Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[01:30] Your, uh, best single malt. 来一杯上好的纯麦芽威士忌
[01:32] Neat, please. 要纯的
[01:33] Thank you. 谢谢
[01:37] Buy you a drink? 可以请你喝一杯吗
[01:42] Sure. 当然
[01:46] You’re beautiful. 你真漂亮
[01:57] Hiker found her. 远足者发现的她
[01:58] No witnesses, no calls to 911, 没有目击证人 也没有报警电话
[02:00] no missing persons matching her description. 也没有和她外貌相似的失踪人口
[02:02] Marbling and the level of decomp tells me 身上大理石般的纹路和腐烂程度
[02:05] she’s been dead at least 36 hours. 说明她已死亡超过36个小时
[02:07] We had one like this on the other side 八个月前我们在公园的另一边
[02:08] of the park eight months ago. 也发现过一具类似尸体
[02:10] That’s right, we did. 没错 还真是这样
[02:11] Macy Martinez. 叫梅西·马丁内斯
[02:13] She was stabbed, strangled and dumped. 她身上有刺伤勒痕 最后被弃尸
[02:15] It’s still unsolved. 这案子至今悬而未决
[02:23] F.I.T. 时装艺术学院
[02:26] Class of 2011. 2011级
[02:29] She was carried to this spot, not dragged. 她是被搬到这里来的 不是被拖来的
[02:32] That path right there 那里有一条小路
[02:33] leads to a road that cuts through the park. 正好通往公园内的一条捷径
[02:36] Easy access. 很容易出入这里
[02:37] So what wrong turn did she take to wind up here? 那么她做错了什么结果丧命于此
[02:41] Sometimes evil finds you… 有时候是祸躲不过
[02:44] on the road you take to avoid it. 无可避免
[04:42] Discoloration and wilting is consistent 植物的退色及枯萎情况
[04:44] with your time of death at 24:36 hours. 与你断定的死亡时间24到36小时一致
[04:49] Mac… 麦克
[04:50] Two deep puncture wounds just above the heart. 心脏正上方有两处很深的刺伤
[04:54] Sid found the same distinct hilt marks 希德在梅西·马丁内斯案的尸检中
[04:56] in Autopsy on the Macy Martinez case. 也发现了相同的刀柄痕迹
[05:02] Manual strangulation with the left hand. 用左手勒住脖子
[05:04] He’s the same guy. No doubt about it. 是同一个凶手 毫无疑问
[05:10] What do you got? 你查到什么线索
[05:15] I know what you’re going to say. 我知道你要说什么
[05:16] It’s not the way it looks. 事实和你所见不同
[05:18] I’m fine. 我很好
[05:18] It’s exactly the way it looks. 事实就在眼前
[05:20] That’s the same suit you had on yesterday, 你昨天穿的就是这件衣服
[05:22] if not the day before. 不是昨天就是前天
[05:23] You haven’t even been home in two days. 你已经两天没回家了
[05:25] This isn’t the first time one case has 这又不是第一次在一桩案件解决后
[05:27] rolled over into another. I’ll be fine. 接连着下一桩 我没事的
[05:29] When’s the last time you had something to eat? 你什么时候吃的上一顿饭
[05:31] I don’t want to hear about that trail mix 我指的可不是什么昨晚吃的
[05:33] from the vending machine last night. 自动售货机卖的坚果巧克力之类的
[05:34] It was a granola bar. 那可是燕麦条饼干
[05:36] You promised me you were 你答应过我
[05:37] going to go home and get some sleep. 你会回家好好睡上一觉
[05:39] I was working on some cases. 我在查案子
[05:41] I dozed off on the couch. 我在沙发上打了个盹儿
[05:42] Then this came in. 就接到了这个案子
[05:44] Boss of the crime lab or not, 不管你是不是实验室的老大
[05:45] you’re no good 如果持续连轴转
[05:46] to anyone if you’re running on fumes. 你也不会比其他人强到哪里去
[05:48] Look, I am not walking out of a homicide investigation. 我不会退出这场凶杀案的调查
[05:51] – No, Don is driving you out. – Yo. -不行 唐会送你离开 -好的
[05:54] It’s all been arranged. 都安排好了
[05:55] You’re going to go home and get a couple hours’ sleep. 你回家睡上一觉
[05:57] And if you’re lucky, a toothbrush and a shower 如果幸运的话 刷个牙洗个澡
[05:59] might make it feel like eight. 能让你倦意全无
[06:01] – Don can’t just leave. – Sure I can. -唐不能离开现场 -我当然可以
[06:03] I’m on my way back to the precinct, anyway. 反正我要回警局
[06:05] Your place is on the way. 你家正好顺路
[06:07] Sid will be expecting me in Autopsy. 希德会在验尸间等着我的
[06:09] It’s covered. 会有人替你去的
[06:10] Your work is done here, Mac Taylor. 这里没有你的事了 麦克·泰勒
[06:11] Don’s gonna take you to that diner you love for breakfast, 唐会带你去你最喜欢的那家早餐店
[06:14] and then take you home and tuck you in. 然后送你回家给你掖好被子
[06:16] Will he be giving me milk and cookies 他能给我买牛奶饼干
[06:18] and singing a lullaby? 再唱首摇篮曲吗
[06:20] The lullaby thing’s a little weird. 摇篮曲什么的太奇怪了
[06:22] But milk and cookies could happen. 不过牛奶饼干可以有
[06:25] Let’s go. 走吧
[06:49] One sec, guys. 等一下 伙计
[06:50] That’s pretty impressive you got Mac to go home. 能把麦克撵回家 你还真是厉害
[06:52] He’s not used to being told what to do. 他可不习惯被别人发号施令
[06:54] No, he’s not. 的确如此
[06:56] Expensive lingerie. 昂贵的内衣
[06:59] Manicure… pedicure recently done, 指甲护理 足部护理都是最近才做的
[07:04] very meticulous. 做得很精细
[07:06] Dressed to impress. 特意打扮得引人注目
[07:07] Probably a night out on the town, huh? 可能借机寻找一夜狂欢
[07:09] In the Martinez case, 在马丁内斯一案中
[07:11] the victim left the club with an older guy 受害者在被发现的前一夜
[07:12] the night before she was found. 与一名年长男子一起离开酒吧
[07:19] That stamp is from the Countess Club. 是康缇斯酒吧的印章
[07:30] You know, this diner is one of 要知道 这家店可是
[07:31] the last places in the city 城市里为数不多
[07:33] you can still get an egg cream. 还能喝到蛋奶的小店
[07:34] So no more milk and cookies? 不要牛奶和饼干了
[07:36] Coach Ryan. 莱恩教练
[07:37] Hey, Mac Taylor. 你好 麦克·泰勒
[07:38] How the hell are you? 最近怎么样
[07:39] Good, good. 还行还行
[07:40] Can I still count on you 今年我还能继续期待
[07:41] for the Widows and Orphans event this year? 你的孤寡抚恤计划吗
[07:43] Already in my calendar. 已经提上日程了
[07:45] Hey, you fellas know 你们认得吗
[07:45] Jets GM Mike Tannenbaum? 这是纽约喷气机队[橄榄球]的经理泰伦·鲍姆
[07:47] Sure, Mike. How’re you doing? 当然 迈克 最近怎么样
[07:49] Hey, Mike. 你好 迈克
[07:49] – How’re you doing? – Look, I gotta tell you, -最近怎么样 -听着 我不得不说
[07:52] Great job pickin’ up Cromartie and getting Revis into camp, 把库洛马迪 和雷维斯拉入阵营的确不错
[07:56] but if you ask me, 不过说实话
[07:56] I think you blew it on the Woodhead thing. 我觉得把钱用在伍德黑德身上是浪费了
[07:59] You solve every crime? 你能每件案子都尽善尽美吗
[08:01] That’s a good point. 说得好
[08:03] But three words on the draft: 不过提个意见
[08:05] Baylor, pass rusher. 贝勒 才是最佳防守球员
[08:07] Everybody’s an expert. 人人都是内行啊
[08:08] Mac, I’ll be in touch. 麦克 随时保持联系
[08:09] All right, Coach. 好的 教练
[08:10] – Good seeing you. – Good to see you. -很高兴见到你 -我也是
[08:11] – Nice to meet you. – Okay good see you. -很高兴见到你 -我也是
[08:13] – Take care. – Take care. -保重 -保重
[08:14] What’s the matter with you? 你今天怎么回事
[08:16] Let’s go get a snack. 去吃早饭吧
[08:29] – What? – Nothing. -怎么了 -没事
[08:32] I was just thinking. 我只是在想
[08:35] Whoever came up with the formula 是谁算出来狗活一岁
[08:36] that every dog year is seven human years? 相当于人活七岁的
[08:40] I don’t know. 不知道
[08:42] Where the hell did that question come from? 你怎么想起来这个问题
[08:45] What, do I look that tired? 怎么了 我看上去很累吗
[08:47] Yeah… kinda do. 是的 有点
[08:51] But think about it. 不过仔细想想
[08:53] All the stuff we deal with, 我们所处理的事情
[08:54] the murder and the mayhem, 有关凶手及其犯罪行为
[08:55] staying up for two or three nights at a time 为了解决它们而持续熬夜
[08:57] trying to sort it all out. 两到三晚
[08:58] How many years do these cases 这些案子要过多少年
[09:00] take off our expiration dates? 才能被我们渐渐淡忘
[09:02] Our expiration dates? 被我们渐渐淡忘
[09:04] Large coffee to go. 大杯咖啡 带走
[09:06] And a map that actually makes sense. 看地图应该能弄清楚
[09:11] Where you headed? 你要去哪里
[09:13] It’s, uh, first time back in the city in a while. 第一次要在市里逗留一会儿
[09:16] Thought I might go down and check out Lady Liberty, 可能去看看自由女神像
[09:18] if I can just figure out where the hell I’m going. 如果我能搞清楚怎么走
[09:20] Come here. I’ll show you. 来 我指给你看
[09:26] – Sorry, brother. – Hey, no worries. -对不起 兄弟 -没事
[09:29] All right, here’s where we are. 现在我们在这里
[09:30] What you want to do is you want to walk over to Broadway, 你要做的是走到百老汇
[09:33] grab the 1 or the 9 train, 坐一号线或九号线
[09:34] take it all the way downtown 一直坐到下城区的
[09:35] to South Ferry– it’s the last stop. 南渡口 也就是终点站
[09:37] You can hop on the Staten Island Ferry down there. 再跳上史坦登岛渡轮就行了
[09:40] Get a great view of the statue, 不用下船
[09:41] don’t have to get off the boat, 就能一览自由女神像
[09:42] and it’free. 而且是免费的
[09:43] Here’s your coffee, sir. 你的咖啡 先生
[09:44] Here you go. Keep it. 给你 小费留着
[09:47] Thanks. Appreciate it, man. 谢谢 非常感谢
[09:49] You guys have a good day. 祝你一天愉快
[09:55] Two years. 两年
[09:57] Every year as a cop is two human years. 做警察一年相当于普通人的两年
[10:01] – Thank you. – Have a good one. -谢谢 -用餐愉快
[10:03] No, no, no. I’m buying. 不不不 我来付钱
[10:05] Get out of here. 少来了
[10:05] No, it’s mine. I got it. 不 算我的 我买单
[10:09] You’re a good man, Mac Taylor. 你是个好人 麦克·泰勒
[10:13] I had my wallet when we walked in. 我进来时钱包还在
[10:15] – You sure? – Yeah, yeah. I checked -你确定 -当然 下车的时候
[10:17] when we got out of the car. It w in my jacket pocket. 我检查过 就在我上衣口袋里
[10:19] Well, you’re tired, maybe you left it– 你太累了 可能把它–
[10:20] No, I definitely had my wallet. 不可能 钱包就在身上
[11:55] Ooh, nice work, Miss Messer. 做得不错 莫瑟夫人
[11:58] Yes. 很好
[12:00] The training videos, the lectures. 训练录像 还有讲座
[12:02] It’s all finally starting to sink in. 终于都被掌握
[12:05] The student has become the teacher. 学生已经成长为老师
[12:07] What are you doing? 你在干嘛
[12:09] It’s called improvisation. 这叫即兴发挥
[12:11] Yeah, I-I started taking a theatre class. 我参加了一门戏剧课程
[12:14] I could use a little improv 利用你的即兴发挥
[12:16] on these. 帮我看看这个
[12:18] See that weird circular pattern on the sole of the shoe? 看到鞋子前掌部分奇怪的圈型图案吗
[12:21] Nothing in our database resembles it. 数据库里没有与此一致的图案
[12:23] Well, I could enhance the tread marks in the photos. 我可以在图像里增强踏面标记
[12:26] Maybe that will help fill in some of the voids in the mold. 也许可以填充泥土中空白的痕迹
[12:29] That would be smashing. 这样再好不过了
[13:30] Okay. 好的
[13:31] All right, thanks. Bye. 知道了 谢谢 再见
[13:35] I knew it wouldn’t be here. 我就知道不在这里
[13:37] It was worth a shot. 但是值得一试
[13:38] I got uniforms searching storm drains and trash cans 我让巡逻队搜索以五个街区为半径
[13:41] for a five-block radius in every direction. 搜索此范围内的所有下水道和垃圾桶
[13:43] My police I.D.’s deactivated, 我的警察证件已经失效
[13:44] my credit cards have been flagged. 信用卡也挂失了
[13:46] Precinct’s putting together photos of picks 警局正在合成
[13:48] who match the description. 符合特征的小偷的照片
[13:49] I should have seen it coming. 我应该有所警觉的
[13:51] He must have reached into your jacket pocket 他一定是在靠过来给我看地图的时候
[13:53] when he was leaning over, showing me the map. 有机会伸进你的外套口袋
[13:55] This brazen son of a bitch. 这个无耻的混蛋
[13:56] He looked right at my shield. 明明看见了我的警徽
[13:58] He knew we were cops. 知道我们是警察
[14:06] – Hey, Jo? – Yeah. -乔 -怎么了
[14:07] So, our vic’s name is Patricia Kelly. 受害者名叫帕特丽夏·凯利
[14:09] She was a senior at F.I.T. 是时装艺术学院的高年级学生
[14:11] She texted her roommate from the Countess Club 她前天晚上11点在康缇斯酒吧
[14:13] around 11:00, night before last, and said 给她的室友发短信说
[14:15] that she met a great guy, 遇见了一个不错的男人
[14:16] and that she wouldn’t be coming home. 当晚不回家了
[14:18] Yeah, and the roommate started to get worried 然而她的室友昨天一天都联系不上帕特丽夏
[14:19] when she couldn’t get a hold of Patricia all day yesterday. 于是开始有点着急
[14:21] In fact, she went to the precinct this morning 事实上 她今早到警局
[14:22] to file a missing persons report. 报告了人口失踪
[14:25] What about the purple trace 帕特丽夏指甲里的
[14:26] underneath Patricia’s fingernails? 紫色痕迹是什么
[14:28] It’s a very rare and expensive paint 那是一种稀有并且昂贵的颜料
[14:30] made from dye extracted from sea snails. 由海螺里提取
[14:32] Tyrian Purple. 泰耳紫
[14:33] I worked my share of art heist cases at the Bureau. 我在政府部门工作的时候曾参与艺术品抢劫案
[14:36] Do you know an ounce of that dye 你知道吗 一盎司那种颜料
[14:38] is worth more than a pound of gold? 比一磅黄金还贵
[14:40] Well, it’s not used in any contemporary artwork, 那肯定不会用在当代作品中
[14:42] so we’re talking museum pieces and fine art collections. 我们要找的是博物馆藏品和高级艺术收藏品
[14:44] No way Patricia’s getting near a painting like that in a museum. 帕特丽夏在博物馆里可不能那么近距离接触藏品
[14:48] Yeah, that’s why I’m thinking, 是的 所以我在想
[14:49] however she picked it up, she must have had access 不管她是怎么沾上的 她肯定是接触到了
[14:52] to someone’s private art collection. 某人的私人艺术藏品
[14:53] Right, which would definitely narrow it down a bit. 没错 确实是缩小了一些范围
[14:55] So I compiled a list of 所以我整理了一份
[14:56] prominent art collectors in Manhattan. 曼哈顿知名艺术收藏家的名单
[14:58] Now, it’s not perfect, 虽然不够完美
[15:00] but it’s a start. 不过是个好的开始
[15:01] Y’all are so good. 你们俩都很得力啊
[15:02] You know it. 没错
[15:07] Larry “The Jammer” Burns? 拉里·伯恩斯 那个灌篮高手
[15:09] He was arrested on a DUI charge in Manhattan last year. 他去年在曼哈顿因酒后驾车被捕
[15:12] Oh, please tell me he doesn’t have anything 别告诉我说他和
[15:14] to do with these two murders. 这两起谋杀案有关
[15:16] He doesn’t, but his limited edition sneakers do. 他是和这无关 但是和他的限量版球鞋有关
[15:19] Those odd circles on the bottom of the killer’s shoes– 凶手鞋底上奇怪的圆圈
[15:22] they were actually fingerprints. 实际上是指纹
[15:23] – The Jammer’s? – Yup. -是球员的吗 -是的
[15:25] But they’re emblazoned into the sole 它们被装饰在每双
[15:26] of every pair of his Elite edition sneakers. 高级限量搬球鞋的鞋底
[15:28] There were only 500 pair made, 全球只有500双
[15:30] and they cost about a thousand bucks a piece. 一双就要1000刀
[15:32] So, how long do you think it’ll take 那么你们认为要多久
[15:33] to compile a list of these 500 proud owners? 才能整理出这500双鞋的拥有者名单呢
[15:35] Come on. Who do you think you’re dealing with here? 拜托 你以为是谁在干这活儿
[15:37] What up? 怎么样
[15:38] It’s already done. 已经搞定了
[15:40] Okay. Let’s cross reference your list 好吧 我们对比一下你的名单
[15:42] with this list Hawkes made 和霍克斯整理的
[15:43] of prominent art collectors. 知名艺术品收藏家的名单
[15:45] All right. 好的
[15:55] Here we go. 开始了
[16:09] Bingo. 找到了
[16:20] Charles Martin. NYPD. 查尔斯·马丁 纽约警察
[16:30] It’s clear. 没人
[16:31] We’re all clear over here. 这边也没人
[16:42] Print powder. 指纹粉
[16:55] That’s very strange. 太奇怪了
[16:57] It looks like… 看起来好像
[16:58] …someone sprayed Leuco Crystal Violet in here, 有人在这里喷过无色结晶紫
[17:01] looking for evidence of blood. 以寻找血迹的证据
[17:12] What the hell’s going on? 到底是怎么回事
[17:14] Thinking that Patricia Kelly was murdered in this apartment, 我想是帕特丽夏·凯利就在这间公寓遇害
[17:18] and the crime scene’s already been processed. 而且犯罪现场已经经过处理
[17:33] Doorman says Martin left sometime early yesterday morning 门卫说马丁昨天一大早就离开了
[17:36] and drove upstate to a business conference. 开车去北部参加一个会议
[17:38] Well, whoever broke in 不管是谁闯入这里
[17:39] and processed this place used yellow print powder, 用黄色的指纹粉
[17:42] VMEX swabs and Leuco Crystal Violet. 大功率拭子和无色水晶紫处理的现场
[17:45] Definitely not NYPD Crime Scene. 肯定不是纽约警察
[17:47] Well, whoever it was had 不管是谁
[17:48] a basic knowledge of crime scene investigation. 他都对犯罪现场调查有基本了解
[17:51] Basic knowledge. Kind of like the Feds. 基本了解 有点像联邦人员啊
[17:55] Heard that, Messer. 别当我不在啊 莫瑟
[17:56] No, no, no. I did some checking. 不不不 我进行了查证
[17:58] It’s not the Feds, and it’s not our guys. 不是联邦人员 也不是我们的人
[18:00] No one’s taking responsibility. 没人负责
[18:02] Well, then who was it, and what were they looking for? 那是谁呢 他们在找什么呢
[18:14] I got tool marks. 我发现了工具使用痕迹
[18:15] This lock was definitely compromised with a pick set, 这个锁是被撬开的
[18:18] so whoever it was didn’t have a key. 不管是谁 他肯定没有钥匙
[18:25] Found the source of Tyrian Purple. 找到泰耳紫的来源了
[18:27] What, do you have a portable GCMS up there? 你带了便携式气相色谱质谱仪吗
[18:29] No, you don’t need one. 不 不用那个
[18:30] Poor man’s process. 处理的真草率
[18:32] Tyrian Purple turns blue when it’s exposed to water. 泰耳紫遇水会变蓝
[18:35] So the paint under Patricia’s fingernails 因此帕特丽夏指甲里的颜料
[18:38] came from her touching his piece of art. 来自于触碰这幅画
[18:44] So, basically, Martin kills Patricia Kelly, then cleans up, 那么是马丁杀了帕特丽夏·凯利 然后清扫了现场
[18:48] then dumps her body in the park on his way upstate. 然后在开车北上的时候顺路讲她弃尸在公园
[18:51] And while he’s gone, 他离开之后
[18:52] somebody breaks in and processes the place? 有人闯进来 处理了现场吗
[18:54] Albany PD said that Martin spent the night, 奥尔巴尼警察说马丁在那里住了一晚
[18:56] but checked out of his hotel room early this morning 今天早上在他们赶到抓住他之前
[18:58] before they could get over there and grab him. 就退房离开了
[19:00] Let’s hope he comes right back here. 只好希望他回到这里了
[19:02] There’s an alarm out for him. 已经对他发出了警报
[19:04] I’ll have a couple teams watching this place around the clock. 我会派几个小队轮流监视这里
[19:06] Charlie boy shows his face, he’s ours. 目标一旦出现 就逃不掉了
[19:22] What the hell are you doing here? 你在这做什么
[19:24] – How’d you get up to this floor? – I brought him up. -你是怎么进来的 -我带他来的
[19:27] He found your wallet on the sidewalk near the diner. 他在早餐店附近的人行道上发现了你的钱包
[19:29] I thought you might want to thank him. 我想你应该想要谢谢他
[19:31] It’s all there. Even the money. 什么都没丢 钱也都在
[19:33] Can’t say I didn’t think about taking it. 不能说我没想过拿走它们
[19:35] Things are pretty tight. 我手头很紧啊
[19:37] Who the hell are you, and what do you want? 你到底是谁 想干什么
[19:39] Where I come from, 在我来的地方
[19:40] somebody returns a wallet you lost, you say thank you. 有人归还了你的钱包 你应该说谢谢
[19:42] I didn’t lose it. 我没弄丢它
[19:44] You lifted it out of my jacket, you son of a bitch. 是你从我外衣里偷走的 你个混蛋
[19:48] Is that right, Detective? 这样不对吧 警探
[19:50] You saw me take it? 你看见我偷了吗
[19:51] I need two uniform officers, Mac Taylor’s office, ASAP. 需要两名警卫来麦克的办公室 越快越好
[19:55] Who are you? 你是谁
[19:56] I don’t much care for the way you’re asking. 我可不太喜欢你问话的方式
[20:02] – Look at that. – There’s only a couple bucks in there, -看看里面 -里面只有几块钱
[20:04] but you’re welcome to it if you like. 想拿就拿去吧
[20:08] Raymond Harris. 雷蒙德·哈里斯
[20:10] Released from prison a week ago. 一周前刚从监狱释放
[20:14] Get this trash out of my building. 把这个人渣给我扔出去
[20:16] My pleasure. 好的
[20:17] Come on. 走吧
[20:21] It doesn’t feel right just letting him walk out of here. 就让他这么轻易脱身好像不太对
[20:24] We don’t have enough to arrest him, 证据不足 不能逮捕他
[20:25] but I know he took my wallet. 但是我知道肯定是他偷了我的钱包
[20:27] Who is Raymond Harris? What does he want? 雷蒙德·哈里斯到底是谁 他想干什么
[20:30] I’m not sure. 我也不知道
[20:39] We gonna do this, man? 我们真要这么做 兄弟
[20:42] I think we’re cool. 我想没关系的
[20:44] Canadian bacon, well done. 加拿大培根 全熟
[20:49] – We gonna get out of here, man. – All right. -我们就直接走出去 -好吧
[20:57] All right, let’s go. 好了 走吧
[21:00] You guys forget something? 你们是不是忘记什么了
[21:06] All right. 好吧
[21:14] So, I guess you never lose that cop thing after you retire, huh? 看来尽管退休了 你还是宝刀未老啊
[21:19] It’s a curse. 这是种诅咒
[21:21] Always looking for the bad guys, 总是在找坏人
[21:23] and we forget to see the good ones. 我们都不记得去看看好人
[21:27] When was the last…? 上次是什么时候
[21:28] St. Paddy’s Day parade, 圣帕特里克日游行
[21:30] three years ago. 三年前
[21:31] Yeah. 没错
[21:33] Parades and funerals. 不是游行就是葬礼
[21:35] Shouldn’t be the only time we see each other, Mac. 这不该是我们俩见面的唯一场合 麦克
[21:40] What’s on your mind? 有什么事吗
[21:47] You remember this guy? 还记得这个人吗
[21:48] Raymond Harris? 雷蒙德·哈里斯
[21:51] I locked him up. 我将它缉拿归案的
[21:53] We did… in ’94. 94年我们一起
[21:56] A warrant on a Lower East Side stash house. 在一次下东区的逮捕搜查中
[21:58] Drugs, guns, money. 有关毒品 枪支 金钱
[22:00] Judge gave him 17 years. 法官判了他17年
[22:02] He was released a week ago. 他一周前被释放
[22:04] I’ve run into him a couple of times. 我碰见过他几次
[22:06] – He threaten you? – Not exactly, -他威胁你了 -不算是
[22:08] but he picked my pocket right here in this diner, 但是他就在这家店偷了我的钱包
[22:10] and then he showed up in my office to return the wallet. 然后出现在我的办公室前来归还
[22:14] I hope you collared his ass. 我希望你狠狠的教训了他
[22:15] I didn’t actually see him take it. 我没有看见是他偷的
[22:17] And when he returned it… everything was still inside. 而且归还的时候 里面分文未少
[22:21] And he didn’t say what it was about? 他没说是因为什么吗
[22:28] Couple of months after we locked him up, 抓住他之后的几个月
[22:30] I had a prisoner escort to Rikers. 我押送一个囚犯去里里克尔斯监狱
[22:33] Harris passed by intake, 哈里斯和另外几个囚犯
[22:34] hooked on to some other prisoners. 经过检录处
[22:42] Hey! 喂
[22:44] You know what you did, man! 你清楚自己干了什么
[22:45] Knock it off, Harris. 哈里斯 别吵了
[22:47] You know what you did! 你清楚自己干了什么
[22:48] Just keep it moving. 继续走
[22:49] He said it with such conviction. 他的口气信誓旦旦
[22:52] I believe he thinks he was wronged somehow. 我想他认为他被误解了
[22:56] Was your informant legit? 你的线人合法吧
[22:58] The warrant was good, right? There was no– 逮捕令合法吧 不会有…
[23:00] Honestly, I resent your questioning my integrity. 说实话 你质疑我的品性 我很生气
[23:03] And whatever his beef is, 但不管他葫芦里卖的什么药
[23:05] – it seems to be with you. – Look, I don’t know -似乎都是冲你去的 -我不知道
[23:07] what this guy’s problem is, 这家伙到底有什么问题
[23:10] but if he came at me, he might come at you. 但他能来找我 自然也会去找你
[23:14] I have a lot of respect for you, Bill. 比尔 我很敬重你
[23:16] We just had a different way of doing things, that’s all. 我们只是处事方法不同而已
[23:23] Promise me you’ll keep your eyes open? 跟我保证你会小心行事
[23:26] 32 years in the monkey suit– 当了32年警察
[23:28] my eyes are always open. 我总是保持警惕
[23:45] How we doing on the evidence? 证物检查进展如何
[23:47] There’s plenty here to prove 大量证据表明
[23:48] that Patricia Kelly was killed in that apartment. 帕特丽夏·凯利在那间公寓遇害
[23:51] It had been cleaned up, but I found traces of her blood 虽然已经被清理过了 但我在地毯纤维
[23:53] in the carpet fibers and also on the ceiling. 和天花板上均发现了她的血迹
[23:57] Macy Martinez? 和梅西·马丁内斯一样
[23:59] Yeah, she was one of the last cases 对 正是史黛拉
[24:00] Stella was working on, and there’s evidence 没有完结的案子之一 现场也有证据
[24:02] that also connects her to Martin’s apartment. 表明她曾去过马丁的公寓
[24:06] This sample is from gravitational blood drops 这是我在床架上
[24:09] that I found on the bed frame. 发现的引力造成的血滴
[24:12] They looked like they’d been there for a while. 看上有一段时间了
[24:15] DNA was a match to Macy Martinez. DNA显示是梅西·马丁内斯
[24:18] She was killed in that apartment, too. 她也在那间公寓里遇害
[24:28] Looks like Charles Martin is building 看来查尔斯·马丁在给自己建造
[24:30] quite a violent resume for himself. 一份充满杀戮血腥的个人简历
[24:32] Yeah, and it might be worse than we think. 可能比我们想的还要糟
[24:34] There’s evidence that there was 证据表明除了帕特丽夏和梅西
[24:35] another woman there other than Patricia and Macy. 还有一个女人去过那里
[24:42] I found a blonde hair in the sofa. 我在沙发上发现了金发
[24:45] DNA’s not in the system. 系统里没有她的DNA样本
[24:47] Maybe she’still alive. 也许她还活着
[24:48] Or maybe we just haven’t found her body. 也或许我们还没找到她的尸体
[24:50] Let’s hope for the former. 希望是前者
[24:52] So, our mystery crime scene investigator probably 这位神秘的犯罪现场调查员很可能
[24:54] wore gloves while he was processing the inside, 只记得在处理屋里情况时戴手套
[24:57] but he forgot something on the outside. 在外面却忘了
[24:59] He probably rang the bell to see if anyone was home 可能他想在撬门入室之前按门铃
[25:00] before he broke in. 看有没有人在家
[25:04] Got a print. 我提取了一枚指纹
[25:06] Came back to Mark Fields. 找到了马克·菲尔茨
[25:08] He’s a cop? 他是警察
[25:09] Used to be– he was fired in 2007 for perjury. 曾经是 07年因为作伪证被开除
[25:13] He’s a private investigator now. 现在是私人探员
[25:14] So why did he process the ene? 他为什么处理现场
[25:16] What was he looking for? 他在找什么
[25:18] Maybe it’s not a question of what but of who. 也许不是找”什么”而是找”谁”
[25:21] Mr. Fields, 菲尔茨先生
[25:22] we have a missing woman 现在有一名女士失踪了
[25:23] that we’re very concerned for her safety. 我们十分担心她的安危
[25:26] And right now, you’ve got a big fat burglary charge 而你则要面临强行入室的
[25:28] hanging over your head. 严重指控
[25:30] How far we take your case through the system 你这罪名如何量刑
[25:31] depends on your level of cooperation. 全看你合不合作
[25:34] I found this in your, uh, briefcase inside your car, 我在你车里的公文包中发现这个
[25:37] along with some maps, 还有些地图
[25:38] phone, surveillance photos, financial records. 电话 监视照片 财务记录
[25:42] So why don’t you tell us about Christina Marino. 不如跟我们谈谈克里斯蒂娜·马里诺
[25:44] Who is she, huh? Why are you following her? 她是谁 你为什么跟踪她
[25:46] She walked out on her husband Vinny. 她离开了她丈夫维尼
[25:48] He’s a friend of mine. 他是我朋友
[25:49] He asked me to look into it, find her, 他找我调查找到她
[25:52] bring her back. 把她带回来
[25:53] Vinny said start with Charles Martin. 维尼说从查尔斯·马丁查起
[25:55] They were good friends. 他们是好朋友
[25:56] So you think she was having an affair with Charles Martin? 你认为她和查尔斯·马丁有婚外情
[25:59] I don’t know. 不知道
[26:01] But Vinny did keep her on a pretty tight leash. 但维尼的确把她看得很紧
[26:03] What were you hoping to find in the apartment? 你在那所公寓里找什么
[26:06] Some sign of Christina. 克里斯蒂娜的踪迹
[26:08] Her phone was shut off; she stopped using her charge cards. 她电话关了 也不再用收费卡
[26:11] I went in there looking for a suitcase, clothes, 我去找有没有行李箱 衣物
[26:14] an extra toothbrush– there was nothing. 或是多出来的牙刷 结果什么都没有
[26:15] I smelled a heavy dose of bleach coming from the bedroom. 我闻到卧室里有浓重的消毒液味儿
[26:18] Now, I don’t have to tell you guys what that might mean. 不用我说你们也知道意味着什么
[26:21] So I took a closer look. 我就进一步查了查
[26:22] All right, well, the blood in the bedroom 卧室里的血迹
[26:24] and the hinge lift you pulled off the coffee table, 和你从咖啡桌上取走的指纹
[26:27] that belonged to a woman named Patricia Kelly, 属于一位叫帕特丽夏·凯利的女士
[26:29] and she was murdered in that apartment 几天前她就
[26:31] just a couple days ago. 在那所公寓里遇害
[26:33] I thought for sure that was Christina’s blood in there. 我想当然地以为是克里斯蒂娜的血
[26:37] Look, I was gonna tell you guys… 我想你们说…
[26:38] Just do me a favor, save that for your lawyer. 帮个忙 那些话留给你律师说
[26:40] Right now, what I’m interested is finding Christina. 现在我最想找到克里斯蒂娜
[26:43] Was there anything else 那公寓里有没有别的东西
[26:45] in that apartment that might help us find her? 能帮助我们找到她
[26:48] No. 没有
[26:49] That’s it. 就这样
[26:51] I swear to God. 我发誓
[26:52] Mr. Marino, your wife, 马里诺先生 关于你妻子
[26:54] did you have any idea 你可知道
[26:55] that she was gonna leave you? 她要离开你吗
[26:56] No. 不知道
[26:58] It was like a sucker punch to the stomach. 简直是晴空霹雳当头一棒
[27:03] You think she’s dead, don’t you? 你们认为她死了是不是
[27:06] There’s no evidence of that. 目前还没有证据
[27:08] The best we can do is hope that Christina 最好是克里斯蒂娜正安全地
[27:10] is somewhere safe trying to sort this all out. 待在某处理清头绪
[27:29] He showed up a little while ago. 他刚才出现了
[27:32] He went up the back stairwell from the parking garage. 他从停车库上了后面楼梯
[27:34] Stakeout team chased him up to the roof. 侦察队追到了屋顶
[27:38] Come on, Mr. Martin, 拜托 马丁先生
[27:40] step back over the ledge. 离开屋顶边缘
[27:44] Any sign of Christina Marino? 有克里斯蒂娜·马里诺的行踪没
[27:45] No, but I’m hoping this guy can help us out 没有 希望这家伙能在跳楼之前
[27:47] with that before he jumps. 帮咱们解决这个问题
[27:48] He’s not gonna jump. 他才不会跳呢
[27:49] The only reason he’s up on that ledge 他之所以会在楼顶边上
[27:51] is because he was chased there. 完全是被迫逃到那里的
[27:52] He just has nowhere else to go. 纯粹因为没路可走
[28:08] You take one more step, I’m gonna 你们再往前一步 我就
[28:10] make a mess in the street down there. 跳下去引起围观
[28:16] Get back. 退后
[28:17] I’ll be right back. 我马上回来
[28:18] Whoa, whoa, whoa. Where you going? 喂喂喂 你去哪儿
[28:20] Have a little chat with Mr. Martin. 跟马丁先生聊聊
[28:22] Get back! I said get back! 退后 我说退后
[28:26] Relax, Mr. Martin. 放轻松 马丁先生
[28:27] I’m not gonna try to make you come down from here. 我不想把你拉回来
[28:31] I figure if you’re determined to end your life, 我猜你已经做好决定结束自己的生命
[28:32] you’re gonna do it no matter what I have to say. 不管我说什么都不会回心转意
[28:34] I just wanted to know if you can 我就是想你告诉我
[28:35] tell me where Christina Marino is. 克里斯蒂娜·马里诺在哪儿
[28:39] You think I’m stupid? 你当我傻子啊
[28:40] You didn’t climb out on this ledge 你爬上楼顶边
[28:42] to ask me about Christina. 就为了打听克里斯蒂娜
[28:43] Oh, I’m here for Macy and Patricia, too, 好吧 还有梅西和帕特丽夏
[28:44] but we both know where they are. 但我们都知道她们在哪儿
[28:46] It’s Christina I’m worried about now. 我现在关心的是克里斯蒂娜
[28:48] I would never do anything to hurt Christina. 我不会伤害克里斯蒂娜的
[28:50] I know you don’t want to jump– 我知道你不会跳的
[28:52] you’re much too fond of yourself for that. 你对自己的生命还十分留恋
[28:55] Why don’t you step back over this ledge 干嘛不退回来
[28:56] and we can chat about Christina on solid ground. 咱们可以站在平地上谈谈克里斯蒂娜
[29:02] I don’t have a lot of options, Detective. 我没得选择 警探
[29:06] Either I jump or I spend 要么跳下去 要么
[29:07] the rest of my life in prison. 下半辈子待在监狱里
[29:09] You don’t have to decide that now. 没必要现在做决定嘛
[29:10] Lord, I’ve got a dozen great ways 兄台 你要是反悔了
[29:12] you can kill yourself in jail if you change your mind. 监狱里可有无数种死法
[29:22] Let’s go. 回来吧
[29:52] Keep your hands where we can see them. 把手放在我们能看见的地方
[29:58] Hey, good work. 干得漂亮
[29:59] You all right? 你没事吧
[30:00] Yeah, I’m just… it’s a little adrenaline rush. 没事 就是…肾上腺素分泌旺盛
[30:02] Maybe too many cups of tea. 也许喝多了茶
[30:07] I’m not denying she was here. 我不否认她去过我那儿
[30:08] So then you can understand 那你应该能明白
[30:10] why we might be a bit concerned for her safety. 为什么我们很担心她的安危
[30:13] Look, Christina was my friend. 听着 克里斯蒂娜是我朋友
[30:15] Two weeks ago, she called me, 两周前她给我打电话
[30:17] asked me to meet her at the coffee shop. 让我去咖啡馆见她
[30:19] When I got there, she was sitting in the corner 我到的时候 她就坐在角落里
[30:21] with this ridiculous… leopard-skin suitcase. 带着个可笑的…豹皮行李箱
[30:25] She’d just left her husband. 她刚离开她丈夫
[30:27] She wanted to stay with me for a few days. 想在我这里住几天
[30:29] How long did she stay? 她住了几天
[30:31] About a week. 大概一周
[30:32] She left a few days ago, said she needed to be alone. 几天前她离开 说想一个人待着
[30:35] Said she was gonna get a room in some hotel downtown. 要在市区旅馆找个房间
[30:39] I think she felt like she was imposing. 我想她觉得她有点碍事
[30:43] I guess she was. 我猜她是有点
[30:45] Because it didn’t take long 因为之后不久
[30:46] for you to get Patricia Kelly up here and kill her. 你就把帕特丽夏·凯利带回这里杀害
[30:49] Then why did you offer to buy me a drink? 为什么请我喝酒
[30:51] It’s the first of the hoops 因为这是咱俩去我公寓做爱前
[30:52] you’ll try and force me to jump through 你要尝试引诱我跳下的
[30:53] before we end up going back to my penthouse and making love. 第一个陷阱
[30:59] Well, if it’s any consolation, Detective, 说来也算有点安慰吧 警探
[31:03] I can assure you that both Patricia and Macy’s last moments 我敢保证帕特丽夏和梅西人生中的最后一刻
[31:06] were filled with pleasure. 都充满快感
[31:07] You mean up until the moment 你是指勒死的
[31:08] that you strangled and stabbed them both? 刺死她们那一刻吗
[31:14] That part of it was my pleasure. 那部分令我充满快感
[31:17] It’s an impulse. 那就是一种冲动
[31:20] I don’t expect you to understand. 我不指望你能明白
[31:22] No, I get it. It’s like the impulse I’m having right now 不 我懂 就好像我现在有种
[31:25] to smash your face in and throw you out that window. 揍扁你 把你扔出窗外的冲动
[31:30] Why should we believe you didn’t kill Christina? 为什么我们要相信你没杀克里斯蒂娜
[31:32] What you don’t understand about Christina is 你们不了解克里斯蒂娜
[31:34] she wasn’t like those other women. 她和别的女人不一样
[31:36] She wasn’t angling for anything. 她清心寡欲
[31:37] Those other women were takers. 其他那些女人都是去猎艳的
[31:40] Just like me. 跟我一样
[31:43] And I think that you know enough about people like me 我想你应该很了解我这种人
[31:46] to know I didn’t kill her. 是不会杀她的
[31:56] Any information on Christina Marino’s whereabouts? 有克里斯蒂娜·马里诺的下落了吗
[32:02] Thanks. 谢谢
[32:02] Call me as soon as you’re done with the interrogation. 审讯完了之后立刻给我打电话
[32:05] Mac, hope I’m not interrupting something. 麦克 希望没有打扰到你
[32:08] No, no. 没有 没有
[32:09] Not at all. What’s up? 一点都没有 怎么了
[32:09] Well, I felt kind of bad– I thought we left off on a sour note. 上次我们不欢而散让我有点难过
[32:13] Uh, look, I had no right to accuse you of anything. 听着 我可没有指责你的权利
[32:16] I was out of line. 是我越界了
[32:17] Now, don’t start sounding like a pansy on me, Mac. 别把我说的跟女人似的 麦克
[32:20] I want to put your mind at ease. 我想让你放轻松点
[32:21] I don’t have the actual Harris folders, but… 我没有哈里斯确切的档案 但是
[32:24] these are some of my personal copies of the paperwork. 这些是我个人收集的资料
[32:28] Bill, this really isn’t necessary. 比尔 真的没必要这样
[32:29] I’m just as curious as you about this dude. 我只是和你一样好奇罢了
[32:32] Any answers in here? 在这里能找到答案吗
[32:33] Well, that’s just it. Everything we did was textbook. 就只是这样 只是一些文件而已
[32:37] Well, right now, Raymond Harris’s perception is his reality. 那么现在 雷蒙德·哈里斯固执己见
[32:41] He’s walking around with a chip on his shoulder, 认为自己才是受害者
[32:42] and only he knows what it’s about. 只有他自己知道是为什么
[32:44] Yeah. 没错
[32:46] That makes him dangerous. 所以他现在是危险人物
[33:53] What’s done is done. 事实已成定局
[33:56] Let it go. 放手吧
[34:30] Charles Martin proudly admits to murdering two women, 查尔斯·马丁很自豪的供认了两宗谋杀案
[34:33] so he has no reason to deny killing Christina Marino. 他没有理由否认杀害克里斯蒂娜·马里诺
[34:36] I believe him. 我相信他的说辞
[34:37] I’m not inclined to give a serial killer 我也不想假定
[34:39] the benefit of the doubt, 这个连环杀手是无辜的
[34:40] but Christina doesn’t seem to fit his victim profile. 但是克里斯蒂娜看起来不符合受害人特征
[34:43] Well, he had the means and opportunity but no motive. 他确实有机会和手段 但是没有动机啊
[34:47] Until we have evidence that she was murdered, 除非我们发现了她遇害的证据
[34:50] we have to assume she’s alive. 否则我们得假设她还活着
[34:51] Hey, Mac,you might want to keep that on. 麦克 别急着脱衣服
[34:53] Christina Marino’s cell phone bills show one of her last calls 克里斯蒂娜·马里诺的电话账单显示她最后
[34:55] was to a boutique hotel in SoHo four days ago. 有一通电话在四天前打给了苏豪区的精品酒店
[34:58] Danny and Lindsay are on their way there now. 丹尼和琳赛已经前往酒店
[35:11] “Do Not Disturb” sign was on the door when we got here. 我们到达的时候 门上挂着”请勿打扰”的牌子
[35:14] Concierge said Christina checked in three days ago. 酒店前台说克里斯蒂娜于三天前登记入住
[35:17] He hasn’t seen her since. 之后就没再见过她
[35:19] Right, she paid for five nights. 没错 她付了5晚的钱
[35:20] Clerk at the front desk said 前台工作人员说
[35:21] that a man called down yesterday requesting no maid service. 昨天有个男人打电话说不需要客房清洁服务
[35:25] Probably the same person that broke in, 可能就是那个人破门而入
[35:27] confronted her in the doorway, 和她在门口对峙
[35:28] and then slashed her throat. 然后割破了她喉咙的人
[35:31] – Let me in, you tramp! – What are you doing? -让我进来 你个贱人 -你干什么
[35:32] Just get out of here, leave me alone. 滚远点 别来烦我
[35:39] Arterial spurts… 动脉血喷
[35:42] from the left side of the neck. 从脖子的左边
[35:44] She was moving. 她当时还在移动
[35:45] It looks like she collapsed over here 看起来她倒在这里
[35:47] and was beaten, causing the medium velocity spatter. 被暴打 造成中速血液飞溅
[35:50] There was something up against that wall right there. 当时墙那边应该有东西
[35:52] It’s not in this room anymore. 只不过现在不在房间里了
[36:00] It was a suitcase. 这里原本有个行李箱
[36:03] These clothes are resting on top of the blood pool. 她的衣服盖在血泊上面
[36:05] They were pulled out of the suitcase after she was killed. 它们是在她被杀害后从箱子里拉出来的
[36:08] That’s how he got her out of here without being seen. 他就是这样把她带出酒店而没被发现的
[36:10] He stuffed her in the suitcase. 凶手把她塞进行李箱了
[36:12] When I got there 我到达的时候
[36:13] she was sitting in the corner with this ridiculous 她坐在角落里 还带着一只
[36:15] leopard skin suitcase. 可笑的豹皮箱
[36:18] A leopard skin suitcase. 是一只豹皮箱
[36:21] We’re no longer looking for a missing woman. 我们不再是寻找一名失踪女性了
[36:23] We’re looking for a missing body. 我们要找的是一具失踪的尸体
[36:25] Messy and spontaneous. 混乱又有自发性
[36:27] That’s not Charles Martin’s style. 这可不是查尔斯·马丁的作案风格
[36:28] So, then, who killed her? 那到底是谁杀了她
[36:30] Who else even knew she was here? 还有谁知道她在这里
[36:31] The husband– 她丈夫
[36:32] Vincent Marino. 文森特·马里诺
[36:34] Did you have any idea that she was going to leave you? 你知道她为什么要离开你吗
[36:36] It was like a sucker punch to the stomach. 简直是晴空霹雳当头一棒
[36:39] He would know about the call to the hotel 他应该知道她给旅馆打的电话
[36:41] and he had motive. 而且他还有作案动机
[36:42] Yeah, all right, so how do we go 那我们没有找到尸体
[36:44] at Vincent Marino without a body? 要如何缉拿文森特·马里诺归案
[36:48] By acting like we have one. 那就假装我们已经找到了
[36:50] Let’s make this simple. 我们就开门见山
[36:52] We know you killed Christina. 我们知道你杀害了克里斯蒂娜
[36:53] This is outrageous. 这真够过分的
[36:56] I won’t sit here and listen to you accuse me like this. 我来这里可不是听你的莫名指控的
[36:59] We found Christina’s body, Mr. Marino. 我们找到了克里斯蒂娜的尸体 马里诺先生
[37:03] Now we need you to tell us 我们想知道
[37:04] why you butchered her like that. 你为什么要那么残忍的虐杀她
[37:09] Only a severed carotid 只有割破动脉
[37:11] makes that pattern on a wall. 才会造成墙上的这种血溅痕迹
[37:13] I wouldn’t know anything about that. 我对此事一无所知
[37:15] You’ve got your facts wrong. 你们搞错了
[37:17] Oh, yeah? 是吗
[37:18] Let me see if I got this part right, then. 那你听听看我说的对不对
[37:21] You cut the left side of Christina’s throat in the doorway. 你在门口割破了克里斯蒂娜喉咙左边
[37:26] – Look. – No, no, no. -看看 -不 不
[37:28] Look at it, Vincent, look at what you did. You did this. 文森特 看看你干的好事 是你干的
[37:31] Blood was spraying all over the place. 血溅到处都是
[37:33] You chased her across the room. 你在整个房间里追杀她
[37:34] No, s-stop saying that. 不 别说了
[37:36] You beat her when she was lying on the floor 你在她躺在地上无力还击 奄奄一息的时候
[37:38] defenseless and dying. 还暴打她
[37:40] You dumped the clothes all over the room 你把衣服倒的满房间都是
[37:41] and stuffed her in her own suitcase. 然后把她装进了她自己的行李箱
[37:43] This leopard skin suitcase. 这只豹皮箱
[37:45] You zipped it up, 你拉上拉链
[37:46] rolled it out to your car, 拉着它走出酒店放进你的车里
[37:47] and dumped her like a bag of trash. 然后像垃圾一样弃之不顾
[37:57] I gave her everything she could ever want. 我对她有求必应
[38:00] Everything I did was for her, nothing for me. 我从来都只为她着想 从没想过自己
[38:06] All I asked for was, was love, 我需要的就是她的爱
[38:09] respect. 她的尊重
[38:12] She told me she hated me. 她竟然说她恨我
[38:16] I begged her to stay. 我乞求她留下来
[38:20] I begged her to come home like… 我乞求她回家 就好像…
[38:22] I begged her like some fool. 我像傻子一样苦苦挽留
[38:32] What’s the significance of where we found her? 弃尸的地点有什么意义吗
[38:35] Why there? 为什么选在那
[38:37] It’s, uh, it’s where we met– Prospect Park. 那是我们相遇的地方 展望公园
[38:44] The first time I saw her, 第一次遇见她
[38:45] I thought she was this perfect thing, you know, 我认为她完美极了
[38:49] standing there at the edge of the pond, 站在池塘边上
[38:51] pulling her hair back into a ponytail. 撩起秀发扎成马尾
[38:56] I put her right back where I found her. 我把她带回初见的地方
[39:40] Mark Fields had no idea 马克·菲尔茨没想到
[39:41] that Marino would use the information 马里诺会利用酒店的信息
[39:43] on that hotel to go there and kill Christina. 前往杀害克里斯蒂娜
[39:45] I don’t think marino would’ve caved 我觉得要不是我们让他相信已经找到尸体
[39:48] unless he believed we have the body. 他是不会供认的
[39:49] You owe me $70 for this leopard print suitcase, by the way. 顺带一提 买这个豹纹箱你欠我70块
[39:54] You know what? 要知道
[39:56] If Mark Fields doesn’t break into Charles Martin’s apartment 如果马克·菲尔茨没有闯入查尔斯·马丁的公寓
[39:59] looking for Christina, we probably 来寻找克里斯蒂娜 我们可能
[40:00] never solve her murder. 永远破不了案
[40:08] Gas company. 煤气公司的
[40:28] Who’s that? 那是谁
[40:29] They call him Wild Bill Hunt. 他们都叫他比尔猎人
[40:31] He was my first partner. 是我的第一个搭档
[40:37] Don Flack. 唐·弗莱克
[40:38] Bill Hunt. 比尔·亨特
[40:39] – Pleasure. – What are you doing here, Bill? -很高兴见到你 -你来做什么 比尔
[40:41] Seeing you made me think about the guys. 看见你让我想起了以前的同事
[40:43] I thought I’d drop by and say hello. 我想我应该过来打声招呼
[40:45] Maybe poke around a little in the Raymond Harris case file? 或许再顺便打探一下雷蒙德·哈里斯的案子
[40:48] I don’t think Mr. Harris will be bothering us anymore. 我想哈里斯先生不会再找我们的麻烦了
[40:52] Should I expect a body to turn up? 难道是变成尸体了
[40:54] No. 不是
[40:56] I just had a little chat with him. 我只是和他谈了谈
[40:58] I know what you mean by a little chat. 我知道你这个谈谈是什么意思
[40:59] You shouldn’t have done that. 你不应该那样做
[41:17] Something tells me you can be very persuasive. 看来你很有说服力啊
[41:20] I definitely think I got my point across. 我想是我说中要点了吧
[41:23] Bill… 比尔
[41:24] Harris isn’t going to scare easy. 哈里斯可没这么容易被吓到
[41:26] I could see it in his eyes. 我从他的眼神中可以看出来
[41:45] Trust me, 相信我
[41:46] he’s scared. 他害怕了
[42:00] You should have left it alone, Bill. 你不应该去招惹他 比尔
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme