Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:07] *She grew up in a nice neighborhood *
[00:11] *But it didn’t do her no good *
[00:15] *’Cause she’s just a sum of her influence *
[00:19] *And I can’t tell you the difference *
[00:22] *By the cracked windscreen on her car *
[00:26] *Something is telling you don’t know how lucky you are *
[00:29] *You’re just like the rest of those girls… *
[00:32] Let’s go find a wild stallion to tame. 是时候出去驯服野马了
[00:33] *Death by diamonds and,death by diamonds and *
[00:37] *Death by diamonds and *
[00:38] *Death by diamonds and pearls *
[00:46] *Death by diamonds and pearls *
[00:51] – Ready? – 30 seconds. – 准备好了? – 30秒
[00:56] *I might be a fan of your insolence *
[00:58] Come on,come on. 快点 快点啊
[01:02] We’re in. 咱们得手了
[01:03] Ten. Nine,eight…
[01:06] *Oh,death by diamonds and,death by diamonds and pearls. *
[01:25] 10,000 cars were stolen in New York City last year. 去年纽约市有1万辆车被盗
[01:29] All right,that’s 28 a day. 也就是说每天28辆
[01:31] Early this year,auto crime division identified a ring specializing in luxury imports. 今年早些时候 负责车盗案的部门 锁定了1个专偷豪华车的团伙
[01:36] A few months back,the perps got a taste for Italian.
[01:39] And now they’re only stealing Ferraris. 现在 他们只偷法拉利了
[01:41] 16 of ’em in eight weeks. 8周之内16辆车被盗
[01:44] Suspects are female. 嫌疑人为女性
[01:46] Mid-to-late 20s, one blonde,one brunette. 25至30岁之间 一个金发 另一个深发色 白人
[01:49] Beyond that,details are sketchy. 我们就只掌握这些特征
[01:51] So far,they’ve avoided surveillance cameras and most eyewitnesses. 至今还没有目击证人 也没有监控录像拍到她们
[01:55] They target vehicles parked on the street, 她们的目标是停在街边的车
[01:57] and they’re able to bypass the most advanced security systems. 她们成功避开了最先进的防盗系统
[02:00] These girls are good,but they’ve been lucky. 嫌疑人很有手段 但也很幸运
[02:02] All right,and that’s gonna change sooner or later,and when that happens,I want one of us to be there.
[02:07] All right,you got your shift assignments. 好 大家的轮班顺序都分派好了
[02:09] Let’s get out of here,let’s be safe. 现在就行动吧 注意安全
[02:23] Sarge,you must have a thing for parking garages.
[02:26] This is the fifth one we’ve checked out tonight. 这是咱们今晚巡逻的第5个了
[02:27] Yes,it is. You want to tell me why? 确实是这样 你知道为什么吗?
[02:29] ‘Cause stolen cars with theft recovery devices emit a tracking signal, 因为带追踪系统的车辆可以发出跟踪信号
[02:34] but the battery only lasts three days. 但是电池只能维持3天
[02:36] Thief stashes the vehicle,walks away. 偷车贼藏好车 然后离开
[02:38] If it hasn’t been found by the time he gets back… 如果没法在他回来前找到被盗车辆…
[02:40] Probably never will. 基本上就再也找不到了
[02:44] Whoa,whoa,stop,stop,stop. 等一下 停车 停车
[02:48] Engine’s still running on that car. You know what to do? 那辆车还没熄火 你知道该怎么做吧?
[02:51] Keep our eyes open,stay in the blind spots. 提高警惕 待在射击盲区
[03:25] Hey,Mac. 嘿 Mac
[03:26] So,ACD confirms the vehicle was stolen two nights ago, 车盗部门证实了车是2天前被偷的
[03:29] and,uh,DOT checked local traffic cameras. 交通部查过当地的监控录像
[03:33] Guess who likes to run red lights? 看看是谁这么喜欢闯红灯?
[03:35] The victim’s one of our elusive car thieves. 死者是行踪飘忽的偷车贼之一
[03:39] – We have a name? – She had no I.D. on her. – 她叫什么? – 身上没有身份证件
[03:46] What do you think? 你怎么看?
[03:47] That photo puts her behind the wheel. 照片里她在开车
[03:50] Now we got to figure out who put her in the trunk. 我们得搞清楚她怎么死在了后备箱里
[04:32] CSI:NY Season 08 Episode 03 我不是大香菜
[05:10] We got powder flecks on some of the controls knobs inside, 车里的控制把手上有些粉末痕迹
[05:13] and some kind of crushed electronic device outside, 车外有些貌似被损坏的电子装置
[05:16] but other than that,I can say this is officially the cleanest Ferrari I’ve ever been in. 除此之外 我敢说这是我坐过的 最干净的法拉利了
[05:21] And how many is that? 你坐过多少法拉利?
[05:22] Well,it depends if you’re talking stock or race modified. 这要看你指的是原厂车还是改装车了
[05:25] Checked with lot security. 和停车场的保安谈过了
[05:26] Guard did a walk-through two hours ago. Ferrari wasn’t here yet. 保安2小时之前巡逻过 那时法拉利还不在
[05:29] Narrows our time frame. 帮我们缩小了案发时间
[05:31] Car could have been dumped here with her already in the trunk. 车子被丢弃在这里时 她可能已死在后备箱里了
[05:33] Boosting cars is a dangerous game. 偷车绝对是危险活动
[05:35] But a really lucrative one. 不过也是暴利活动
[05:36] A car like this,on the black market,would sell for a fortune. 这样的车在黑市上可以卖高价
[05:39] And even more if you sell the parts individually. 如果你拆开来卖零件 挣得更多
[05:42] And why would it still be sitting here? 那为什么车子还在这里?
[05:44] He may not have killed her for the car,but simply because she stole it. 他可能并非因为车本身杀了她 而是因为她偷了车
[05:47] Somebody jacked my quarter of a million dollar midlife crisis,I’d be mighty pissed. 要有人挟持了我价值25万的中年危机 我也会非常恼火
[05:51] I’m bringing some of her vics for a chat. 我找那些被盗的车主来聊聊
[05:53] Her death may have had something to do with this powder on the controls. 她的死也许和控制键上发现的粉末有关
[05:56] She could have been moonlighting in narcotics. 她可能兼职贩毒
[05:58] Drug deal gone bad. 交易出了茬子
[05:59] I didn’t find any trace of it,though,on her skin or her clothes. 但她身上和衣物上都没有发现毒品痕迹
[06:02] Then it likely came from the killer. 有可能是凶手留下的
[06:04] Which puts him inside the car at some point. 那就是说他进过车里
[06:07] Be nice if she could just tell us what happened here. 如果她能亲自告诉我们经过就好了
[06:10] Maybe her body can. 也许她的尸体可以
[06:40] Mystifying. 真是奇怪
[06:42] What is? 什么意思?
[06:43] Robust 25-year old female. Non-smoker,clearly works out. 年轻健康的25岁女性 不吸烟 还坚持锻炼身体
[06:47] Overall,the shapely picture of health. 总的说来 身体状况完美
[06:50] At least she was. 至少死前是的
[06:52] Frankly,Sheldon,I’m stumped. 说实话 Sheldon 我束手无策了
[06:55] Any physical trauma? 有任何外伤吗?
[06:57] Yeah,superficial contusions on the upper abdomen and lateral aspect of the thigh. 上腹部表皮挫伤 大腿侧面也一样
[07:01] While decidedly unpleasant,I’m quite sure that small bruises are not what killed her. 虽然说出来令人不快 但这么点瘀伤绝不是死因
[07:06] Poison? 中毒?
[07:07] Toxicology was negative across the board. 毒物检测也没查出什么
[07:09] Okay,well,it’s not unprecedented for an otherwise healthy young women to have sudden cardiac arrest. 好吧 但年轻健康的女性心脏骤停 也不是没有先例
[07:15] Take a look. 你自己看吧
[07:20] There’s no indication of arterial sclerosis or heart abnormality. 没有动脉硬化或心脏功能异常的迹象
[07:24] Nothing that would suggest a cardiac episode. 不可能是心脏功能忽然出问题
[07:27] In fact,all of the vital organs,her brain included,are well within normal parameters. 事实上 所有的重要器官 包括大脑 都处于健康状态
[07:32] By all accounts,our decedent shouldn’t be deceased. 总之 她不该就这么死了
[07:37] Then why the hell is she? 那她究竟为什么死了?
[07:44] Mr. Rose,you reported your 2009 Ferrari California stolen on July 26? Rose先生 你报案说你的2009年款 加州法拉利7月26日被盗吗?
[07:52] Yeah,my fault for parking it in such a bad neighborhood. 没错 都怪我停在治安混乱的街区
[07:55] Temporary lapse in judgment. 一时脑袋不清醒
[07:57] Leaving your keys in the glove box– that also a lapse in judgment? 把钥匙落在杂物箱里 你觉得只是一时脑袋不清醒?
[08:01] I was just going to a party,didn’t want to lose them. 我正要去派对 不想在那里把钥匙搞丢了
[08:04] I guess leaving them in the car was pretty stupid. 留在车里还真是够傻的
[08:08] Almost as stupid as committing insurance fraud. 傻到像保险诈骗了
[08:11] Just need some water. 我得喝口水
[08:13] Should never have bought that expensive car. 我就不该买那么贵的车
[08:15] Just let vanity get the best of me. 完全是虚荣心作怪
[08:17] Ego sometimes clouds our perspective. 有时候 过份自我会蒙蔽我们的双眼
[08:20] Yeah,especially when birthdays start flying by. 年龄越大 越是如此
[08:24] Mr. Purdue,we recovered your Ferrari early this morning in a parking lot on the West Side. Purdue先生 今天早些时候在曼哈顿西区的 停车场找到了你的车
[08:31] – Was there any damage? – No,the cais fe. – 没给磕到碰到吧? – 没有 车子完好无损
[08:33] It’s the dead body in the trunk that’s a problem. 问题是后备箱里有具尸体
[08:36] I was at my boyfriend’s all night. 我整晚都在男朋友那里
[08:38] I didn’t know the car was gone until morning. 我到早上才发现车子不见了
[08:40] The car was registered to your father,not you. 车是登记在你父亲名下 不是你名下
[08:43] I borrowed it. 我借的
[08:45] Without his permission? 没和车主商量就借了?
[08:47] I was surprised he even noticed. 我都没觉得他会发现
[08:49] He’s been a little distracted lately– ever since he ditched me and my mom for a girlfriend half his age. 他最近心不在焉–从他抛弃我和妈妈 搭上只有他一半年纪的女友后就这样
[08:54] How did he react when you told him the car had been stolen? 你告诉他车子被偷了时 他什么反应?
[08:57] He took it pretty well,I guess. 在我看来 他反应不错啊
[08:58] Other than cutting me out of his will and depriving me of my birthright. 也就是剥夺了我的继承权 把我从他的遗嘱里除名了
[09:01] That must have made you pretty angry at the people that took the car. 这么说你肯定恨死了偷车的人吧
[09:05] I thought a fancy car would get the attention of some of the ladies. 我觉得有辆好车女人就会注意到我
[09:08] So I cashed in my savings for the deposit and leased one. 所以我取存款付了押金 租了一辆
[09:11] How’d that work out for you? 结果如何呢?
[09:12] No ladies. Just a mountain of debt. 女人没招来 给我惹来一屁股债
[09:15] I just figured if the car got stolen I could use the insurance money to get out from under it. 我就想如果车被偷 可以拿保险金来还债
[09:19] Did you have anyone helping you with this genius plan? 你这么天才的计划 有人帮你吗?
[09:21] No. 没有
[09:24] Recognize this woman? 认识这个女人吗?
[09:27] Never seen her. 没见过她
[09:29] – Can I go now? – I don’t think so. – 我能走了吗? – 我看不行
[09:35] This was taken minutes after your car was stolen. 这照片是你车子被盗后几分钟拍到的
[09:37] It’s likely she and her associates had been watching you and it for days. 很可能她和同伙已跟踪你好多天了
[09:42] Does she look familiar? 她看起来面熟吗?
[09:44] No. I wish I could help you. 不认识 真抱歉帮不了你们
[09:48] The car will be impounded and processed. 车子会被扣押取证
[09:51] Once we’re through with the investigation,you’ll get it back. 调查结束之后 就会归还给你
[09:54] I’m not sure I want it back. 我都不知道还想不想要回它
[10:16] Mac,is that you? Mac 是你吗?
[10:18] Give me a hand. 拉我一把
[10:21] You are just full of surprises today. 你今天真是不停地让我吃惊
[10:23] Here’s one more: This hot car is not the hot car we thought it was. 更多惊喜:这部靓车其实不是我们认为的那部
[10:32] The hidden VIN on the chassis doesn’t match the registration. 底盘的序列号和注册记录不符
[10:34] This is not Nathan Purdue’s Ferrari. 这不是Nathan Purdue的法拉利
[10:37] Then whose car is it? 那这是谁的车?
[10:38] It was boosted from a Connecticut dealership,about six hours before Danny found our Jane Doe. Danny发现无名女尸大约6小时前 从康涅狄格州一家代理商偷的
[10:43] Thieves put clean VINs on stolen cars so they can resell them. 小偷把无案底的车辆识别码 改装到被盗车上 以便转售
[10:47] Why would someone put stolen VINs on another stolen car? 为什么把偷来的车辆识别码 装到另一辆偷来的车上?
[10:50] Lookin’ good,JD. 看上去不错啊 JD
[10:52] Not many people can pull off those coveralls. 不是很多人能脱下这些工装裤的
[10:55] I love you,Adam. 我爱你 Adam
[10:57] Did you finish the reconstruction? 你完成复原了吗?
[10:59] Ka-pow! This baby’s good as new. 搞定! 这个宝贝跟新的一样好
[11:04] What is it? 这是什么?
[11:05] It’s a homemade RF cloning device– tool of choice for this year’s technologically discerning car thieves. 是个自制的射频克隆装置– 今年技术流偷车贼的选择
[11:10] Now,let me give you guys a demonstration with this handsome American-made vehicle. 让我用这辆国产靓车给你们做个示范
[11:19] All right,keys,please. 好吧 给我车钥匙
[11:22] Come on. 快点
[11:32] Now get in. 现在进去
[11:33] I can’t. 我不能
[11:34] Of course you can’t,because it’s locked,and like any would-be thief,you don’t have the keys. 你当然不能 因为它锁住了 跟任何想要做贼的人一样 你没钥匙
[11:39] – Adam. – Okay,I’m sorry. – 好吧 抱歉
[11:42] Okay,most cars have a coded entry system. 大部分的车都有编码进入系统
[11:44] Now,this gizmo thing fools the receiver by transmitting all one trillion possible codes in rapid succession. 这个小发明用于短时间内连续发射 所有万亿兆的可能编码来欺骗接收器
[11:50] Here,check it out. 这里 看一下
[12:08] The same matched code disengages the engine immobilizer and activates the ignition system. 同个吻合编码分离了发动机防盗系统 同时启动了点火装置
[12:16] So,say sayonara to the car and hello,ridiculous insurance premium. 所以对车子说再见 对高额保费说你好
[12:23] Oh,thanks. 谢谢
[12:27] – What’s that? – AFIS report. – 那是什么? – AFIS系统的搜索报告
[12:29] This cloning device was pretty trashed when you found it, 这个克隆装置找到时损坏得相当严重
[12:32] and when I was reassembling it,I found a latent on one of the components, 我重新组装时 在某个元件上 发现了1枚隐约的指纹
[12:36] and I thought if there was a print in the system, 我想如果系统里有这枚指纹的记录
[12:38] it could tell us who built it and designed it. 那就能告诉我们是谁设计制造的
[12:41] Prints match an ex-con named Arthur Noonan– 指纹吻合一个叫Arthur Noonan的前诈骗犯–
[12:43] nine counts of grand larceny dating all the way back to the late ’70s. 70年代末犯下了9起巨额盗窃罪
[12:47] Also has priors for assault. 还有袭击罪的前科
[12:49] A seasoned car thief with a temper. 脾气暴躁的老练偷车贼
[12:51] Could have been part of the girls’ ring or their competition. 可能是女孩的同伙或她们的竞争对手
[12:54] And if the tension between ’em heated up… 如果他们间的紧张局势加剧…
[12:57] Could have ended with murder. 可能用谋杀来终结
[12:59] Go get the keys. 去拿车钥匙
[13:02] Go. 去
[13:15] NYPD. 纽约警察
[13:24] Can I help you? 有什么能帮忙的吗?
[13:25] Hi,I’m Detective Flack. I’m looking for Arthur Noonan. 我是Flack警探 我找Arthur Noonan
[13:33] You’re here about my daughters,aren’t you? 你是为我女儿来的吗?
[13:54] My beautiful Michelle. 我美丽的Michelle
[13:57] Reminds me so much of her mother. 太让我想起她的母亲了
[14:00] Forgive me,but you just don’t seem too surprised by her passing. 抱歉 不过你好像对她的死不是很惊讶
[14:04] Well,because it’s my worst nightmare come true because in many ways,it’s my fault. 从很多方面来说 都是我最可怕的噩梦成真 都是我的错
[14:13] I’m sorry about your sister. 对你姐姐的事我感到很抱歉
[14:17] Michelle wasn’t perfect,but she still deserved better than this. Michelle并不完美 但她该得到更好的结局
[14:23] You knew what she was doing? 你知道她在干什么吗?
[14:25] Stealing cars is the family business. 偷车是家族生意
[14:28] My father,Michelle,my oldest sister Nicole. 我父亲 Michelle 我的大姐Nicole
[14:32] They’ve been doing it since I was a kid. 我还是个小孩时 他们就开始干了
[14:34] What about you? 那么你呢?
[14:35] Not Audrey. She chose law school instead. Audrey不干 相反她选择上法学院
[14:39] Did you make this for your daughters? 这个是你帮你女儿做的吗?
[14:44] – I wish I hadn’t. – You could have said no. – 我希望自己没做过 – 你本可以拒绝的
[14:47] Those kids were out on the street because I failed them as a father. 这些孩子到街上瞎混 都因为我不是个称职的父亲
[14:52] Would have done anything to make things right between us. 我们之间本可以做些正确的事情
[14:55] Make it right now and give me Nicole’s address. 现在就做正确的事 给我Nicole的地址
[14:58] I can’t. 我不能
[15:00] Arthur,Michelle’s dead,Nicole might know why. Arthur, Michelle死了 Nicole也许知道原因
[15:03] I didn’t say I wouldn’t,I said I can’t. 我不是说我不愿给 是说我没法给
[15:06] I haven’t seen or spoken to either one of them in months. 我已好几个月没看到她们 或跟她们说过话了
[15:10] He asked my sisters to stop stealing cars. 他叫我姐姐不要偷车了
[15:12] He was helping them do it? 他帮她们做的?
[15:14] Michelle called him a hypocrite and she was right. Michelle叫他伪君子 她说得没错
[15:18] That was the last time they spoke to him. 那是她们最后一次跟他说话
[15:21] But not to you,Audrey. 但不是跟你的最后一次 Audrey
[15:25] Michelle is already gone and your father is a very sick man. Michelle已经过世 你父亲病得很严重
[15:30] Nicole is the only family you’ll have left. Nicole是你唯一剩下的亲人
[15:33] This is your chance to make sure that you don’t lose her,too. 这是你的机会 确保你不会连她也失去
[15:45] I saw them a few weeks back. 我几周前见过她们
[15:48] We met at a coffee shop in Brooklyn,but they called me. 我们在布鲁克林的一家咖啡店见的面 但是她们给我打的电话
[15:53] And I,I have no idea where they were living,I swear. 我不知道她们住在哪里 我发誓
[16:07] The family may be fractured,but Michelle and her sister Nicole were extremely close. 这个家庭也许关系不睦 但Michelle和她姐姐Nicole特别亲密
[16:12] Nicole is probably holed up somewhere,distraught over Michelle’s death. Nicole也许被耽搁在某处 对Michelle的死非常伤心
[16:15] Or she could be hiding in fear for her own life. 或者 她可能为了保命躲在什么地方
[16:17] We haven’t even actually confirmed that Michelle was murdered. 我们还不能完全肯定Michelle是被谋杀的
[16:20] Sid’s doing everything he can to find a C.O.D. Sid正在竭力寻找死因
[16:23] I’m gonna have Flack start canvassing Brooklyn coffee shops with Nicole’s photo. 我会让Flack用Nicole的照片 在布鲁克林咖啡店开始调查
[16:33] Here’s the evidence voucher and the joint I confiscated. 这是证据凭单和我没收的大麻卷烟
[16:36] I need your signature and we’re good to go. 我需要你签下字然后我们就可以走了
[16:38] Two hours later,huh? 用了2个小时 啊?
[16:41] – Do something wrong,Sarge? – I don’t know,you tell me. – 我做错什么了吗 警士? – 我不知道 你告诉我
[16:43] No,’cause I’m pretty sure that issuing a summons to some guy smoking dope in the park 不 因为我很肯定 对一个在公园抽大麻的人发出传票
[16:47] is exactly what a cop is supposed to do. 正是一个警察应该做的
[16:49] You want to tell that to the units that are forced to cover our sector 你想要告诉小组队员 当我们单独捣毁贩毒集团时
[16:51] while we’re single-handedly taking down drug cartels half a roach at a time? 他们就不得不照看我们遗留的工作?
[16:56] So,what,next time I just pretend like I didn’t see it? 那么 怎么办 下次我假装没看到?
[16:58] No,next time,you stop and you think and you use your training and discretion to determine 不 下一次 你停下 思考 用你受过训练的头脑和判断力做决定
[17:03] what’s the best use of your time and that of your supervising officer. 怎么做才能最好地利用你的时间 还有你长官的时间
[17:09] This uniform you’re wearing makes you accountable for your actions, 你身上的制服要求你对自己的行为负责
[17:14] and mine makes me responsible for 15 officers,and when they mess the bed,that’s my problem. 我的制服要求我对15名警官负责 他们把事情搞砸了 那就是我的问题
[17:20] Because of your decision, we’re sitting here paper-jockeying vouchers 由于你的决定 我们得坐在这里 搞凭证的文书工作
[17:23] instead of being out there on our shift where the real criminals are. 而不是到真正罪案发生的地方执勤
[17:27] That means overtime and that I might not see my kid and my wife tonight. 那就意味着要加班 我可能今晚见不到老婆孩子
[17:33] – I didn’t consider all that. – Next time you will. – 我都没考虑到 – 下次你就会了
[17:40] Run this over to the property clerk. I’ll see you outside. 把这个给证物管理员 我在外面见你
[17:50] Go ahead,Mac,say it. 开始吧 Mac 直说吧
[17:53] Tell me I handled that wrong and I got a lot to learn before I become a good boss. 告诉我处理错了 在我成为好领导前还有很多要学的
[17:59] I think you handled that like a seasoned pro,Danny,and I think you’re already a good boss. 我觉得你处理的就像一个老练的上司 Danny 我认为你已经是个好领导了
[18:04] Serious? 真的?
[18:05] Yeah,come a hell of a long way since those first couple of years in the lab. 自从到实验室头几年以来 已经有了长足的进步
[18:11] That was a long time ago. 那是很久前的事情了
[18:13] I still feel like I got a lot to learn,though. 我还是觉得仍有很多东西要学
[18:15] Ah,trust your instincts,don’t beat yourself up if things don’t always come out the way you intended. 相信你的直觉 就算事情不总是 如你所愿地发展 也不要自责
[18:21] And good luck with the drug cartels. 希望你抓贩毒集团有好运
[18:24] All right. 好的
[19:22] Mac,the mystery powder from the Ferrari– ‘s magic– not literally but medically. Mac 法拉利上神秘的粉末–很神奇 –不是字面上的 而是医学上的
[19:28] It’s an extracellular matrix composed of fibrous proteins,namely collagen. 那是一种由纤维性蛋白质组成的 细胞外基质 叫胶原蛋白
[19:34] The glue that holds the body together. 把身体粘合起来的胶水
[19:36] This stuff is specifically engineered to promote rapid tissue regrowth. 这种材料是特别设计用来 促进组织的快速再生
[19:40] I’ve read the research on similar compounds. 我读过相似复合物的研究
[19:42] The applications are endless– surgical wounds, severe burns,ulcers. 应用范围相当广泛– 外科创伤 严重的烧伤 溃烂
[19:47] Someday it may even grow body parts. 它甚至可以生长成身体的一部分
[19:50] Where did this sample come from? 这个样本从哪里来的?
[19:51] There are dozens of labs working on regenerative technology. 有很多实验室都在研究再生技术
[19:54] I should be able to narrow it down. It’ll just take some time. 我应该可以缩小范围 只是需要时间
[19:57] Stay on it. 继续查
[20:00] I can’t breathe! 我没法呼吸了!
[20:02] – Oxygen… – Is it working? – 氧气… – 有效果吗?
[20:05] Gentlemen,should I be concerned? 先生们 我要担心你们吗?
[20:07] Perfect timing,Mac. 时间刚好 Mac
[20:09] We looked into possible causes for the bruising on Michelle Moore’s body,and I think we found the culprit. 我们在调查可能造成Michelle Moore 身瘀伤的原因 我觉得我们找到了
[20:14] Krav Maga. Krav Maga(以色列语)
[20:15] Translated as “battle combat.” 翻译成”近身格斗”
[20:17] It originated in Hungary as an extremely efficient defensive fighting technique. 起源于匈牙利 是一种极其有效的自卫格斗技术
[20:20] I’m familiar with it. It’s standard training for many soldiers around the world. 我很熟悉 它是很多国家军队的标准训练
[20:24] Then you know it’s all about neutralizing your opponent as quickly as possible. 那你知道这项技术主要是 尽快压制你的对手
[20:27] Targeting the most vulnerable points. 袭击最易受伤的攻击点
[20:29] But in this case,the bruising was on the victim’s thigh and abdomen. 但在这个案子里 这些瘀伤在死者大腿和腹部
[20:34] Yes,perfectly logical targets if the attacker had a specific agenda. 如果凶手有一套特定的程序 且了解近身格斗的穴道
[20:37] And advanced knowledge of Krav Maga pressure points. 那这些就是最合理的袭击目标
[20:42] Gall bladder 31. 风市穴(胆经31)
[20:44] A kick here will render the leg useless. 往这里踢一脚 腿就废了
[20:52] Conception vessel 15. 鸠尾穴
[20:54] A blow here will make the diaphragm spasm,causing difficulty breathing and severe pain. 朝这里猛击 会导致隔膜痉挛 呼吸困难 剧痛
[21:05] She was deliberately paralyzed and made to suffer. 把她打瘫 承受剧痛 这都是有意为之
[21:07] Our perp is the total package– cold,calculating,sadistic. 嫌犯是个彻底的人渣 残忍 精于算计 虐待狂
[21:18] He’s gone. You can get up now. 他走了 起来吧
[21:27] What exactly are we looking for? 这是在看什么呢?
[21:30] The smoking gun. 证据
[21:33] These are myocardiocyteal cells from Michelle’s heart. 这是Michelle的心肌细胞
[21:37] Take a look. 看一下
[21:42] The contours of the nuclei are stretched and narrowed. 细胞核的轮廓变长变窄
[21:45] Precisely what happens when cells are introduced to electricity. 这是细胞被电击后的特征
[21:49] Our C.O.D. was electrocution. 死者死于电击
[21:51] The charge was delivered through her leather jacket. That’s why there were no burns on the skin. 隔着她的皮夹克电击她 所以皮肤上没有灼伤
[21:55] What are you thinking for a murder weapon? 那凶器呢?
[21:57] Something efficient,easy to conceal. Like a stun gun. 是某种强力而便携的东西 类似电击枪
[22:01] They don’t produce nearly the 0.1 amps needed to stop the heart. 0.1安培以上的电流才会使心脏停跳 电击枪产生不了那么大的电流
[22:05] But if modified,a stun gun could deliver its full charge in one fatal burst. 但如果经过改造 电击枪就能 一次释放全部能量 足以致命
[22:11] At the risk of sounding a bit envious,I do have to ask,how did you figure out electric shock? 再问一句 你是怎么猜到电击的?
[22:16] I think I know who killed her. 我觉得我知道凶手是谁了
[22:20] Our suspect is Dominik Janos. 嫌犯是Dominik Janos
[22:22] Why does that name sound so familiar? 这名字听着很熟悉啊?
[22:25] ‘Cause FBI and Interpol have been chasing him since the early ’90s. He’s become a ghost. 自从90年代初 FBI和国际刑警 就开始追缉他 此人行踪诡异
[22:29] With Janos,fact and fiction are easily blurred. 对于Janos 真相和谣言很容易混淆
[22:32] What’s he wanted for? 以什么罪名通缉他?
[22:33] Everything from drug and weapons charges to human trafficking. 从贩毒 到非法持械 再到贩卖人口
[22:36] So why are we liking him for a murdered car thief? 干嘛要把他同谋杀偷车贼的嫌犯联系起来?
[22:40] Janos was arrested at 14 for brutally attacking a cop after being arrested for shoplifting. Janos14岁时在商店行窃 被抓后袭警 于是被逮捕
[22:45] He spent five ars in a prison outside Budapest where he learned Krav Maga. 他在布达佩斯外的监狱里关了5年 他就是在那学会的近身格斗
[22:49] After his release,three of the cop’s family members were found murdered, 他出狱后 警察的3名家属被害
[22:53] all of them had their tracheas crushed by a single strike to the throat. 都是喉部一击致命
[22:57] This guy’s insane. 这家伙是疯子
[22:58] Janos vanished for a few years, 尔后几年 Janos就销声匿迹了
[23:00] later turned up in Colombia as a Medellin enforcer providing us with the only other known photo of him. 之后在哥伦比亚现身 成为一名 麦德林集团武装分子 仅有这一张照片
[23:07] His specialty was electric shock because of the efficiency and extreme pain it causes. 他的专长是电击 这种手段有效而且极端痛苦
[23:12] It also gave him the knowledge and know-how to easily turn a stun gun into a killing machine. 他也学会了如何将电击枪 改装成杀人利器
[23:17] How is this guy still free after all these years? 这家伙怎能逍遥法外这么多年?
[23:19] There must be eyewitnesses reports,a physical description. 肯定有目击报告 特征描述
[23:21] His complex aliases and altered appearances made them all unreliable and inconsistent. 他常用化名 易容改装 情报都变得不可靠且彼此矛盾
[23:26] Like the accounts of his death two years ago. 好比2年前有报告说他死了
[23:28] The yacht he was on reportedly caught fire and sank,taking everyone down with it. 报告称他当时在一艘游艇上 起火沉船 全船人丧生
[23:34] Well,a dead man didn’t kill Michelle. 死人可杀不了Michelle
[23:36] No,but maybe a burned man did. 对 但是烧伤的人可以
[23:39] The regenerative powder. 创伤粉
[23:41] He’s using it to regrow scar tissue. 他用创伤粉 是为了促进结痂后的皮肤再生
[23:43] Transferred it to the controls in the Ferrari. 掉落到了法拉利的中控台上
[23:53] Then why take the time to turn on the radio and air conditioner? 为什么要去打开收音机和空调?
[23:56] Nothing is random with Janos. 对Janos来说 这些都不是无意义的行为
[23:57] Whatever it was,he had a good reason for getting into that car. 他钻进那辆车里 绝对是有原因的
[24:01] Michelle might have known what it was and that’s why he killed her. Michelle可能知道真相 所以他要杀她
[24:03] And Nicole might know,too. Nicole或许也知道
[24:05] Even if Janos just thinks she does,Nicole is in serious danger. 就算Janos只是”觉得”她知道 Nicole都将遭遇杀身之祸
[24:09] And so is her family. 还有她的家人
[24:13] Police. 警察
[24:16] Mr.Noonan?! Audrey?! Noonan先生? Audrey?
[24:23] Arthur,it’s Detective Flack. Arthur 我是Flack警探
[24:45] It’s too late. Janos was already here. 晚了 Janos已经来过了
[25:15] Neighbors didn’t hear anything. 邻居没有听到什么动静
[25:17] Paratransit company says they drove Audrey and her father directly home from the precinct. 租车公司说他们把Audrey和她父亲 从分局直接送到家了
[25:21] Janos could have already been here waiting. Janos可能早就埋伏在此
[25:24] – Any sign of the girl? – Not yet. – 有没有那个女孩的消息? – 还没有
[25:25] Victim’s been dead no more than six hours. 死者的死亡时间不超过6小时
[25:28] No physical trauma except for two small contact burns on his chest. 没有物理伤 只胸前发现2处小的接触烧伤
[25:32] Same stun gun? 同一支电击枪?
[25:33] This time applied directly to the skin,not through a leather jacket. 这一次是直接贴着皮肤放电 没有皮夹克隔着
[25:39] I also found paint chips on the carpet from this window right here. 我在地毯上发现了一些油漆碎片 是从这边的窗框上掉落的
[25:43] Window frame’s painted shut. 刷漆时窗框是关死的
[25:45] Somebody tried to get it open, but couldn’t. 有人想打开窗户 结果打不开
[25:47] Audrey tried to run. Audrey曾想逃跑
[25:48] And hide. Found this underneath the bed. 还想藏起来 我在床底下找到了这个
[25:53] She was dialing 911. 她正要打911
[25:54] Yeah. Perp must have caught her before she could hit send. 对 她还没按下通话键 嫌犯就抓到她了
[25:57] These are her fingernail marks on the carpet. 地毯上还有她的指甲印
[26:00] Twisted freak dragged her out by her ankles. 这个变态抓着她的脚 把她拖出来了
[26:03] If we haven’t found a body,maybe Audrey’s still alive. 只要没找到尸体 也许Audrey就还活着
[26:06] Janos would have killed her right away,if that was his intention. Janos要是想杀她 当场就会动手了
[26:09] – He took her for a reason. – Some kind of ransom? – 抓她是有目的 – 绑架?
[26:11] Or leverage against the only family member left– Nicole. 或是为了逼出他家最后一人–Nicole
[26:24] – Hey,Cooper… – Sarge. – 警士
[26:27] – Listen,about before… – No,I,I deserved what I got. – 之前那事… – 你说我 是应该的
[26:31] I was a bit out of line. 我有点过头了
[26:33] Shaving my head would’ve been out of line, 给我剃个光头那算过头
[26:34] but what happened earlier,that was just you teaching me how to be better. 之前那事 那是你在指导我
[26:39] As long as I didn’t push you too hard. 希望我没有太过严苛
[26:41] You don’t have to worry about me. I’m much tougher than I look. 不用担心 我的内心比外表坚强得多
[26:46] Truth is,you’re gonna be a great cop. 说实话 你会成为一个优秀的警察
[26:49] And that’s more than anyone ever said about me when I was starting out. 我刚入行时 可没得过这种评价
[26:52] Did you make as many mistakes as me? 你当时和我一样犯这么多错?
[26:54] Twice as many. 翻倍
[26:56] I was impulsive,I was arrogant,I thought I knew everything. 我当时冲动傲慢 自以为是
[26:59] Eh,you know,some things never change. 呃 有些至今也没什么变化嘛
[27:00] All right,now take it easy,rookie– but I want you to keep doing what you’re doing,okay? 差不多得了 菜鸟 不过我希望你能坚持你自己的路线
[27:04] Mistakes and all. ‘Cause that’s the only way you ever really learn. 重视错误 这才是你进步的唯一秘诀
[27:07] As long as you promise not to pull any punches the next time I do drop the ball. 只要你保证 下次我犯错时 你不会有意纵容就行
[27:10] That’s easy enough. Deal. 没问题 好的
[27:13] – Hey,Sarge… – Yeah. – 警士 – 嗯?
[27:14] Me and some of the guys are gonna go get couple beers, 我们几个同事去喝啤酒
[27:16] and there’s always room at the table for one more screw-up. 你想来吗?
[27:23] I gotta head home. 我得回家了
[27:26] Maybe next time. 下次吧
[27:35] Nicole Moore is back on the radar. Nicole Moore又出手了
[27:37] Two more Ferraris reported stolen over the last four hours. 最近4小时 又有2辆法拉利被盗
[27:40] Two family members dead and one missing,and it’s business as usual? 2名家人死亡 1人失踪 偷车的生意居然依旧进行?
[27:43] Not exactly. 不算依旧
[27:44] Both cars were taken by force in plain sight of eyewitnesses and surveillance cameras. 大庭广众之下 不避讳路人和监视器 改用暴力手段偷了这2辆车
[27:56] Her M.O. has completely changed. 她的作案手法完全变了
[27:59] Why is she so desperate to steal these particular cars? 为什么一定要偷这种车?
[28:02] Hey,I just got off Skype with a biotech firm in Denver. 我刚和丹佛的一家生物工程公司 用Skype视频联线 他们在研发一种创伤粉
[28:07] it’s designed specifically to regrow skin that’s been damaged by burns,but it’s not for sale yet. 专门用来促进烧伤后的皮肤重生 但还没有上市
[28:11] There are a hundred different ways Janos could have gotten some. Janos要想搞到这个太容易了
[28:14] I’m not sure if this helps,but there’s a pretty significant list of side effects. 不知这个有没有用 这药有很多副作用
[28:17] What kind of side effects? 什么样的副作用?
[28:18] Where do I start? Shooting pain,bacterial infection,light sensitivity. 从哪开始呢? 刺痛 细菌感染 对光敏感
[28:23] Light sensitivity. 对光敏感
[28:25] I never should have bought such an expensive car. 我就不该买那么贵的车
[28:27] I just let vanity get the best of me. 完全是虚荣心作怪
[28:29] Sometimes ego clouds our perspective. 有时候 过份自我会蒙蔽我们的双眼
[28:31] Especially when birthdays start flying by. 年龄越大 越是如此
[28:42] We had him. 本来都抓到他了
[28:44] Nathan Purdue is Dominik Janos. Nathan Purdue就是Dominik Janos
[28:47] And now he knows we’re onto him. 现在他知道我们在抓他
[29:00] I spoke to the Bureau. They’ve been investigating Purdue for months. 我问了FBI 他们已调查Purdue数月之久
[29:04] It turns out his textile import/export business is a cover for a money-laundering operation based in the Caymans. 纺织业进出口是他洗钱的幌子 老巢在开曼群岛
[29:09] Why the hell didn’t they share that information with us? 他们干嘛不把这情报共享给我们?
[29:12] They didn’t make the Janos connection till we made it for them. 我们把他和Janos联系起来后 他们才反应过来
[29:15] What about Purdue’s background check? Purdue的背景调查呢?
[29:17] It came out clean,because on the surface it was. 没有问题 因为表面看来确是如此
[29:20] He had ties to the community,supports local charities. 他和社区关系紧密 支持当地慈善机构
[29:23] He’s been in New York less than two years. 他来纽约不足2年
[29:26] Coincides with the sinking of his yacht. 与游艇沉没时间吻合
[29:29] So everyone thinks Janos is dead,and he reinvents himself as a successful businessman. 人人都以为Janos死了 他改头换面成了名成功商人
[29:34] Allows him to hide in plain sight while he’s convalescing from any injuries he might have sustained in the fire. 正大光明地生活 同时渐渐治愈大火中留下的伤痕
[29:38] Michelle and Nicole’s biggest mistake wasn’t stealing a car,it was stealing the wrong car. Michelle和Nicole的最大错误 不是偷车 而是偷错了车
[29:42] Crossing Janos put a target on their backs. 愤怒的Janos盯上了她�z
[29:44] Janos could buy a hundred sports cars if he wanted to. 只要想 Janos能买得起上百辆跑车
[29:48] Why would he risk exposing his true identity by going after this one? 他为何冒着暴露真实身份的危险 非得追回这一辆呢?
[29:51] What if it’s not the car he wants,but what’s hidden inside? 如果目标不在于车 而在车里藏着的东西呢?
[29:55] Whatever it is,it must be worth it. 无论是什么 肯定是值得他这么做的
[29:57] We gotta find it before he does. 我们必须在他之前找到
[29:58] To do that,we got to find Nicole first. 那得先找到Nicole
[30:01] Easier said than done. 说比做容易
[30:02] One of the cars that Nicole jacked earlier today was fitted with a vehicle recovery system. 今天早前Nicole撬的车中 有一辆安装了车辆追踪系统
[30:07] 15 minutes after the car was stolen from here, 车辆从这儿被盗15分钟后
[30:10] ACD activated the transreceiver and the black-and-white picked up the signal here. 车盗部门激活了无线电收发器 警方接收到了信号
[30:16] They spotted her, tried to pull her over. 他们发现了她 试图要她靠边停车
[30:18] Tried? 试图?
[30:19] She ditched them in traffic before the chopper got there. 在直升机到之前 她就甩掉了警察
[30:22] Anher picked up the signal in Brooklyn,but they lost it before they could locate the car. 另一组接收到了来自布鲁克林的信号 但在定位车辆位置前就消失了
[30:27] I mean,she could be anywhere right now. 就是说这会儿不知道她在哪儿
[30:28] Where in Brooklyn? 布鲁克林哪里?
[30:29] Right here. 就这儿
[30:31] Fourth and Union. 第4街和联合大道路口
[30:32] That’s three blocks from the coffee shop where Audrey met her sisters. 距Audrey遇见她姐姐的咖啡店3个街区
[30:35] They must have a garage nearby. 附近肯定有停车场
[30:37] This is Mac Taylor. 我是Mac Taylor
[30:38] I want every available air and ground unit equipped with a vehicle recovery receiver routed to Brooklyn right away. 现要求所有待命的空中和地面单位 携带车辆追踪接收器 向布鲁克林出发
[30:44] If that car is still in the area,we’re gonna find it. 如果车还在那一带 我们会找到它
[31:07] All clear,Detective. 安全 警探
[31:25] Nobody’s here. 这儿没有人
[31:26] There’s an apartment upstairs. 楼上有个房间
[31:27] Must have been where Nicole and Michelle were living. 肯定是Nicole和Michelle住的地方
[31:29] VINs match. 车辆识别码匹配上了
[31:31] This is Purdue’s real stolen Ferrari. 这才是Purdue被偷的法拉利
[31:35] At least some of it. 至少是被偷的一部分
[31:36] What if they dismantled the car before they knew who the owner was? 如果她俩拆车前不知道车主是谁
[31:39] Then they find out Purdue is Janos and that he wants it back? 然后发现Purdue就是Janos 并且他想要回车
[31:42] Then it’s too late. Car’s already been chopped. 那就太迟了 车已经被拆了
[31:54] It’s a list of auto parts. 这是车辆部件清单
[31:56] Most of them are crossed off. 大部分都被划掉了
[31:58] She could be rebuilding his car using original components. 她可能在用原部件重新装配车子
[32:02] As a trade for Audrey. 用来交换Audrey
[32:04] Exactly. 正是
[32:05] The second Janos gets that thing back,he’ll kill them both. Janos一拿回东西 就会杀了她�z
[32:11] There are still a few pieces not crossed off on this list. 这清单上还有几样没有被划掉
[32:14] The parts she’s still after? 她还在找寻的部件?
[32:16] It’s difficult to fence parts from such high-end exotics. 买卖这种高端进口车的部件不容易
[32:20] The girls must have had a network of black market dealers that were working for them. 这姑娘肯定有黑市渠道
[32:24] It would have been a fight for her to get back the parts that are still on those dealers’ shelves. 拿回黑市交易商手上的零件 对她来说已绝非易事
[32:28] Damn near impossible to retrieve the parts that have already been sold. 找回已出售的零件基本不可能
[32:30] She’d have to steal them back. 她得偷回来
[32:32] If we can find out who bought those parts and what cars they’ve been installed on, 如果能找出谁购买了这些零件 都装在什么车上了
[32:36] we’ve narrowed down her next target. 就能缩小她的下一目标了
[32:38] We just have to beat her to it. 我们得先她一步
[33:18] – Police! Do not move! – NYPD! Don’t move! – 警察! 不许动! – 纽约警局! 不许动!
[33:20] It’s over,Nicole! 都结束了 Nicole!
[33:24] You just killed my sister. 你会害死我妹妹的
[33:34] You’re wasting time. Audrey needs help now. 你在浪费时间 Audrey现在需要帮助
[33:37] Nicole,we’re gonna help your sister,you have my word. Nicole 我们会帮你妹妹 我保证
[33:40] You need to calm down and answer my questions. 你得冷静下来回答问题
[33:41] Sit down. Take a seat! 坐下 快坐!
[33:54] When did you learn that you’d stolen from Dominik Janos? 你什么时候知道偷的是 Dominik Janos的车?
[33:59] The morning after. 第2天早上
[34:03] We’d already chopped his car and distributed the parts to shops around town. 我们已经拆了他的车 把零件分销到城里各处了
[34:08] And Michelle wanted to run,lay low for awhile… Michelle想逃 藏一阵子…
[34:14] but I’d heard the ghost stories. 但是我听过幽灵的故事
[34:16] There’s no hiding from that monster,and it was too late to give him back his 458, 你逃不出那魔鬼掌心的 把法拉利458还他已太迟了
[34:20] so we decided to give him one that looked just like it. 所以我们决定还辆看起来差不多的
[34:25] Our plan was for Michelle to show him the car,while I stayed hidden. 我们计划Michelle还车 我躲在暗处
[34:30] Something went wrong; I was supposed to go for help. 事情出了岔子 我本该去帮忙
[34:33] I froze… 我吓傻了…
[34:35] praying he would just drive away. 只是祈祷他就这么开走算了
[34:38] But,somehow,he knew we had tried to trick him. 但不知怎的 他发现我们耍了他
[34:50] Where is my car? 我的车呢?
[34:52] She couldn’t tell him because she didn’t know. 她没法告诉他 因为她也不知道
[34:54] It happened so fast. 一切发生得太快了
[34:58] There was nothing I could do. 我什么也做不了
[35:18] I walked away. 我走开了
[35:20] And I waited… a few minutes. 等了… 几分钟
[35:26] Then I ran. 然后跑了
[35:33] And I should… I should’ve done more,but… 我应该… 我应该做点什么 但是…
[35:37] I should’ve tried to help her. 我应该帮帮她的
[35:40] If you had,you’d be dead now,too. 如果你帮了 你也早死了
[35:49] I knew it was just a matter of time before he came after me, 我知道他找到我只是时间问题
[35:52] so I went straight back to the garage,and I waited,and when my cell rang,I knew it was him calling. 所以我直接回了车库等着 手机一响 我就知道是他找来了
[36:00] Only Michelle had my number. 只有Michelle有我的号码
[36:02] He had her phone. 他拿走了她的手机
[36:03] By then,he’d already killed your father and kidnapped Audrey. 那时他已杀了你父亲 绑架了Audrey
[36:07] He said I had 24 hours to return his car– his whole car– with every original part,or he’d kill her. 他说我有24小时还车–整车– 每一个原装零件 否则他就杀了她
[36:15] Where are you supposed to bring it? 你要把车还哪儿去?
[36:17] He said he was gonna call back with instructions,but now… 他说会再打来指示 但是现在…
[36:24] Please…I chose this life,and I’m prepared to answer for that, 拜托… 我选择了这种生活 就得准备为此负责
[36:30] but Audrey never asked to be a part of this family business, 但Audrey从没涉足这种家族生意
[36:33] and now,because of me,she could lose her life. 但是现在 因为我 她危在旦夕
[36:36] And,so,please…let me try and save her. 所以 拜托… 让我救她
[36:44] Let me bring that car back to Janos. 让我把车还给Janos
[36:53] That’s exactly what we’re gonna do. 这也正是我们要做的
[37:04] West Side Highway to Tenth Avenue. 西区高速公路到第十大道
[37:06] There’s an empty lot under the bridge. 桥下有一个空的停车场
[37:10] Do as he says. We’ll be close behind. 照他说的做 我们紧跟在后面
[37:18] Stop,but leave the engine running. 停车 别关引擎
[37:20] Get out and take 15 steps. 下车走15步
[37:22] Keep your back to the car at all times. 一直保持背对车
[37:25] Your sister will be nearby. 你妹妹就在附近
[37:27] Do as you’re told. Once I drive away, you’ll both be free to go. 照着去做 我一开走 你俩就都自由了
[37:59] Bitch! 贱人!
[38:02] What’s the matter,Janos? 怎么了 Janos?
[38:03] Look like you’ve seen a ghost. 你像是看到了鬼啊
[38:27] – You okay? – Never better. – 你还好吧? – 不能再好了
[38:31] Get down on the ground! 趴下!
[38:32] – What about Audrey? – Still looking. – Audrey怎样了? – 还在找
[38:35] Hey,Mac! Jo! 嘿 Mac! Jo!
[38:36] Over here! 这边!
[38:45] Tires feel warm. 轮胎还是热的
[39:51] Janos transferred powder to three buttons– the radio… Janos把粉末转移到了3个按钮上– 收音机…
[39:57] the thermostat,and the hazard lights. 空调 警示灯
[40:05] He installed a hidden trap. 他装了一个暗格
[40:14] Ah,forged passports,credit cards,birth certificate– everything Janos needs to get out of the country. 伪造的护照 信用卡 出生证明– Janos用来逃出这个国家的所有东西
[40:22] FBI and Interpol would have to start over at square one. FBI和国际警察就又得重头再来了
[40:25] He found out the Feds were onto the Purdue alias, 他发现FBI在查Purdue这个化名
[40:28] and knew his window for escape was closing He needed a final disappearing act. 知道得上路跑了 他需要消失了
[40:32] Well,that’s why he had everything in the car,in case they searched his office and apartment. 所以他把东西都藏在车里 以防办公室和公寓被搜查
[40:36] Must’ve been days away from running. 肯定很久没跑路了
[40:38] After the car was stolen,he didn’t have time to get new documents. 车子被偷以后 来不及做新证件了
[40:42] That’s why he was desperate to get ’em back. 所以他不顾一切要找回它们
[40:44] The uncatchable Dominik Janos brought down by a family of car thieves. 抓不住的Dominik Janos被一家 偷车贼给放倒了
[40:49] I always tell my kids the only reason evil exists in the world is so that good can triumph over it. 我一直告诉孩子们 邪恶存在的唯一理由 就是被正义战胜
[40:56] Well,if it didn’t,we’d be out of a job. 如果不是那样的话 我们就失业了
[41:18] Sarge! 警士!
[41:20] Glad you could make it out. 很高兴你来了
[41:22] What the hell do you rookies think you’re doing? 你们这些菜鸟在做什么呢?
[41:27] Want to move over a little bit,or I’m gonna let you stand? 是想挪边上坐点 还是想我让你站起来?
[41:32] I’m just kidding. I’m joking. 开玩笑呢 别紧张
[41:35] It’s good to see you,Sarge. 见到你很高兴 警士 我不是大香菜
[41:40] CSI:NY Season 08 Episode 03
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme