Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:52] Go? 准备好了
[01:26] NYPD! 纽约警察
[01:27] On the floor! Get on the ground now! 趴下 所有人都趴下
[01:31] NYPD! Hold it right there! 纽约警察 别跑
[01:35] I got a runner! Don’t move! 跑了一个 站住
[01:37] Don’t move! Drop it! Drop it! 别动 把东西放下 放下
[01:40] Drop it! 放下
[01:48] Don’t you move! 别动
[03:59] Mac? Mac? 麦克 麦克
[04:05] Turn over. Get your hands behind your back. 转过来 把手放在背后
[04:07] Show us your hands now! 把手放背后
[04:09] Hey, go ahead, give me your favorite move. 快点 站起来 走
[04:11] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[04:13] Anything you say can and will be used 但你所说的每一句话
[04:15] against you in a court of law. 都将作为呈堂证供
[04:17] You have the right to an attorney. 你有权请一名律师
[04:18] If you cannot afford one… 如果你请不起律师…
[04:32] Hawkes, you and I should, uh, hook up after this meeting 霍克 开完会跟我一起过来
[04:35] and go over ballistic evidence in relation to the autopsy report. 再检查一遍验尸报告中的弹道证据
[04:38] Okay. 好的
[04:39] Danny, check your schedule. 丹尼 看一下你的工作安排
[04:40] You’ll receive a “must appear” for Wednesday. 星期三你务必要出席
[04:43] I can cover your cases for you 手头有什么要紧工作
[04:44] if you have any deadlines. 我来帮你做
[04:45] Ah, thanks, Doc. 谢了 医生
[04:47] You weren’t even gonna offer, were you? 你都不替我分担点任务啊
[04:49] Solve your own damn cases. 自力更生去吧
[04:52] I can’t wait to get married. 我都等不及要结婚了
[04:54] So what this means is 因此解决这件案子
[04:55] everything in this case becomes our priority. 是我们的当务之急
[05:39] Yesterday was another priority list. 昨天还是其他案子
[05:41] Will tomorrow be another one? 明天有可能又换成了别的案子
[05:50] And still relatively fresh. 还挺新鲜的
[05:52] Delivered not more than four to five hours prior to death. 死之前四五个小时才运过来的吧
[06:55] You want to clue me in on what you’re up to? 跟我说说你在干什么
[06:59] There’s no pattern to his movements. 他的动向捉摸不定
[07:01] Whose movement? 谁的动向
[07:05] Mac, whose movements? 麦克 你说谁的动向
[07:09] Kenny Hexton. 肯尼·赫克斯顿
[07:12] That’s him nine years ago. 这是九年前的他
[07:15] We would get tips, anonymous calls, 我们能获知有关他的线索 接到匿名电话
[07:17] even sightings based on sketches. 甚至是目击者
[07:20] But whenever we thought we were close, 但只要我们一接近他
[07:21] he’d pick up and move again. Baltimore. 他就溜之大吉了 巴尔的摩
[07:23] We were close in Baltimore, I know it. 我们在巴尔的摩差点抓到他
[07:28] And her? 那她呢
[07:30] That’s Jackie Thompson, Hexton’s girlfriend back then. 杰基·汤姆逊 赫克斯顿当时的女朋友
[07:34] She wouldn’t give him up. 她不肯供出他的下落
[07:35] She still lives in Queens. 她仍住在皇后区
[07:38] I pay her a visit every now and then 我不时地去探望她
[07:40] to see if her loyalty has shifted. 看看她还一如既往地守口如瓶
[07:42] In exchange, 作为交换
[07:43] she sends me voice mails telling me to go screw off. 她每次都给我留言说 让我去死吧
[07:47] What happened to you this morning? 你今天早上怎么了
[07:50] This morning? 今天早上
[07:51] In the conference room. 在会议室
[07:52] You walking out like that. 你径直走出去了
[07:55] Had to get some air. 我需要出去透透气
[07:58] Okay, what’s going on, Mac? 得了吧 怎么了 麦克
[08:00] I know you better than you think. 我比你想象中更了解你
[08:02] Something’s up. 一定有事情
[08:03] What suddenly compelled you to investigate 是什么事情驱使你突然调查一桩
[08:05] a robbery at a bodega on Austin in 23rd? 奥斯汀23街一个杂货店的抢劫案
[08:09] I’m the head of the Crime Lab, Jo. 乔 我是犯罪实验室的头
[08:10] I think that more or less entitles me to 我想 我或多或少都有权
[08:12] reevaluate any case I want, whenever I want. 在任何时候重新检视任何案子
[08:15] Fine. I have no problem with that. 好啊 我对此没有异议
[08:17] But I’m your colleague and friend, 但我既是你的同事 又是你的朋友
[08:19] and I think that more or less entitles me to ask why. 那我也或多或少有这个权利来过问为什么吧
[08:22] Why this case? 为什么偏偏是这个案子
[08:24] Why now? 为什么现在又翻出来
[08:28] You know the cases I keep on the edge of my desk? 你知道放在我桌旁的案件是什么意思吗
[08:31] Yeah. 知道
[08:32] Unsolved, right? 悬而未决的 对吧
[08:35] This is the last one. 这是最后一件了
[08:39] You know, you’re going old school with that string. 你还在用老掉牙的方式研究案件
[08:42] You’d be amazed at what computers can do nowadays. 现代计算机能完成的事 会让你大跌眼镜
[08:45] It’s an old case. 这是老案子
[08:46] Old habits. 我沿用老习惯
[08:48] We’re not done talking about this. 这事咱们还有的讨论呢
[09:14] Move! Come on, let’s go! 走 快走
[09:19] One hour before 根据COMPSTAT
[09:21] I got to be downtown for COMPSTAT. 一小时之后我要回市里
[09:22] What’s up? 出什么事了
[09:23] You just killed two people– 你刚刚杀死了两个人
[09:25] owner and an employee behind the counter. 店老板和柜台收银员
[09:28] That sounds like me. 看起来是我干的
[09:30] Your weapon of choice was a revolver. 凶器是左轮手枪
[09:33] Give me the money, man. 伙计 把钱给我
[09:34] Open the register. Let’s go. Do it! 打开收银机 打开呀
[09:37] What, are you deaf, old man? 怎么 老东西你聋啦
[09:39] Open the register! 打开收银机
[09:41] I know you know what I’m saying! Open it! Now! 你知道我说什么 快打开
[09:43] Okay. 这就对了
[09:47] Put that gun down. You put the gun down right now! 把枪放下 快把枪放下
[09:50] What you gonna do, you gonna shoot me? 你想干什么 你要杀我吗
[09:51] I will kill you right now! Put it down! 我立刻杀了你 放下枪
[09:54] Let’s go, let’s just get out of here, man. 走吧 咱们快走吧
[09:55] No, no, I’m not going anywhere. 不不 我不走
[09:57] – Come on! – Not without the money. -快走啊 -拿不到钱我不走
[09:59] What you gonna do, huh?! 你要干什么
[10:02] No, no! 不
[10:15] What are you doing?! What are you doing? 你在做什么啊 你在做什么啊
[10:17] Watch the door! Watch the door! 守着门 守着门
[10:19] Grab the cash out of the register. 从收银机抓起钱来
[10:22] Bleeding from a gunshot wound, 伤口还流着血
[10:23] you and your accomplice exit which door? 你和你同伙从哪个门出去了
[10:28] All the action goes down right here? 所有事情都发生在这里吗
[10:31] No witnesses? 没目击证人
[10:34] Here’s your quickest exit right there. 那从这个门走最快了
[10:35] So why’d they go out the far door? 那为什么他们要走那个远处的门呢
[10:40] What is this? 这是什么情况
[10:42] This was my first case when I became head of the Crime Lab. 这是我接手犯罪实验室之后的第一件案子
[10:46] Simple bodega robbery homicide, right? 就是一般的杂货店抢劫案 对吧
[10:49] Except for the exit. 但是逃离方式却很诡异
[10:51] This is your shooter? 这就是凶手吗
[10:53] Skipped town that night. 连夜逃走了
[10:55] Girlfriend wouldn’t give up where, 他女朋友不肯交代他的行踪
[10:58] we never I.D.’d the accomplice. 我们也没查到他同伙是谁
[10:59] Assumed he left with him. 估计是跟着他一起逃跑了
[11:02] This case has been sitting 这件案子已经在
[11:03] on the edge of my desk for the last nine years. 我办公桌上放了九年
[11:05] Hmm. You got a new lead? 你发现新线索了
[11:07] No. 没有
[11:08] Is the chief asking about it? 上头过问了
[11:10] Nope. 也没有
[11:12] Then, what’s up? Why you looking into it now? 那是怎么回事 你怎么想起来现在调查了
[11:16] No reason. 没什么理由
[11:24] Maybe the accomplice lived in the direction of the far door, 或许 他同伙住在远处那扇门的方向
[11:27] and that’s where they fled to first. 所以他们首选从那边逃跑
[11:29] Or, after the shots, 或者是 他们开枪之后
[11:31] they saw someone from the outside walking toward this door. 看见有人从这个门走了过来
[11:38] You don’t look like you’re buying it. 看起来这理由说服不了你
[11:42] There was an accumulation of blood drops… 有一处布满血迹
[11:46] Let’s go! 快走
[11:47] …on the floor right here, …就在这边的地上
[11:49] where, apparently, the shooter bumped into a shelf, 在这里 凶手无意间撞到了货架
[11:51] and then knocked some stuff to the ground. 把东西碰到了地上
[11:53] Was this all our shooter’s blood? 这都是凶手的血迹吗
[11:54] Yeah. 对
[11:56] Do me a favor. 帮我个忙
[11:57] Uh, before you head downtown, go by the property clerk 你回市区之前 顺便去物证室取下证物
[12:00] and pick up the evidence and bring it by the lab. 然后把它们送到实验室
[12:03] No problem. 没问题
[12:06] You all right, buddy? 你没事吧 老兄
[12:09] Yeah. Yeah, I’m good. 没事 没事 我很好
[12:22] Know what I’m thinking? 知道我在想什么吗
[12:23] I want you to go into the bathroom, take these two 我在想 你去洗手间 顺便把这两包可卡因
[12:26] bricks of cocaine, and I want you to strap them to your body. 带上 然后把它们捆在身上
[12:30] All right? Then I’m going to meet you downstairs, okay? 好不好 我会在楼下接应你 好吗
[12:33] I’m gonna get it home, I’m gonna cut it 把可卡因带回家 把它切开
[12:34] and I’m gonna package it. 包装好
[12:36] And I’m going to become… 那我就会成为…
[12:39] …Danny Montana. “蒙大拿丹尼”大毒枭
[12:40] I’m a political prisoner from Staten Island. 我是从斯塔顿岛来的政治犯
[12:43] So you have no problem using me as a drug mule? 你倒是很乐意拿我当运毒人啊
[12:47] No. If you want to be involved, 当然不 如果你想入伙
[12:49] you’re going to have to take on some of the risk. 你就得冒点险
[12:50] Well, it sounds like I’m taking on all of the risk. 听起来担风险的都是我
[12:52] The only thing you risk is being mocked 而你就是个在背后
[12:54] for doing a bad Pacino impression. 指手画脚的没劲教父
[12:56] Oh, all right. 好吧
[12:57] So you’re not a fan of being the wife 看来你对成为我这样
[12:59] of a very powerful and-and-and very handsome– 权力与帅气并存的大毒枭的妻子
[13:02] if I do say so myself– drug lord. 没什么兴趣啊
[13:03] I anticipated that, because I know a little bit about you, 我早就预料到了 我太了解你了
[13:06] so I have a plan B for making some extra dough. 所以我还有其他挣外快的备用计划
[13:09] Well, does it involve you 你是不是准备亲自出马
[13:10] dressing in drug and turning tricks? 耍点花招 偷点毒品呢
[13:12] Because that I’m totally okay with. 我举双手支持
[13:15] How does Sergeant Danny Messer sound? 丹尼·莫瑟警长听起来怎么样
[13:20] Are you serious? 你是当真的吗
[13:21] You’re thinking about taking the sergeant’s exam? 你在考虑参加警长资格考试吗
[13:23] Maybe. 算是吧
[13:26] – I think that’s a great idea. – Good. -这主意不错 -那就好
[13:29] ‘Cause I took it a few months ago 几个月前我就去考了
[13:30] – and I’m waiting for the results in a few days. – What? -这几天就能出结果 -你说什么
[13:33] Why didn’t you tell me? 怎么没告诉我呢
[13:34] I mean, I haven’t told anyone. 我没告诉任何人
[13:36] I mean, I don’t know if I-I want it. 我不清楚自己是否真想这么做
[13:38] I mean, it’s more money. 我是说 确实能让我多挣点钱
[13:39] It puts me on the path to possibly 让我未来也许可能有机会
[13:42] running this lab one day, 接手实验室
[13:44] but it takes me away from here. 但前提是我得暂时离开这里
[13:45] It would take me away from the team. 离开这个团队
[13:47] It would take me away from you. 不能陪在你左右
[13:51] Well, we’ll cross that bridge when we come to it. 车到山前必有路 船到桥头自然直
[13:55] I love that you’re thinking about our future like this. 看到你为我们的未来这么用心 我很高兴
[14:09] Hey, Mac. 麦克
[14:10] Ran all the blood samples from the bodega. 我检测了杂货铺里收集到的所有血液样本
[14:12] Swabs from the gun and the five dollar bill, 手枪和钱上的血迹
[14:14] both confirmed to be Kenny Hexton’s blood. 都属于肯尼·赫克斯顿
[14:17] But the change purse– 但从零钱袋上-
[14:18] the instrument picked up a second profile. 我查到了另外一个人
[14:21] A minor donor in addition to Hexton’s blood? 除了赫克斯顿的血还有其他人的痕迹吗
[14:24] Barely detectable. 含量低得难以检测
[14:26] Probably from epithelials left behind after just touching it. 可能是碰到它时留下的上皮细胞
[14:29] Well, I don’t understand. 但我不明白
[14:30] We processed this thing when the crime occurred, 案子发生当时我们也检查过它
[14:32] and we never got a second donor. 没有找到这个线索啊
[14:33] Why would it be different now? 现在为什么有所不同
[14:34] Well, I used a different genetic analyzer. 我用的是不同的遗传分析仪
[14:36] Every instrument varies in sensitivity. 仪器的灵敏度稍有差异
[14:38] If I ran it through a third one, 如果我再用别的仪器测试
[14:39] might not pick it up, but this one did. 也许依旧查不到 但这次确实有所发现
[14:41] Machines– sometimes there’s no rational explanation 机器嘛 总是无法完全合理解释
[14:43] for why they do what they do. 它们的分析结果
[14:48] Any customer in the store could have touched this. 商店里的任何顾客都可能碰过那个零钱包
[14:51] This item was for sale. 它就摆在货架上
[14:52] I don’t think so. 我可不这么认为
[14:54] We got a hit on the DNA from the epithelials. 上皮细胞上提取的DNA找到了匹配源
[14:59] Olivia Dalton. 奥利维亚·多尔顿
[15:00] Her mother reported her missing 谋杀案发生后第二天早上
[15:03] the morning after the homicides. 她妈妈报案说她失踪
[15:15] Move! Come on! Let’s go. 快点 我们走
[15:33] Hey. Where do you think you’re going? 喂 往哪跑
[15:35] Come here! 给我过来
[15:36] Where do you think you’re going? Huh? 你想上哪去
[15:39] Okay, okay. Come on! 别跑
[15:42] Dude, where did she come from? 老兄 她从哪冒出来的
[15:44] She been here this whole time? 她一直都在这吗
[15:47] Tell me, what’d you see? 告诉我 你看见什么了
[15:48] Huh? What’d you see? 你都看见什么了
[15:49] Hey! Relax, Kenny. She’s just a kid. 喂 别激动 肯尼 她只是个孩子
[15:52] No, she’s not a kid. She’s a witness, man. 不 她不只是个孩子 她是目击者
[15:54] Where’s your mom? Huh? You know where your mother is? 你妈妈哪去了 你知道你妈妈在哪吗
[15:57] It’s too late. 来不及了
[16:00] Come on. She’s coming with us. 走吧 带她一块走
[16:03] That’s why they went out the rear door. 这就是他们从后门逃走的原因
[16:06] She was in the bodega that night. 那晚她就在杂货铺里
[16:21] I bought her this 这是她失踪
[16:23] about a week before she disappeared. 一周前我买给她的
[16:25] She wanted to be just like her mommy– 她想像我一样
[16:28] all grown up with her own little purse. 从小就有自己的钱包
[16:34] I suppose you read the reports– the… 我想你一定看过
[16:38] the ones that the police made that night. 那晚警察做的笔录
[16:42] I was a different person back then. 现在的我和那时有着天壤之别
[16:45] Ms. Dalton, I’m not here to judge you. 多尔顿夫人 我不是来批判你的
[16:49] Based on what I’ve read here, 据我所知
[16:52] you’re a mother who’s never given up hope, 你从未放弃过希望
[16:54] and I admire that. 这点让我很是佩服
[16:57] Tell me about that night. 跟我说说那晚发生的事吧
[17:00] How did Olivia end up in that bodega alone? 奥利维亚怎么会自己去杂货铺呢
[17:04] I was more interested in getting loaded 那时我整日花天酒地
[17:07] than taking care of my baby girl. 无心照顾女儿
[17:13] Mommy! Mommy, look! 妈妈 快看
[17:17] Oh, it’s beautiful, baby. 真漂亮 宝贝
[17:20] It’s really great. 画得真棒
[17:23] It’s great. 真不错
[17:28] Do you have a headache, Mommy? 妈妈你又头疼了是吗
[17:30] Mm-hmm. 嗯嗯
[17:31] Mommy’s got a headache, and she needs to rest, okay? 妈妈头疼 要休息了 好吗
[17:55] The bodega was just around the corner. 杂货铺就在街角
[17:57] She went to get you some aspirin. 她去帮你买阿司匹林
[18:01] And when I woke up a couple hours later, 几个小时后我醒来发现
[18:05] she was gone. 她已经不见了
[18:07] I went through the entire building, 我找遍了整座楼
[18:09] knocked on every door. 挨家挨户去问
[18:12] Went through the streets screaming her name. 走遍大街小巷 呼唤她的名字
[18:15] I haven’t had a drink since that night. 从此以后我滴酒不沾
[18:20] That’s what it took to open my eyes. 这件事让我终于看清自己
[18:25] But it was too late. 但却太迟了
[18:27] It’s never too late. 永远都不会太迟
[18:31] You’ve been looking for these men for nine years. 你已经找了九年了
[18:36] What makes you think 是什么让你觉得
[18:38] you’re going to find them now? 现在你能找到他们呢
[18:41] Olivia. 因为奥利维亚
[18:46] Come on, Jackie. 得了吧 杰克
[18:47] We both know you know where Kenny is. 你肯定清楚肯尼的去处
[18:50] I shouldn’t have even let you in. 我就不该让你进来
[18:52] What happened to you? 发生了什么事
[18:55] You’re a very pretty woman. 你天生丽质
[18:56] You seem like you have a good head on your shoulders. 看起来也不傻
[18:59] What happened? 到底发生了什么
[19:02] You can go now. 你可以走了
[19:03] If I had to guess, I bet you had a father 非得让我猜的话 我打赌
[19:05] who told you you would never amount to anything. 你父亲总是说你一事无成
[19:08] And after you heard that about a hundred times, 在你听了无数次以后
[19:10] you started to believe it. 终于慢慢地信以为真
[19:11] Get out. 出去
[19:12] So you started dating guys 你开始和一干人等
[19:14] who would smack you around. 混在一起
[19:16] Get the hell out. 给我滚出去
[19:17] Why are you protecting him, Jackie? 你为什么还在保护他 杰克
[19:19] I loved him, okay? 我爱他 不行吗
[19:22] Don’t act like you know me. 别装得好像你很懂我
[19:23] ‘Cause you don’t know anything about me. Or Kenny. 你根本不了解我和肯尼
[19:27] I know he killed two people in cold blood. 我只知道他无情地伤害了两条人命
[19:29] Okay, well, there’s nothing I can do to change that. 好吧 这个我已无力回天
[19:31] So will you please go? 你可以离开了吗
[19:33] There is something you can change now. 有件事你能帮上忙
[19:37] Her name is Olivia. 她叫奥利维亚
[19:39] She witnessed the murders. 她目击了那场谋杀
[19:41] Kenny and Wes took her 那晚肯尼和韦斯
[19:42] from the bodega that night. 把她从杂货铺里带走了
[19:44] And when they came to your place, 他们来你这的时候
[19:45] you didn’t see a little girl? 你没看到有个小女孩吗
[19:50] No. 没有
[19:53] No, I didn’t… I didn’t see her. 我没看见
[19:56] Maybe should just leave her here. 也许我们该把她留在这
[19:57] What? 什么
[19:58] You’re out of your mind. No way. 你疯了吧 没门
[20:00] – Why not? – Because I said so. -为什么不行 -我说不行就不行
[20:02] – You hear me? – She could take her -听见没 -她会带她
[20:04] to the cops or something. 去找警察
[20:05] Take who to the cops? 带谁去找警察
[20:07] Nobody. 没谁
[20:09] She must have been right there. 她当时肯定就在那
[20:10] Her mother’s been looking for her for nine years. 她妈妈已经找了她九年了
[20:13] Oh, God. 老天啊
[20:14] What was he thinking? 他是怎么想的
[20:22] Nine years. 九年了
[20:23] You mean you have never heard from Kenny? 你没有肯尼的任何消息吗
[20:41] He sent this about a week after he left. 他离开一周后寄来了这个
[20:44] Kenny didn’t know how to write so well, 肯尼的字没这么漂亮
[20:46] so I’m guessing the other guy did it for him. 我猜是另一个人帮他写的
[20:49] It’s pretty faded, but… 几乎都褪色了
[20:55] You can barely make anything out. 几乎看不出什么了
[20:58] Look, I haven’t spoken to Kenny in years. 这些年我也没和肯尼联系过
[21:01] Last thing I heard, he was headed up to Boston 我知道的最后一件事就是他要去波士顿
[21:03] to hook up with some friend. 去找他的朋友
[21:05] Got a name? 知道叫什么吗
[21:09] Chris Carson. 克里斯·卡森
[21:56] NYPD! On the floor! 纽约警察 趴下
[21:58] Mac, you good? 麦克 准备好了吗
[21:59] NYPD! Hold it right there! 纽约警察 不许动
[22:00] Mac, you good? 麦克 准备好了吗
[22:04] Yeah, I’m good. 准备好了
[22:06] Let’s go. 走吧
[23:03] Look out! Look out! Heads up! Move! Move! 小心 小心 注意 让开 让开
[23:04] Move! 让开
[23:13] Mac, he’s cutting across! 麦克 他穿过去了
[23:39] Where is she? 她在哪儿
[23:41] Where’s Olivia? 奥利维亚在哪儿
[23:54] Where is she? 她在哪儿
[23:55] Where’s Olivia? 奥利维亚在哪儿
[23:59] Tell you what, we’ll get back to that. 好吧 这个问题一会儿再谈
[24:02] I want a last name for Wes. 韦斯姓什么
[24:06] I couldn’t tell you. 我不知道
[24:08] We… we just met a couple weeks before the robbery. 我们在抢劫前两周才认识
[24:10] I barely knew that guy. 我跟他一点都不熟
[24:13] After it all went south, we figured 情况变糟后 我们决定
[24:14] the less we knew about each other, the better. 相互了解地越少越好
[24:17] Just hit the road after that. 从那之后我们各自跑路
[24:20] Nine long years. 漫长的九年
[24:24] That can’t be easy. 应该不好受
[24:26] Being on the run like that. 像那样颠沛流离
[24:29] All that picking up, moving. 四处辗转
[24:33] New town, new faces. 新城市 新面孔
[24:36] None of that changes 但如果你坐牢了
[24:37] once you’re on the inside. 就不用改变了
[24:40] Not if I have anything to say about it, 如果我什么都不做
[24:42] and I will. 这就是你的结局
[24:45] Where you going with this? 你想表达什么
[24:47] I want the girl– Olivia. 我想找回那个女孩 奥利维亚
[24:48] Tell me where she is. 告诉我她在哪儿
[24:50] I don’t know. 我不知道
[24:53] Well, then I don’t know where you might end up. 那你会沦落到哪里我就不知道了
[24:55] I’m thinking maybe, uh, New Mexico right now. 新墨西哥
[24:58] How about that? 怎么样
[24:59] Look, you see this? 看到了吗
[25:01] This is proof 这就是证据
[25:02] that I ain’t got nothing to do with that 证明此事与我无关
[25:04] and I don’t know where that little girl is, all right? 我也不知道那小女孩在哪儿
[25:07] Four days we been dragging that little girl around with us. 四天来我们一直拖着那小姑娘到处跑
[25:11] Enough already, man. 我受够了
[25:21] It’s time to lighten the load. 我们该减轻负担了
[25:47] You’re sick, you know that? 你简直变态 你知道吗
[25:59] Killing little kids is where we part ways. 你我的区别就在于此 我不杀小孩
[26:25] That was the last I ever saw of them, man. 那是我最后一次见到她
[26:29] I been on my own ever since. 从那以后我一直一个人
[26:30] I’m gonna find 我会找到那个小女孩
[26:31] that little girl, and when I do, 等我找她时
[26:34] you better hope I don’t find evidence you killed her. 你最好希望我没找到你杀了她的证明
[26:37] Look, 听着
[26:37] I didn’t kill her, man. 我才没有杀她
[26:39] Wes and that little girl were alive the last time I saw them. 我最后一次看到他们时 他们还活着
[27:12] This is the infrared result 这是乔从赫克斯顿女朋友那里取得的
[27:13] of the postcard Jo recovered from Hexton’s girlfriend. 明信片的红外分析结果
[27:16] There’s nothing to indicate whether or not 从这上面看不出
[27:18] the girl was still with them. 女孩是否还在他们手上
[27:20] Or where it is they were headed. 也看不出他们要去哪儿
[27:22] This writing style is very unique. 这种字体很特别
[27:24] Look at the I’s. 看看这个字母
[27:26] Exaggerated slant. 长得很夸张
[27:28] Alternating capital and lowercase letters between words. 词语间交错出现大小写
[27:33] Someone may be able to recognize it. 可能有人会认出来
[27:36] I’m not sure I follow. 我不太懂
[27:37] We use it like a missing persons billboard. 就像寻找失踪人口一样
[27:40] Instead of a face, 我们不用人脸图片
[27:42] we use this. 而用这个
[27:43] “If you recognize the handwriting, 如果你认出了这种字体
[27:45] call the NYPD tips line.” 请拨打纽约警察专线
[27:47] That kind of thing. 这类办法
[27:48] See? Out of the box thinking. 不错啊 创新思维
[27:51] Get it out to every media source you can think of. 用你能想到的各种媒体渠道宣传
[27:54] I want it on electronic billboards, too. 电子大屏幕上也要有
[27:56] All over the state? 遍布整个州吗
[27:58] The country. 遍布全国
[27:59] The New York City Police Department 纽约市警察局
[28:01] is requesting the public’s assistance in identifying 请求广大民众配合我们
[28:03] and locating the suspect in a double homicide inside… 寻找双重谋杀案的嫌疑犯
[28:06] …A Queens bodega in 2002. 这起谋杀案02年发生在皇后区的杂货铺
[28:09] Take a look at the handwriting on this note. 请看该明信片上的字体
[28:11] The latest clue is seen here. 这是最新的线索
[28:13] Detectives are not asking you to recognize the face, 警探们需要的并非脸部识别
[28:16] but rather the perpetrator’s handwriting. 而是罪犯的字体
[28:18] Investigators recently discovered… 调查人员新发现了
[28:19] …A connection between this note and the murder-robbery 这张明信片与纽约某杂货铺发生的凶杀抢劫案
[28:22] in the New York bodega. 密切相关
[28:23] The style of writing is linked to the two murders. 这种字体与两起凶杀案都有关联
[28:26] If you recognize this handwriting, 如果你认出该字体
[28:28] you can contact the NYPD or your local authorities. 请联系纽约警察局或当地有关部门
[28:39] Mac’s idea paid off. 麦克的主意起作用了
[28:41] Handwriting got a hit. 找到了相同字体
[28:42] Yep. Samantha Rogers. 对 萨曼塔·罗杰斯
[28:43] Twin City, Georgia. 乔治亚州 双城
[28:44] She called when she spotted our note 她看到电子大屏幕上的字迹时
[28:46] on an electronic billboard. 给我们打了电话
[28:47] Locals check it out? 当地警方核查了吗
[28:48] Guy matching Wes’s description 这个符合韦斯特征的人
[28:49] was staying with her for a couple years. 和她一起待了几年
[28:51] Took off about nine months ago. 九个月前离开了
[28:53] What about Olivia? 奥利维亚呢
[28:54] She was with him. 她和他一起
[29:07] Why would Tony do that to me? 托尼为什么要这样做
[29:09] Lie to me like that? 为什么对我撒谎
[29:12] We believe his real name is Wes. 我们认为他的真名是韦斯
[29:14] He’s a fugitive. 他是个逃犯
[29:16] Been on the run since 2002. 从02年前一直在潜逃
[29:19] For what? 原因是什么
[29:20] Murder. 凶杀案
[29:23] He killed someone? 他杀了人
[29:25] He’s also wanted for kidnapping. 他也因绑架被通缉
[29:27] Wait, you mean Madison? 等等 你是说麦迪逊吗
[29:29] Her real name 她的真名是
[29:30] is Olivia Dalton. 奥利维亚·多尔顿
[29:31] She’s not his daughter. 她不是他女儿
[29:33] That can’t be. 不可能
[29:34] You should have seen them together, 你该看看他俩一起的样子
[29:36] the way he treated her. 他对她的态度
[29:39] You’re young. 你还年轻
[29:41] There’s gonna be other boys. 会有其他男孩儿的
[29:44] Not like him. 不像他这样
[29:47] You’re one of a kind, you know that? 你是独一无二的 你知道吗
[29:50] You’re a real princess. 你是个真正的公主
[29:54] Now, if this guy can’t see that, 如果这个男孩看不出这一点
[29:56] you don’t want to be with him anyway. 你也不需要和他在一起
[30:01] I could have a chat with him. 我可以跟他谈谈
[30:03] You know… 你知道
[30:06] Little one-on-one. 单挑一下
[30:08] Little man-to-man? 男人之间的谈话
[30:11] I can be pretty convincing. 我说服力很强的
[30:13] He’s 12. 他才12岁
[30:15] So, what are you saying? 你什么意思
[30:17] You saying I’m too old, I can’t take him? 我太老了 打不过他了吗
[30:20] Okay, yeah. 哦 好吧
[30:21] Go beat him up for me. 去帮我揍他一顿
[30:25] But leave me the last punch. 给我留一拳
[30:30] Deal. 成交
[30:34] It was all a lie. 这都是骗你的
[30:36] Does she know? 她知道吗
[30:38] Madison– does she know that he’s not her father? 麦迪逊知道他不是她父亲吗
[30:41] We don’t know that yet. 我们还不知道
[30:43] Is there anything that you can think of, 你能想起什么
[30:44] anything that can help us find them? 可以帮助我们的吗
[30:48] She has a heart condition. 她心脏有问题
[30:51] An irregular heartbeat. 心率不齐
[30:52] Diagnosed about a year and a half ago. 一年半前诊断出的
[30:57] She needs to take one of these every day. 她每天都要吃这个
[31:02] Lindsay, anything from the doctor who wrote 琳赛 开药的医生有消息吗
[31:05] the prescription– Robert Miller? 罗伯特·米勒
[31:07] No contact in over a year. 一年中没有联系
[31:08] So I called every pharmacy, cardiologist and pediatrician 我联系了该城方圆500里内的
[31:11] within 500 miles of Twin City, Georgia. 所有药店 心脏科医生 儿科医生
[31:13] Any hits? 找到什么了吗
[31:14] Three Madison Stevens. 三个人名叫麦迪逊·史蒂文斯
[31:15] None of them the same age as our girl. 和我们这个年龄都不一样
[31:17] A lot of fugitives keep the same first name, 很多逃犯都会保留名字
[31:19] change only the last. 改变姓氏
[31:21] Tried that. Got me Madison Hughes, 13 years old. 尝试过了 找到一个叫麦迪逊·休斯的13岁女孩
[31:23] Location? 在哪儿
[31:24] Shelby, North Carolina. 北卡罗来纳州 谢尔比
[31:36] Hey, Maddie! 麦迪
[31:37] Yeah? 什么事
[31:39] Can you bring me a quarter-inch socket? 能帮我拿一下四分之一英尺的螺钉吗
[31:41] Okay. 好的
[31:44] You gonna teach me how to drive? 你会教我开车吗
[31:46] Yeah, when you’re 16. 当然 等你十六岁的时候
[31:49] Okay, okay, okay. 好吧好吧
[31:52] Uh, I will give you your first lesson as soon as 我把这个修好
[31:54] I’m finished with this. How about that? 就开始教你 怎么样
[31:55] Okay. 好啊
[31:59] Thank you. 谢谢
[32:25] I got an eyeball on our subject. 发现目标对象
[32:27] It’s definitely our guy. 是我们要找的人
[32:29] Nobody moves until the girl is clear. 在女孩安全之前不许轻举妄动
[32:33] Go inside, Olivia. 快进房间吧 奥利维亚
[32:37] Down, down, down. Keep that down. 放下放下 把那个放下
[32:40] Uh, say, Maddie, 我说 麦迪
[32:42] what do you say you and I go get some donuts? 我们去买点甜甜圈怎么样
[32:50] Okay. 好的
[32:54] Stay put until she’s inside. 在她进去前保持原地不动
[32:56] Copy that. 收到
[32:59] Go! Now! 现在行动
[33:03] Let’s go! Come on. 要走啦 快点
[33:05] Come on. Where are those damn keys? 钥匙放哪了
[33:12] Come on! 快点
[33:14] Let’s go, Maddie! 麦迪 走了
[33:16] Move, move, move! 行动 行动
[33:21] Maddie, come on, honey. Come on, honey. 麦迪 快点 亲爱的 快点
[33:29] – On the ground, Wes! Do it! – Let’s go. Come on, honey. -趴在地上 韦斯 -我们走 过来 亲爱的
[33:32] Come on! Let’s go! Get in the car, Maddie. 快点 我们走 快上车 麦迪
[33:33] Go back inside! 回房间去
[33:36] Maddie, let’s go! Get in the car, honey. 麦迪 我们走 快上车 亲爱的
[33:38] It’s over, Wes. 一切都结束了 韦斯
[33:39] On the ground now! Do it! 趴在地上 快点
[33:47] He’s going for it! 他要反抗
[33:49] – He’s got a gun! – No! -他要取枪了 -不
[34:01] Hold your fire! Don’t shoot! 停火 别开枪
[34:08] You’re gonna be okay. 你会没事的
[34:11] We’ll get you to a doctor right now. 我们现在就带你去看医生
[34:14] Don’t be sad, okay, princess? 别难过 好吗 我的小公主
[34:20] You get to go home now. 你现在要回家了
[34:59] Get back! Get back! 退后 退后
[35:01] Tell ’em to back it up! 让他们退后
[35:02] Get back! 退后
[35:06] I’m gonna put my gun away, okay? 我把我的枪放下 好吗
[35:10] Just calm down. 冷静下来
[35:13] Can you lower… lower the gun for me? 你能也放下你的枪吗
[35:16] Can you do that for me? 可以吗
[35:18] Just put the gun down, Olivia. You don’t want to do this. 快把枪放下 奥利维亚 你并不想这样做的
[35:22] Olivia– that-that’s right. 是奥利维亚
[35:25] Olivia Dalton. That’s your name. 奥利维亚·多尔顿才是你的名字
[35:28] You’re from Queens, New York. 你来自纽约市皇后区
[35:30] Your mom’s name is Natalie. 你妈妈名叫娜塔莉
[35:34] Remember? 还记得吗
[35:35] I saw her just before I came here. 我来这里之前刚见过她
[35:39] She wanted you to know that she… 她想让你知道 她
[35:42] never forgot about you. 从没忘记过你
[35:45] She never stopped looking for you. 她从没放弃过寻找你
[35:50] She never stopped hoping that you were out here somewhere… 她从没放弃希望你还
[35:54] alive. 活着
[35:58] She loves you, Olivia. 她爱你 奥利维亚
[36:02] He loved me, too. 他也爱我
[36:04] My father loved me. 我爸爸也爱我
[36:08] Yeah. 是的
[36:10] I know he did. 我知道他也爱你
[36:14] That’s why this is so hard for you. I know. 所以你才如此难过 我知道
[36:19] I know you have a lot of questions. 我知道你有一堆疑问
[36:22] But you just come with me, okay? 到我这里来 好吗
[36:26] We’ll sort this all out together. 我们一起来理清头绪
[36:33] All right? Okay? 好吗
[36:40] Okay. Shh. 好了
[37:22] Nine years. 九年了
[37:25] He could have dropped her off somewhere. 他可以随意把她丢弃在某处
[37:27] Sent her home. 把她送回家
[37:34] Thank you. 谢谢
[37:36] Both of you for all that you’ve done. 谢谢你们俩所做的一切
[37:44] Is… is that her? 是她吗
[38:06] She’s beautiful. 她真漂亮
[38:13] Can I go…? 我可以进去吗
[38:15] Of course you can. 当然可以
[38:18] You’re her mother. 你是她母亲
[39:12] Why didn’t you say something 为什么你对楼顶上发生的事
[39:14] about what happened to you on that roof? 绝口不提
[39:16] You put it in the paperwork, 你写在报告里了
[39:17] but you didn’t tell anyone. Why? 但没对任何人讲 为什么
[39:24] I’m still trying to wrap my head around a few things, Jo. 我还在考虑一些事情 乔
[39:29] I’ve eluded death on many occasions, 我曾多次死里逃生
[39:32] but this time it was different. 但这次不一样
[39:34] It was staring me right in the eyes. 死亡就在我眼前
[39:37] So you’re struggling with it. 所以你在为此挣扎
[39:38] You’re wondering why you? 你在考虑为什么是你
[39:40] What does all this mean? 这些又都意味着什么
[39:44] A bit, yeah. 是有一点
[39:49] But mostly, when it was over, I just kept asking myself… 但更多的 这件事结束以后 我不断的问自己
[39:54] “What am I doing? 我到底在做什么
[39:59] How much longer can I do this?” 我还能坚持多久
[40:02] So that’s why you went back to the bodega homicide; 所以你才重新调查杂货铺凶杀案
[40:05] the last unsolved case. 那是最后一宗未解决的案件
[40:09] You wanted to see if you could find some closure. 你想要看看是否能找到终结点
[40:15] I’ve done a lot of good. 我做了不少好事
[40:18] Yeah. 是的
[40:19] Maybe I’ve done my part. 或许是我功成身退的时候了
[40:37] Oh, did you get your results back? 你拿到结果了吗
[40:41] Say hello to Sergeant Messer. 跟莫瑟警长打个招呼吧
[40:45] You passed?! 你通过了
[40:47] I passed! 我通过了
[41:01] NYPD! Everybody get on the ground now! 纽约警察 都趴下
[41:12] Leading to massive internal hemorrhaging. 导致了大量的内出血
[41:15] Strange thing is one of the perps must’ve moved 奇怪的是 肯定有一位凶手
[41:17] the victim while he was still alive. 在死者还活着的时候将其移动了
[41:19] That’s strange. 真奇怪
[41:21] Time of death? 死亡时间呢
[41:22] Friday between 7:00 and 11:00 p.m. 周五晚上7点到11点之间
[41:26] Oh, you should take it. 快接电话吧
[41:28] He’s not going anywhere. 反正死者一直在这
[41:31] Hey, Camille. 卡米尔
[41:32] Yeah, baby, where do you want to have dinner? 好的 亲爱的 晚餐想去哪吃
[41:36] Okay. 好的
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme