasn’t easy giving up the stripes, you know. | 要放弃那一切的确很不容易 |
[43:39] | It’s the right move, Danny. | 你是正确的 Danny |
[43:48] | This is where I belong. | 这才是属于我的地方 |