Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:01] Peviously on CSI: New York: 《犯罪现场调查 纽约篇》前情回顾
[00:03] Who’s that? 那是谁
[00:04] They call him Wild Bill Hunt. 他们都叫他比尔猎人
[00:07] He was my first partner. 是我的第一个搭档
[00:09] What’s on your mind? You remember this guy? 有什么事吗 还记得这个人吗
[00:11] Raymond Harris. 雷蒙德·哈里斯
[00:12] – I locked him up. – We did. -我将他缉拿归案的 -我们一起
[00:14] He was released a week ago. 他一周前被释放
[00:16] I’ve run into him a couple of times. 我碰见过他几次
[00:18] What the hell are you doing here? 你在这做什么
[00:19] He found your wallet on the sidewalk. 他在人行道上发现了你的钱包
[00:21] You lifted it, you son of a bitch! 是你从我外衣里偷走的 你个混蛋
[00:22] I believe he thhinks he was wronged. 我想他认为自己被冤枉了
[00:24] That makes him dangerous. 所以他现在是危险人物
[00:25] Everything we did was textbook. 只是一些文件而已
[00:28] I don’t think Mr. Harris will be bothering us anymore. 我想哈里斯先生不会再找我们的麻烦了
[00:31] Something tells me you can be very persuasive. 看来你很有说服力啊
[00:35] I just had a little chat with him. 我只是和他谈了谈
[00:39] You should’ve left it alone, Bill. 你不应该去招惹他 比尔
[01:00] Still can’t get over this office. 始终对这样的办公室无法忘怀
[01:02] Great views, leather sofa. 宽阔的视野 还有真皮沙发
[01:05] A bigger office just means more paperwork. 办公室越大意味着文书工作越多
[01:08] What are you doing here, Bill? 你来这里干什么 比尔
[01:10] I don’t know– you invited me. 我怎么知道 是你邀请我的
[01:14] – No, I didn’t. – Oh, I got a text. -我没有 -我收到短信
[01:20] “We need to talk. “我们需要谈谈
[01:22] Meet me at my office ASAP. Mac.” 尽快来我办公室 麦克”
[01:27] I didn’t send the text. 我没有发这条短信
[02:43] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -还好
[02:45] I think so. 我想我没事
[02:48] Hey, you okay? 你还好吗
[02:54] Let’s go! Come on! 快走 快点
[02:58] Everybody, stay out of the way! 大家都快让开
[04:06] Move! Move! 快走 快走
[04:08] Go, go. 快点
[04:09] Through the corridor! 穿过走廊
[04:17] Go! Go! Go! 快 快 快走
[04:20] He’s gotta be up one of those rooftops, Mac. 他可能在某个屋顶上 麦克
[04:22] Waiting to get a clean shot. 伺机等着无障碍时开枪
[04:24] The trajectory of the bullets 子弹的发射轨迹
[04:25] is level with the center point of the windows. 与窗户中心在一条水平线上
[04:27] – Detective? – Means the shooter wasn’t on the roof. -警探 -说明射手没在屋顶上
[04:29] He was directly across from us. 他就正对着我们
[04:32] There’s an empty floor in that building. 那幢楼里有一层是空的
[04:34] – What can I do, Mac? – Move! -我该做什么 麦克 -快走
[04:36] Get that arm looked at, Bill. 去看一下胳膊 比尔
[04:38] Ah, the hell with it. I mean, to help. 随它去吧 我也想参与搜查
[04:40] Go to the paramedics, Bill. Now. 去医务人员那里 比尔 现在就去
[04:42] Let’s move. 我们走吧
[04:43] Move! Move ’em out! 快走 都离开
[04:52] It’s going to be okay. 会没事的
[04:54] Okay. 好的
[04:58] Okay, I got him. 好了 我来送他走
[05:03] – Oh, honey. – Oh, my God! Are you all right? -宝贝 -我的天啊 你没事吧
[05:05] – Yeah, I’m good. – You sure? -我没事 -你确定
[05:07] I’m fine. 我没事
[05:08] If you’re good why is there blood all over you? 那为什么你胸前有那么多血
[05:09] No, it’s not mine. 这不是我的
[05:11] Is anybody hurt bad? 有人伤势严重吗
[05:14] What do you know? 现在什么情况
[05:15] We’ve got a five-block radius 我们在这周围以五个街区
[05:17] has been cordoned off. 为半径都设置了隔离线
[05:18] Uh, subway stations are all shut down in the area. 还封锁了区域内的地铁
[05:20] Flack and the ESUs are across the street 弗莱克和特警队
[05:21] – getting ready to sweep the building. – Yeah, -正准备清查街对面的那座大楼 -是的
[05:22] the shots came from the Conroy Building. 射击来自对面的康洛伊大楼
[05:24] Mac’s on his way there now. 麦克已经去查看了
[05:26] – What the hell is going on? – I have no idea, -到底怎么回事 -我也不知道
[05:28] but come on, we should get downstairs. Let’s go. 不过我们还是先下楼吧 走吧
[05:29] – No, I’m staying here. – What for? -不 我要留在这里 -为什么
[05:32] I’m getting my kit; it’s a crime scene. 准备工具箱 这里可是犯罪现场
[06:05] Sweep the right flank. 清查右侧
[06:08] Move! Move! 快点 快点
[06:32] From this vantage point, he could have taken out 占据这样一个有利位置 他可以选择
[06:33] every window in the building, 大楼里的任意一扇窗户
[06:35] but he focused on mine. 但却唯独挑中了我的
[06:48] Subway map? 地铁地图
[06:56] Raymond Harris. 雷蒙德·哈里斯
[07:01] Sorry, brother. 对不起 兄弟
[07:20] How does a guy go from stealing your wallet 为什么这个人先是偷了你的钱包
[07:22] to trying to kill you? 现在又想要杀了你
[08:28] Yeah, I got you. 好 我知道了
[08:30] Tell me they found Harris. 希望是他们找到了哈里斯
[08:31] ESU canvassed the boarding house 特警队彻底搜查了
[08:33] where he was supposed to be staying. No sign of him. 他应该暂住的地方 没有找到他
[08:35] He didn’t report to the warehouse 他也没去这几个礼拜
[08:36] where he’s been working at the past couple weeks either. 一直工作的仓库报到
[08:38] Damn. 真见鬼
[08:39] Look at this place! 看看这地方都成什么样了
[08:40] Find every friend that Raymond Harris ever had. 搜寻雷蒙德·哈里斯的每一个朋友
[08:42] Get his photo out to every roll call, 把他的照片张贴在每一处公开寻人处
[08:43] TV stations, newspapers. 电视台以及报纸上
[08:45] I’m all over it. 我已经这么做了
[08:46] I’ll get with Harris’ PO. 我去联系哈里斯的狱官
[08:47] We’re going to find this guy, Mac. 我们会抓住这人的 麦克
[08:50] Just spoke with the EMTs. 刚和急救人员谈过
[08:51] We have a couple people wounded, some seriously. 有一些人受伤 几名是重伤
[08:54] It’s a miracle no one got killed, Mac. 没有人死亡真是个奇迹 麦克
[08:56] What about the text that 那么比尔·亨特说
[08:57] Bill Hunt said he got from me this morning? 他今早收到我的短信是怎么回事
[08:58] Harris must have cloned your phone. 哈里斯肯定克隆了你的手机
[09:01] – Where’s Hunt now? – Bullpen. -亨特在哪儿 -在候审室
[09:06] Yeah. 好的
[09:12] I thought you said we’d never hear from Harris again. 我记得你说过哈里斯不会再出现了
[09:16] What happened the other night, 你跟他谈话的那天晚上
[09:17] when you had your chat with him? 究竟发生了什么
[09:19] I persuaded him to leave us alone. 我说服他离我们远点
[09:22] How, Bill? 怎么说服的 比尔
[09:22] I was walking down an empty street, 我走在空无一人的大街上
[09:25] he came up behind me, 他一路尾随
[09:27] tried to put some intimidation moves on me. 企图恐吓我
[09:34] Gave him a tune-up, 我就收拾了他一番
[09:36] – that’s all. – What kind of a tune-up, Bill, -就这样 -怎么收拾的 比尔
[09:38] a system check or complete overhaul? 例行检查还是痛揍了一顿
[09:40] I don’t like your tone, Mac. 我不喜欢你说话的语气 麦克
[09:41] I don’t give a crap. Be specific! 少废话 说得详细点
[09:43] I pushed him around a little. 我推搡了他一阵
[09:44] He walked away just fine. 然后他好好地离开了
[09:46] Yeah, well, you pushing him around 是的 你就推搡了他一阵
[09:47] put a target on our backs. 让我们俩成了目标
[09:48] Target was already there. 我们俩一直都是目标
[09:50] I just sped things up. 我只是加速了这个进程而已
[09:52] So what the hell does he want? 那他到底想要什么
[09:53] I don’t know. What’s our next move? 我不知道 下一步要怎么做
[09:55] You’re not my training officer anymore, Bill. 你不再是我的训练官了 比尔
[09:57] I’m the cop, you’re the civilian. 我是警察 而你是平民
[09:59] Just go home and stay out of it. 给我回家 不要插手
[10:42] Our suspect is Raymond Harris, 我们的嫌疑人是雷蒙德·哈里斯
[10:44] put him away 17 years ago for drug and gun charges. 十七年前以涉毒涉枪的罪名将他逮捕入狱
[10:47] He was released three weeks ago. 三周前释放
[10:48] Ever since he’s been following me 从那以后就一直跟踪我和
[10:49] and my former partner Bill Hunt. 我前任搭档比尔·亨特
[10:51] He’s not required to check in with his PO for two weeks, 他两周前已经不用向狱官报到了
[10:54] but he hasn’t been at job 但是却也三十六小时没有去工作
[10:56] or boardinghouse for 36 hours. 或是回到暂住地
[10:58] Where are we on the evidence? 找到什么有用的证据了吗
[10:59] Uh, no fingerprints or trace at the Conroy building, 康洛伊大楼那边没找到任何指纹和痕迹
[11:02] and the subway map came up clean. 地铁地图上也一无所获
[11:04] However, we did pull this surveillance video. 不过我们调来了监控录像
[11:06] This happened at 6:00 a.m. 这是早上六点的画面
[11:08] A man wearing a hooded 一个穿帽衫的男人
[11:09] sweatshirt came through the service stairway 从职工专用楼梯上了楼
[11:11] and covered the cams with spray paint. 并用喷漆覆盖了摄像头
[11:13] Security didn’t notice? 保安没有发现吗
[11:14] It was a shift change. 正好是交接班的时候
[11:16] The day guard and the night guard 日夜两班的保安
[11:17] were out front smoking, 都出去抽烟了
[11:18] so no one was at the monitors. 没人在看监视器
[11:19] That’s a coincidence. 这是个巧合吧
[11:20] No, no, Harris is prepared. 不 哈里斯是有备而来
[11:22] I’m guessing he observed those guards. 他可能仔细观察过保安
[11:23] He knew their routines. 知道他们的工作规律
[11:24] Just like he knew the work crew 正如他知道那个空置楼层的
[11:26] on that vacant floor had the day off. 工人今天放假
[11:27] If he was that dedicated, there’s no reason to believe 如果他如此用心 那么他肯定会
[11:29] he wouldn’t make another attempt. 卷土重来的
[11:31] We’re not giving him the chance. 我不会再给他任何机会
[11:33] Hey, Mac, got a case-to-case match in IBIS 麦克 弹道重建显示
[11:36] on the AK-47. 武器是AK-47
[11:38] A shooting in ’94. Drug robbery gone wrong. 曾在94年的一起毒品抢劫案中擦枪走火
[11:41] Victim took a bullet to the shoulder 受害人肩膀中了一枪
[11:42] outside 1744 West 40th Street. 就在西40街1744号
[11:45] Witnesses said the bullets came from the second story window. 目击者说子弹是从二楼窗户里射出来的
[11:47] That’s the same building where we busted Raymond Harris. 那正是我们逮捕雷蒙德·哈里斯的地方
[11:49] They even questioned Harris. 当时他们也盘问了哈里斯
[11:51] But they couldn’t find the AK-47, 但就是找不到那把AK-47
[11:52] so they had to let him go. 只好让他走了
[11:53] We searched that apartment up and down. 我们把那所公寓翻了个底朝天
[11:55] The only weapons we found were a couple of handguns. 只找到几把手枪
[11:57] It’s possible it was hidden. 也许他藏起来了
[11:59] For 17 years? 藏了17年吗
[12:01] Might explain the trace I found 这没准可以解释我
[12:02] on one of the slugs from today’s attack. 在今天袭击现场发现的弹头上的痕迹
[12:04] Analysis came back with traces 分析结果显示
[12:06] of asbestos, gypsum plaster, 其中含有石棉 石膏灰泥
[12:07] and old copper insulation. 和老旧的铜芯绝缘线
[12:09] None of which is present in the crime lab. 这些东西咱们实验室里都没有
[12:11] I think that AK-47 was hidden inside a wall. 我想这把AK-47是被藏在墙里
[12:13] It’s a perfect environment 的确是个完美的弹药库
[12:14] to store a rifle and ammunition– cool, dry. 避光 干燥
[12:16] Harris retrieves it, doesn’t clean it. 哈里斯取回它们 但没再打理
[12:19] When he goes to shoot up the lab this morning… 今早他袭击实验室时
[12:26] …the bullet picks up some trace. 子弹上沾了些痕迹
[12:35] If the weapon was hidden in Harris’ old apartment 如果说多年以来这些武器一直被藏在
[12:37] all these years, he may have gone back to retrieve it. 哈里斯的旧房子里 他就必须回去拿
[12:40] Could be where he’s hiding right now. 有可能那就是他的藏身之处
[12:42] Attention all units. 所有单位注意
[12:43] Suspect may be armed. 罪犯很可能携带武器
[12:58] NYPD! Open up! 纽约警察 把门打开
[13:05] Raymond Harris, NYPD… 雷蒙德·哈里斯 纽约警察
[13:53] I’m here to file a harassment complaint. 我来举报一起骚扰事件
[13:56] Someone’s trying to kill me. 有人想杀我
[14:10] You’re entitled to a union rep. 你有权利提请工会代表
[14:12] I don’t need one. 不需要
[14:13] We did nothing wrong. 我们没做错什么
[14:14] We knocked on the door and identified ourselves as police officers. 我们敲了门 表明了警察身份
[14:18] Did the suspect respond? 嫌犯有回应吗
[14:19] No. No, so we took in the door with a battering ram 没有 我们用破门锤撞开门
[14:22] and went in. 进来以后
[14:23] Suspect opened fire. 嫌犯就开火了
[14:24] What happened next? 然后呢
[14:25] We returned fire. 我们反击了
[14:27] Through the bedroom doors? 隔着卧室的门吗
[14:28] Without a visual on the suspect? 在看不见嫌犯的情况下吗
[14:29] Yeah. Bullets whizzing by my head 是的 贴着我的头皮飞过的子弹
[14:32] were visual enough. 我倒是看到很清楚
[14:34] How many shots did you fire? 你开了多少枪
[14:35] I fired ten rounds, paused. 十枪 停下来后
[14:38] The suspect was dead. 嫌犯已经死了
[14:39] You had a warrant to search the premises, 你拿到了搜查许可
[14:41] assumed the suspect was armed and dangerous. 并假定嫌犯携带武器并极具危险性
[14:43] Did you prepare a tac plan? 请问你制定战术计划了吗
[14:45] We took every precaution. 我们做好了一切准备
[14:47] Except waiting for ESU. 除了等候特警队赶来
[14:48] Look, the suspect that we were looking for, 我们在找的这个罪犯
[14:50] he attacked our crime lab this morning. 今天早上袭击了实验室
[14:52] We believed him to be a flight risk. 我们知道他是个亡命之徒
[14:54] So we had to do what we had to do. 所以我们做了自己该做的事
[14:56] Any more questions? 还有其他问题吗
[14:58] Yeah. Is the man lying dead on that floor 有 躺倒在地的这个死者
[15:01] the suspect you were here to apprehend? 是你们要找的那个嫌疑犯吗
[15:03] No. 不是
[15:04] Okay. That’s it for now. 好的 目前就这些了
[15:06] But I will need your weapon. Protocol. 请把你的武器给我 例行检查
[15:21] Thank you. 谢谢
[15:27] I know it’s routine for I.A. to investigate 我知道内务部过问警察参与的
[15:29] an officer-involved shooting, 射杀行动理所当然
[15:30] but it seems like this woman’s got a bug up her ass. 可这个女人就是感觉特别讨厌
[15:32] Like she never kicked in a door before. 又不是没见过破门而入
[15:34] Probably never has. 没准还真没见过
[15:35] It was a clean shoot. Anyone can see that, no? 他确实开火了 大伙都看见了 是不
[15:38] Yeah, it was, Danny. 是的 丹尼
[15:38] She’s just doing her job. 她只是尽了本分
[15:40] Now let’s do ours. What do we know here? 我们也该干活了 查到什么了
[15:42] Name’s Trevor Arnette. 死者名叫特雷弗·安妮特
[15:43] Got an open warrant in Brooklyn for home invasion. 在布鲁克林时因为入室盗窃而被搜查过
[15:45] Any connection to Raymond Harris? 和雷蒙德·哈里斯有什么联系吗
[15:47] Other than having the immense bad luck 除了悲剧地
[15:48] of being in Harris’ last known address, no. 住进哈里斯的旧房子以外就没有了
[15:50] So Harris snuck in here 哈里斯溜进这里
[15:51] to retrieve the AK-47. 拿走了那把AK-47
[15:53] If it was here at all. 前提是枪真的在这
[15:54] Mac, you ever consider that 麦克 你有没有想过
[15:56] Harris was not the guy who shot up the lab? 袭击实验室的可能不是哈里斯
[15:58] Look, I know it was him. 我很肯定就是他
[16:00] Harris hid that gun in this apartment for 17 years. 哈里斯把枪藏在这17年了
[16:03] We just need to find out where. 我们只需把它找出来
[16:09] Taylor. 泰勒
[16:13] I’m headed home in the middle of the night 那天晚上我走在回家的路上
[16:15] when, out of nowhere, this guy grabs me. 突然有人勒住我
[16:17] Dragged me to an alley. 把我拖到巷子里
[16:19] Beats the crap out of me. 把我胖揍了一顿
[16:22] Let me ask you something. 我得问你几个问题
[16:24] How’d you get that AK into the Conroy building? 你是怎么把枪带进康洛伊大楼的
[16:26] The guy pulled a gun on me, Detective. 他用枪指着我 警探
[16:29] Put it in my mouth. 还把枪口塞进我嘴里
[16:30] You’ve got a lot of nerve waltzing in here to make a complaint. 竟敢招摇过市地来这报案 算你有胆量
[16:33] I’ll give you that. 这案子我接了
[16:35] Snub-nose .38, 是把短管左轮手枪
[16:36] nickel-plated, 口径38毫米 镀镍处理
[16:37] mother-of-pearl handle. 握把是珍珠母制成的
[16:40] Shouldn’t you be writing this down? 你不用记下来吗
[16:42] Look at me, Raymond. 看着我 雷蒙德
[16:43] I was there the day you stole Mac Taylor’s wallet. 你偷麦克·泰勒钱包那天我也在场
[16:47] I’m just here to report a crime. 我只是来报个案
[16:49] I know you’ve got a beef with him. 我知道你俩之间有过节
[16:51] If it’s a conflict of interest for you, 如果你对我报的案子没有兴趣
[16:53] maybe I should go to another precinct. 也许我该换个分局
[16:54] And I also know 我知道
[16:55] that you put about a hundred rounds 在不到六个小时之前 你往我们实验室
[16:57] into our crime lab not more than six hours ago. 倾泻了大约一百枚子弹
[17:01] No idea what you’re talking about. 不知道你在说什么
[17:03] So then you won’t mind submitting to a gunshot residue test? 那你不介意做个火药残留测试吧
[17:06] A DNA swab? 要不再留个DNA样本
[17:08] Shoot the moon, Detective. 算你狠 警探
[17:10] But first I’d like to finish my statement. 但我还是要先说完话
[17:12] The guy who attacked me look like this cop 袭击我的那家伙长的
[17:14] who arrested me a bunch of years ago. 很像几年前逮捕我的
[17:16] Name’s Bill Hunt. 一个叫比尔·亨特的警察
[17:17] Put him in a lineup, I’be happy to I.D. him. 把他作为候选 我倒是很乐意做出指认
[17:19] What exactly are you after? 你到底想要什么呢
[17:25] Justice. 公平
[18:52] Okay, guys, single file. 伙计们 排成一队
[18:57] Turn, face the glass. 转过来 面对玻璃
[19:02] Recognize anyone? 认出来了吗
[19:03] He can’t see me, right? 他看不见我吧
[19:05] As you may recall from your many times 你都在这玻璃后头站多少回了
[19:06] on the other side of the glass. 还不清楚吗
[19:08] I’m just concerned for my safety. 我只是担心我的安全
[19:10] Focus, Raymond. 注意力集中 雷蒙德
[19:12] Is the man who attacked you in there or not? 袭击你的人在不在这些人里面
[19:19] Can you have number three step closer? 你能让三号靠前点吗
[19:23] Number three, step forward please. 三号 向前一步
[19:30] I don’t know. 我不知道
[19:31] He kind of looked like this guy, 他倒是看起来像
[19:32] but now that I think about it, 不过要再仔细想想
[19:34] I’m just not sure. 我还是不敢确定
[19:36] – Sorry, Detectives. – All right, -抱歉 警察同志 -得了吧
[19:38] whatever game you’re playing, you can’t win. 不管你玩的什么把戏 你赢不了的
[19:41] Like you won this afternoon, 那像你下午在我的旧居所
[19:42] when you shot that guy in my old place? 杀了那家伙算是赢吗
[19:44] You thought that was me, didn’t you? 你以为他是我 对不对
[19:46] That gave you relief? 是不是让你松了口气
[19:47] You want to kill me, Harris? Kill me. 哈里斯 你想杀了我 来吧
[19:48] Here I am, make a move. 我就在这儿 动手啊
[19:50] Then there wouldn’t be any surprises. 那就不好玩了
[19:52] Where’s the fun in that? 还有什么乐趣可言
[19:53] No. 完全没有
[19:55] I want you and Hunt looking over your shoulders. 我要唤起你和亨特的往事
[19:58] Like I did for 17 years. 就如同我十七年来所做的一般
[19:59] Is that a threat? 这是威胁吗
[20:02] I’m the one being intimidated here. 我才是被威胁的那个
[20:04] Two cops looming over me. 两个警察背着我搞鬼
[20:07] Why don’t you tell me what it is you think I did. 不如 干脆你来告诉我 我到底干了什么
[20:10] You’re the detective. 你是破案的
[20:11] Figure it out. 自己找答案吧
[20:25] I want a tail on Harris 给哈里斯安排个盯梢的
[20:26] and a unit on Hunt. 也给亨特安排一队人
[20:30] Detective Taylor, a moment? 泰勒探长 有空吗
[20:33] The man who just walked out of here is Raymond Harris, 刚才出去的那人是雷蒙德·哈里斯吧
[20:35] the suspect you believe attacked your lab? 是袭击你实验室的嫌疑人吗
[20:36] That’s right. 是啊
[20:37] While you were in a shootout, he was filing a complaint 当你在与人枪战的时候 他在写申诉书
[20:39] against your former partner. 申诉对象是你的前搭档
[20:41] Well, the compaint’s been withdrawn. 申诉已经撤销了
[20:44] What the hell’s going on here? 到底发生什么事了
[20:45] Look, do you have a question 关于内务部的调查
[20:46] pertaining to your Internal Affairs investigation? 你还有其他问题吗
[20:50] No. That matter’s closed. 没了 调查结束了
[20:52] It was a clean shoot. 那一枪没有问题
[20:53] Good. Is that my weapon? 好 这是我的枪吗
[20:57] Not for nothing, 你怎么做无可厚非
[20:58] but my advice 不过我建议
[20:59] no matter what you think Harris did, 不管你觉得哈里斯做了什么
[21:02] stay away from him. 离他远点
[21:10] We found the trap in that apartment. 我们在公寓发现了一个暗格
[21:12] There were a few rounds of 有几颗子弹
[21:13] ammunition that matched the slugs fired at the lab. 跟打在实验室的子弹相符
[21:15] Any evidence that connects Harris to the trap? 有没有证据表明哈里斯和暗格有关系
[21:17] No. But I did find dry blood on the floor. 没有 但我在地板上找到了干的血迹
[21:21] It was underneath the carpet. 在地毯下面
[21:22] I spoke to the landlord, and he said that 我问了房东 他说
[21:24] the carpets were installed in ’95, 那些地毯在95年就铺上了
[21:27] which is after Harris went to prison. 是哈里斯进监狱之后的事了
[21:29] How much blood are we talking about? 血迹有多大
[21:30] There were small stains on the baseboard, 就地板上有几滴而已
[21:32] like somebody missed it when they were cleaning up. 看起来像是清洗血迹的时候遗漏的
[21:34] So we pulled up the floorboard… 所以我们把地板撬了起来
[21:38] That’s a significant blood pool. 这可是一大滩血
[21:39] Hardly a cut finger. 不是割伤手指所能造成的
[21:41] It’s a female donor. 血液来自一个女性
[21:42] I’m running it through CODIS now. 我正在CODIS内查找
[21:42] CODIS DNA联合识别系统
[21:43] I don’t know, it’s a shot in the dark, 我不确定 只是纯属猜测
[21:45] but maybe it has something to do with Harris. 或许这与Harris有某种联系呢
[21:47] Let me ask you a question. 我来问你
[21:49] If you were in prison all those years, 假使你在监狱关了许多年
[21:52] what would be the first thing you’d do when you got out? 你出狱后的第一件事是干什么
[21:54] See my family. Right. -回家 -对
[21:56] But Harris has no family, or friends. 但哈里斯无家可归 也没有朋友
[21:59] So how do we get into his head to 那我们怎么才能走进他的内心
[22:01] find out why he’s after Mac? 发掘出他想要报复麦克的动机
[22:03] Well, we know it’s got to be 如果这仇恨能让他17年来
[22:04] a serious grudge if he’s willing to hold onto it for 17 years. 一直念念不忘 看来的确是怨念很深
[22:07] And all of it while he was in prison. 而且他在狱中也就靠这个支撑着
[22:09] Maybe we should talk to his cell mates, 或许 我们应该找他的狱友谈谈
[22:10] because whatever his problem is, he didn’t keep it to himself. 不管他有什么难题 总不至于一言不发吧
[22:14] Yeah. 对
[23:00] Okay, I’ve spoken to everyone at Rikers who would’ve had 我已经同里克尔斯监狱里每一个
[23:02] any interaction with Raymond Harris. 跟雷蒙德·哈里斯有来往的人都谈过了
[23:04] He never mentioned you, Hunt, the arrest. 言谈中没有涉及到你 亨特 和拘捕的事情
[23:07] He’s hardly said anything to anybody. 他几乎不怎么说话
[23:09] Looking at the file again. 再查一查这些文件
[23:11] Something in here holds the answer. 答案肯定就藏在其中
[23:13] Maybe you just need an outside perspective. 也许你需要听听局外人的看法
[23:15] Why don’t you tell me what happened that night. 不如你说说 当晚所发生的事情
[23:18] It was a routine arrest. 就是一次惯常的拘捕行动
[23:20] Hunt’s C.I. gave us a tip about the drugs and the guns. 亨特的线人报告了毒品和枪支的线报
[23:24] Raymond Harris! NYPD! 雷蒙德·哈里斯 纽约警察
[23:25] Open up! 开门
[23:39] Hunt hit him? 亨特打了他
[23:41] Yeah. Harris was trying to run. 对 哈里斯当时想跑
[23:42] We subdued him. 我们抓住了他
[23:44] What else do you remember about the investigatn? 关于案件调查你还记得多少
[23:48] Wasn’t much of an investigation for me. 案件具体调查跟我关系不大
[23:50] I was a be cop. 我只是一名见习警员
[23:51] My job was to put him in the car. 我的工作就是把他塞进车里
[23:53] And holding the bag of money until I vouchered it. 并且提着那袋子钱 当做证物保管
[23:56] Lot of money in that bag, huh? 袋子里钱很多吧
[23:57] Yeah. 对啊
[23:58] $200,000. 二十万美元
[24:00] It was more money than i’d ever vouchered before. 那是我保管过的最大的一笔钱财
[24:03] Harris’ blood was all over that bag. 袋子上都是哈里斯的血迹
[24:10] What? 怎么了
[24:13] Take a look at these blood stains. 你看看这些滴落的血迹
[24:17] They’re all circular. 都是圆点状血迹
[24:18] None are elliptical. 没有椭圆形状的
[24:20] How’s that possible? 这怎么可能呢
[24:21] That can’t be right. 肯定有问题
[25:14] When blood lands on the full bag, 血液溅到满当当的包裹上
[25:17] it lands at a 90-degree angle against 与包裹的平面呈
[25:18] the bag’s flat surface, creating circular blood drops. 90度夹角 形成圆形血滴
[25:22] But a half-empty bag has folds in the fabric. 但半满的包裹有褶皱
[25:25] Drops are elliptical. 血滴是椭圆的
[25:30] Look at this photo of the duffel. 看这张包裹的照片
[25:31] What do you see? 有什么发现
[25:33] The bag was full of cash 哈里斯的血滴上去时
[25:35] when Harris’ blood landed on it. 有满满一袋子钱
[25:37] But not full 但作为证物
[25:38] when it was turned in for evidence. 被收缴的时候就不是了
[25:40] Someone took money from the bag. 有人拿走了包里的钱
[26:00] I know what you did. 我知道你干了什么好事
[26:09] Stand up. 站起来
[26:11] How about a hand? 拉我一把吧
[26:18] You ever hit me again, 你要再敢打我
[26:20] it’ll be the last thing you do. 那将成为你在这世上做的最后一件事
[26:24] Threats and intimidation won’t save your ass this time. 威胁恐吓这次可不能帮你收拾烂摊子
[26:27] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[26:29] The money you stole from Raymond Harris. 你从雷蒙德·哈里斯那里偷走的钱
[26:31] You helped yourself to some of the cash 我们逮捕他那天你从
[26:32] Raymond Harris was sitting on the day we busted him. 雷蒙德·哈里斯那袋钱里顺手牵羊
[26:35] How much, Bill? 多少 比尔
[26:36] A hundred? 十万
[26:37] Maybe 200,000? 还是二十万
[26:39] Then after you stole it, 你偷钱之后
[26:40] you had me voucher the remaining cash, 让我给剩下的钱做凭证
[26:43] in case you ever needed a fall guy. 以便有人给你背黑锅
[26:46] Wasn’t like that, Mac. 不是那样的 麦克
[26:47] Well, then tell me how it happened. 那倒说说究竟怎么回事
[26:53] It, um… 是呃…
[26:56] It wasn’t something I planned. 我不是有意的
[26:58] It just… 只是…
[27:00] It just happened. 不知怎么就拿了
[27:12] The opportunity of a lifetime was staring me in the face. 千载难逢的机会就摆在我面前
[27:17] The split second it took for me to decide 做出决定的短短一瞬
[27:20] felt like an eternity. 比一辈子还要长
[27:23] After that, the rest was easy. 之后的就简单了
[27:40] I knew that no one would ever 我知道只要
[27:41] question that property voucher 是你做的凭证
[27:43] if your name was on it. 就不会有人怀疑那笔钱
[27:44] You always walked the line, Bill, 你总是跟纪律打擦边球 比尔
[27:46] but I never thought you’d cross it. 但没想到你真的会违规
[27:47] I don’t expect you understand. 我不期望你理解
[27:49] I understand you got greedy. 我能明白你一时贪念
[27:51] I was 18 months shy of my retirement. 还有18个月我就退休了
[27:54] I had an ex-wife, a daughter in private school 有个离婚的前妻 女儿在私立学校读书
[27:58] and a mountain of debt. 还有一屁股债
[27:59] You had a pension coming. 你有退休金
[28:00] $35,000 a year. 一年才三万五美金
[28:03] I walked a beat, putting my life at risk every day, 我天天巡逻 冒着生命危险
[28:06] and in return, I got a little pat on the back 到头来就得到拍拍肩一声安慰
[28:09] and a gold-plated watch. 和一块镀金表
[28:12] I deserve more than that. 我应该得到更好的
[28:14] What you deserve is a prison cell. 你应该去蹲监狱
[28:16] You gonna haul me away, Mac? 你要抓我走吗 麦克
[28:17] You know as well as I do the statute of limitations 你我都很清楚大额盗窃
[28:20] on grand larceny is five years. 有五年的时间限制
[28:27] This conversation’s over. 没什么好说的了
[28:28] This runs much deeper than money with Raymond Harris. 雷蒙德·哈里斯应该不止为了钱
[28:32] There’s got to be something else. 肯定还有别的原因
[28:34] What else does he think we did to him? 他以为我们还做了什么
[28:36] Would you believe I don’t know? 我说不知道你信吗
[28:40] No. 不信
[28:47] Taylor. 我是泰勒
[28:50] Lock it down. 先封锁
[28:51] On my way. 我马上到
[28:54] You’re coming with me. 你跟我去
[29:11] Apartment belongs to Lucius Woods, 屋主叫卢修斯·伍兹
[29:13] AKA the Snow King. 又称雪王
[29:15] Used to be the biggest cocaine dealer on the West Side. 曾是西区最大的毒贩
[29:18] I heard the King was retired. 我听说他退休了
[29:20] He is now. 现在真”退了”
[29:30] Air fresheners. 空气清新剂
[29:32] Jasmine and Lilac. 茉莉花和紫丁香
[29:33] No match for this stink. 不该产生这种臭味
[29:35] Neighbors reported the odor to the landlord a few days back. 几天前邻居向房东投诉气味难闻
[29:38] He didn’t check on it till today. 他直到今天才来检查
[29:39] This body’s been here a lot longer than a couple of days. 这尸体在这儿不是一两天了
[29:42] Based on the level of decomp, 从腐烂程度判断
[29:44] I’d say more like a couple of weeks. 我猜好几个周了
[29:46] Preliminary COD? 初步判定死因是什么
[29:47] Malnutrition and dehydration. 营养缺乏和脱水
[29:49] This man was intentionally deprived of food and water. 这人被有意剥夺了水和食物
[29:51] His body would have started 他的身体应该开始
[29:52] burning fat and muscle, kept him alive 燃烧脂肪和肌肉保持生存
[29:55] until his kidneys failed. And after that, 直到肾脏坏死 之后
[29:56] he’d be dead in a couple days. 就在几天内死亡
[29:58] – That’s a hell of a way to go. – This was torture, Mac. -这手段够残忍 -这是折磨 麦克
[30:12] He tied Woods to the bed, 他把伍兹绑在床上
[30:14] and then sat here and watched him die. 坐在这儿看着他死去
[30:20] Who? 谁
[30:22] Raymond Harris. 雷蒙德·哈里斯
[30:24] What’s the connection? 有什么联系
[30:25] Lucius Woods was Harris’ boss. 卢修斯·伍兹是哈里斯的老大
[30:28] The drugs and money we confiscated in that apartment 17年前我们在那栋公寓里没收的
[30:31] 17 years ago belonged to him. 钱和毒品都是他的
[30:34] If I was the King 如果我是老大
[30:35] and one of my subjects lost that much coke and that much cash, 我的手下丢了那么多可卡因和钱
[30:39] I’d want some kind of serious restitution. 我肯定得找他们好好赔偿
[30:41] So the first thing he does when 所以他出狱后第一件事儿
[30:42] he gets out is come here? Which doesn’t make sense. 就是来这儿 说不通啊
[30:45] Woods had a legitimate grudge against Harris, 伍兹完全有理由痛恨哈里斯
[30:47] not the other way around. 而不是哈里斯恨他
[30:48] Yeah, but if Harris felt that he still had 没错 但倘若哈里斯觉得自己
[30:49] a target on his back, this could have been a preemptive strike. 仍然受到威胁 这就是他先发制人
[30:52] This wasn’t about self-preservation. 这不是自卫
[30:55] Harris was in control; he wanted Woods to suffer. 哈里斯掌控局面 他故意折磨伍兹
[30:58] And only one man can say why. 只有一个人能告诉我们为什么
[31:01] If we can’t tie Harris to the crime lab shooting, 要是我们没法判定哈里斯朝犯罪实验室开枪
[31:03] we got to get him on this murder. 就得想办法让他认这宗谋杀
[31:05] Bring him in for questioning? 带他来问话
[31:06] Not until we have enough evidence. 先找到足够证据再说
[31:08] The hell with evidence. 证据见鬼去吧
[31:09] Let me he him for five minutes in the room; 给我个屋子我跟他谈五分钟
[31:11] I’ll get a signed confession. 我就能搞到坦白书
[31:13] We do this my way. 按我的方法来
[31:17] Harris was here. 哈里斯来过这儿
[31:19] We just need to prove it. 我们只需要想办法证明
[31:47] A rosary. 念珠
[31:52] Any chance the Snow King 有没有可能雪王金盆洗手
[31:53] traded in his criminal reign for the path of righteousness? 放弃犯罪统治转而走上正义之路
[32:14] Hey, Flack, I got eyes on him. 弗莱克 我盯上他了
[32:28] Danny found fingerprints 丹尼在空气清新剂
[32:29] all over the air fresheners 和用来把伍兹绑在床上的
[32:30] and rope that was used to bind Woods to the bed. 绳子上发现了大量他的指纹
[32:33] AFIS confirmed that the prints belong to Harris. 指纹识别出的确是哈里斯的
[32:36] I need more. 这还不够
[32:37] Okay, how about this? 那好 这个如何
[32:38] The saliva that Adam swabbed off the soda can… 亚当在汽水罐上取得的唾液样本
[32:43] …also a match to Harris. 也和哈里斯相匹配
[32:45] What about the rosary? 那串念珠呢
[32:46] I found epithelial tissue stuck in the clasp. 我在搭扣处发现了一些上皮组织
[32:49] Probably from someone holding the beads. 应该是使用者的
[32:51] – Harris? – Nope. -是哈里斯吗 -不是
[32:52] But here’s where it gets interesting. 不过有趣之处在于
[32:53] The DNA from the skin is a match 上皮组织的DNA和
[32:55] to the dried blood found underneath the carpet 在哈里斯公寓里地毯下发现的
[32:57] in Harris’ apartment. 凝固血液相匹配
[33:00] They came from the same person. 它们来自同一个人
[33:02] Miranda Thomas. 米兰达·托马斯
[33:04] She was found beaten to death 她于1994年被发现遭受暴打致死
[33:05] and dumped on the side of a New York State Thruway in 1994. 并被弃尸于纽约州高速公路的一侧
[33:08] State Police investigated, 纽约州警察进行了调查
[33:09] but the case went cold. 但案子却不了了之
[33:11] The question is, what would her rosary beads 问题是 为什么她的念珠
[33:13] doing in Lucius Woods’ apartment all these years? 在卢修斯·伍兹的公寓里那么长时间
[33:16] Harris brought it with him. 哈里斯带进去的
[33:18] Raymond Harris and Miranda Thomas 雷蒙德·哈里斯和米兰达·托马斯
[33:20] applied for a marriage license two weeks 在他被捕两周前
[33:21] before you and Hunt arrested him. 申请结婚证
[33:23] A month later, her body was discovered. 一个月后 她的尸体就被发现
[33:25] Woods found out that the police 伍兹发现警察
[33:27] had seized only half of his money. 只缴获了一半的钱财
[33:28] Assumed Harris had stolen the rest. 就认定是哈里斯偷了另一部分
[33:30] He would have wanted some payback. 他想要些补偿
[33:32] Woods killed Harris’ fiance. 伍兹杀害了哈里斯的未婚妻
[33:35] And Harris knew that he didn’t take the money, 哈里斯知道不是他偷的钱
[33:37] so he figured that you and Hunt did. 所以他觉得是你和亨特做的
[33:38] That’s why he’s coming after you. 所以才找你麻烦
[33:40] He holds us both responsible for Miranda’s death. 他认为我们都要为米兰达的死负责
[33:42] He spent 17 years planning his revenge. 他为了复仇计划了17年
[33:51] – Go ahead, Mac. – Where is he? -有什么事 麦克 -他在哪儿
[33:53] He’s still in the diner. 他还在餐馆里
[33:54] He’s been nursing the same cup of coffee for hours. 他只要了一杯咖啡在餐馆里坐了好几个小时了
[33:57] – ESU is standing by. – Bring him in. -特警队随时待命 -带他来警局
[33:59] I’ll meet you at the station. 我们在警局见
[34:01] And, Don, keep your eyes open. 唐 小心行事
[34:03] With Harris, nothing is what it seems. 对付哈里斯没看上去那么简单
[34:05] Copy that. 知道了
[34:06] Listen, there is one more thing. 还有一件事
[34:08] When I was processing the dried blood, 我在处理凝固的血液时
[34:12] I found an impression on the surface of the wood. 我在木地板上发现了一个印记
[34:16] I took a reverse mold and enlarged the image. 我将其反向成像并放大
[34:22] The design details are too obscured for a match, 这个设计细节太不容易找到匹配
[34:24] but Adam’s still searching the database. 但是亚当还在数据库里搜索
[34:28] What now? 现在怎么办
[34:29] We end this. 做个了结
[34:38] Let’s take a ride. 跟我走一趟吧
[34:53] Where’s Harris? 哈里斯在哪儿
[34:54] Hasn’t left his table. 还没离开餐桌
[34:57] – How long has that truck been there? – Five minutes. -这辆货车停在这多久了 -五分钟
[35:07] Five minutes too long. 五分钟太久了
[35:24] I’m going to need your piece, Bill. 把你的武器给我 比尔
[35:26] Want to tell me why? 能告诉我为什么吗
[35:28] After. 先给我
[35:40] Where are we going? 我们要去哪
[35:42] Precinct. 警察分局
[35:43] Think I’d rather go home. 我想回家
[35:44] – That’s not going to happen. – Why’s that? -那不可能 -为什么
[35:46] Because Lucius Woods didn’t murder Miranda Thomas– 因为并非卢修斯·伍兹杀害了米兰达·托马斯
[35:49] you did. 是你干的
[35:50] Mac. 麦克
[35:52] You went back to Harris’ apartment to get the money you’d hidden. 你返回哈里斯公寓去取藏起来的钱
[35:55] You assumed the place would be empty because 因为哈里斯已经被捕入狱
[35:56] Harris was behind bars. 你就以为那里没人住了
[35:57] You had no idea he had a girlfriend. 你没想到他还有个女朋友
[35:59] Come on, Mac. You know me. 拜托 麦克 你了解我的
[36:01] I thought I did. 我也以为我了解你
[36:03] It was your ring, Bill. 那是你的戒指 比尔
[36:05] Fraternal League of Patrolmen. 巡警协会
[36:09] We found an imprint of it on the floor, 我们在地板上发现了它的印记
[36:12] next to the dried pool of blood. 就在干涸的血泊旁边
[36:18] Five minutes more. 只要再给我五分钟
[36:20] Five more minutes, I would have been long down that road. 再给我五分钟 就够我离开了
[36:25] Oh, my God. 天啊
[36:27] No. 不
[36:36] A day hasn’t gone by 没有一天
[36:37] when I haven’t thought about turning myself in. 我没想着去自首的
[36:40] But you never did. 但你从来没有做到
[36:41] Wouldn’t have made a difference. 结果没什么差别
[36:43] It would have to me. 对我来说有差别
[36:47] I’m sorry, Mac. 我很抱歉 麦克
[36:50] You are under arrest for the murder of Miranda Thomas. 你因谋杀米兰达·托马斯被捕了
[36:54] You have the right to remain silent… 你有权保持沉默
[37:11] You’ve reached Detective Mac Taylor. 您拨打的是麦克·泰勒警探的电话
[37:49] You okay, Bill? 你还好吗 比尔
[37:52] Never better. 再好不过了
[38:02] Bill! 比尔
[38:17] I want a GPS trace on Mac Taylor’s truck. 我需要卫星定位麦克·泰勒的车
[38:19] I need a location now. 现在就要车的位置
[38:36] Where you going, detective? Just want to talk. 你要去哪啊 警探先生 我只想谈谈而已
[39:07] Be smart, Harris. 放聪明点 哈里斯
[39:09] There’s still time to settle this the right way. 你还有挽回的机会
[39:12] You’re 17 years too late. 你晚了17年
[39:27] Put the gun down, Raymond. 把枪放下 雷蒙德
[39:29] We’ll set things straight. 我们将一切真相大白
[39:31] I gave you every chance to man up. 我给你了好多次机会
[39:35] In your office, the precinct. 在你办公室里 在警察分局里
[39:38] But you blew it. 是你自己搞砸了
[39:40] I know Bill Hunt stole money. 我知道是比尔·亨特偷了钱
[39:43] I know what happened to Miranda. 我知道米兰达的悲惨遭遇
[39:54] She was… she was my angel. 她是…她是我的天使
[40:12] She was better than all of this. 她不应该得此下场
[40:16] You’re right. 你说的没错
[40:17] She was. 确实
[40:25] I waited 17 years to punish the men who took her from me. 我等待了17年来为她报仇
[40:30] I watched the Snow King die. 我亲眼看着雪王死去
[40:34] When I looked into his eyes… 但是当我看着他的眼神
[40:38] I saw the truth. 我发现了真相
[40:42] He didn’t kill Miranda. 不是他杀了米兰达
[40:46] Neither did I. 我也没有
[40:55] Doesn’t matter anymore. 都无所谓了
[40:58] She’s gone. 她已经死了
[41:00] Drop the gun, Raymond. 把枪放下 雷蒙德
[41:03] I can’t. 我做不到
[41:32] Bill. 比尔
[41:34] They’re on their way. 救援已经在路上了
[41:35] We’ll get you help. 我们会救你的
[42:08] Got another one over here. 这边还有一个
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme