Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] *She grew up in a nice neighborhood *
[00:11] *But it didn’t do her no good *
[00:15] *’Cause she’s just a sum of her influence *
[00:19] *And I can’t tell you the difference *
[00:22] *By the cracked windscreen on her car *
[00:26] *Something is telling you don’t know how lucky you are *
[00:29] *You’re just like the rest of those girls… *
[00:32] Let’s go find a wild stallion to tame. 是时候出去驯服野马了
[00:33] *Death by diamonds and,death by diamonds and *
[00:37] *Death by diamonds and *
[00:38] *Death by diamonds and pearls *
[00:46] *Death by diamonds and pearls *
[00:51] – Ready? – 30 seconds. – 准备好了? – 30秒
[00:56] *I might be a fan of your insolence *
[00:58] Come on,come on. 快点 快点啊
[01:02] We’re in. 咱们得手了
[01:03] Ten. Nine,eight…
[01:06] *Oh,death by diamonds and,death by diamonds and pearls. *
[01:25] 10,000 cars were stolen in New York City last year. 去年纽约市有1万辆车被盗
[01:29] All right,that’s 28 a day. 也就是说每天28辆
[01:31] Early this year,auto crime division identified a ring specializing in luxury imports. 今年早些时候 负责车盗案的部门 锁定了1个专偷豪华车的团伙
[01:36] A few months back,the perps got a taste for Italian.
[01:39] And now they’re only stealing Ferraris. 现在 他们只偷法拉利了
[01:41] 16 of ’em in eight weeks. 8周之内16辆车被盗
[01:44] Suspects are female. 嫌疑人为女性
[01:46] Mid-to-late 20s, one blonde,one brunette. 25至30岁之间 一个金发 另一个深发色 白人
[01:49] Beyond that,details are sketchy. 我们就只掌握这些特征
[01:51] So far,they’ve avoided surveillance cameras and most eyewitnesses. 至今还没有目击证人 也没有监控录像拍到她们
[01:55] They target vehicles parked on the street, 她们的目标是停在街边的车
[01:57] and they’re able to bypass the most advanced security systems. 她们成功避开了最先进的防盗系统
[02:00] These girls are good,but they’ve been lucky. 嫌疑人很有手段 但也很幸运
[02:02] All right,and that’s gonna change sooner or later,and when that happens,I want one of us to be there.
[02:07] All right,you got your shift assignments. 好 大家的轮班顺序都分派好了
[02:09] Let’s get out of here,let’s be safe. 现在就行动吧 注意安全
[02:23] Sarge,you must have a thing for parking garages.
[02:26] This is the fifth one we’ve checked out tonight. 这是咱们今晚巡逻的第5个了
[02:27] Yes,it is. You want to tell me why? 确实是这样 你知道为什么吗?
[02:29] ‘Cause stolen cars with theft recovery devices emit a tracking signal, 因为带追踪系统的车辆可以发出跟踪信号
[02:34] but the battery only lasts three days. 但是电池只能维持3天
[02:36] Thief stashes the vehicle,walks away. 偷车贼藏好车 然后离开
[02:38] If it hasn’t been found by the time he gets back… 如果没法在他回来前找到被盗车辆…
[02:40] Probably never will. 基本上就再也找不到了
[02:44] Whoa,whoa,stop,stop,stop. 等一下 停车 停车
[02:48] Engine’s still running on that car. You know what to do? 那辆车还没熄火 你知道该怎么做吧?
[02:51] Keep our eyes open,stay in the blind spots. 提高警惕 待在射击盲区
[03:25] Hey,Mac. 嘿 Mac
[03:26] So,ACD confirms the vehicle was stolen two nights ago, 车盗部门证实了车是2天前被偷的
[03:29] and,uh,DOT checked local traffic cameras. 交通部查过当地的监控录像
[03:33] Guess who likes to run red lights? 看看是谁这么喜欢闯红灯?
[03:35] The victim’s one of our elusive car thieves. 死者是行踪飘忽的偷车贼之一
[03:39] – We have a name? – She had no I.D. on her. – 她叫什么? – 身上没有身份证件
[03:46] What do you think? 你怎么看?
[03:47] That photo puts her behind the wheel. 照片里她在开车
[03:50] Now we got to figure out who put her in the trunk. 我们得搞清楚她怎么死在了后备箱里
[04:32] CSI:NY Season 08 Episode 03 我不是大香菜
[05:10] We got powder flecks on some of the controls knobs inside, 车里的控制把手上有些粉末痕迹
[05:13] and some kind of crushed electronic device outside, 车外有些貌似被损坏的电子装置
[05:16] but other than that,I can say this is officially the cleanest Ferrari I’ve ever been in. 除此之外 我敢说这是我坐过的 最干净的法拉利了
[05:21] And how many is that? 你坐过多少法拉利?
[05:22] Well,it depends if you’re talking stock or race modified. 这要看你指的是原厂车还是改装车了
[05:25] Checked with lot security. 和停车场的保安谈过了
[05:26] Guard did a walk-through two hours ago. Ferrari wasn’t here yet. 保安2小时之前巡逻过 那时法拉利还不在
[05:29] Narrows our time frame. 帮我们缩小了案发时间
[05:31] Car could have been dumped here with her already in the trunk. 车子被丢弃在这里时 她可能已死在后备箱里了
[05:33] Boosting cars is a dangerous game. 偷车绝对是危险活动
[05:35] But a really lucrative one. 不过也是暴利活动
[05:36] A car like this,on the black market,would sell for a fortune. 这样的车在黑市上可以卖高价
[05:39] And even more if you sell the parts individually. 如果你拆开来卖零件 挣得更多
[05:42] And why would it still be sitting here? 那为什么车子还在这里?
[05:44] He may not have killed her for the car,but simply because she stole it. 他可能并非因为车本身杀了她 而是因为她偷了车
[05:47] Somebody jacked my quarter of a million dollar midlife crisis,I’d be mighty pissed. 要有人挟持了我价值25万的中年危机 我也会非常恼火
[05:51] I’m bringing some of her vics for a chat. 我找那些被盗的车主来聊聊
[05:53] Her death may have had something to do with this powder on the controls. 她的死也许和控制键上发现的粉末有关
[05:56] She could have been moonlighting in narcotics. 她可能兼职贩毒
[05:58] Drug deal gone bad. 交易出了茬子
[05:59] I didn’t find any trace of it,though,on her skin or her clothes. 但她身上和衣物上都没有发现毒品痕迹
[06:02] Then it likely came from the killer. 有可能是凶手留下的
[06:04] Which puts him inside the car at some point. 那就是说他进过车里
[06:07] Be nice if she could just tell us what happened here. 如果她能亲自告诉我们经过就好了
[06:10] Maybe her body can. 也许她的尸体可以
[06:40] Mystifying. 真是奇怪
[06:42] What is? 什么意思?
[06:43] Robust 25-year old female. Non-smoker,clearly works out. 年轻健康的25岁女性 不吸烟 还坚持锻炼身体
[06:47] Overall,the shapely picture of health. 总的说来 身体状况完美
[06:50] At least she was. 至少死前是的
[06:52] Frankly,Sheldon,I’m stumped. 说实话 Sheldon 我束手无策了
[06:55] Any physical trauma? 有任何外伤吗?
[06:57] Yeah,superficial contusions on the upper abdomen and lateral aspect of the thigh. 上腹部表皮挫伤 大腿侧面也一样
[07:01] While decidedly unpleasant,I’m quite sure that small bruises are not what killed her. 虽然说出来令人不快 但这么点瘀伤绝不是死因
[07:06] Poison? 中毒?
[07:07] Toxicology was negative across the board. 毒物检测也没查出什么
[07:09] Okay,well,it’s not unprecedented for an otherwise healthy young women to have sudden cardiac arrest. 好吧 但年轻健康的女性心脏骤停 也不是没有先例
[07:15] Take a look. 你自己看吧
[07:20] There’s no indication of arterial sclerosis or heart abnormality. 没有动脉硬化或心脏功能异常的迹象
[07:24] Nothing that would suggest a cardiac episode. 不可能是心脏功能忽然出问题
[07:27] In fact,all of the vital organs,her brain included,are well within normal parameters. 事实上 所有的重要器官 包括大脑 都处于健康状态
[07:32] By all accounts,our decedent shouldn’t be deceased. 总之 她不该就这么死了
[07:37] Then why the hell is she? 那她究竟为什么死了?
[07:44] Mr. Rose,you reported your 2009 Ferrari California stolen on July 26? Rose先生 你报案说你的2009年款 加州法拉利7月26日被盗吗?
[07:52] Yeah,my fault for parking it in such a bad neighborhood. 没错 都怪我停在治安混乱的街区
[07:55] Temporary lapse in judgment. 一时脑袋不清醒
[07:57] Leaving your keys in the glove box– that also a lapse in judgment? 把钥匙落在杂物箱里 你觉得只是一时脑袋不清醒?
[08:01] I was just going to a party,didn’t want to lose them. 我正要去派对 不想在那里把钥匙搞丢了
[08:04] I guess leaving them in the car was pretty stupid. 留在车里还真是够傻的
[08:08] Almost as stupid as committing insurance fraud. 傻到像保险诈骗了
[08:11] Just need some water. 我得喝口水
[08:13] Should never have bought that expensive car. 我就不该买那么贵的车
[08:15] Just let vanity get the best of me. 完全是虚荣心作怪
[08:17] Ego sometimes clouds our perspective. 有时候 过份自我会蒙蔽我们的双眼
[08:20] Yeah,especially when birthdays start flying by. 年龄越大 越是如此
[08:24] Mr. Purdue,we recovered your Ferrari early this morning in a parking lot on the West Side. Purdue先生 今天早些时候在曼哈顿西区的 停车场找到了你的车
[08:31] – Was there any damage? – No,the cais fe. – 没给磕到碰到吧? – 没有 车子完好无损
[08:33] It’s the dead body in the trunk that’s a problem. 问题是后备箱里有具尸体
[08:36] I was at my boyfriend’s all night. 我整晚都在男朋友那里
[08:38] I didn’t know the car was gone until morning. 我到早上才发现车子不见了
[08:40] The car was registered to your father,not you. 车是登记在你父亲名下 不是你名下
[08:43] I borrowed it. 我借的
[08:45] Without his permission? 没和车主商量就借了?
[08:47] I was surprised he even noticed. 我都没觉得他会发现
[08:49] He’s been a little distracted lately– ever since he ditched me and my mom for a girlfriend half his age. 他最近心不在焉–从他抛弃我和妈妈 搭上只有他一半年纪的女友后就这样
[08:54] How did he react when you told him the car had been stolen? 你告诉他车子被偷了时 他什么反应?
[08:57] He took it pretty well,I guess. 在我看来 他反应不错啊
[08:58] Other than cutting me out of his will and depriving me of my birthright. 也就是剥夺了我的继承权 把我从他的遗嘱里除名了
[09:01] That must have made you pretty angry at the people that took the car. 这么说你肯定恨死了偷车的人吧
[09:05] I thought a fancy car would get the attention of some of the ladies. 我觉得有辆好车女人就会注意到我
[09:08] So I cashed in my savings for the deposit and leased one. 所以我取存款付了押金 租了一辆
[09:11] How’d that work out for you? 结果如何呢?
[09:12] No ladies. Just a mountain of debt. 女人没招来 给我惹来一屁股债
[09:15] I just figured if the car got stolen I could use the insurance money to get out from under it. 我就想如果车被偷 可以拿保险金来还债
[09:19] Did you have anyone helping you with this genius plan? 你这么天才的计划 有人帮你吗?
[09:21] No. 没有
[09:24] Recognize this woman? 认识这个女人吗?
[09:27] Never seen her. 没见过她
[09:29] – Can I go now? – I don’t think so. – 我能走了吗? – 我看不行
[09:35] This was taken minutes after your car was stolen. 这照片是你车子被盗后几分钟拍到的
[09:37] It’s likely she and her associates had been watching you and it for days. 很可能她和同伙已跟踪你好多天了
[09:42] Does she look familiar? 她看起来面熟吗?
[09:44] No. I wish I could help you. 不认识 真抱歉帮不了你们
[09:48] The car will be impounded and processed. 车子会被扣押取证
[09:51] Once we’re through with the investigation,you’ll get it back. 调查结束之后 就会归还给你
[09:54] I’m not sure I want it back. 我都不知道还想不想要回它
[10:16] Mac,is that you? Mac 是你吗?
[10:18] Give me a hand. 拉我一把
[10:21] You are just full of surprises today. 你今天真是不停地让我吃惊
[10:23] Here’s one more: This hot car is not the hot car we thought it was. 更多惊喜:这部靓车其实不是我们认为的那部
[10:32] The hidden VIN on the chassis doesn’t match the registration. 底盘的序列号和注册记录不符
[10:34] This is not Nathan Purdue’s Ferrari. 这不是Nathan Purdue的法拉利
[10:37] Then whose car is it? 那这是谁的车?
[10:38] It was boosted from a Connecticut dealership,about six hours before Danny found our Jane Doe. Danny发现无名女尸大约6小时前 从康涅狄格州一家代理商偷的
[10:43] Thieves put clean VINs on stolen cars so they can resell them. 小偷把无案底的车辆识别码 改装到被盗车上 以便转售
[10:47] Why would someone put stolen VINs on another stolen car? 为什么把偷来的车辆识别码 装到另一辆偷来的车上?
[10:50] Lookin’ good,JD. 看上去不错啊 JD
[10:52] Not many people can pull off those coveralls. 不是很多人能脱下这些工装裤的
[10:55] I love you,Adam. 我爱你 Adam
[10:57] Did you finish the reconstruction? 你完成复原了吗?
[10:59] Ka-pow! This baby’s good as new. 搞定! 这个宝贝跟新的一样好
[11:04] What is it? 这是什么?
[11:05] It’s a homemade RF cloning device– tool of choice for this year’s technologically discerning car thieves. 是个自制的射频克隆装置– 今年技术流偷车贼的选择
[11:10] Now,let me give you guys a demonstration with this handsome American-made vehicle. 让我用这辆国产靓车给你们做个示范
[11:19] All right,keys,please. 好吧 给我车钥匙
[11:22] Come on. 快点
[11:32] Now get in. 现在进去
[11:33] I can’t. 我不能
[11:34] Of course you can’t,because it’s locked,and like any would-be thief,you don’t have the keys. 你当然不能 因为它锁住了 跟任何想要做贼的人一样 你没钥匙
[11:39] – Adam. – Okay,I’m sorry. – 好吧 抱歉
[11:42] Okay,most cars have a coded entry system. 大部分的车都有编码进入系统
[11:44] Now,this gizmo thing fools the receiver by transmitting all one trillion possible codes in rapid succession. 这个小发明用于短时间内连续发射 所有万亿兆的可能编码来欺骗接收器
[11:50] Here,check it out. 这里 看一下
[12:08] The same matched code disengages the engine immobilizer and activates the ignition system. 同个吻合编码分离了发动机防盗系统 同时启动了点火装置
[12:16] So,say sayonara to the car and hello,ridiculous insurance premium. 所以对车子说再见 对高额保费说你好
[12:23] Oh,thanks. 谢谢
[12:27] – What’s that? – AFIS report. – 那是什么? – AFIS系统的搜索报告
[12:29] This cloning device was pretty trashed when you found it, 这个克隆装置找到时损坏得相当严重
[12:32] and when I was reassembling it,I found a latent on one of the components, 我重新组装时 在某个元件上 发现了1枚隐约的指纹
[12:36] and I thought if there was a print in the system, 我想如果系统里有这枚指纹的记录
[12:38] it could tell us who built it and designed it. 那就能告诉我们是谁设计制造的
[12:41] Prints match an ex-con named Arthur Noonan– 指纹吻合一个叫Arthur Noonan的前诈骗犯–
[12:43] nine counts of grand larceny dating all the way back to the late ’70s. 70年代末犯下了9起巨额盗窃罪
[12:47] Also has priors for assault. 还有袭击罪的前科
[12:49] A seasoned car thief with a temper. 脾气暴躁的老练偷车贼
[12:51] Could have been part of the girls’ ring or their competition. 可能是女孩的同伙或她们的竞争对手
[12:54] And if the tension between ’em heated up… 如果他们间的紧张局势加剧…
[12:57] Could have ended with murder. 可能用谋杀来终结
[12:59] Go get the keys. 去拿车钥匙
[13:02] Go. 去
[13:15] NYPD. 纽约警察
[13:24] Can I help you? 有什么能帮忙的吗?
[13:25] Hi,I’m Detective Flack. I’m looking for Arthur Noonan. 我是Flack警探 我找Arthur Noonan
[13:33] You’re here about my daughters,aren’t you? 你是为我女儿来的吗?
[13:54] My beautiful Michelle. 我美丽的Michelle
[13:57] Reminds me so much of her mother. 太让我想起她的母亲了
[14:00] Forgive me,but you just don’t seem too surprised by her passing. 抱歉 不过你好像对她的死不是很惊讶
[14:04] Well,because it’s my worst nightmare come true because in many ways,it’s my fault. 从很多方面来说 都是我最可怕的噩梦成真 都是我的错
[14:13] I’m sorry about your sister. 对你姐姐的事我感到很抱歉
[14:17] Michelle wasn’t perfect,but she still deserved better than this. Michelle并不完美 但她该得到更好的结局
[14:23] You knew what she was doing? 你知道她在干什么吗?
[14:25] Stealing cars is the family business. 偷车是家族生意
[14:28] My father,Michelle,my oldest sister Nicole. 我父亲 Michelle 我的大姐Nicole
[14:32] They’ve been doing it since I was a kid. 我还是个小孩时 他们就开始干了
[14:34] What about you? 那么你呢?
[14:35] Not Audrey. She chose law school instead. Audrey不干 相反她选择上法学院
[14:39] Did you make this for your daughters? 这个是你帮你女儿做的吗?
[14:44] – I wish I hadn’t. – You could have said no. – 我希望自己没做过 – 你本可以拒绝的
[14:47] Those kids were out on the street because I failed them as a father. 这些孩子到街上瞎混 都因为我不是个称职的父亲
[14:52] Would have done anything to make things right between us. 我们之间本可以做些正确的事情
[14:55] Make it right now and give me Nicole’s address. 现在就做正确的事 给我Nicole的地址
[14:58] I can’t. 我不能
[15:00] Arthur,Michelle’s dead,Nicole might know why. Arthur, Michelle死了 Nicole也许知道原因
[15:03] I didn’t say I wouldn’t,I said I can’t. 我不是说我不愿给 是说我没法给
[15:06] I haven’t seen or spoken to either one of them in months. 我已好几个月没看到她们 或跟她们说过话了
[15:10] He asked my sisters to stop stealing cars. 他叫我姐姐不要偷车了
[15:12] He was helping them do it? 他帮她们做的?
[15:14] Michelle called him a hypocrite and she was right. Michelle叫他伪君子 她说得没错
[15:18] That was the last time they spoke to him. 那是她们最后一次跟他说话
[15:21] But not to you,Audrey. 但不是跟你的最后一次 Audrey
[15:25] Michelle is already gone and your father is a very sick man. Michelle已经过世 你父亲病得很严重
[15:30] Nicole is the only family you’ll have left. Nicole是你唯一剩下的亲人
[15:33] This is your chance to make sure that you don’t lose her,too. 这是你的机会 确保你不会连她也失去
[15:45] I saw them a few weeks back. 我几周前见过她们
[15:48] We met at a coffee shop in Brooklyn,but they called me. 我们在布鲁克林的一家咖啡店见的面 但是她们给我打的电话
[15:53] And I,I have no idea where they were living,I swear. 我不知道她们住在哪里 我发誓
[16:07] The family may be fractured,but Michelle and her sister Nicole were extremely close. 这个家庭也许关系不睦 但Michelle和她姐姐Nicole特别亲密
[16:12] Nicole is probably holed up somewhere,distraught over Michelle’s death. Nicole也许被耽搁在某处 对Michelle的死非常伤心
[16:15] Or she could be hiding in fear for her own life. 或者 她可能为了保命躲在什么地方
[16:17] We haven’t even actually confirmed that Michelle was murdered. 我们还不能完全肯定Michelle是被谋杀的
[16:20] Sid’s doing everything he can to find a C.O.D. Sid正在竭力寻找死因
[16:23] I’m gonna have Flack start canvassing Brooklyn coffee shops with Nicole’s photo. 我会让Flack用Nicole的照片 在布鲁克林咖啡店开始调查
[16:33] Here’s the evidence voucher and the joint I confiscated. 这是证据凭单和我没收的大麻卷烟
[16:36] I need your signature and we’re good to go. 我需要你签下字然后我们就可以走了
[16:38] Two hours later,huh? 用了2个小时 啊?
[16:41] – Do something wrong,Sarge? – I don’t know,you tell me. – 我做错什么了吗 警士? – 我不知道 你告诉我
[16:43] No,’cause I’m pretty sure that issuing a summons to some guy smoking dope in the park 不 因为我很肯定 对一个在公园抽大麻的人发出传票
[16:47] is exactly what a cop is supposed to do. 正是一个警察应该做的
[16:49] You want to tell that to the units that are forced to cover our sector 你想要告诉小组队员 当我们单独捣毁贩毒集团时
[16:51] while we’re single-handedly taking down drug cartels half a roach at a time? 他们就不得不照看我们遗留的工作?
[16:56] So,what,next time I just pretend like I didn’t see it? 那么 怎么办 下次我假装没看到?
[16:58] No,next time,you stop and you think and you use your training and discretion to determine 不 下一次 你停下 思考 用你受过训练的头脑和判断力做决定
[17:03] what’s the best use of your time and that of your supervising officer. 怎么做才能最好地利用你的时间 还有你长官的时间
[17:09] This uniform you’re wearing makes you accountable for your actions, 你身上的制服要求你对自己的行为负责
[17:14] and mine makes me responsible for 15 officers,and when they mess the bed,that’s my problem. 我的制服要求我对15名警官负责 他们把事情搞砸了 那就是我的问题
[17:20] Because of your decision, we’re sitting here paper-jockeying vouchers 由于你的决定 我们得坐在这里 搞凭证的文书工作
[17:23] instead of being out there on our shift where the real criminals are. 而不是到真正罪案发生的地方执勤
[17:27] That means overtime and that I might not see my kid and my wife tonight. 那就意味着要加班 我可能今晚见不到老婆孩子
[17:33] – I didn’t consider all that. – Next time you will. – 我都没考虑到 – 下次你就会了
[17:40] Run this over to the property clerk. I’ll see you outside. 把这个给证物管理员 我在外面见你
[17:50] Go ahead,Mac,say it. 开始吧 Mac 直说吧
[17:53] Tell me I handled that wrong and I got a lot to learn before I become a good boss. 告诉我处理错了 在我成为好领导前还有很多要学的
[17:59] I think you handled that like a seasoned pro,Danny,and I think you’re already a good boss. 我觉得你处理的就像一个老练的上司 Danny 我认为你已经是个好领导了
[18:04] Serious? 真的?
[18:05] Yeah,come a hell of a long way since those first couple of years in the lab. 自从到实验室头几年以来 已经有了长足的进步
[18:11] That was a long time ago. 那是很久前的事情了
[18:13] I still feel like I got a lot to learn,though. 我还是觉得仍有很多东西要学
[18:15] Ah,trust your instincts,don’t beat yourself up if things don’t always come out the way you intended. 相信你的直觉 就算事情不总是 如你所愿地发展 也不要自责
[18:21] And good luck with the drug cartels. 希望你抓贩毒集团有好运
[18:24] All right. 好的
[19:22] Mac,the mystery powder from the Ferrari– ‘s magic– not literally but medically. Mac 法拉利上神秘的粉末–很神奇 –不是字面上的 而是医学上的
[19:28] It’s an extracellular matrix composed of fibrous proteins,namely collagen. 那是一种由纤维性蛋白质组成的 细胞外基质 叫胶原蛋白
[19:34] The glue that holds the body together. 把身体粘合起来的胶水
[19:36] This stuff is specifically engineered to promote rapid tissue regrowth. 这种材料是特别设计用来 促进组织的快速再生
[19:40] I’ve read the research on similar compounds. 我读过相似复合物的研究
[19:42] The applications are endless– surgical wounds, severe burns,ulcers. 应用范围相当广泛– 外科创伤 严重的烧伤 溃烂
[19:47] Someday it may even grow body parts. 它甚至可以生长成身体的一部分
[19:50] Where did this sample come from? 这个样本从哪里来的?
[19:51] There are dozens of labs working on regenerative technology. 有很多实验室都在研究再生技术
[19:54] I should be able to narrow it down. It’ll just take some time. 我应该可以缩小范围 只是需要时间
[19:57] Stay on it. 继续查
[20:00] I can’t breathe! 我没法呼吸了!
[20:02] – Oxygen… – Is it working? – 氧气… – 有效果吗?
[20:05] Gentlemen,should I be concerned? 先生们 我要担心你们吗?
[20:07] Perfect timing,Mac. 时间刚好 Mac
[20:09] We looked into possible causes for the bruising on Michelle Moore’s body,and I think we found the culprit. 我们在调查可能造成Michelle Moore 身瘀伤的原因 我觉得我们找到了
[20:14] Krav Maga. Krav Maga(以色列语)
[20:15] Translated as “battle combat.” 翻译成”近身格斗”
[20:17] It originated in Hungary as an extremely efficient defensive fighting technique. 起源于匈牙利 是一种极其有效的自卫格斗技术
[20:20] I’m familiar with it. It’s standard training for many soldiers around the world. 我很熟悉 它是很多国家军队的标准训练
[20:24] Then you know it’s all about neutralizing your opponent as quickly as possible. 那你知道这项技术主要是 尽快压制你的对手
[20:27] Targeting the most vulnerable points. 袭击最易受伤的攻击点
[20:29] But in this case,the bruising was on the victim’s thigh and abdomen. 但在这个案子里 这些瘀伤在死者大腿和腹部
[20:34] Yes,perfectly logical targets if the attacker had a specific agenda. 如果凶手有一套特定的程序 且了解近身格斗的穴道
[20:37] And advanced knowledge of Krav Maga pressure points. 那这些就是最合理的袭击目标
[20:42] Gall bladder 31. 风市穴(胆经31)
[20:44] A kick here will render the leg useless. 往这里踢一脚 腿就废了
[20:52] Conception vessel 15. 鸠尾穴
[20:54] A blow here will make the diaphragm spasm,causing difficulty breathing and severe pain. 朝这里猛击 会导致隔膜痉挛 呼吸困难 剧痛
[21:05] She was deliberately paralyzed and made to suffer. 把她打瘫 承受剧痛 这都是有意为之
[21:07] Our perp is the total package– cold,calculating,sadistic. 嫌犯是个彻底的人渣 残忍 精于算计 虐待狂
[21:18] He’s gone. You can get up now. 他走了 起来吧
[21:27] What exactly are we looking for? 这是在看什么呢?
[21:30] The smoking gun. 证据
[21:33] These are myocardiocyteal cells from Michelle’s heart. 这是Michelle的心肌细胞
[21:37] Take a look. 看一下
[21:42] The contours of the nuclei are stretched and narrowed. 细胞核的轮廓变长变窄
[21:45] Precisely what happens when cells are introduced to electricity. 这是细胞被电击后的特征
[21:49] Our C.O.D. was electrocution. 死者死于电击
[21:51] The charge was delivered through her leather jacket. That’s why there were no burns on the skin. 隔着她的皮夹克电击她 所以皮肤上没有灼伤
[21:55] What are you thinking for a murder weapon? 那凶器呢?
[21:57] Something efficient,easy to conceal. Like a stun gun. 是某种强力而便携的东西 类似电击枪
[22:01] They don’t produce nearly the 0.1 amps needed to stop the heart. 0.1安培以上的电流才会使心脏停跳 电击枪产生不了那么大的电流
[22:05] But if modified,a stun gun could deliver its full charge in one fatal burst. 但如果经过改造 电击枪就能 一次释放全部能量 足以致命
[22:11] At the risk of sounding a bit envious,I do have to ask,how did you figure out electric shock? 再问一句 你是怎么猜到电击的?
[22:16] I think I know who killed her. 我觉得我知道凶手是谁了
[22:20] Our suspect is Dominik Janos. 嫌犯是Dominik Janos
[22:22] Why does that name sound so familiar? 这名字听着很熟悉啊?
[22:25] ‘Cause FBI and Interpol have been chasing him since the early ’90s. He’s become a ghost. 自从90年代初 FBI和国际刑警 就开始追缉他 此人行踪诡异
[22:29] With Janos,fact and fiction are easily blurred. 对于Janos 真相和谣言很容易混淆
[22:32] What’s he wanted for? 以什么罪名通缉他?
[22:33] Everything from drug and weapons charges to human trafficking. 从贩毒 到非法持械 再到贩卖人口
[22:36] So why are we liking him for a murdered car thief? 干嘛要把他同谋杀偷车贼的嫌犯联系起来?
[22:40] Janos was arrested at 14 for brutally attacking a cop after being arrested for shoplifting. Janos14岁时在商店行窃 被抓后袭警 于是被逮捕
[22:45] He spent five ars in a prison outside Budapest where he learned Krav Maga. 他在布达佩斯外的监狱里关了5年 他就是在那学会的近身格斗
[22:49] After his release,three of the cop’s family members were found murdered, 他出狱后 警察的3名家属被害
[22:53] all of them had their tracheas crushed by a single strike to the throat. 都是喉部一击致命
[22:57] This guy’s insane. 这家伙是疯子
[22:58] Janos vanished for a few years, 尔后几年 Janos就销声匿迹了
[23:00] later turned up in Colombia as a Medellin enforcer providing us with the only other known photo of him. 之后在哥伦比亚现身 成为一名 麦德林集团武装分子 仅有这一张照片
[23:07] His specialty was electric shock because of the efficiency and extreme pain it causes. 他的专长是电击 这种手段有效而且极端痛苦
[23:12] It also gave him the knowledge and know-how to easily turn a stun gun into a killing machine. 他也学会了如何将电击枪 改装成杀人利器
[23:17] How is this guy still free after all these years? 这家伙怎能逍遥法外这么多年?
[23:19] There must be eyewitnesses reports,a physical description. 肯定有目击报告 特征描述
[23:21] His complex aliases and altered appearances made them all unreliable and inconsistent. 他常用化名 易容改装 情报都变得不可靠且彼此矛盾
[23:26] Like the accounts of his death two years ago. 好比2年前有报告说他死了
[23:28] The yacht he was on reportedly caught fire and sank,taking everyone down with it. 报告称他当时在一艘游艇上 起火沉船 全船人丧生
[23:34] Well,a dead man didn’t kill Michelle. 死人可杀不了Michelle
[23:36] No,but maybe a burned man did. 对 但是烧伤的人可以
[23:39] The regenerative powder. 创伤粉
[23:41] He’s using it to regrow scar tissue. 他用创伤粉 是为了促进结痂后的皮肤再生
[23:43] Transferred it to the controls in the Ferrari. 掉落到了法拉利的中控台上
[23:53] Then why take the time to turn on the radio and air conditioner? 为什么要去打开收音机和空调?
[23:56] Nothing is random with Janos. 对Janos来说 这些都不是无意义的行为
[23:57] Whatever it was,he had a good reason for getting into that car. 他钻进那辆车里 绝对是有原因的
[24:01] Michelle might have known what it was and that’s why he killed her. Michelle可能知道真相 所以他要杀她
[24:03] And Nicole might know,too. Nicole或许也知道
[24:05] Even if Janos just thinks she does,Nicole is in serious danger. 就算Janos只是”觉得”她知道 Nicole都将遭遇杀身之祸
[24:09] And so is her family. 还有她的家人
[24:13] Police. 警察
[24:16] Mr.Noonan?! Audrey?! Noonan先生? Audrey?
[24:23] Arthur,it’s Detective Flack. Arthur 我是Flack警探
[24:45] It’s too late. Janos was already here. 晚了 Janos已经来过了
[25:15] Neighbors didn’t hear anything. 邻居没有听到什么动静
[25:17] Paratransit company says they drove Audrey and her father directly home from the precinct. 租车公司说他们把Audrey和她父亲 从分局直接送到家了
[25:21] Janos could have already been here waiting. Janos可能早就埋伏在此
[25:24] – Any sign of the girl? – Not yet. – 有没有那个女孩的消息? – 还没有
[25:25] Victim’s been dead no more than six hours. 死者的死亡时间不超过6小时
[25:28] No physical trauma except for two small contact burns on his chest. 没有物理伤 只胸前发现2处小的接触烧伤
[25:32] Same stun gun? 同一支电击枪?
[25:33] This time applied directly to the skin,not through a leather jacket. 这一次是直接贴着皮肤放电 没有皮夹克隔着
[25:39] I also found paint chips on the carpet from this window right here. 我在地毯上发现了一些油漆碎片 是从这边的窗框上掉落的
[25:43] Window frame’s painted shut. 刷漆时窗框是关死的
[25:45] Somebody tried to get it open, but couldn’t. 有人想打开窗户 结果打不开
[25:47] Audrey tried to run. Audrey曾想逃跑
[25:48] And hide. Found this underneath the bed. 还想藏起来 我在床底下找到了这个
[25:53] She was dialing 911. 她正要打911
[25:54] Yeah. Perp must have caught her before she could hit send. 对 她还没按下通话键 嫌犯就抓到她了
[25:57] These are her fingernail marks on the carpet. 地毯上还有她的指甲印
[26:00] Twisted freak dragged her out by her ankles. 这个变态抓着她的脚 把她拖出来了
[26:03] If we haven’t found a body,maybe Audrey’s still alive. 只要没找到尸体 也许Audrey就还活着
[26:06] Janos would have killed her right away,if that was his intention. Janos要是想杀她 当场就会动手了
[26:09] – He took her for a reason. – Some kind of ransom? – 抓她是有目的 – 绑架?
[26:11] Or leverage against the only family member left– Nicole. 或是为了逼出他家最后一人–Nicole
[26:24] – Hey,Cooper… – Sarge. – 警士
[26:27] – Listen,about before… – No,I,I deserved what I got. – 之前那事… – 你说我 是应该的
[26:31] I was a bit out of line. 我有点过头了
[26:33] Shaving my head would’ve been out of line, 给我剃个光头那算过头
[26:34] but what happened earlier,that was just you teaching me how to be better. 之前那事 那是你在指导我
[26:39] As long as I didn’t push you too hard. 希望我没有太过严苛
[26:41] You don’t have to worry about me. I’m much tougher than I look. 不用担心 我的内心比外表坚强得多
[26:46] Truth is,you’re gonna be a great cop. 说实话 你会成为一个优秀的警察
[26:49] And that’s more than anyone ever said about me when I was starting out. 我刚入行时 可没得过这种评价
[26:52] Did you make as many mistakes as me? 你当时和我一样犯这么多错?
[26:54] Twice as many. 翻倍
[26:56] I was impulsive,I was arrogant,I thought I knew everything. 我当时冲动傲慢 自以为是
[26:59] Eh,you know,some things never change. 呃 有些至今也没什么变化嘛
[27:00] All right,now take it easy,rookie– but I want you to keep doing what you’re doing,okay? 差不多得了 菜鸟 不过我希望你能坚持你自己的路线
[27:04] Mistakes and all. ‘Cause that’s the only way you ever really learn. 重视错误 这才是你进步的唯一秘诀
[27:07] As long as you promise not to pull any punches the next time I do drop the ball. 只要你保证 下次我犯错时 你不会有意纵容就行
[27:10] That’s easy enough. Deal. 没问题 好的
[27:13] – Hey,Sarge… – Yeah. – 警士 – 嗯?
[27:14] Me and some of the guys are gonna go get couple beers, 我们几个同事去喝啤酒
[27:16] and there’s always room at the table for one more screw-up. 你想来吗?
[27:23] I gotta head home. 我得回家了
[27:26] Maybe next time. 下次吧
[27:35] Nicole Moore is back on the radar. Nicole Moore又出手了
[27:37] Two more Ferraris reported stolen over the last four hours. 最近4小时 又有2辆法拉利被盗
[27:40] Two family members dead and one missing,and it’s business as usual? 2名家人死亡 1人失踪 偷车的生意居然依旧进行?
[27:43] Not exactly. 不算依旧
[27:44] Both cars were taken by force in plain sight of eyewitnesses and surveillance cameras. 大庭广众之下 不避讳路人和监视器 改用暴力手段偷了这2辆车
[27:56] Her M.O. has completely changed. 她的作案手法完全变了
[27:59] Why is she so desperate to steal these particular cars? 为什么一定要偷这种车?
[28:02] Hey,I just got off Skype with a biotech firm in Denver. 我刚和丹佛的一家生物工程公司 用Skype视频联线 他们在研发一种创伤粉
[28:07] it’s designed specifically to regrow skin that’s been damaged by burns,but it’s not for sale yet. 专门用来促进烧伤后的皮肤重生 但还没有上市
[28:11] There are a hundred different ways Janos could have gotten some. Janos要想搞到这个太容易了
[28:14] I’m not sure if this helps,but there’s a pretty significant list of side effects. 不知这个有没有用 这药有很多副作用
[28:17] What kind of side effects? 什么样的副作用?
[28:18] Where do I start? Shooting pain,bacterial infection,light sensitivity. 从哪开始呢? 刺痛 细菌感染 对光敏感
[28:23] Light sensitivity. 对光敏感
[28:25] I never should have bought such an expensive car. 我就不该买那么贵的车
[28:27] I just let vanity get the best of me. 完全是虚荣心作怪
[28:29] Sometimes ego clouds our perspective. 有时候 过份自我会蒙蔽我们的双眼
[28:31] Especially when birthdays start flying by. 年龄越大 越是如此
[28:42] We had him. 本来都抓到他了
[28:44] Nathan Purdue is Dominik Janos. Nathan Purdue就是Dominik Janos
[28:47] And now he knows we’re onto him. 现在他知道我们在抓他
[29:00] I spoke to the Bureau. They’ve been investigating Purdue for months. 我问了FBI 他们已调查Purdue数月之久
[29:04] It turns out his textile import/export business is a cover for a money-laundering operation based in the Caymans. 纺织业进出口是他洗钱的幌子 老巢在开曼群岛
[29:09] Why the hell didn’t they share that information with us? 他们干嘛不把这情报共享给我们?
[29:12] They didn’t make the Janos connection till we made it for them. 我们把他和Janos联系起来后 他们才反应过来
[29:15] What about Purdue’s background check? Purdue的背景调查呢?
[29:17] It came out clean,because on the surface it was. 没有问题 因为表面看来确是如此
[29:20] He had ties to the community,supports local charities. 他和社区关系紧密 支持当地慈善机构
[29:23] He’s been in New York less than two years. 他来纽约不足2年
[29:26] Coincides with the sinking of his yacht. 与游艇沉没时间吻合
[29:29] So everyone thinks Janos is dead,and he reinvents himself as a successful businessman. 人人都以为Janos死了 他改头换面成了名成功商人
[29:34] Allows him to hide in plain sight while he’s convalescing from any injuries he might have sustained in the fire. 正大光明地生活 同时渐渐治愈大火中留下的伤痕
[29:38] Michelle and Nicole’s biggest mistake wasn’t stealing a car,it was stealing the wrong car. Michelle和Nicole的最大错误 不是偷车 而是偷错了车
[29:42] Crossing Janos put a target on their backs. 愤怒的Janos盯上了她�z
[29:44] Janos could buy a hundred sports cars if he wanted to. 只要想 Janos能买得起上百辆跑车
[29:48] Why would he risk exposing his true identity by going after this one? 他为何冒着暴露真实身份的危险 非得追回这一辆呢?
[29:51] What if it’s not the car he wants,but what’s hidden inside? 如果目标不在于车 而在车里藏着的东西呢?
[29:55] Whatever it is,it must be worth it. 无论是什么 肯定是值得他这么做的
[29:57] We gotta find it before he does. 我们必须在他之前找到
[29:58] To do that,we got to find Nicole first. 那得先找到Nicole
[30:01] Easier said than done. 说比做容易
[30:02] One of the cars that Nicole jacked earlier today was fitted with a vehicle recovery system. 今天早前Nicole撬的车中 有一辆安装了车辆追踪系统
[30:07] 15 minutes after the car was stolen from here, 车辆从这儿被盗15分钟后
[30:10] ACD activated the transreceiver and the black-and-white picked up the signal here. 车盗部门激活了无线电收发器 警方接收到了信号
[30:16] They spotted her, tried to pull her over. 他们发现了她 试图要她靠边停车
[30:18] Tried? 试图?
[30:19] She ditched them in traffic before the chopper got there. 在直升机到之前 她就甩掉了警察
[30:22] Anher picked up the signal in Brooklyn,but they lost it before they could locate the car. 另一组接收到了来自布鲁克林的信号 但在定位车辆位置前就消失了
[30:27] I mean,she could be anywhere right now. 就是说这会儿不知道她在哪儿
[30:28] Where in Brooklyn? 布鲁克林哪里?
[30:29] Right here. 就这儿
[30:31] Fourth and Union. 第4街和联合大道路口
[30:32] That’s three blocks from the coffee shop where Audrey met her sisters. 距Audrey遇见她姐姐的咖啡店3个街区
[30:35] They must have a garage nearby. 附近肯定有停车场
[30:37] This is Mac Taylor. 我是Mac Taylor
[30:38] I want every available air and ground unit equipped with a vehicle recovery receiver routed to Brooklyn right away. 现要求所有待命的空中和地面单位 携带车辆追踪接收器 向布鲁克林出发
[30:44] If that car is still in the area,we’re gonna find it. 如果车还在那一带 我们会找到它
[31:07] All clear,Detective. 安全 警探
[31:25] Nobody’s here. 这儿没有人
[31:26] There’s an apartment upstairs. 楼上有个房间
[31:27] Must have been where Nicole and Michelle were living. 肯定是Nicole和Michelle住的地方
[31:29] VINs match. 车辆识别码匹配上了
[31:31] This is Purdue’s real stolen Ferrari. 这才是Purdue被偷的法拉利
[31:35] At least some of it. 至少是被偷的一部分
[31:36] What if they dismantled the car before they knew who the owner was? 如果她俩拆车前不知道车主是谁
[31:39] Then they find out Purdue is Janos and that he wants it back? 然后发现Purdue就是Janos 并且他想要回车
[31:42] Then it’s too late. Car’s already been chopped. 那就太迟了 车已经被拆了
[31:54] It’s a list of auto parts. 这是车辆部件清单
[31:56] Most of them are crossed off. 大部分都被划掉了
[31:58] She could be rebuilding his car using original components. 她可能在用原部件重新装配车子
[32:02] As a trade for Audrey. 用来交换Audrey
[32:04] Exactly. 正是
[32:05] The second Janos gets that thing back,he’ll kill them both. Janos一拿回东西 就会杀了她�z
[32:11] There are still a few pieces not crossed off on this list. 这清单上还有几样没有被划掉
[32:14] The parts she’s still after? 她还在找寻的部件?
[32:16] It’s difficult to fence parts from such high-end exotics. 买卖这种高端进口车的部件不容易
[32:20] The girls must have had a network of black market dealers that were working for them. 这姑娘肯定有黑市渠道
[32:24] It would have been a fight for her to get back the parts that are still on those dealers’ shelves. 拿回黑市交易商手上的零件 对她来说已绝非易事
[32:28] Damn near impossible to retrieve the parts that have already been sold. 找回已出售的零件基本不可能
[32:30] She’d have to steal them back. 她得偷回来
[32:32] If we can find out who bought those parts and what cars they’ve been installed on, 如果能找出谁购买了这些零件 都装在什么车上了
[32:36] we’ve narrowed down her next target. 就能缩小她的下一目标了
[32:38] We just have to beat her to it. 我们得先她一步
[33:18] – Police! Do not move! – NYPD! Don’t move! – 警察! 不许动! – 纽约警局! 不许动!
[33:20] It’s over,Nicole! 都结束了 Nicole!
[33:24] You just killed my sister. 你会害死我妹妹的
[33:34] You’re wasting time. Audrey needs help now. 你在浪费时间 Audrey现在需要帮助
[33:37] Nicole,we’re gonna help your sister,you have my word. Nicole 我们会帮你妹妹 我保证
[33:40] You need to calm down and answer my questions. 你得冷静下来回答问题
[33:41] Sit down. Take a seat! 坐下 快坐!
[33:54] When did you learn that you’d stolen from Dominik Janos? 你什么时候知道偷的是 Dominik Janos的车?
[33:59] The morning after. 第2天早上
[34:03] We’d already chopped his car and distributed the parts to shops around town. 我们已经拆了他的车 把零件分销到城里各处了
[34:08] And Michelle wanted to run,lay low for awhile… Michelle想逃 藏一阵子…
[34:14] but I’d heard the ghost stories. 但是我听过幽灵的故事
[34:16] There’s no hiding from that monster,and it was too late to give him back his 458, 你逃不出那魔鬼掌心的 把法拉利458还他已太迟了
[34:20] so we decided to give him one that looked just like it. 所以我们决定还辆看起来差不多的
[34:25] Our plan was for Michelle to show him the car,while I stayed hidden. 我们计划Michelle还车 我躲在暗处
[34:30] Something went wrong; I was supposed to go for help. 事情出了岔子 我本该去帮忙
[34:33] I froze… 我吓傻了…
[34:35] praying he would just drive away. 只是祈祷他就这么开走算了
[34:38] But,somehow,he knew we had tried to trick him. 但不知怎的 他发现我们耍了他
[34:50] Where is my car? 我的车呢?
[34:52] She couldn’t tell him because she didn’t know. 她没法告诉他 因为她也不知道
[34:54] It happened so fast. 一切发生得太快了
[34:58] There was nothing I could do. 我什么也做不了
[35:18] I walked away. 我走开了
[35:20] And I waited… a few minutes. 等了… 几分钟
[35:26] Then I ran. 然后跑了
[35:33] And I should… I should’ve done more,but… 我应该… 我应该做点什么 但是…
[35:37] I should’ve tried to help her. 我应该帮帮她的
[35:40] If you had,you’d be dead now,too. 如果你帮了 你也早死了
[35:49] I knew it was just a matter of time before he came after me, 我知道他找到我只是时间问题
[35:52] so I went straight back to the garage,and I waited,and when my cell rang,I knew it was him calling. 所以我直接回了车库等着 手机一响 我就知道是他找来了
[36:00] Only Michelle had my number. 只有Michelle有我的号码
[36:02] He had her phone. 他拿走了她的手机
[36:03] By then,he’d already killed your father and kidnapped Audrey. 那时他已杀了你父亲 绑架了Audrey
[36:07] He said I had 24 hours to return his car– his whole car– with every original part,or he’d kill her. 他说我有24小时还车–整车– 每一个原装零件 否则他就杀了她
[36:15] Where are you supposed to bring it? 你要把车还哪儿去?
[36:17] He said he was gonna call back with instructions,but now… 他说会再打来指示 但是现在…
[36:24] Please…I chose this life,and I’m prepared to answer for that, 拜托… 我选择了这种生活 就得准备为此负责
[36:30] but Audrey never asked to be a part of this family business, 但Audrey从没涉足这种家族生意
[36:33] and now,because of me,she could lose her life. 但是现在 因为我 她危在旦夕
[36:36] And,so,please…let me try and save her. 所以 拜托… 让我救她
[36:44] Let me bring that car back to Janos. 让我把车还给Janos
[36:53] That’s exactly what we’re gonna do. 这也正是我们要做的
[37:04] West Side Highway to Tenth Avenue. 西区高速公路到第十大道
[37:06] There’s an empty lot under the bridge. 桥下有一个空的停车场
[37:10] Do as he says. We’ll be close behind. 照他说的做 我们紧跟在后面
[37:18] Stop,but leave the engine running. 停车 别关引擎
[37:20] Get out and take 15 steps. 下车走15步
[37:22] Keep your back to the car at all times. 一直保持背对车
[37:25] Your sister will be nearby. 你妹妹就在附近
[37:27] Do as you’re told. Once I drive away, you’ll both be free to go. 照着去做 我一开走 你俩就都自由了
[37:59] Bitch! 贱人!
[38:02] What’s the matter,Janos? 怎么了 Janos?
[38:03] Look like you’ve seen a ghost. 你像是看到了鬼啊
[38:27] – You okay? – Never better. – 你还好吧? – 不能再好了
[38:31] Get down on the ground! 趴下!
[38:32] – What about Audrey? – Still looking. – Audrey怎样了? – 还在找
[38:35] Hey,Mac! Jo! 嘿 Mac! Jo!
[38:36] Over here! 这边!
[38:45] Tires feel warm. 轮胎还是热的
[39:51] Janos transferred powder to three buttons– the radio… Janos把粉末转移到了3个按钮上– 收音机…
[39:57] the thermostat,and the hazard lights. 空调 警示灯
[40:05] He installed a hidden trap. 他装了一个暗格
[40:14] Ah,forged passports,credit cards,birth certificate– everything Janos needs to get out of the country. 伪造的护照 信用卡 出生证明– Janos用来逃出这个国家的所有东西
[40:22] FBI and Interpol would have to start over at square one. FBI和国际警察就又得重头再来了
[40:25] He found out the Feds were onto the Purdue alias, 他发现FBI在查Purdue这个化名
[40:28] and knew his window for escape was closing He needed a final disappearing act. 知道得上路跑了 他需要消失了
[40:32] Well,that’s why he had everything in the car,in case they searched his office and apartment. 所以他把东西都藏在车里 以防办公室和公寓被搜查
[40:36] Must’ve been days away from running. 肯定很久没跑路了
[40:38] After the car was stolen,he didn’t have time to get new documents. 车子被偷以后 来不及做新证件了
[40:42] That’s why he was desperate to get ’em back. 所以他不顾一切要找回它们
[40:44] The uncatchable Dominik Janos brought down by a family of car thieves. 抓不住的Dominik Janos被一家 偷车贼给放倒了
[40:49] I always tell my kids the only reason evil exists in the world is so that good can triumph over it. 我一直告诉孩子们 邪恶存在的唯一理由 就是被正义战胜
[40:56] Well,if it didn’t,we’d be out of a job. 如果不是那样的话 我们就失业了
[41:18] Sarge! 警士!
[41:20] Glad you could make it out. 很高兴你来了
[41:22] What the hell do you rookies think you’re doing? 你们这些菜鸟在做什么呢?
[41:27] Want to move over a little bit,or I’m gonna let you stand? 是想挪边上坐点 还是想我让你站起来?
[41:32] I’m just kidding. I’m joking. 开玩笑呢 别紧张
[41:35] It’s good to see you,Sarge. 见到你很高兴 警士 我不是大香菜
[41:40] CSI:NY Season 08 Episode 03
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme