Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[01:02] Order up for Hawkes. 霍克的餐点
[01:04] Uh, Hawkes? 霍克
[01:06] Yeah, that’s me. 哦 是我的
[01:10] Let me have the number three special, please. 我要份三号特餐
[01:14] – Go on. – What is it? -尝尝啊 -这是什么
[01:16] It’s called Spudtastic. 这是美味薯条套餐
[01:18] Kennebec fries mixed with artisan cheese curds 肯纳贝克薯条和手工芝士粒混合
[01:20] and a foie gras gravy. 外加鹅肝酱汁
[01:21] You got to be kidding me. 开玩笑的吧
[01:23] – It’s so good. – Excuse me. -很好吃的 -借过
[01:27] Would you try it? 尝一下嘛
[01:28] You first. 你先来
[01:30] I promise you won’t regret it. 我保证你不后悔
[01:32] Besides, I’m a trained nurse, remember? 而且 我可是个训练有素的护士
[01:34] Anything goes wrong… Yeah. 有什么问题
[01:37] I know… 我可以给你
[01:38] mouth-to-mouth. 人工呼吸
[01:41] – You do? – Yeah. -是吗 -当然
[01:48] This is really good. 真的不错
[01:49] See? Got to experience new things. 看吧 要勇于尝试新鲜事物嘛
[01:52] Well, who knew? 是啊
[01:54] I’m really happy you played hooky 今天真的很高兴
[01:55] today with me, Sheldon. 你能陪我 谢尔顿
[01:56] You were always a bad influence, Camille. 你老是把我带坏 卡米尔
[01:59] – Really? – But I like that. -是吗 -不过我喜欢
[02:00] Hmm, fascinating. 太好了
[02:03] Mmm. Lardon. 拉尔顿腊肉
[02:04] Lardon. 拉尔顿腊肉
[02:07] They do a BLT 他们用蓝色的芝士
[02:08] with blue cheese 和樱桃番茄
[02:09] and cherry tomatoes– it will blow your mind. 做三明治 绝对让你大吃一惊
[03:33] Camille, Camille. 卡米尔 卡米尔
[03:34] Are you okay? 你还好吗
[03:36] Get you to sit up. 我扶你起来
[03:37] – Yeah, I’m okay. – Are you sure? -我没事 -你确定吗
[03:38] I’m fine. Okay. 我没事
[03:40] Oh, my God. 天啊
[03:44] There’s some people over there that need our help. 那里有人需要我们的帮助
[03:46] Let’s go. 走吧
[03:50] You get her, I got… 你看看那个女士 我来
[03:52] Come on, come on, we got to get out of here. 快点 快点 我们离开这里
[03:54] You’re going to be okay, sir… 先生 你会没事的
[03:56] You all right? 你还好吗
[03:57] You’re okay; now, lie down over here. 你没事的 在这里躺下
[03:59] All right. 好的
[04:41] That’s Derby Chasen. 死者是德比·蔡森
[04:43] He was serving up gourmet grub 爆炸发生之时
[04:44] from inside this World on Wheels truck when it blew. 他正在餐车里准备餐点
[04:51] Any other fatalities? 还有其他受害人吗
[04:52] Amazingly, no. 幸好没有了
[04:54] Meanwhile, the feds are circling. 与此同时 有联邦官员正在做防御准备
[04:55] You think we’re looking at an act of terrorism here? 你认为这是恐怖袭击吗
[04:58] Based on the position of the truck and the time of the blast, 根据餐车的位置以及爆炸的时间
[05:01] if someone wanted to cause maximum damage and loss of life, 如果有人要制造大规模的人员伤亡
[05:05] this sure doesn’t feel like the time and place to do it. 这肯定不是个好的时间和地点
[05:07] Maybe we’re looking at a truck malfunction, then. 也可能是餐车故障导致呢
[05:09] I’ll pull the vehicle inspection report, see what we get. 我去调餐车的检查报告 看看有什么线索
[05:15] Don’t waste your time. 别浪费时间了
[05:17] I just found traces of Triacetone Triperoxide. 我刚刚发现了三过氧化三丙酮
[05:20] Doesn’t sound too appetizing. 听起来可不妙
[05:22] It’s not. 是啊
[05:23] TATP is a powerful explosive 三过氧化三丙酮是一种由日用化学剂制成的
[05:25] made from household chemicals. 威力强大的爆炸物
[05:27] Any nut-job can get the recipe online. 任何人都可以在网上查到配方
[05:29] It’s basically the reason 这也就是为什么
[05:31] why you can’t bring liquids onto planes. 你不能带液体上飞机
[05:33] But why gourmet food trucks? 那为什么目标是餐车呢
[05:37] Yes, we treated a lot of scrapes and bruising 是的 我们在救援人员赶来之前
[05:40] before these guys showed up. 处理了擦伤
[05:41] Some dizziness, hearing loss? 有些感到眩晕 听觉暂失
[05:43] And, uh, most of the injuries 主要是受了惊吓
[05:44] were shock related and pretty minor, considering. 考虑到现场状况 这些都不算严重
[05:47] It’s a miracle you both walked away. 你们俩死里逃生真是奇迹
[05:50] But I thought you called in sick today, didn’t you? 但是 我记得你今天不是请病假了吗
[05:54] Yeah. About that, I, um… 是 关于那个 我
[05:55] Save all that for Mac. 留着跟麦克解释吧
[05:58] Make sure these gentlemen give you a clean bill of health 在返回工作之前
[06:00] before you come back to work. 让他们给你一份健康事项清单
[06:01] All right. 好的
[06:51] Blast pattern suggests 爆炸模式表明
[06:52] it originated from the side panel. 其来源于侧板
[06:56] This is where the propane tank would have been. 是丙烷储罐所处的位置
[06:58] Built in bomb. 正适合制作炸弹
[06:59] All you need’s an ignition source. 只需要火源就行了
[07:06] Well, when we piece together the rest of this shrapnel, 拼接完整这个弹片
[07:08] it might be able to tell us something. 应该会有所发现
[07:36] We’ve got so much propane tank shrapnel here. 这里有大量的丙烷储罐碎片
[07:39] We’re going to be lucky if we get out of here by dinnertime. 在晚饭之前能处理完现场就算是幸运了
[07:42] – Hungry? – I’m starving. -饿了 -饿死了
[07:45] It was all I could do 今天早上
[07:46] to get a banana into Lucy this morning. 只给露西喂了一根香蕉
[07:48] I don’t even remember the last time 我甚至都想不起来上次
[07:49] I actually sat down and ate breakfast. 好好坐下来吃早餐是什么时候
[07:51] What about the feast that we brought you in bed? 上次给你送上床的大餐呢
[07:54] That was Mother’s Day… 那是母亲节
[07:56] two years ago. 而且是两年前的事了
[07:58] Two– really? Wow. 两年 真的
[08:00] I’ll get you something tasty as soon as we’re done. 干完活儿我给你买吃的
[08:02] I want a bowl of grits, two eggs over-medium, 我要布利克街那家店的
[08:04] and sausage, and wheat toast with a lot of butter 一碗粗燕麦粉 两个半熟鸡蛋
[08:07] from that soul food place on Bleecker. 一份香肠和一份涂了黄油的全麦面包
[08:09] And… I want a double cheeseburger 还有麦迪逊广场公园那家店的
[08:11] with large fries and a Creamsicle float 一个双层芝士汉堡
[08:13] from that place in Madison Square Park. 一大份薯条和玉米汁饮料
[08:16] That’s it? 完了吗
[08:21] I’m not pregnant. Just hungry. 我没怀孕 就是饿了
[08:29] …get a positive I.D. …认清了身份
[08:33] And how you doing, Doc? 你怎么样 医生
[08:35] If it’s any consolation, 算是安慰你吧
[08:37] I would have taken the day off for her, too. 要是我 我也会为了她请一天假的
[08:40] Got some leftovers? 发现了些残余痕迹
[08:41] Maybe. 也许吧
[08:43] Order of contents are usually written 点餐内容通常都写在
[08:44] on the outside of a take-out box, right? 外带盒的外面对吧
[08:46] Yeah, usually. 是的
[08:48] Then tell me this. 那告诉我
[08:50] Why write on the inside? 为什么这个写在里面
[09:36] – How’s it going, Sid? – Oh, Mac. -进行的如何了 希德 -麦克
[09:39] Derby Chasen’s death was obviously caused 德比·蔡森的死很明显
[09:42] by the concussive force of the blast 是由爆炸的冲击力
[09:44] combined with severe burns and smoke inhalation. But… 和严重的烧伤还有吸入烟尘所致 但是
[09:48] in this case at least, it also appears our young chef’s apron 在这个案子里 看起来年轻厨师的围裙
[09:52] did more than just keep his clothes clean. 不只隔绝了他的衣服
[09:54] It kept them intact. 还将它们保存完整
[09:56] Which is significant because… 这一点很重要
[09:58] the apron’s rubber lining prevented the flames 因为围裙的橡皮衬里阻止火焰
[10:01] from coming into direct contact 直接接触受害者的T恤
[10:02] with the vic’s T-shirt where it covered his torso. 从而保护了他的身体
[10:05] And as a result, 结果
[10:07] it also protected this. 也保护了这个
[10:14] Some kind of thoracic contusion. 像是某种胸部挫伤
[10:16] Yeah, the pattern looks familiar, but… 这个形状看起来很熟悉
[10:19] I can’t quite place it. 但就是想不起来
[10:22] What I can tell you is… it was probably painful 但我可以告诉你的是 这一击肯定很疼
[10:26] and still relatively fresh, 而且很新
[10:28] delivered not more than four to five hours prior to death. 应该发生在死前4到5个小时之内
[10:31] Suggesting he may have had an altercation 表明在遇害的同一天
[10:34] the same day he died. 他和别人发生了争执
[10:35] But who hit him? 但是是谁干的呢
[10:37] And with what? 用的什么工具
[10:47] Hey… You busy? 在忙吗
[10:49] Just about to run some evidence. What’s up? 正要去分析一些证物 有事吗
[10:51] I’m throwing a party and I want you to come. 我要举办一个聚会 想邀请你来
[10:54] Babe, 亲爱的
[10:55] didn’t we just almost die? 我们不是才死里逃生吗
[10:57] Why do you think I’m throwing a party? 你以为我为什么要举办这个聚会
[10:59] It’s just a few old friends I haven’t been able to see. 只邀请了一些之前没机会见的老朋友
[11:02] Would love them to meet you, Sheldon. 想让他们见见你 谢尔顿
[11:04] Nine o’clock? 九点整可以吗
[11:06] Oh, Camille. No, no, no. Camile 不 不行
[11:07] I got a bunch of work to do. 我有一大堆工作要做
[11:09] Oh, come on. Please, please… 来吧 求你了
[11:12] Please, Sheldon. 求你了 谢尔顿
[11:13] Please? Please? 求你了 求你了
[11:14] Okay, okay. No, stop, stop, stop. 好吧 好吧 别这样 停下
[11:17] I’ll come. 我会去的
[11:19] Let me figure something out, okay? 让我先把工作解决了 好吗
[11:21] All right. Bye. 好的 再见
[12:27] Is there a hungry lady in here? 这里是不是有位小姐已经饿坏了
[12:31] I got the burger you wanted. 我买来了你想吃的汉堡
[12:32] Bring it in here. 拿过来
[12:33] Can’t. No food in the labs, remember? 不行 实验室里禁止食物 记得吗
[12:36] Danny, I can’t come out right now. 丹尼 我现在不能出去
[12:38] I think I just found something. 我觉得我刚发现点线索
[12:40] What do you got? 有什么发现
[12:42] I found these dark splotches on the surface reconstruction 我在复原的丙烷罐表面时
[12:45] of the propane tank. 发现了这些深色的污迹
[12:46] Here, check it out. 在这里 你看
[12:50] Looks like 看上去
[12:52] it could be hardened gel 像是变硬的胶质
[12:54] or fluid, maybe glue. 或是液体 可能是胶水
[12:55] Yeah, so I’m thinking maybe our perp used glue 是啊 所以我想可能凶手用胶水
[12:59] to attach the bomb to the underside of the propane tank. 把炸弹粘在丙烷罐的下侧
[13:03] Then lit the fuse… 然后点燃导火线
[13:04] Yeah, and then boom. 爆炸就发生了
[13:07] It’s going to take a bit more lab work 即使如此 还是需要进一步检验
[13:09] to figure out if it can help us, though. 来看看这个发现是否对我们有所帮助
[13:13] You’d better get busy. 你最好快点去工作
[13:15] Hey, wait. 等一下
[13:17] Come on. 拜托
[13:19] Save me a French fry. 给我留点薯条
[13:36] No, I’m arresting you. 不 我逮捕你了
[13:49] I like to see you having fun. 我喜欢看到你玩得尽兴
[13:50] I like to see you, period. 我就是喜欢看到你 完毕
[13:53] You want another drink? 要再来一杯吗
[13:54] – Oh, thanks. – All right. -谢啦 -好的
[14:11] I know, he’s such a great guy. 我知道 他是个如此出色的人
[14:35] Good night. 晚安
[14:38] Hey, I’m so sorry. 我很抱歉
[14:39] I had no idea that was going on. 我一点也不知道会发生这种事
[14:40] Babe, it’s okay. 亲爱的 没什么
[14:41] – It’s just that I work for the NYPD. – I know. -只是 我在纽约警察局工作 -我知道
[14:43] I-I get it. 我 我明白
[14:45] I didn’t even know those people. 我甚至不认识那些人
[14:46] They just tagged along with some of my friends. 他们只是跟我的一些朋友来的
[14:49] You know what a goody-two-shoes I am. 你知道我是一个老好人
[14:52] Babe, it’s fine. 亲爱的 没关系
[14:54] You go have fun. 回去玩吧
[14:56] I’ll call you tomorrow. 我明天会打电话给你
[15:02] Can I ask you something? 我能问你点事吗
[15:04] Sure. 当然
[15:06] Have you ever tried it? 你试过吗
[15:08] – You mean weed? – Yeah. -你是说大麻 -是的
[15:10] At some point you must have at least been curious. 以前你至少对它产生过好奇吧
[15:14] At some point I did lots of things, 以前我做过很多事情
[15:17] not all of which I’m proud of. 并不是所有事都让我自豪
[15:20] I’ll take that as a yes, then. 那我就当你有试过了
[15:22] Take it how you want. 随便你怎么想
[15:24] Why does it matter? 有什么关系呢
[15:26] ‘ause I never have. 因为我从来没试过
[15:27] Between school, nursing college and work, 奔波于学校 护校和工作之间
[15:31] I pretty much gave up 我相当于放弃了
[15:32] my 20s, and then a few weeks ago 我二十多岁的年华 几周前
[15:34] I end up with an assassin’s gun to my head 我落得一个被杀手用枪抵住脑袋的下场
[15:36] and then last night you and I nearly get blown to kingdom come. 然后昨晚你和我差点就被炸飞进了天国
[15:39] So I guess all of this is kind of making me think 我想所有这些让我有点意识到
[15:43] that maybe I still have some living to do. 也许我还有很多生活经历要体验
[15:46] Babe. 亲爱的
[15:48] Care to join me? 愿意和我一起来吗
[16:15] Damn. 该死
[16:18] What’s wrong? 怎么了
[16:19] I overslept. 我睡过头了
[16:24] – What time is it? – 10:00. -几点了 -十点
[16:26] I was supposed to be at work an hour ago. 一小时前我就应该开始工作了
[16:28] Oh, no. 不
[16:32] – You’ll call me later? – Yeah. -晚一点打电话给我吧 -好
[16:33] Come here. 过来
[16:35] – Come here. – Look, baby… -过来 -听着 亲爱的
[16:36] Oh, baby, I got to go. 亲爱的 我得走了
[16:38] No, come on, please. 不行 好了
[16:41] Bye. 再见
[17:07] Adam, you get anywhere with that shirt fragment? 亚当 那件T恤的布片有什么发现吗
[17:10] I got bird spit. 我在上面发现了鸟的唾液
[17:12] Excuse me? 能再说一遍吗
[17:13] I really got something. 我真的有所发现
[17:14] Collocaliini Apodidae. 金丝燕属雨燕科
[17:16] It’s Chinese cave swallow saliva. 一种中国崖燕的唾液
[17:19] You know, bird spit. 你知道的 就是燕窝
[17:20] I found it in the stain on the fabric. 我在布片的污渍上发现的
[17:25] I swabbed it, ran it through amylase and DNA. 我用棉签蘸取 做了淀粉酶和DNA检验
[17:28] Get this– 结果是
[17:31] the stain lines up right where 污渍沿着
[17:33] Derby Chasen was hit in the chest. 德比·蔡森胸部被打部位排成一排
[17:35] That means trace was probably on 就是说这个痕迹很可能
[17:36] whatever was used to hit him. 就和用来打他的凶器有关
[17:39] His truck serve a lot of offbeat cuisine? 他的餐车有供应不寻常的菜肴吗
[17:41] Some kind of exotic ingredient maybe? 可能是某种外国的食材
[17:43] That’s what I thought, 我也是那么想的
[17:44] but I can’t find it anywhere here on the online menu. 但是我在网上的菜单里找不到它
[17:47] And I also can’t find 我也找不到
[17:48] the number three special that Camille told Jo about. 卡米尔告诉乔的三号特餐
[17:50] Let me have the number three special, please. 请给我来一份三号特餐
[17:52] So what’s a Chinese cave swallow doing in Manhattan? 那么一只中国崖燕怎么会出现在曼哈顿
[17:57] I don’t know. 我不知道
[17:57] Hey, but, Mac, 可是 麦克
[17:59] do you think if a bird spits on you, 如果一只鸟冲你吐口水
[18:02] it’s the same kind of good luck 你觉不觉的那和鸟落便便在你身上一样
[18:03] as when a bird sh… 预示着好运
[18:04] Figure it out, Adam. 查清楚 亚当
[18:06] Uh, I… oh. 我
[18:13] I’ll admit to occasionally grazing at the pastrami truck 我承认会偶尔盯着分局外的五香牛肉餐车看
[18:16] outside the precinct, but this whole mobile food scene 但是这整个的流动食品圈子
[18:19] is a hell of a lot bigger than I thought. 简直比我想象的要大多了
[18:21] My son and his college friends swear by them. 我的儿子和他的大学朋友特别依赖他们
[18:24] And where there’s that kind of demand, 而有这种需求的地方
[18:26] there’s some pretty fierce competition. 就会有相当激烈的竞争
[18:28] Get this– out of 3,000 street food permits 听听看 去年申请的
[18:30] applied for the last year, 三千份路边摊许可中
[18:33] 1,200 of them were for gourmet trucks. 有一千两百份来自小吃餐车
[18:35] In between fights over parking, vandalism 在争夺停车位 破坏他人财务
[18:38] and proprietary claims over menu items, 和菜单菜色的所有权伸张上
[18:41] things can get pretty ugly. 什么卑鄙的事情都可能发生
[18:42] These are all complaints against Derby Chasen 这些是所有针对德比·蔡森
[18:44] and the World on Wheels truck. 他的餐车的投诉
[18:46] That’s right. Eight of them in the past 12 months. 没错 八份来自于过去的十二个月
[18:50] D.O.T., Bureau of Food Safety, Sanitation, Health Department. 交通部 食品安全和卫生局 卫生署
[18:54] Didn’t Hawkes say their food was pretty good? 霍克不是说他们的东西很好吃吗
[18:56] This guy sure didn’t think so. 这个人肯定不是这么想的
[18:59] Odelin Gonzales. 奥德兰·冈萨雷斯
[19:02] Well, that’s the name on all these complaints. 那是所有这些投诉的投诉人
[19:04] He’s a dog and pretzel jockey. 他专门卖热狗和椒盐卷饼
[19:06] Been licensed to work a sidewalk on Broadway 在百老汇街边执照经营
[19:08] for the last 11 years. 已经十一年了
[19:09] Looks like he’s been working the system pretty hard 看来他针对被害人的投诉
[19:11] against our vic while he was at it. 可真是不遗余力
[19:13] Should we go pay him a visit? 咱们去拜访下他吧
[19:14] It is lunchtime. 午饭时间到了哈
[19:28] That’s a good-looking dog, Mr. Gonzales. 冈萨雷斯先生 这热狗看来很诱人
[19:30] No, the best. 是无与伦比
[19:31] All beef, natural casing. 纯味牛排 天然肠衣
[19:33] Little secret spice. 独家秘方调制
[19:35] Why don’t you tell us 不如谈谈你
[19:35] about your all-natural beef with Derby Chasen. 跟德比·蔡森的过节
[19:38] Thank God you’re finally here to help. 我的天你们总算来了
[19:40] That punk stole half my business over the past year. 那个混蛋过去一年里偷了我一半客户
[19:43] Illegally. 都是非法手段
[19:44] Well, we understand you’re angry 从你的大量投诉
[19:45] based on all the complaints you filed. 我们能看出你的愤怒
[19:47] I passed every test, paid every permit. 我通过了各项检查 为每个执照付款
[19:51] And all he has to do is pull up and park? 而他就这么停车开张吗
[19:53] Half the time he doesn’t even feed the meters. 多半时候甚至都不注意车位
[19:56] Does he respect my space? No. 他有尊重我的地盘吗 没有
[19:59] Follow size restrictions 有遵照店铺大小的限制
[20:00] or pay storage fees? No. 或是交付保管费吗 没有
[20:03] And yet, they still line up for him. 但大家还是去排队买他的
[20:06] Not anymore. 以后不会了
[20:09] I really appreciate it, officers. 长官 我非常感谢
[20:12] I just hope he doesn’t mess with anyone else. 我希望他不会再去骚扰别人
[20:14] Oh, I don’t think you have to worry about that, Mr. Gonzales. 这点得你不必担心 冈萨雷斯先生
[20:16] He’s dead. 他已经死了
[20:18] – Esta Muerto? – That’s right. -死了[西班牙语] -没错
[20:20] Your competition was literally blown off the street. 说通俗点就是你的竞争对手在街上被炸死了
[20:23] And given the nature of your relationship with the victim, 考虑到你和被害人的竞争本质
[20:26] you can understand why we’re here. 你也应该理解我们为何来此
[20:31] I may have been angry, 我是很生气
[20:33] but I would never take the life of another man. 但我不会杀人
[20:36] Thank you, Mr. Gonzales. We’ll get back to you. 多谢冈萨雷斯先生 我们会再找你
[20:42] Not feeling it? 没什么感觉吧
[20:43] – Were you? – No. -你呢 -没有
[20:46] I found TATP trace 我在爆炸现场残留的
[20:47] on the glass bottle fragment from the blast site. 玻璃碎片上提取到熵炸药的痕迹
[20:50] And it looks like it matches the hot sauce on his cart, 大概和他推车上那些辣酱一样
[20:52] but there are thousands of those in New York City. 但纽约城里这种辣酱多去了
[20:54] And unless we have hard 除非我们能找到
[20:55] science connecting him to the crime scene… 绝对证据将他和犯罪现场联系起来…
[20:57] All we have is motive. 可我们只找到动机
[20:58] And after talking to him, 和他谈过后
[20:59] even that’s questionable. 连动机也值得商榷
[21:19] If it ain’t Dr. Love. 这不是恋爱中的医生吗
[21:21] Anybody ask for me? 有没有人找过我
[21:22] Don’t worry, I covered for you. 别担心 我替你挡过去了
[21:24] I told ’em your subway broke down. 我说你在地铁里困住了
[21:26] Thanks. 多谢
[21:27] Meanwhile I was about to run 同时我正要把
[21:28] this melted take-out box through the video spectral comparator. 这个外卖餐盒放到文检仪里查一下
[21:32] If we want to read what’s inside, 想看清里面写了什么
[21:33] I think we’d better peel a few layers back. 最好能剥掉它几层皮
[21:34] – Detective Messer? – Yeah. -莫瑟警探 -在
[21:36] – Dr. Hawkes? – That’s me. -霍克医生 -是我
[21:38] We’re with the NYPD Health Services. 我们是纽约警局健康署的
[21:40] We’re performing drug tests this morning. 今早要进行药物检测
[21:42] Both of your names have been selected. 你们两个都被选中了
[21:43] Yeah, but I was already tested earlier this year. 可我今年早先测过了
[21:46] I was tested twice in the last two months. 我前两个月都测过两次了
[21:48] The tests are performed at random, 检测是完全随机的
[21:50] and they may be repeated. 重复出现是正常现象
[21:52] Follow me, please. 请跟我来
[21:53] All right. 好吧
[21:55] You heard the man. 你也听到了
[21:56] Let’s go pee in a cup. 去对着杯子尿尿吧
[21:58] Have you ever tried it? 你试过吗
[22:00] You mean weed? 你说大麻
[22:04] Damn. 该死
[22:05] Holly. 霍莉
[22:15] Leberspatzle! 肝面条[德语]
[22:17] Excuse me? 你说什么
[22:18] Forgive me, but I fancy myself a bit of a gourmand, 抱歉 我可很得意自己是个美食家
[22:21] and I don’t mind telling you that I once took a summer course 不介意告诉你我曾参加过巴伐利亚美食学院
[22:23] at the Bavarian Culinary Academy, 一个暑期课程
[22:26] where my preparation of Leberspatzle 在那儿我做的肝面条
[22:28] received no fewer than 少说受到过
[22:29] two honorable mentions. 两次光荣表扬
[22:31] – But I suppose you’re wondering why that matters. – I am. -我估计你在想这和案子有什么关系 -对
[22:34] Meet the potato ricer. 看看马铃薯捣碎机
[22:37] I knew I recognized it. 我就知道我见过它
[22:39] I-it’s a critical tool for making Leberspatzle. 这是制作肝面条时的重要工具
[22:42] Not to mention pressing moisture from 更别提从各种食材中
[22:45] all kinds of food ingredients. 挤压汁水出来
[22:47] I mean, it’s a necessary part of any true chef’s kitchen. 任何一个真正厨师的厨房里都该有它
[22:50] And consistent with the wound on Derby Chasen’s chest. 而且和德比·蔡森胸口的伤痕想吻合
[22:55] Thanks, Sid. 多谢 希德
[22:56] Auf Wiedersehen. 再见[德语]
[22:58] So Odelin Gonzales appears to be as much of a saint as I feared. 奥德兰·冈萨雷斯正如我担心的那样像个圣人一样
[23:02] According to the pastor of his church, 根据他教堂的牧师所言
[23:04] at the time of the blast, 爆炸当时
[23:05] Gonzales had volunteered to feed the homeless 冈萨雷斯主动在市区一个收容所
[23:08] at a shelter downtown, nowhere near the food festival. 给流浪汉做饭 离美食节太远了
[23:11] Then how the hell did this guy end up dead? 那这家伙怎么就会死了
[23:14] – Bird nest soup. – Bird nest soup? -燕窝粥 -燕窝粥
[23:17] Yeah, it’s a Chinese soup that costs 100 bucks a bowl. 一种中国粥 一百刀一碗
[23:20] You want to know why? 想知道为什么吗
[23:21] Because it’s made with the rare 因为是用极其稀有的
[23:22] nest of the Chinese cave swallow. 中国黄石燕的窝制成的
[23:25] And do you know how they make their nests? 知道他们是怎么做窝的吗
[23:27] Adam. 亚当
[23:30] Bird spit. 鸟类唾液
[23:31] Yeah, when the saliva dries, 等唾液干了
[23:32] the nests are imported for like $2,000 a kilo. 就以大概两千刀每公斤的价格进口
[23:35] And then soaked and turned into 然后经过浸泡就变成
[23:36] this gelatinous blob. 这粘糊糊的一团
[23:38] Then strained with a potato ricer. 然后用马铃薯捣碎机弄干
[23:40] Potato ricer? 马铃薯捣碎机
[23:42] That could explain the transfer 这就能解释为什么德比·蔡森
[23:43] of bird saliva trace to Derby Chasen’s shirt. 衬衣上会有鸟类唾液了
[23:46] Well, there’s only a few places in Manhattan 曼哈顿只有为数不多的
[23:48] that are selling bird nest soup, 几家店卖燕窝粥
[23:49] and one of them happens to be 其中一家恰好是
[23:51] the last known employer of Derby Chasen. 德比·蔡森前任雇主的店
[23:54] Bistro Zai Jian. 比斯特罗·零·简
[23:56] So all this time we’ve been looking at food trucks, 这么半天我们一直在找食品车
[23:58] we should have been focused on fine dining. 其实应该专注于体面的餐馆
[24:01] Let’s go see if murder is on the menu. 去看看他们菜谱上有没有谋杀这道菜
[24:24] Let’s go, let’s go, we need to move, guys! 快点快点 各位加快速度
[24:27] No, no, no. 不不不
[24:28] This is drier than the Sahara, come on. 这比撒哈拉沙漠还干呢 拜托
[24:33] More hoisin, more hoisin. 多加海鲜 多加海鲜
[24:34] You got it. 明白
[24:36] Whoa, whoa, whoa! 喂喂喂
[24:37] I told you to dust the pork with cinnamon, not bury it. 我让你往猪肉上撒点肉桂 没让你埋了它
[24:39] Yeah, okay, okay. Come on. 对没错没错 快点
[24:41] Leeks, leeks, where are my leeks? 大葱 大葱 我大葱呢
[24:44] You call those leeks? They look like overcooked socks. 你管这个叫大葱 看上去就像烧焦了的袜子
[24:46] Whoa, where are you going? I make the food taste good, 喂你往哪儿走呢 我让食物变美味
[24:49] you make it look good, you got it? Come on. 你让食物变诱人 明白没 快点
[24:51] Somebody please show these people to the dining room. 来人带着俩人去餐厅
[24:54] Broxton Langley? 布罗克斯顿·兰利吗
[24:56] Your server will be with you in a minute. 您的餐点稍后就上
[24:58] Detectives Taylor and Danville, NYPD. 我们是泰勒警探和丹维尔警探 纽约警察
[25:00] We’d like to speak with you about Derby Chasen. 我们想跟你谈谈德比·蔡森
[25:05] All right, here’s all you need to know 关于那个忘恩负义的王八蛋
[25:07] about that ungrateful ass-face. 你就记住我说的话
[25:08] He worked for me for two years. 他给我干了两年
[25:10] I taught him everything he knows. 我把他培养成才
[25:11] Then he had the balls to steal from me. 他居然胆敢从我这儿偷东西
[25:13] Steal from you? 偷东西
[25:14] Not only did I find out that he was moonlighting on a taco truck 我不但发现他在他下班之后
[25:18] on his days off, but worse, 到墨西哥煎玉米卷车上做兼职 更糟的是
[25:19] he was using several of my recipes. 他在盗用我的某些食谱
[25:25] So you confronted him? 所以 你就去找他对质了吗
[25:27] Hell, yes, I confronted him. 当然 我去了
[25:30] Hey! You got a hell of a lot of nerve 你胆敢就在离我的饭馆
[25:32] to park this truck a block from my restaurant. 仅一个街区远的地方摆摊
[25:34] Take it easy, all right? I’m just here 别这么冲动好不好
[25:36] – for the food festival. – You mean truck stop. -我就是来参加美食节的 -你觉得没什么是吧
[25:38] I thought you had talent! But look at you. 我觉得你很有才华 但看看你干的好事
[25:40] You think that I’m going to stand by 你觉得我会视而不见
[25:41] and let you waste all my hard work on some 任凭你把我的心血结晶
[25:44] freaking roach coach? 用来摆这种路边摊吗
[25:45] It’s a lot better than the high-priced slop you’re serving. 这比你店里卖的那些高价猪食好多了
[25:54] I make more at lunch than you do in a month. 我一个中午挣的钱比你一个月都多
[25:57] You keep this up, 你要再敢这样
[25:59] and I promise you: 我可告诉你
[26:00] I will fry your ass right here where you stand. 我一定把你给生煎了
[26:04] Turned the heat up a little high, don’t you think? 煎的时候火大了点啊
[26:06] What the hell you talking about? 你这是什么意思
[26:07] We think you went back for seconds, Mr. Langley. 兰利先生 我们认为你又过去了一趟
[26:09] Derby Chasen’s truck 德比·蔡森的餐车
[26:10] exploded at that festival. 在美食节上爆炸了
[26:12] He was killed in the blast. 他本人也在爆炸中丧生了
[26:15] And we have a nice table waiting for you downtown. 我们局里有张不错的审讯桌在迎候你呢
[27:17] Chef Schmuck got himself all lawyered up? 史马克带着律师来了啊
[27:19] He agreed to come down for further questioning, 他同意过来接受进一步质询
[27:21] but now won’t say anything, on advice of counsel. 但是根据律师的建议 他什么都不会说
[27:23] So where does that leave us? 那咱们还有什么线索
[27:25] The Hotel Hyperion. 亥伯龙酒店
[27:26] I found a take-out box at the scene of the blast. 我在爆炸现场发现了一个外卖盒子
[27:28] There was some type of writing inside. 盒子里边有字迹
[27:32] So I ran it through the video spectral comparator 我用光谱视频比较仪进行了查找
[27:34] to see if I could decipher what it was. 来弄清字迹的具体内容
[27:38] – That the address of the hotel? – Yeah. -是那个酒店的地址吗 -对
[27:40] And the room number’s vacant now, but I can tell you who 那个房间现在是空的 但我知道
[27:43] rented it out the day of the blast. 爆炸当天是谁住在那里
[27:44] Gus Stilton. 格斯·斯蒂尔顿
[27:46] – Why do I know that name? – Well, for one thing, -我怎么好像听说过这人 -首先
[27:48] he owns the World on Wheels truck. 那个美食车是他的
[27:50] Thought that was Derby Chasen. 我还以为是德比·蔡森的
[27:51] Yeah, it turns out Derby only owned a 50% stake. 德比只有50%的股份
[27:54] So the two of them are partners. 所以他们俩其实是合伙人
[27:56] But Gus has six other trucks on top of that, 但格斯还另外有六辆餐车
[27:59] and that’s not all he has. 而且还不只这些
[28:02] That’s why I know him. 难怪我听起来很耳熟
[28:20] What can I get for you? 想要什么
[28:21] Can I get a number three special, please? 给我一个三号特别餐
[28:24] That’ll be five bucks. 五美元
[28:42] Enjoy. 用餐愉快
[28:43] See you around. 再见
[28:45] Next! 下一位
[29:01] Hi, baby. 帅哥
[29:02] Hey. You here for the number three special? 是来吃三号餐的吗
[29:04] Am I gonna get everything I paid for? 能物有所值吗
[29:06] Well, you like what you see, don’t you? 你看行不行呢
[29:09] Oh, yeah. 我看行
[29:11] In that case, I’m all yours. 所以呢 我是你的了
[29:13] On second thought… 不过再想想…
[29:15] I’m not that hungry. 我还不太饿呢
[29:20] Let’s go. 走吧
[29:25] Quite a glamorous line of work you’ve chosen for yourself, Mia. 米亚 你这行当还真是风情万种呢
[29:28] Well, there’s worse ways to make a living. 一般一般 比其他行业强点
[29:31] Yeah, and I’m sure you tell yourself that every time 嗯 每个从你床上下来的男人
[29:33] another strange man leaves your bed 都不拿正眼看你的时候
[29:35] unable to look you in the eye. 你肯定还会这么想的吧
[29:39] At least I wasn’t on the streets. 至少我不是站街女郎
[29:43] How did you pull this one off, Gus? 你是怎么成功的 格斯
[29:45] Because the last time I ran you in for pandering, 上次因为组织卖淫拘留你的时候
[29:47] you were trying to keep warm with some of your girls 你还在为皇后区一个铁路空洞里的
[29:49] under a train track in Queens. 姑娘暖身子呢
[29:51] Guess who had the blanket, by the way? 顺便 猜猜那姑娘是谁
[29:53] What can I say? Won some money at the track, 我能说什么呢 在铁路那边挣了点钱
[29:56] invested in a truck… 投资买了卡车…
[29:58] Rags to riches, bitches. 我是白手起家啊 同志们
[30:01] It really was nicer than before. 现在真的比以前强多了
[30:04] All my clients were mostly… younger. Cooler. 我的大部分客户都更年轻 更酷
[30:08] Nothing cooler than turning tricks for a bunch of 再酷也比不上表面是餐车
[30:11] food truck johns. 实际是拉皮条的这件事情
[30:13] Tell me about Gus Stilton. 说说格斯·斯蒂尔顿吧
[30:15] He’s a nice guy. 他是个好人
[30:17] You’re a pimp. 你就是个拉皮条的
[30:18] I’m an entrepreneur. 我是个企业家
[30:19] Running a food truck as a front 用餐车来做幌子
[30:21] for a prostitution ring makes you a criminal. 用来组织卖淫 你就是个罪犯
[30:23] And blowing one of them up? 而且还炸死了一个人
[30:24] That makes you a murderer. 你现在可是杀人犯了
[30:26] – How did he feel about Derby Chasen? – Good at first. -你觉得德比·蔡森怎么样 -一开始还不错
[30:30] Derby was sweet. 德比人很好
[30:32] Used to cruise the food truck scene when he’d get off work at the restaurant. 以前常常在从饭店下班之后来餐车帮忙
[30:34] Then Gus offered him a job on the truck. 后来格斯就在餐车上给了他一份工作
[30:37] He was a good cook. 他还是一个好厨子呢
[30:39] Business was booming. 事业正处在上升期
[30:40] All he had to do was serve you on the side. 他要做的就是服务于你们
[30:44] I’m not the only one who worked for them. 我不是唯一一个为他们工作的
[30:47] No, I’m sure once everybody else saw how successful he was, 不 我觉得一旦其他人都觉得他成功了
[30:50] he was having to turn girls away. 他就得撵一些姑娘走啊
[30:52] Trouble is, Derby started turning customers away, too. 问题是 德比也开始撵顾客走了
[30:55] Really? Why is that? 真的吗 为什么
[30:57] Once Derby owned half the truck, 德比有了餐车一半股份之后
[30:58] he told Gus he was through selling anything other than food. 他就告诉格斯 打算只卖吃的
[31:01] We got a great following, man, 我们回头客很多
[31:03] and it’s growing every day. 天天在增加
[31:04] We’re doing fine without all that other stuff. 我们不用干那些事情收入也很好
[31:06] Listen, cookie, 傻小子 你听好了
[31:07] I like your food, I really do. 我挺喜欢你做的吃的 真的
[31:11] But do you think people actually come here to eat? 但你觉得大家真的是冲着你的吃的来的吗
[31:14] Huh? The “other stuff” You want to drop from the menu 你想撤下的特殊菜品每次只要有人点
[31:16] earns another five bills every time somebody orders. 就能多赚五百美元
[31:19] I don’t care, all right, the truck is half mine. 我不管 这餐车我有一半股份
[31:21] Oh, yeah? Well, let me tell you something. 是吗 那我来告诉你
[31:23] I put you in the truck. 既然是我让你来的
[31:24] One way or another, I can take you out. 我就有办法再让你滚蛋
[31:28] It was a simple disagreement between business partners. 只是合作伙伴之间一次简单的争吵啊
[31:32] Come on, guys. 拜托 各位
[31:33] We had the perfect operation going. 我们万事顺利
[31:35] Food up front, dessert on the side, huh? 挂羊头卖狗肉
[31:38] No more standing on street corners. 再也没有姑娘站在街角拉客
[31:41] Cash being laundered through the trucks, 挣的钱全部通过餐车洗清嫌疑
[31:42] and the whole thing was completely off your radar. 整个流程你们完全无从知晓
[31:45] So you tell me, huh? 那你们给我个理由
[31:48] Why the hell would I blow it all up? 我为什么要自己炸掉它
[31:58] Well, for one thing, it wasn’t his only truck. 首先 这不是他仅有的餐车
[32:00] So if Derby Chasen wasn’t going to play by his rules, 所以如果德比·蔡森不听他的话
[32:03] Gus Stilton could have just blown it up 为了泄愤 格斯·斯蒂尔顿就炸了它
[32:05] out of spite and collected the insurance. 顺便还能捞一笔保险费
[32:07] It’s possible. But right now, 有这种可能 但现在
[32:09] all we got on him is a sex ring. 能跟他联系起来的 只有一个卖淫活动
[32:11] There’s no real evidence yet to tie him to the blast. 没有证据将他和爆炸联系起来
[32:14] Same with our chef, Broxton Langley. 厨师布罗克斯顿·兰利也是这样
[32:16] Odelin Gonzales has an alibi as well. 奥德兰·冈萨雷斯也有不在场证明
[32:19] Still, we got a burned-up body 但是 我们还有一具烧焦的尸体
[32:21] lying down in autopsy, 躺在解剖台上
[32:22] without a single lead on our killer. 毫无线索
[32:24] Come on, guys, I want some answers. 拜托各位 我需要你们给个答复
[32:26] All right, well, Flack’s rounding up a few rival pimps 好吧 弗兰克查到有几个格斯·斯蒂尔顿的
[32:28] that might have issues with Gus Stilton, 竞争对手跟他有些过节
[32:30] and I’m going over a list of girls that worked for him. 我去检查一遍为他工作的姑娘们
[32:32] What about you, Hawkes? 你呢 霍克
[32:34] Hawkes. 霍克
[32:36] Oh, I’m sorry, Mac, 抱歉 麦克
[32:38] I guess I’m just drawing blanks like everybody else. 我估计跟别人一样 也是在白费力气
[32:39] Speak for yourself. 我可不是
[32:41] I figured out what that hardened gel was 我查到了丙烷储罐上的
[32:42] on the propane tank. 凝胶物质
[32:44] It was glue. 是一种胶水
[32:45] High-temperature bonding ceramic adhesive, to be exact. 高温陶瓷粘合剂 确切地说
[32:48] “Used for the repair of glass, china, plastic, metal…” 用于修复玻璃 陶瓷 塑料 金属
[32:52] Right, but that didn’t help me narrow things down, 不错 但这并未帮我缩小范围
[32:53] until I found something else. 直到我发现了别的线索
[32:56] Ceramic glue is really sticky, right? 陶瓷胶粘性很强 对吧
[32:57] So I decided to take a look at the fragments around the glue 所以我决定检查一下胶水周围的碎片
[33:00] to see if there was maybe some trace that was left behind. 看看是否有可能留下什么痕迹
[33:03] And you found a print. 你发现了指纹
[33:04] Yes, I did. 没错
[33:05] A partial ridge detail from a man’s right thumb 是一名男子右手拇指指腹处的部分指纹
[33:08] caught in a smudge in the glue. 从胶水中的污印提取出的
[33:09] Please tell me you got a hit in AFIS. 告诉我你在指纹识别系统里找到了匹配
[33:11] With priors for arson, reckless endangerment, 他有纵火 任意危害罪
[33:13] and possession of a weapon 和因将一枚管状炸弹
[33:15] for sticking a pipe bomb in a landlord’s mailbox. 放进房东信箱而招致的持有武器罪前科
[33:18] Guess what his name was. 猜猜他叫什么名字
[33:20] Odelin Gonzales. 奥德兰·冈萨雷斯
[33:23] The hot dog vendor? 那个卖热狗的摊贩
[33:24] Got half a dozen witnesses putting 有六名证人证实
[33:26] him in a church shelter feeding the homeless. 他在教堂庇护所里为流浪者提供食物
[33:28] Because he was. 他确实在
[33:29] That’s not the guy I’m talking about. 我说的不是这个人
[33:56] Odelin Gonzales. NYPD! 奥德兰·冈萨雷斯 纽约警局
[34:21] Don, look out! 唐 小心
[34:33] You all right? 你还好吗
[34:34] I’m good. 我没事
[34:51] He’s the guy that bumped into me at the festival. 他就是在美食节上撞了我的那家伙
[34:53] Odelin Gonzales… 小…
[34:56] Junior. 奥德兰·冈萨雷斯
[35:17] You sure made a mess of things. 你真是把事情搞的一团糟
[35:19] I did what I had to do. 我不得不这么做
[35:20] Commit murder? 犯谋杀罪吗
[35:21] Endanger the lives of dozens of people? 置几十人的性命于险地吗
[35:24] There was no other way. 没有别的办法
[35:26] My father couldn’t see the future staring him in the face. 我父亲整日愁容满面 看不到未来
[35:29] Week after week he’d file those complaints. 他周复一周地提交那些诉状
[35:32] And month after month they’d still be ignored. 可月复一月 它们依旧无人问津
[35:34] The truck kept coming, the crowds kept coming. 餐车不断开来 人群纷至前往
[35:37] How’s he gonna compete with that? 他要怎么与之竞争
[35:39] The way everybody else does: work harder. 和别人一样 更加努力地工作
[35:42] That’s what I thought. I even told him so. 我也曾这么想过 我还这样劝过他
[35:45] Order number five. 五号餐
[35:46] Who’s next, who’s next? 下一个是谁 下一个是谁
[35:48] That’s two fries coming up at $7.50. 两份薯条一共是7.5美元
[35:51] Here’s your change… Thank you, thank you. 这是您的找零 谢谢 谢谢
[35:53] Don’t let ’em get to you, Papi. 别受他影响 爸爸
[35:54] The food isn’t even that good. 他家的食物没那么好吃
[35:56] Tell that to all the people standing in line. 把这话说给那些排队的人听吧
[35:58] I’ve made 18 bucks today, O.G. 我今天赚了十八元 奥冈
[36:01] Forget about feeding the homeless. 别说救济流浪汉
[36:03] I won’t be able to feed myself if this keeps up. 这样下去我连自己都养活不了
[36:05] Ah, no se preocupe, eh? 别担心[西班牙语]
[36:08] Hey, uh, you, you… 你 你
[36:09] Todo estara bien. 一切都会好起来的
[36:11] You’re right. 你说得对
[36:12] Everything will be okay. 一切都会好起来的
[36:14] I got two fries coming up right now for you guys… 你们的两份薯条马上就好
[36:18] But that feeling didn’t last long. 但这种感觉没能持续多久
[36:19] Especially once you figured out 尤其当你发现
[36:20] what was really going on at that truck. 那辆餐车上真正的交易时
[36:22] Here you go, man. Have a good one. 给你 伙计 用餐愉快
[36:28] I’ll take a number three special. 我要来一份三号特色餐
[36:30] If you guys are gonna share, it’s gonna cost extra. 如果你们打算共享 得额外交钱
[36:36] I’m no idiot. 我不是傻子
[36:37] The best meal in town isn’t worth 500 bucks. 市里最好的一顿饭也不值五百美元
[36:53] What you got? 是什么
[36:54] Yeah. All right, bros. I know where this is. 好了兄弟们 我知道在哪儿
[36:57] Let’s go have some fun. 咱们去找点乐子
[36:58] Yeah, let’s hit it. 走 咱去玩吧
[37:21] If you’re a cop, I’m only 如果你是警察 我这只是
[37:22] engaging in private acts between consenting adults 成年人之间两相情愿私人行为
[37:24] and no money has changed hands. 并无金钱易手
[37:26] You’re a hooker? 你是个妓女
[37:29] Okay, then you’re not a cop. 好吧 看来你不是警察
[37:31] Um, sorry, sweetie, I’m a little booked up right now. 抱歉 亲爱的 我现在已经客满了
[37:34] So if you want to eat, 如果你想吃
[37:35] you’re gonna have to order like everybody else. 就得向其他人一样点单
[37:45] That’s when I knew 那时候我才知道
[37:46] nothing my old man did would ever make a difference. 无论我父亲怎么做都无济于事
[37:48] So you decided to play with fire again, 所以你决定再玩一次火
[37:50] and do something your father would never do. 为你父亲出头
[37:59] You want some fries, I’m gonna make ’em back there for you. 你想来点薯条 我马上去给你做
[38:05] You made a homemade bomb 你用他的一个空辣酱瓶
[38:06] from one of his empty hot sauce bottles 做了一枚自制炸弹
[38:08] and attached it to the propane tank 并用你上班的店里的胶水
[38:10] using glue from the shop where you work. 把它粘在丙烷储罐上
[38:17] But you made one mistake: 但你犯了一个错误
[38:19] you left your thumbprint behind. 你留下了自己的指纹
[38:30] When you lit that fuse and walked away, 当你点燃引线逃离时
[38:33] you put dozens of people’s lives in danger. 你将几十众生命置于险境
[38:47] And you killed an innocent man. 还杀死了一个无辜的人
[38:49] He was far from innocent. 他一点也不无辜
[38:52] That’s not for you to judge. 这不是由你来决断的
[38:55] En nombre de Dios, O.G. What have you done? 上帝保佑 奥冈 你都做了些什么
[39:21] You want to talk to me? 你想找我谈谈
[39:22] To be honest, 老实说
[39:24] I’d rather not talk about this at all. 我一点也不想谈及此事
[39:26] I got the results of your latest drug test. 我收到了你最新的毒理检测结果
[39:29] They’re not high enough to trigger termination, 虽然含量没有高到要停职
[39:31] but there are trace levels of cannabis 但在你的血液中
[39:33] in your bloodstream, Hawkes. 检测出痕量的大麻 霍克
[39:35] I swear to you I wasn’t using. 我向你发誓我没有抽
[39:36] It’s nothing but secondhand exposure, just bad luck. 只是吸了二手烟 运气不好而已
[39:40] You got to believe me. 你得相信我
[39:41] Like I believe you when you call in sick? 就像我相信你请假抱病一样
[39:44] This isn’t about bad luck. 这不是运气不好的问题
[39:46] It’s about bad choices. 是做错了抉择
[39:47] I know, you’re right, and I’m sorry. 我知道 你说的对 我很抱歉
[39:51] But, Mac, sometimes I feel like this job dictates 但是麦克 有时我觉得这项工作指定了
[39:55] every single choice I make. 我所做的每一个选择
[39:56] I mean, other people get to leave their work at their office. 我是说 别人可以将工作留在办公室
[40:00] They cut loose, have fun, but we’re different. 他们能放松 找乐子 但我们不一样
[40:02] We do a lot of good, but sometimes it seems like 我们做尽善事 但有时似乎是
[40:04] that’s all we’re allowed to do. 我们仅被允许这么做
[40:05] That comes with the badge. 这是身为警察的责任
[40:07] Surely Camille understands that. 相信卡米尔能理解这些
[40:09] Yeah, she does, she does. 当然 她明白
[40:12] But this is the first time in a long time 但这是我长期以来第一次
[40:14] I’ve had a relationship that’s even worth 拥有一段哪怕惹祸上身
[40:16] getting into trouble over, you know? 也无怨无悔的恋情 你明白吗
[40:18] There’s no department policy against having a good time, 没有部门政策反对你享受生活
[40:22] but you need to be careful. 但你得多加小心
[40:25] And I need you to show up here tomorrow in the right frame of mind 还有我要你明天来上班的时候全情投入
[40:28] to honor your oath and get things done. 实践你的诺言 把工作干好
[40:30] Are we clear? 清楚了吗
[40:33] Good. 好的
[40:35] Then go home. 回去吧
[40:38] And get some sleep. 好好睡一觉
[41:24] Sorry to drop by unannounced. 对不起 没打招呼就来了
[41:28] I just couldn’t stop thinking about you. 我只是控制不住想你
[41:33] Camille, I can’t even tell you 卡米尔 我没法告诉你
[41:34] what kind of day I’ve had. 我经历了怎样的一天
[41:36] Okay? All I know… 我只知道
[41:40] I just got to get some rest, okay? 我就想好好休息一下 行吗
[41:42] Oh, okay. 好吧
[41:43] Okay. 行
[41:45] But, um… 但是
[41:48] you sure about that? 你确定吗
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme