Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:11] Damn it. 见鬼
[00:15] Yeah,hi. 911? 嗨 911吗?
[00:17] Uh,my husband seems to be performing some sort of self – mutilation ceremony. 我丈夫似乎在施行某种自残仪式
[00:23] Yeah,it seems to be inspired by one of those boy bands. 好像是受到某个男生组合的启发 (指’N SYNC 超级男孩)
[00:26] I don’t know,uh,hang on. 我不知道 稍等
[00:28] She wants to know if you got a good look at ’em. 她想知道你看清楚他们了吗
[00:32] Well,five white guys and questionable sexual orientation. 5个白人男子 性取向不明
[00:37] One of them has curly hair and this impossibly high voice. 其中有个卷发 声线超高
[00:40] Right,okay,thank you. 好的 谢谢
[00:42] They want you to go down and view a lineup later on tonight. 他们想让你今晚前去指认
[00:46] Move over. 让开
[00:47] Tonight’s no good. 今晚不行
[00:48] Why? You have yoga tonight? 为什么? 要练瑜伽?
[00:51] I’m going to the opera. 我要去看歌剧
[00:53] What do you mean you’re going to the opera? 什么意思?
[00:55] I mean I’m going to the opera tonight. 我今晚要去看歌剧
[00:57] Claire,would you hand me one of those things? Claire 能给我一个那玩意吗?
[00:59] No,who are you going to the opera with? 不行 你跟谁去看歌剧?
[01:02] John from the Robbery Squad. 劫案组的John
[01:04] John from the Robbery Squad? 劫案组的John?
[01:06] You’re going to the opera with John from the Robbery Squad? 你要跟劫案组的John去看歌剧?
[01:09] Yeah,that’s right,he’s an opera buff. 对 他是个歌剧迷
[01:11] Claire,would you hand me…? Claire 能给我个…?
[01:12] I’ve been asking you to take me to the opera for I-I-I don’t even know how long, 我不知道多少次让你陪我去看歌剧
[01:16] and now you’re telling me that… 你却告诉我…
[01:26] Nicely done. 干得漂亮
[01:27] John from the Robbery Squad is going to be very disappointed. 劫案组的John要大失所望了
[01:39] What would you do without me? 没了我你怎么办呀?
[02:01] Good morning,everyone. 早上好 各位
[02:02] 68 degrees at 7:30 a.m. on this partly cloudy Sunday. 周日早上7点半 68华氏度 多云
[02:06] The date is September 11,2011,marking the tenth anniversary of the 9/11 attacks. 今天是2011年9月11日 9/11袭击十周年纪念日
[02:13] Flags will fly at half-mast and a moment of silence will be observed at 8:46 a.m. 全国降半旗 并在8点46分默哀
[02:18] as we pay tribute to the victims and the fallen heroes of that tragic day. 向那悲惨的日子里 逝去的死者和殉难的英雄默哀
[02:23] We will never forget. 我们将永志难忘
[02:27] CSI:NY S08E01
[03:27] Yeah,I need your signature on this,boss. 这个需要你签字 领导
[03:29] I told you not to call me that. 我说过别这么叫我
[03:32] – Well,whose signature do I need at the bottom of this report? – Mine. – 那这份报告该谁来签字? – 我
[03:36] – Then you’re the boss. – Interim boss. – 那你就是领导 – 是临时领导
[03:38] I’m not gonna call you interim boss. 我才不叫你临时领导呢
[03:40] Well,that’s what I am,at least until Sinclair fills Mac’s position. 我就是临时领导 至少在Sinclair 找到人填补Mac的位置前
[03:46] In fact…this will serve as a reminder. 实际上 这个可以提醒你
[03:51] It’s been four months. I mean,how many people is Sinclair going to interview? 已经4个月了 Sinclair到底要面试多少人?
[03:56] I call dibs on the Reagan photo if he doesn’t come pick up his stuff soon. 如果他不赶快把东西拿走 里根的照片就归我了
[04:02] Jo Danville. 我是Jo Danville
[04:02] Hey,Jo,it’s Danny. 嘿 Jo 我是Danny
[04:04] Sergeant Messer,what’s up? Messer警士 什么事?
[04:05] Just wanted to give you a heads-up. We got a shooting outside Lannigan’s Bar over on Ninth. 给你报个信 第9街Lannigan酒吧外发生枪击
[04:09] What do you know? 有什么线索?
[04:10] Vic’s name is Sean Peterson. He’s a bouncer. 死者叫Sean Peterson 看门的保镖
[04:12] Took one to the chest,D.O.A. 胸部中1枪 警方到达时已死亡
[04:15] Come on,get these people back,Mike. 快点 让那些人退后 Mike
[04:16] Do me a favor,get back please. 帮个忙 请退后
[04:18] And expand that tape. 扩大警戒区
[04:21] Remind me why I wanted this promotion. 让我想起想要升职的原因
[04:24] Anybody in custody? 抓到人了吗?
[04:25] I wish. 我也想啊
[04:26] Witnesses are saying the perps weren’t wearing any gloves,so you got a lot to dust. 目击者称罪犯没有戴手套 你有一大堆指纹要提取了
[04:30] Is Flack there? Flack在那儿吗?
[04:31] Yep,he’s questioning the owner right now. 他在询问店主
[04:33] All right,thanks. 好的 谢谢
[04:34] How often you keep the placeopen after 4:00 a.m.? 你经常营业到凌晨4点后吗?
[04:38] Mr. Lannigan,I thought this might go without saying, Lannigan先生 不用我多说
[04:40] but I’m more interested in the body lying in front of your bar than what was going on inside. 比起店里发生的事情 我对你门口的尸体更感兴趣
[04:44] Few times a week. 一周会有几次
[04:45] We,we lock the door,let some of the regulars hang out,shoot pool,listen to music. 我们会锁上门 放些常客进来 打打台球 听听音乐
[04:49] – While you’re cashing out. – Yeah. – 同时你们也能赚钱 – 是的
[04:51] Sean Peterson– he was watching the door? Sean Peterson 是他看门吗?
[04:53] Sometimes some friends stop by,so Sean stays up front,lets ’em in. 有时候会有朋友来 所以他就站在门口 放他们进来
[04:58] I didn’t see what happened at the door. 我没看见门口发生了什么
[05:00] Yo,everybody down,get down! 所有人趴下
[05:02] You know the drill– cash,wallets,jewelry,get ’em out! 你们懂的 现金 钱包 首饰 全交出来
[05:05] Put your cell phones on the floor! 手机扔到地上
[05:08] Where was Sean while all this was going on? 那时候Sean在哪儿?
[05:10] I don’t know,laying at the door,I guess. 不知道 倒在门口了吧
[05:14] They didn’t have to kill him,man. 他们没必要杀他的
[05:16] I mean,they got what they wanted,right? 他们拿到想要的了 对吧?
[05:20] Oh,God,Sean,your head. 天啊 Sean 你的头
[05:21] I’m okay,just call 911. 我没事 快报警
[05:31] How much cash did they get? 他们拿走多少钱?
[05:33] Maybe $2,500. 大概2500块
[05:35] Would have been more,but Devon left already with about $250 in tips. 本来会更多 但Devon已经拿走了大概250块小费钱
[05:39] Bartender? Where is she? 服务员? 她在哪儿?
[05:41] She left before it happened. 事发前就走了
[05:42] I called her,she’s on her way back. 我联系她了 正赶过来
[05:44] All right,thank you. 好 谢谢
[05:54] a decade of mourning 十年哀悼
[06:21] *Here comes the sun,little darling*
[06:25] *Here comes the sun,and I say*
[06:29] *It’s all right *
[06:34] *It’s all right*
[06:40] *Here comes the sun,little darling *
[06:44] *Here comes the sun,and I say*
[06:48] *It’s all right*
[06:54] *It’s all right*
[06:58] *Here comes the sun*
[07:03] *Little darling*
[07:06] *I say*
[07:11] *It’s all right*
[07:15] *Little darling… *
[08:02] I’m such an idiot. 我真傻
[08:03] Devon,I need you to calm down for a second,all right? Devon 冷静一下 好吗?
[08:06] I left like five minutes before it happened. 在事发前5分钟我就离开了
[08:09] I should have said something to Sean. 我本该告诉Sean
[08:10] I should have,I should have walked back to the bar and said something. 我应该回到这说点什么
[08:14] Tell me what you saw. 告诉我你所看见的
[08:15] They were just standing there at the end of the block. 他们当时站在街口
[08:17] See ’em get out of a car or anything? 见到他们从车上下来了吗?
[08:18] No,no,they,they just had their hands in their sweatshirts,and I was not about to walk past them, 没有 他们手揣在运动衫里 我没朝那边走
[08:24] so I crossed the street,and all I had to do was go back to the bar and say something. 就直接过了街 我本该回来告诉他们的
[08:29] Can you describe these guys? 能描述一下那些人吗?
[08:30] White guy and a black guy. 1个白人1个黑人
[08:33] I don’t know,s-six feet– both? 说不好 6英尺高 两个都是?
[08:35] How about what they were wearing? 穿着呢?
[08:37] The black guy was wearing a red sweatshirt and the other one was wearing a gray hoodie with a zipper, 黑人穿着红色运动衫 另一个穿着拉链兜帽衫
[08:42] and I remember he kept zipping it up and down like he was nervous or something. 他不停地拉拉链 好像很紧张
[08:47] Sean has to unlock the door for people to get in and out,right? 要Sean开门别人才能进出 对吗?
[08:50] Yeah. 是的
[08:51] Any reason you can think of why he would let these guys in? 你知道他为什么让他们进来吗?
[08:55] Sean smoked,so,you know,he was always going out for smoke breaks. Sean抽烟 有时会出去抽一支
[08:59] All right,Devon,thank you. 好的 Devon 谢谢你
[09:04] So her descriptions are dead on. Sean goes out for a smoke break,perps bum-rush him. 她的描述很精准 Sean出去抽烟 坏人趁虚而入
[09:08] Yeah,but to shoot him outside after the fact? They should have been long gone,no? 但事后又出来杀掉他? 他们不早该跑没影了吗?
[09:13] You going to Mac’s thing later? 你要去参加Mac的纪念仪式吗?
[09:14] If we can wrap this up,I’d like to be there for him,yeah. 如果这儿能完事就去
[09:50] – What? – What? – 怎么? – 怎么?
[09:56] Ask me whatever it is you want to ask me. 想问什么就问
[10:00] You lost your wife on 9/11,right? 你9/11时失去了妻子 是吗?
[10:06] Yes,I did. 是的
[10:08] Did they…? Was she ever…? 他们有没有…? 她是不是…?
[10:11] No,no,she was never identified. 没有 没有鉴定出她的身份
[10:15] – Was she the…? – Claire. – 她是不是…?
[10:17] Her name is Claire,and the victims are not just DNA profiles. They have names. 她叫Claire 遇难者不仅仅是DNA样本 他们还有名字
[10:27] I’m sorry,I-I didn’t, I didn’t mean…I know you don’t think that. 对不起 我不是要… 我知道你没这么想
[10:32] It’s okay. 没关系
[10:34] Is that why you left the police department? 这是你离开警察局的原因吗?
[10:37] To do DNA research that might help identify her? 来做DNA研究 希望鉴定她的身份?
[10:41] No,I’m helping to develop new techniques in extracting DNA because 1,121 victims still remain unidentified. 不 我来帮助开发新的DNA提取技术 还有1121名遇难者的身份未能鉴定
[10:52] Those families don’t have closure,and… I know what that feels like. 他们的家属得不到定论 我了解那种感觉
[11:01] Why are you here? 你为什么来这儿?
[11:04] If I’m being honest,I’m not sure anymore. 说实话 我也不知道了
[11:07] I joined the lab in January 2010,and we’ve identified one victim since then. 我在2010年1月来到实验室 自那以后我们只鉴定出1名死者
[11:12] One. In a year and a half. 1名 1年半时间
[11:16] If you saw what that means to that one victim’s family,you’d never question why you do it. 如果你明白那对他的家庭意味着什么 你就不会再质疑自己
[11:26] This is Detective Mac Taylor. 我是Mac Taylor警探
[11:29] The date is September 11,2001. 日期 2001年9月11日
[11:32] The time…is 9:00 a.m. 时间 早上9点
[11:35] With me in the room is… 和我共处一室的是…
[11:46] Don’t move. 待着
[11:49] Stay with him. 看好他
[11:51] The plane appears to have struck the North Tower somewhere around the 90th floor,maybe. 飞机好像是撞上了北塔约90层某处
[11:57] Smoke is escaping from gaping holes on both the north and east side,and… 烟雾从北边和东边的裂洞中喷涌而出…
[12:04] what looks like hundreds of thousands of pieces of paper… 像是成千上万张纸片…
[12:08] Claire.
[12:09] I’m okay. I’m out. I got out. 我没事 出来了 我出来了
[12:12] Where are you? 你在哪儿?
[12:14] Uh,I’m… I don’t know,Church Street and Murray,I think. 呃 我… 不知道 我想是Church街和Murray街交叉口
[12:17] Just head uptown. Keep going uptown. 去曼哈顿上城区 直接去上城区
[12:20] Are you watching? What are they saying on TV? 你在看电视? 电视上怎么说?
[12:23] They don’t know yet. We don’t know anything right now. 他们也不知道 现在什么状况都不清楚
[12:25] Just head up Church Street. 沿着Church街向南走
[12:27] This is crazy,Mac. 这太疯狂了 Mac
[12:28] There are still so many people inside. 还有那么多人在里面
[12:31] Claire,look,I know you want to help. Claire 听着 我知道你想帮忙
[12:32] Listen to me. Just stay on the phone and get as far away as you can. 听我说 别挂电话 能走多远走多远
[12:37] Oh,my God. 哦 天啊
[12:41] Oh,my God! Another plane just hit the other tower. 哦 上帝! 又一架飞机撞上了旁边的塔楼
[12:44] A second airplane just flew directly into the South Tower. 第二架飞机直接撞上了南塔
[12:48] This is obviously not an accident. 这显然不是意外事故
[12:50] Claire?
[12:54] Claire!
[12:57] Claire!
[13:17] Well,uh,I’m just…so sorry,sir, 我感到… 十分抱歉 先生
[13:20] you’re just not the man who replaces Mac Taylor at the head of this crime lab. 你取代不了Mac Taylor 成为实验室的老大
[13:24] Yeah,not with that pocket protector and those silly Pee Wee Herman-looking glasses. 小样 笔插在口袋的护袋里 还戴Pee Wee Herman样(喜剧人物)的眼镜
[13:30] Uh,but,um,then why did Chief Sinclair want to interview me and have you show me around the lab? 为啥Sinclair局长想找我谈话 还让你带我参观实验室呢?
[13:37] Well,that’s probably because he’s just got to make believe that Mac Taylor’s never coming back. 大概是因为他幻想Mac Taylor不会回来了
[13:43] He doesn’t even know the difference between a GCMS and a scanning electron microscope. 他甚至都不知道气相色谱质谱仪 和电子扫描显微镜的区别
[13:49] Well,I’ll tell you what,sweet thing,okay? 让我来告诉你
[13:52] I’m gonna introduce you to a bunch of people that you’re never gonna be supervising… 我要给你介绍一群 你永远也别想管理的人…
[13:57] There’s something seriously wrong with you. 看来你脑子问题很严重啊
[14:00] Awkward. 真��
[14:02] H-How long were you there? 你-你在那儿多久了?
[14:04] Pretty much the whole time. 差不多看完了全场
[14:05] Oh,my gosh. 哦 天啊
[14:07] I was just… 我只是…
[14:09] Ah,now that that dog and pony show’s over, 既然表演已经结束了
[14:12] where are we with the evidence? 证据怎么样了?
[14:14] Uh,medium-velocity blood spatter on the wall next to the door was a match to Sean Peterson. 门边墙上的中速喷溅血迹属于Sean Peterson
[14:18] No surprise there. 这点很正常
[14:20] But the prints that we lifted from inside the bar were no help. 但酒吧内提取到的指纹没什么帮助
[14:23] I got a slug from Autopsy to run 我从尸检那儿取了1枚子弹检验
[14:26] that we extracted from our vic,Sean Peterson. 是从死者Sean Peterson体内提取的
[14:28] While I’m doing that,I could use some help with this. 检验中 这个帮了我忙
[14:32] Sid pulled it out of that gash on the victim’s forehead. Sid从死者前额伤口处提取出来的
[14:37] Oh! Who’s the man? 哦! 这谁啊?
[14:39] Me,that’s who. What?! 我啊 怎么了?!
[14:42] Uh…it’s the cell phone the bad guys robbed from the people inside the bar. 呃… 这是劫匪从酒吧里抢的手机
[14:46] Put your cell phones on the floor! 把手机放到地上!
[14:51] The ones you said were turned off and untraceable? 你不是说都关机了追查不到吗?
[14:53] They were. 本来是
[14:54] But,uh…when you’re the man and you see that the interim boss is not happy with that answer, 但是 呃… 你知道临时领导不会满意这答案
[15:00] you dig a little deeper and you find that certain cell phone brands 于是我深入挖掘了下 发现某些牌子的手机能远程开机
[15:03] can be remotely turned on and tracked with the help of a local carrier. 在当地电信公司帮助下就能追踪到信号
[15:10] I have a location. Here we go. 有地址了 来吧
[15:23] Down on the floor! Get down on the floor! Now! 趴在地上! 趴在地上! 马上!
[15:25] Get… Get on the floor! Now! 趴在地上! 现在!
[15:28] Get on the ground! 趴在地上!
[15:37] You all right,Danny? 没事吧 Danny?
[15:39] You got him,Flack? 抓住他了不 Flack?
[15:40] – Yeah,you all right? – Yeah,yeah,yeah. – 抓住了 你没事吧? – 没事
[15:45] Don’t move. 不许动
[15:52] Technology. 这就是高科技
[15:53] Got to love it. 爱死它了
[16:00] We got the perps,the property,the bloody clothing and both guns. 抓住了嫌犯 收缴了财物 还发现了染血的衣物和枪
[16:03] Nice work! 干得漂亮!
[16:04] They’re still processing the hotel room,but it looks like this one’s wrapped up in a bow. 还在处理酒店房间 但看来一切都搞定了
[16:09] Well,it never hurts to have a confession. 就差招供了
[16:10] That shouldn’t be too difficult. 那应该不会太难
[16:12] Those two aren’t exactly brain surgeons. They’ll give it up. 他们又不是脑外科医生 很快会招的
[16:15] Hardest part might be keeping their names straight. 最难的部分就是分清他俩的名字
[16:18] The white guy’s name is Mike Black. They call him White Mike. 白人叫Mike Black 人称白Mike
[16:21] The black guy’s name is Mike White. His street name is Black Mike. 黑人叫Mike White 道上人称黑Mike
[16:27] I’ll take Black Mike. 我选黑Mike
[16:29] Great. I got Mike Black. 好的 Mike Black归我
[16:32] The white guy. Don’t think about it. 那个白人 别想了
[16:33] But trust me,it’s right. 相信我 没错的
[16:38] I can’t imagine what that withdrawal thing feels like. 我想象不出戒毒是什么感觉
[16:43] Kind of like a cop who can’t get a donut. 就像是警察少了甜甜圈
[16:46] That’s good. I like that. 比喻得不错 我喜欢
[16:49] I can imagine it’d make you do things you never thought you were capable of. 我能想象毒品能让你做 你从没想过能做的事情
[16:53] Things like robbing a bar and murdering an unarmed man. 像是抢劫一家酒吧 谋杀1名手无寸铁的男子
[16:55] I-I see what you’re trying to do here. 我知道你想做什么
[16:57] You’ve come up with this phony murder story,get me to be,like,”No,I didn’t kill nobody,” 你编个谋杀的故事 让我说出”不 我没杀人”
[17:03] but then you trick me into admitting to the robbery. 然后再诱使我承认抢劫
[17:07] You watch too much TV,Mike. 你电视看多了 Mike
[17:20] We didn’t do that. That wasn’t us. 我们没做过 不是我们
[17:23] Come on,Mr. White,one of you shot that man when he followed you out. 拜托 White先生 他尾随你俩出来 你们中一人开枪杀了他
[17:27] If it wasn’t you,tell me who it was. 如果不是你 说说是谁
[17:29] Look-look,ma’am,don’t know who shot that guy,but it wasn’t me or Mike,all right? 听着 长官 我不知道是谁开的枪 但不是我 也不是Mike 好嘛?
[17:34] He was hurting for some dough,he asked me to help him pull a job. 他有点缺钱 要我帮他干一票
[17:37] Said there’d be lots of cash inside. 说里面会有很多现金
[17:39] How did he know that? 他怎么知道?
[17:40] I don’t know. 我不知道
[17:42] All I know is,the door opened,we pushed in,th Me t the du upside the he with his pistol. 我知道的是 门是开的 我们推门进去 看到这家伙 用枪托砸了他
[17:50] ‘s eithern amazing li…or I’not as good this as Ihink I am. 不是他骗技太高… 就是我没自个想得那么棒
[17:54] I don’t know,my Mike is singing thexact same so. 不知道 我手上这个Mike说法也差不多
[17:59] Tell me you have something that makes a confession meaningless. 说说是发现了什么证据 让审讯变得无意义了不
[18:02] The test fire from the .380 recovered from Mike Black’s hotel room… 用酒店发现的Mike Black的点38枪 进行了试射
[18:06] did not match the bullet we pulled from Sean Peterson’s body. 与从Sean Peterson体内提取的子弹不符
[18:10] So much for a slam dunk. 真是一大打击啊
[18:12] They either ditched the murder weapon,or there’s a third person involved. 他们不是把凶器扔了 就是还有第三人
[18:16] All the witnesses described the same twoerps. 所有目击者都描述出了这俩嫌犯
[18:18] So then we’re looking for a missing gun. 那么我们就要找出失踪的枪
[18:32] You better get that. 你应该接一下
[18:34] He’s called three times this morning. 今早他都打了三回了
[18:36] Yeah,he’s a persistent son of a bitch. 是啊 丫还真是个固执的人
[18:40] Can I have a coffee? 要杯咖啡
[18:46] I was,uh… I was calling to see if you wanted me to bring the event pass by your place. 我 呃… 打给你是看看你 要不要我帮忙带活动通行证
[18:53] I’d already picked it up. 我已经取过了
[18:55] This your local spot? 你常来这里?
[19:03] When my son Jimmy got on the PD,he was assigned to this precinct. 我儿子Jimmy进警局时被分在这块
[19:09] The two of us would meet here every Sunday morning for breakfast. 我俩每周日早上都会来这里吃早饭
[19:13] For the past ten years,uh,every Sunday I go to Mass and… 过去的10年 每周日我都去做弥撒…
[19:18] then come back here to this counter alone. 然后独自回到这个座位
[19:24] I…try to remember his voice… 我…试着记起他的声音…
[19:29] the cop-fireman banter,eh,the love,respect we had for one another. 警察和消防员的玩笑 还有我们之间互相的爱与尊敬
[19:37] Every Sunday that goes by,memory fades a bit. 每过去一个周日 记忆就消失一点
[19:43] But…this is how I want to remember him. 但… 这就是我纪念他的方式
[19:48] Well,that’s why we’re doing this project,right,Joe? 所以我们才会做这个项目 Joe
[19:53] Keep those memories alive. 让记忆不消逝
[19:55] And,uh…while I hate to admit it… 但是… 我真是很不想承认…
[20:00] it’s been a real honor working with you on this project. 和你一起合作这个项目是我的荣幸
[20:05] I feel like I’ve found a friend for life. 感觉像是找到了一个终身的朋友
[20:09] And who would that be? 谁啊?
[20:12] I… could never have done my part of this without you,Mac. 如果没有你 我很难做成 Mac
[20:18] The timing of your leaving the department to get involved in this thing,it was a godsend. 你离开局里来做这件事的时机 真是天助我也
[20:22] I think that we’ve really helped to create something very special. 我们真的是在做一件很特别的事情
[20:31] Well,here’s to us. 好吧 敬我们自个
[20:35] A grumpy old fireman with no personality and a…charismatic… charming cop 没个性又脾气暴躁的老消防员 和一名… 魅力无边… 迷人的警察
[20:43] who came together…to help to build something that will last forever. 走到了一起… 去创建一样永不消逝的东西
[20:49] Charismatic,my ass. 魅力无边你妹啊
[21:04] I’m here to pick up some passes for the guys at the crime lab. 我来拿犯罪实验室的通行证
[21:07] Oh,yeah,right. 好的
[21:11] Here you go. 给你
[21:12] – Thanks. – No problem. – 谢谢 – 不客气
[22:31] Ten years ago today,the September 11 attacks happened. 10年前的今天发生了911恐怖袭击
[22:35] This is a solemn day for all New Yorkers,in fact,for all Americans, 今天对纽约人来说是庄严肃穆的一天 事实上 是对全美国人来说
[22:39] as we pay tribute to the fallen heroes of that day. 我们对那天牺牲的英雄们表示敬意
[22:44] I don’t care how. I need everyone. 我不管你用什么方法 我要所有的人回来
[22:47] Vacations and regular days off are canceled. 放假和轮休全部取消
[22:50] No,cell phones are gonna be hit and miss. 不 手机没有信号
[22:51] You try them on the landlines,and if you can’t reach them there,send a car to their house. 你试试有线电话能否找到他们 如果联系不到 就派车去他们家
[22:55] This is all hands on deck. 现在要全员集合
[22:59] Shortly after that,at 9:03 a.m.,United Flight 175 struck the South Tower. 那之后不久 上午9:03 联合航空175次班机撞击了南塔
[23:04] And exactly one hour later,American Flight 77 struck the Pentagon. 之后不到1小时 美航77次班机撞击了五角大楼
[23:09] Mom,thank God. Where are you? 妈妈 谢天谢地 你在哪里?
[23:14] Okay. Listen to me. 好的 听我说
[23:15] I want you to pick up the kids and take them to your house. 我要你去接孩子 然后带他们去你家
[23:19] Yes,your house. 对 你家
[23:20] I’m not gonna be back for a while. I know the kids will be safer. 我一时半会回不了家 我知道孩子在你那会安全点
[23:26] I don’t know what’s going to happen. All I know is we’re being attacked. 我不知道会发生什么 只知道我们受到了袭击
[23:31] Jo.
[23:33] Hey,you okay? 嘿 你还好吗?
[23:35] I’m just daydreaming. 我在做白日梦
[23:37] Thank you for saving me the trip downtown. 谢谢你到市中心来见我 省去我跑腿了
[23:40] Well,thanks for saving me the trip upstairs. 谢谢你省去了我上楼的麻烦
[23:43] They’d love to see you. 他们见到你会很高兴的
[23:45] I’d never get out of there. 那样我就走不了了
[23:46] I may never get out of here if this case keeps going the way it is. 如果这案子还是没头绪 我也没法离开这里了
[23:50] When I talked to you earlier,it sounded like you had it wrapped up. 我之前跟你聊的时候 听起来你已经要结案了
[23:53] Well,I thought I did. It’s a slam dunk robbery case. 我以为可以 是起完美了结的抢劫案
[23:57] Now they’re denying the homicide,there is no evidence or witness that links them directly to the shooting, 他们否认谋杀 也没有证据或证人 把他们和枪击直接联系起来
[24:02] we have no murder weapon. 我们没找到凶器
[24:05] – What? – Nothing. – 怎么了? – 没什么
[24:07] I’m just imagining how cluttered that desk of yours must be now,now that you’re the boss. 我只是想现在的桌子有多乱 现在你是领导了
[24:12] Oh! Interim boss. It’s your desk. 临时领导 那是你的桌子
[24:17] Although I wish you could’ve seen their faces when I moved a few things in there. 虽然我希望你能看看 我放了点私人物品后 他们的表情
[24:21] It was like I had just taken over Joe DiMaggio’s locker. 就好像我接管了Joe DiMaggio的储物柜 (著名棒球明星 玛丽莲梦露的前夫之一)
[24:26] It was. 的确
[24:27] But we both know I’m just keeping the seat warm for you until you come back. 但我们都知道 我只是在你回来前 临时顶替一下
[24:32] I’m not coming back,Jo. 我不会回来了 Jo
[24:35] Okay,I’ll believe that when your comp time runs out. 好吧 当你轮休结束时 当有人把那些该死的箱子挪走后
[24:38] When somebody takes those damn boxes away. 也许我会相信这话
[24:41] Thanks for the coffee. 谢谢你的咖啡
[24:45] I’ll,uh,see you there. 到时见
[24:52] Hey,Jo. 嘿 Jo
[24:54] Measure twice,cut once. 三思而后行
[24:56] I know. I know. 我知道 我知道
[24:58] Look at everything again–every report,every crime scene photo. 把所有的东西都看一遍– 每份报告 每张现场照片
[25:02] Answer’s in there somewhere. 答案就在当中的某个地方
[26:06] Tell me what you see. 告诉我你看到了什么
[26:07] Medium velocity spatter,partially smudged. 中速飞溅 部分有些模糊了
[26:11] Skeletonization of the drops. 血滴骨架化了
[26:13] Similar to what we found in the doorway of the bar. 和我们在酒吧门口找到的很相似
[26:15] Those rings are prominent. 这些圈状物非常显眼
[26:18] I’d say contact was made with the blood within five to seven minutes after it was deposited. 我认为是血迹产生后5到7分钟 才接触上去的
[26:23] Ten minutes. Just about the time the perps left the bar. 10分钟 就和罪犯离开的时间差不多
[26:27] One of the sweatshirts that Danny and Flack ound in the hotel had Sean Peterson’s blood on the sleeve. Danny和Flack在宾馆找到的某件运动衫 袖上有Sean Peterson的血迹
[26:31] So,one of them brushed against that wall 所以 他们中的一个擦到了墙壁
[26:34] as they were walking out of the bar ten minutes after the blood landed there. 既然他们离开的时候 血迹已经产生10分钟了
[26:39] Come on! 快点!
[26:40] Now look at this photo. 看看这张照片
[26:42] Those blood drops were smeared immediately after I placed them on the wall– no skeletonization. 这些是我射击到墙上后 血迹立刻被擦拭的情况–没有骨架化
[26:47] Now compare it with the crime scene photo. 现在和犯罪现场的照片做下比较
[26:52] Directionality the same– exiting the bar–but with no skeletonization. 方向是相同的–酒吧的出口 –但是没有骨架化
[26:56] Someone left that bar immediately after Sean Peterson was pistol-whipped. 有人在Sean Peterson被枪托砸后 立刻离开了酒吧
[27:00] But who? 但是谁呢?
[27:02] He would have only opened that door after 4:00 a.m. for three reasons: 他在4点后开门只有3个理由:
[27:05] to let someone he knew in,to go out for a smoke… 让他认识的某人进来 出去抽口烟…
[27:09] Or to let someone leave. 或者让某人离开
[27:12] Devon Hargrove’s lying. Devon Hargrove在撒谎
[27:14] That ring around the blood spot is called skeletonization. 在血迹周围的圈状物叫骨架化
[27:18] Why don’t they just call it a ring? 为什么不就叫圈圈呢?
[27:20] Okay,that’s it. 好吧 就那样叫吧
[27:21] Forget it. I give up. 算了吧 我放弃
[27:22] Sorry,it would be much more interesting if you guys used smaller words. 抱歉 如果你们用简单点的词 会有意思得多
[27:28] Are you sure she’s coming? 你确定她会来?
[27:30] She’s not at the house. 她不在家里
[27:31] And the owner says she’s on her way here to help clean the place up. 房东说她来这里帮忙清理了
[27:51] You need to rest. 你需要休息一下
[27:54] Let’s sit here. 我们坐这里吧
[27:59] It’s okay. You’ll be okay. 没事的 你会好起来的
[28:10] Hey,buddy,you can’t go down there. 嘿 伙计 你不能去那里
[28:13] It’s okay,I’m on the job. 没事 我在工作
[28:14] – What’s your name? – Messer. Danny Messer. – 你叫什么?
[28:16] Listen to me,sser. You don’t need to go down… 听我说 Messer 你没必要过去了…
[28:17] – No,no,I got to get down there and help! – Listen to me,Messer. – 不 不 我必须过去帮忙! – 听我说 Messer
[28:19] – I want to go help these people! – They’re all gone! – 我想要帮助那些人! – 他们都死了!
[28:23] They’re all gone. 他们都死了
[28:32] She’s hurt pretty bad. I could use a hand getting her back to a medic. 她伤得很重 我可以帮她去医院
[28:43] Bingo. It’s game time. There she is. 对头 游戏时间到 她来了
[28:50] Guess my work here is done. 我想我的工作完成了
[28:53] Good luck. I’ll see you guys later. 祝好运 待会见
[28:54] Don’t be late. The lab,5:45. 别迟到了 实验室 5:45
[29:19] You belong out there today. 今天你得去那边
[29:23] Won’t be the same,me standing up there without you. 如果我在那里而你却不在 感觉就不一样
[29:28] I didn’t get involved for myself. I got involved for those families. 我没有亲身经历 只是和那些家庭有牵连
[29:33] Giving them that gift,that’s all I need. 送他们那份礼物 是我唯一需要的
[29:36] I know that. 我懂
[29:37] I don’t think I’ve met a more selfless man. 你是我见过的 最无私的人了
[29:41] But at some point,you’re gonna have to find a better way to let go of some of your own pain. 但同时 你也要找个更好的方法 来消除你自己的痛苦
[29:48] You lost your wife,I lost my son. 你失去了妻子 我失去了儿子
[29:53] It is what it is. 事实就是如此
[29:54] There is no good way to let go of that. 没有好的办法可以消除
[30:03] We were both down there on that pile,Joe. 我们都在那片废墟上 Joe
[30:11] Digging,searching,hoping. 挖掘 搜索 希望
[30:20] When we first met,I remember you telling me how moved you were 我们第一次遇上时 我记得你告诉我 你有多感动
[30:27] at seeing some of the same faces,day in and day out,down there at the site. 在看到那些相同的面孔 夜以继日地在现场忙碌
[30:33] Everybody coming together to pitch in and help out. 大家聚到一起努力帮忙
[30:37] How inspired you were that so much evil and pain could be channeled into so much good. 你有多受感动 如此深重的邪恶和痛苦 却可以转化为美好的事情
[30:43] Celebrate that. Share that. 庆祝它 分享它
[30:59] You said you did it for the families. 你说过 你是为那些家庭而干
[31:04] You’re one of the families,too,Joe. 你也是那些家庭的一员 Joe
[31:06] Don’t forget that. 别忘记了
[31:13] In case you have a change of heart. 万一你改变了心意
[31:20] I won’t. 不会的
[31:26] Good luck out there,my friend. 祝你好运 朋友
[31:30] My thoughts and prayers will be with you. 我的挂念和祈祷与你同在
[31:41] Why do you keep saying that? 你们为什么要一直那样说?
[31:44] They’re not my friends. I don’t even know them. 他们不是我朋友 我都不认识他们
[31:46] Come on,Devon,stop it. 拜托 Devon 别说谎了
[31:48] Of course you know them. 你当然认识他们
[31:50] Told them exactly when you were gonna be leaving. 告诉他们你什么时候离开的
[31:53] Right around the time the money went from the register to the safe. 就在钱从收银台拿出来 送去保险柜的那段时间
[31:57] They were outside waiting for the door to open. 他们在外面等着酒吧的开门
[31:59] And you would’ve looked like just another one of the victims,except something happened,didn’t it,Devon? 而你看起来就像又一个受害者 以防万一 是不是 Devon?
[32:05] Something went wrong in that doorway. 在门口出了点差错
[32:10] We had a plan. 我们是有计划的
[32:13] Wasn’t supposed to happen like that. 本不该是这样的
[32:15] They came to the door too late. 他们来得有点晚了
[32:18] Everything okay,Devon? 都还好吗 Devon?
[32:22] No! 不!
[32:23] Sean knew. Sean知道了
[32:24] He looked right into my eyes. 他直视进我的双眼
[32:35] I was supposed to wait a couple minutesuntil after they left to call 911. 我本该等几分钟 等他们离开再报警
[32:39] You know,to look,look like a witness. 这么看起 看起来像个目击证人
[32:41] Where’d you get the gun? 你哪里找来的枪?
[32:43] White Mike gave it to me. 白Mike给我的
[32:45] He said it was just in case something went wrong. 他说是以防出什么岔子
[32:47] And where’d you go after you left the bar? 你离开酒吧后去了哪里?
[32:49] I didn’t know what to do. 我不知道该怎么办
[32:51] I went around the corner and I… I waited for a while. 我跑到了街角…等了一会
[32:56] I tried to calm down and… when I came back to see if they had come out… 我试着冷静下来 接着… 当我回去看看他们是不是离开…
[33:04] Devon.
[33:06] What are you doing? 你在干什么?
[33:10] I don’t even remember pulling the trigger. 我甚至不记得自己扣过扳机
[33:13] Why,Devon? 为什么 Devon?
[33:15] Sean was your friend. You worked together for three years. Sean是你朋友 你们一起工作了3年
[33:18] Why would you get mixed up in something like this? 你怎么会淌进这滩浑水里?
[33:21] I have a problem. 我遇到麻烦了
[33:23] White Mike gets me Oxy and stuff,and I owe him a lot of money. 白Mike给我了些止痛剂和毒品 我欠他不少钱
[33:29] And he promised that no one would get hurt. 他保证不会有人受伤
[33:32] Let’s go. 我们走吧
[33:36] I’ll never forget the look on his face. 我永远都不会忘记他那副表情
[33:39] It’s fitting that on a day like today, 跟今天的情况很相似
[33:41] the image of an innocent man dying for no good reason will be etched in your mind for the rest of your life. 一个无辜者无故枉死的画面 会铭刻在你后半生的记忆里
[33:48] What do you mean? 你什么意思?
[33:50] What’s today? 今天怎么了?
[34:41] I need some help! 我需要帮助!
[34:43] I need some help. This guy’s bleeding pretty bad. 我需要帮助 这有个人血流得厉害
[34:45] Okay,no problem. Right over here,right here. 好 没问题 你就待在那 别动
[34:48] That’s it. 就是这
[34:51] Let me take a look,see what that is. 让我来看看 看看怎么回事
[34:52] Can you open your eye? Open your eyes. 你的眼睛能睁开吗? 把眼睛睁开
[34:54] Just relax. Hold still. Hold still for me. 放松 别动 千万别动
[34:56] Nurse,could you come here,please? 护士 你能过来下吗?
[34:57] Yes,Doctor. 好的 医生
[34:59] Okay,we’re gonna close it up some more. 好 我们要把这个缝上
[35:01] Finish this,okay? Just normal sutures. 你来搞定 行吗? 只是普通的缝合
[35:03] All right,we’re going to fix you up,all right? 好了 我们会把你治好的 好吗?
[35:06] You’re gonna be fine. 你不会有事的
[35:31] Eternal rest grant unto him,O Lord. 愿主赐予他永恒的安息
[35:35] Let perpetual light shine upon him. 愿他沐浴永恒之光
[35:39] May he rest in peace. 愿他安息
[35:42] Amen. 阿门
[36:06] – Have you heard from Danny? – He’s on his way up. – 你有没有Danny的消息? – 他在路上
[36:08] Oh,good. 哦 很好
[36:10] – How are you? – Good. – 你还好吧? – 很好
[36:12] Fix you. 帮你理理
[36:14] You know,we’ve known each other for about a year now,Don. 你知道 我们认识也有一年了 Don
[36:17] I have never told you this,but I think you’re one hell of a detective. 我从来没告诉过你 你是个优秀的警探
[36:22] – Thanks,Jo. – You’re welcome. – 谢谢Jo – 别客气
[36:24] Jury’s still out on you,interim boss. 陪审团仍然看你不顺眼 临时领导
[36:32] – Do you need a hand? – No,I got it. Got it. Just got to… – 你需要帮忙吗? – 不 我能搞定
[36:35] By the time you’re finished,it’s gonna be the 20th anniversary. 等你打好时 都是20周年纪念日了
[36:38] Okay. 好吧
[36:40] Oh,it’s the crew. 哦 大伙都在
[36:42] – Hey,Danny. – You all set? – 嗨 Danny – 你们都准备好了?
[36:44] Where’s,uh,Adam and,uh,what’s-her-name? Adam…呃…在哪 她叫什么?
[36:49] Baby? You guys ready? Let’s go! 宝贝? 你准备好没? 我们走吧!
[36:53] Can I tell you something? 能跟你说点事吗?
[36:55] Sure. What’s up? 当然 怎么回事?
[36:58] I slept through it. 我当时在睡觉
[37:01] Through what? 你当时在什么?
[37:02] 9/11. 9月11号
[37:08] I’ve actually never told anybody that before. 我以前从未告诉任何人
[37:10] Just… too embarrassed,you know? 只是 太尴尬了 你晓得的
[37:15] And everyone always asks me,you know. “Where were you?” 人们常常问我 当时你在哪?
[37:17] And… I would lie. 我 只好说谎
[37:22] You know,I’d tell them I was on the way to class, 我告诉他们我在上课路上
[37:25] and I saw the news in the TV screen of some diner I was passing by. 我经过餐馆时 在电视上看到新闻
[37:30] And when the towers came down,I was…on the roof of a building of NYU. 当双塔倒下时 我在纽约大学的房顶上
[37:36] I just couldn’t believe my eyes. 我不敢相信自己的眼睛
[37:40] And…the truth is,I was asleep. 真相是 我在睡觉
[37:45] You know,I went out the night before with a couple of my buddies,and we had a few too many drinks, 我前一晚和几个朋友一起出去玩 喝了太多酒
[37:49] and I didn’t wake up till after 2:00. 到2点才醒
[37:56] And by then,the entire world had changed. 那时候 整个世界都已经变了
[38:00] The next morning,I got up at 5:00 a.m.,and I went down there,and… 第二天早上 我凌晨5点就起来了 我到那
[38:05] I stood behind a barricade with these construction workers for,like,12 hours,you know, 我和这些建筑工人一起在栅栏后面 站了…差不多12个小时
[38:11] until they opened it up and let us clean up the debris. 直到他们把栅栏打开 让我们进去 清理残骸
[38:16] – So you joined the bucket brigade? – Yeah. – 所以你就加入了救援队伍? – 是的
[38:20] Me,too. 我也是
[38:22] I thought you were in Montana. 我以为你在蒙大拿
[38:25] I was when it happened. 这事情发生时我是在蒙大拿
[38:27] I watched the whole thing on TV,feeling totally useless,and like I wanted to help, 我在电视上看到整件事 觉得自己 真是一点用都没 希望帮点忙
[38:33] but they weren’t letting planes in,obviously. 但很明显 他们不会让飞机进入纽约
[38:35] And then I heard that trucks from all over the country were going to New York. 那时我听说全国的卡车都驶向纽约了
[38:41] So,I jumped on a local fire truck,and I got here a few days after. 所以我跳上了当地的一辆救火车 几天后到了这
[38:46] We might have been on the same line,never even knew it. 我们也许在同一条线上 这点无从而知
[38:56] Let’s go,you two! We don’t want to be late. 走吧 你们俩快点! 我们可不想迟到
[38:59] Come on,let’s go. 快点 走吧!
[39:04] *We said we’d walk together*
[39:10] *Baby,come what may*
[39:15] *That come the twilight*
[39:20] *Should we lose our way*
[39:26] *If as we’re walking*
[39:30] *A hand should slip free… *
[39:36] For the last four months, 过去这四个月
[39:38] it has been my honor and privilege to be a part of something so important and that I am truly proud of. 能成为如此重要任务的一员 我为之深感荣幸和自豪
[39:46] To contribute a little bit to so many who lost so much. 为众多损失惨重的民众奉献绵薄之力
[39:53] These 417 first responders,the portraits of their faces etched in granite 第一批417位救援人员 他们的面容将 被镌刻在布鲁克林纪念墙上
[40:01] and honored here on this Brooklyn Wall of Remembrance,will live in our hearts forever. 为我们所缅怀 他们将永远活在我们心中
[40:09] Ten years have passed since that tragic day. 至惨剧发生之日起已经十年之久
[40:13] Many of us here have been personally affected and share a loss. 我们中有很多人都满怀惆怅 同承苦痛
[40:19] And so once more,we pause and we pray, 我们再一次在此停驻祈祷
[40:25] and we will continue to do so as each anniversary passes. 今后每一个纪念日 我们都会来此祈祷
[40:31] In helping to finish this memorial,I’ve met some truly remarkable people. 为完成这个纪念碑 我见过不少出色的人
[40:41] And we’ve had the opportunity to meet with many of you who generously shared your thoughts and feelings 我们有幸和大家分享彼此的想法 探讨对逝去英雄的最佳纪念方式
[40:48] on how best to remember these fallen heroes who demonstrated such unmitigated courage and selflessness. 这些英雄表现出了他们的英勇无畏 和无私奉献
[40:58] The effort to build this wall of remembrance has been a great blessing, 这堵纪念墙的建成是上帝对我们的恩赐
[41:04] as we attempt to heal our broken hearts. 是治愈我们受伤心灵的良药
[41:08] And here today we gather,a people united not only in our grief, 今天我们在此一聚 不仅是寄托我们的哀思
[41:15] but in our resolve to stand together as one family of Americans. 同时还有我们作为美国大家庭 团结一心的决心
[41:22] God bless these brave souls who served so selflessly. 愿上帝保佑这些勇敢无私的灵魂
[41:29] They will never be forgotten. 他们的名字将永垂青史
[41:32] Thank you. 谢谢大家
[41:35] *There’s a beautiful river*
[41:41] *In the valley ahead*
[41:47] *There ‘neath the oak’s bough*
[41:52] *Soon we will wed*
[42:03] *Should we lose each other*
[42:07] *In the shadow of the evening trees*
[42:13] *I’ll wait for you*
[42:18] *Should I fall behind*
[42:21] *Wait for me*
[42:29] *I’ll wait for you*
[42:32] *Should I fall behind,wait for me*
[42:45] *Well,I’ll wait for you*
[42:49] *Should I fall behind*
[42:53] *Wait for me*
[42:56] *I’ll wait for you*
[43:01] *Should I fall behind,baby*
[43:05] *Wait for me*
[43:11] *Darlin’,I’ll wait for you*
[43:15] *Should I fall behind,wait for me*
[43:23] *I’ll wait for you*
[43:29] *And should I fall behind,wait for me.*
[43:44] CSI:NY S08E01
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme