Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] The train will arrive shortly. 列车马上就要进站了
[00:18] Please follow all warnings posted. 请遵照安全指示上车
[00:23] Reminder, there is no smoking in the station 请注意 本车站为无烟车站
[00:26] or in the trains at any point. 列车均为无烟车厢
[00:28] Violators will be prosecuted. 请不要吸烟 违者必究
[00:37] A train is approaching. 列车开始进站了
[00:39] Please stand clear of the platform. 请勿拥挤
[01:08] Now boarding 28th Street. 本站是28大街站
[01:09] Please step back. Doors closing. 车门即将关闭 请退后
[01:13] Please clear the doors. 请远离车门
[01:24] Next stop, Penn Station. 下一站 宾州车站
[01:45] I’m getting off at the next stop. 我下一站下车
[01:46] You can have this seat. 你坐吧
[01:48] Thank you. 谢谢
[01:57] Hey, old man. What’s in the box? 嘿 老头 盒子里装着什么
[02:01] What’s in the cigar box? 雪茄盒里装着什么
[02:05] You’re the one. 原来是你
[02:07] It’s you. 就是你
[02:08] You remember me? 还记得我吗
[02:12] You and I are getting off at the next stop. 下一站跟我下车
[02:18] Now arriving at Penn Station. 列车即将抵达宾州车站
[02:21] Now arriving at Penn Station. 列车停靠宾州车站
[02:24] Passengers, please exit. 请到站旅客及时下车
[03:02] I think he’s hurt. I think he’s hurt. 他肯定受伤了
[03:04] Call 911. 快打911
[03:12] Reminder, there is no smoking in the station 请注意 本车站为无烟车站
[03:15] or in the trains at any point. 列车均为无烟车厢
[03:16] Violators will be prosecuted. 请不要吸烟 违者必究
[03:19] – Where is she? – There. -她在哪 -在哪儿
[03:21] – Ellie! – Mom! -艾莉 -妈妈
[03:24] Are you okay? 你没事吧
[03:25] Please follow all warnings posted. 请遵照安全指示上车
[03:29] Hey, Mac, bet you a cup of coffee, 麦克 跟你赌一杯咖啡
[03:31] this is the most interesting crime scene 这肯定会是你本周所见的
[03:32] you’ll go to all week. 最有趣的犯罪现场
[03:34] You sound confident. 你说的这么自信
[03:35] Obviously, you know something I don’t. 显然你知道的比我多啊
[03:38] – Do you want to tell him? – No, please. -你来告诉他吗 -不 你说吧
[03:40] All right. You had to guess, 好吧 你来猜猜看
[03:42] how old do you say our victim is? 受害者年纪多大了
[03:45] Late 70s, early 80s maybe? 70多岁 或者80岁出头
[03:51] Doc? Mid-30s would be closer to the truth. -你看呢 -35岁左右应该比较合理
[03:54] – What? – Yeah. -啊? -一定是
[03:57] And he’s a woman. 而且 他还是个”她”
[04:11] I like my coffee black, no sugar. 我喜欢黑咖啡 不加糖的
[05:20] Reminder, there is no smoking in the station 请注意 本车站为无烟车站
[05:23] or in the trains… 列车均为无烟车厢
[05:24] No ID on our vic. 还没有确定被害人身份
[05:27] Shooter’s been described as 据描述 枪手是白人男性
[05:29] Caucasian male, 30s, 三十多岁
[05:30] roughly six foot, black hair, blue eyes. 大概六英尺高 黑发 蓝色眼睛
[05:33] Got a witness working with a sketch artist. 有一名目击者 是画速写的艺术家
[05:35] And we’re checking with the Transit Bureau 我们正在检查地铁管理局的
[05:37] about surveillance from the platform. 站台监控录像
[05:38] From what I’m told, the confrontation started 据我了解的情况 二人冲突始于
[05:41] when the old man got on the train at 28th Street. 老头在28街站上车后
[05:43] There any indication our suspect knew 有没有证据表明 嫌犯知道
[05:45] the old man was a woman? 老头其实是个女的
[05:47] No. No one seemed to have a clue. 没 没有此类线索
[05:49] When the train pulled in here, they both got off. 列车到站之后 他们都下了车
[05:51] Everybody heard a single gunshot, 在场的人都听到了一声枪响
[05:53] but nobody got a look at the gun. 但没人看到枪
[05:54] Stellate lacerations suggest it was close contact. 星状撕裂伤显示 是近距离接触射击
[05:57] Which explains why no one saw a gun. 这能解释为什么没人看到枪
[06:00] The shooter concealed it, pulled the victim 枪手把枪藏了起来 再把被害人
[06:02] close, and fired. 拉过来 然后开枪
[06:04] That makes sense but… 这倒是说得通 不过…
[06:08] …there’s no a trace of GSR. …没有弹药残留的痕迹
[06:13] Witnesses heard gunfire, 目击者都听到了枪声
[06:15] and the victim appears to have been shot, 被害人也好像是中了枪
[06:17] but we have evidence suggesting 但我们却有证据显示
[06:18] a gun is not the murder weapon. 枪不是凶器
[06:26] The old man was sitting right there. 那个老爷爷就坐在那儿
[06:29] And I was standing right here. 我站在这里
[06:32] And the guy with the gun came from over there. 持枪的那个人从那边过来
[06:34] He wanted to know what was in the cigar box. 他想知道雪茄盒子里是什么
[06:36] Did it seem like they knew each other? 看起来是不是他们互相认识
[06:38] I guess. 我猜是的
[06:39] He asked the old man if he remembered him. 他问那个老头还记不记得他
[06:41] And he smelled bad, 他身上的气味很难闻
[06:43] like beer and fish. 啤酒和鱼混合的味道
[06:45] – The old man? No, the other guy. -那个老头吗 -不 是那个人
[06:48] I remember ’cause he lost his balance. 我记得他步履蹒跚
[06:51] Put his hand on the window right there. 手在那边的窗子上托了一下
[06:53] Hey, old man. 嘿 老头
[06:54] What’s in the box? 盒子里是什么
[07:01] – Possible print. – Yep. -可能会留下指纹 -没错
[07:03] How about a gun, Ellie? Did you see a gun? 那枪呢 艾莉 你看到枪了吗
[07:05] No, but I heard the sound. 没 但我看到了枪声
[07:08] Kind of like what you hear in the movies 就像是电影里听到的枪声那样
[07:09] when the bad guys have a silencer. 坏人杀人时安了消音器那种声音
[07:11] Hmm. Yeah. Kind of like a… 嗯 声音就像是…
[07:14] Yeah, but only once. 对 但只响了一声
[07:16] Then there was a lot of blood. 然后那个老头就流了很多血
[07:19] The red line from Penn Station 从宾州车站到42广场站的
[07:20] to Time Square-42nd Street is temporarily closed. 地铁线路临时关闭
[07:22] I think we’re good. 问到这里就可以了
[07:24] Thanks, Ellie. 谢谢你 艾莉
[07:25] We apologize for this inconvenience. 给您带来不便 我们感到非常抱歉
[07:27] You did good, kiddo. 做得好 小姑娘
[07:30] I have one more question. 我还有一个问题
[07:33] Step into my office. 来我办公室
[08:13] Here you go, miss. 给您 女士
[08:14] Thank you. 谢谢
[08:18] All right, what were you doing on that train, Ellie? 艾莉 你怎么会在地铁上
[08:20] You were supposed to be at school. 这个时间你不是该在学校吗
[08:22] I was going home. I didn’t feel good. 我想回家 我身体不舒服
[08:25] Okay, Ellie, you have never 好吧 艾莉 你从来
[08:26] lied to me. Don’t start now. 没对我撒过谎 别现在开始说谎
[08:27] Why do you think I’m lying? 你为什么会认为我在撒谎
[08:29] I don’t want this. I don’t like it. 我不想喝 我不喜欢
[08:33] All right, if you’d been sick, 好吧 如果你病了
[08:35] I would have gotten a call from school. 学校会给我打电话的
[08:37] Did you even go to school? 你去没去学校啊
[08:42] Oh, Ellie, why were you there? 艾莉 你在那里做什么
[08:44] Were you meeting someone? 你是去见什么人了吗
[08:48] Do your friends Lacey or Ann have 你的朋友蕾丝和安
[08:50] anything to do with this? 跟这个有关系吗
[08:50] No! Why don’t you like my friends? 没有 你为什么不喜欢我的朋友
[08:53] Oh, stop it, Ellie. 算了吧 艾莉
[08:54] That’s not true and you know it. 谁说我不喜欢你的朋友 你心里清楚
[08:56] Don’t change the subject. 别转移话题
[08:58] Where were you going? 你到底去哪里了
[09:01] I don’t want you to be mad at me. 我不希望你对我发火
[09:02] I’m trying really hard not to be mad at you. 我已经很尽力不对你发火了
[09:06] Okay, Ellie, 好吧 艾莉
[09:08] what you witnessed this morning was horrible, 你早上目击的事情很恐怖
[09:11] but I can’t shake the idea 再没有什么事情
[09:13] that something worse could have happened on that train. 比地铁上发生的事情更糟糕了
[09:15] You could’ve gotten hurt. 你可能会受到伤害的
[09:22] Okay, we made a pact: 好吧 我们说好的
[09:24] honesty, no matter what. 要坦诚 不管是什么事情
[09:27] I need you to tell me the truth, Ellie. 你得告诉我实情 艾莉
[09:29] Why were you on that train? 你为什么在车上
[09:38] Come on, Ellie, you can tell me. 艾莉 告诉我没事的
[09:44] I was going to visit my mom. 我是要去看我妈妈
[09:48] My real mom. 我真正的妈妈
[10:00] Oh, Ellie. 哦 艾莉
[10:54] Isolated cryogenics? 单一的因为低温造成的伤口
[11:18] Trauma to the inferior vena cava led to massive hemorrhaging. 下腔静脉创伤造成大出血
[11:22] The COD’s exsanguination; 死因是失血过多
[11:23] She bled out. 她是血尽人亡
[11:25] Now, your assessment was correct. 你的估计是正确的
[11:27] Wound characteristics are consistent 伤口特征与
[11:29] with close contact gunshot. 近距离接触性射击一致
[11:31] However, there’s no GSR. 可是却没有弹药残留
[11:32] And get this, no bullet. 并且 没有子弹
[11:35] The wound’s not a through and through. 伤口不是贯穿伤
[11:38] Somebody dig it out? 有人把子弹挖出来了吗
[11:40] Wound track appears undisturbed. 伤口并无被挖出来的迹象
[11:42] Sid, how does somebody suffer a bullet 希德 怎么才能不用子弹
[11:44] wound without a bullet? 造成一个枪伤的伤口呢
[11:45] A possible weapon with the same force? 一个与枪发射强度相当的武器
[11:47] And just to complicate things, 让事情更复杂化的是
[11:49] the tissue and organs surrounding the wound 伤口周围的组织和器官
[11:51] were frozen on impact. 都被冻结了
[11:53] How is that possible? 怎么可能呢
[11:54] I don’t know. 我不知道
[11:56] The victim was thawing right here on the table. 被害人在解剖台上才开始解冻的
[11:59] Now, I’ve been doing this job 这工作我干了这么多年
[12:01] too many years to mention, and in all that time, 这么长的时间里
[12:03] the weapon that caused that injury 这种伤口
[12:05] is one that I’ve never seen. 我从来没见过
[12:40] Our suspect’s palm print 嫌疑人的手掌印
[12:42] off the glass of our train… 从火车的窗玻璃上弄来的
[12:45] got me absolutely nothing in AFIS. 在AFIS中没有记录
[12:45] 指纹自动识别系统
[12:49] That’s just weird. 这太奇怪了
[12:50] What? 怎么了
[12:51] Any thoughts on why our vic was wearing a mask? 为什么被害人要戴个面具呢
[12:54] And this isn’t some kind of costume party kinda thing. 并且 这明显不是变装派对的行头
[12:56] The newspaper bundles recovered from the cigar box 从雪茄盒子里复原的小捆报纸
[12:59] are the same shape and size as money. 尺寸跟钱一模一样
[13:01] All right, so our shooter wanted the cash, 枪手想要抢钱
[13:03] realizes it’s fake, and… 发现钱是假的 然后…
[13:05] I don’t think so 我不这么认为
[13:05] ’cause the witnesses all said 因为目击者都说
[13:07] that he never even touched the box. 他都没有碰过那个盒子
[13:08] And nobody saw what was inside it. 并且没人看到盒子里是什么
[13:10] But why kill her? 那他干嘛杀了她
[13:11] She clearly wanted to look like someone else. 她显然是想扮作某个人
[13:14] If she needed a disguise, 如果她要伪装的话
[13:15] why a mask of some old guy? 干嘛弄个老头子的面具呢
[13:18] And older person would seem more innocent 老年人会看起来更加无辜
[13:19] and nonthreatening, which would make you believe 和没有威胁性 这就更加能够证明
[13:21] that she was definitely up to something. 她图谋不轨
[13:23] Maybe she was just an actress on her way to an audition? 或许她就是一个演员 要去试镜呢
[13:34] Hey, come on. That’s not right. 这么做可不对
[13:35] – Don’t do that. Stop. – What? -别玩儿了 -怎么了
[13:36] He’s just messing with the age-progression software. 他在乱玩模拟年龄演变的软件
[13:38] I wouldn’t look. 我不会看的
[13:41] Is that me?! 那个是我
[13:43] That’s not funny! 一点都不好笑
[13:45] – I didn’t do it. – Yeah, but you’re laughing. -不是我干的 -但你在笑啊
[13:47] You’re gonna be married to her. 这就是你以后的人生伴侣
[13:48] Oh, God. 天哪
[13:52] We’re growing old together. 要老一起老
[13:53] Boss, one o’clock. 老板来了 一点钟方向
[13:54] What is happening in here? 发生什么了
[13:56] We were, well, while these guys were, uh, goofing around, 我们 不 是他俩在插科打诨
[14:00] I recovered a rust-like substance 我刚从被害者的毛衣上
[14:02] from the vic’s sweater. 收集到铁锈样物质
[14:03] More than likely transfer from the murder weapon. 多半是从凶器上蹭到的
[14:05] – Rust, huh? – Yeah. -铁锈吗 -没错
[14:07] I think you need a distinct chemical composition. 我想你应该查清楚确切的化学组成
[14:09] You’ll be staring at a big fat dead end, chief. 否则你肯定会走进死胡同 伙计
[14:11] Crime scene evidence, Detective. 犯罪现场收集到的物证 警探
[14:14] Uh, there was no hit in CODIS 对了 站台上发现的血迹
[14:16] from the blood on the platform. 在CODIS中查不到匹配
[14:17] And Danny’s print from the train– 丹尼在列车上找到的掌纹
[14:19] dead end. 也是死胡同一条
[14:20] But I did manage to find a partial print 不过我在雪茄盒的
[14:22] on the adhesive tape on the cigar box. 胶布上又找到半枚指纹
[14:24] And I’m thinking since our vic was wearing a mask, 而且我认为 既然被害者戴着面具
[14:27] she was probably up to something, 那她很有可能图谋不轨
[14:28] and she might have a record. 所以她也许有前科
[14:29] Right, which we won’t find anytime soon because 没错 因为不知道被害者是谁
[14:31] our vic is still a Jane Doe 我们没办法马上查出点结果
[14:32] and I ran Sid’s ten card 我也查了希德给我的指纹
[14:34] and we didn’t get an ID. 依旧没查出此人是谁
[14:35] So if that print you recovered is hers, 所以就算那半枚指纹还原出来是她的
[14:37] it’s not gonna get us a name. 也没办法查到她的姓名
[14:39] I’m your wife, okay? You don’t have to turn on me. 我是你妻子 你不用这样直接驳我面子吧
[14:43] You started this. 是你先起得头
[14:44] You don’t need to do that to me. 你不用这样嘲笑我
[14:45] I’m just doing my job. 我只是恪守本职
[14:46] You three done? 你们三个闹完了没
[14:48] Sorry. 抱歉
[14:49] Okay, let’s get an ID 很好 还是先找出
[14:50] on our Jane Doe. 无名女尸的身份
[14:51] Hunting down a location 从这个面具的
[14:53] where this mask was purchased 购买点下手
[14:55] might be a good place to start. 应该是个不错的切入点
[14:56] The quality of the material suggests it was custom-made, 从材料上看它是为客人量身定做的
[14:59] not something you find on a costume store shelf. 不是戏服店中可以随意找得到的
[15:02] There may be transfer on these items 这些物品上蹭到的物质
[15:04] that will get us to a murder weapon. 也可能说明凶器到底是什么
[15:05] Danny, that palm print? 丹尼 至于那枚掌纹
[15:06] Let’s see if you we can run it for trace. 查查看有没有痕量物质
[15:08] Maybe we can find something that’ll tell us 也许可以说明凶手的
[15:10] where our killer works, lives or hangs out. 工作地点 居住环境或常去的地方
[15:23] This stuff was collected 这东西是我们离开后
[15:24] at the crime scene after we left. 从犯罪现场收集到的物证
[15:25] It belongs to our Jane Doe. 是无名女尸的
[15:27] Danny, get your phone out and let’s record this. 丹尼 用你手机记录下对话
[15:29] – Yeah. – Put it on speaker. -好 -打开扬声器
[15:31] Go ahead. 可以了
[15:33] Hello? 你好
[15:34] Who’s this? 你是谁
[15:35] Who are you trying to reach, sir? 你找谁 先生
[15:36] My wife Renee. 我妻子芮
[15:38] Who the hell are you?! 你又是谁
[15:54] That’s Renee. 那是芮
[15:55] I don’t understand. What-what happened? 我不明白 到底发生什么了
[15:58] There was a struggle on the subway platform 在宾州的地铁站台
[16:00] in Penn Station. 发生了打斗
[16:01] No… 不可能
[16:05] No, that doesn’t make sense. 这说不通啊
[16:07] My wife is supposed to be on a plane to Miami. 我妻子应该在前往迈阿密的飞机上
[16:09] She’s a flight attendant. 她是空乘人员
[16:11] I dropped her off at JFK this morning. 是我把她送到肯尼迪机场的
[16:14] We’ve just begun our investigation, Mr. Garrity. 我们也刚开始调查 贾瑞提先生
[16:17] We have a lot of questions. 有很多问题想问你
[16:18] I don’t-I don’t… I don’t get it. 我…我不明白
[16:20] What was she doing there? 她在那里做什么
[16:23] Well, that’s what we’re trying to find out. 我们也正在调查此事
[16:26] Was there anything strange 今天早上
[16:27] about her behavior this morning? 她有任何异常行为吗
[16:29] Anything that might have seemed like nothing 可能当时看来无关紧要
[16:31] at the time, but could help explain all this? 现在回想起来 也许可以解释这一切
[16:34] No. She was… 没有 她
[16:36] herself. 一切如常
[16:39] We’d like to talk to her family, her friends. 我们想和她的亲戚朋友聊聊
[16:42] There is no family. 没有亲戚
[16:47] She was an only child. 她是独女
[16:50] never knew her mom or… 我也没见过她妈妈
[16:52] Her dad died before we met. 她爸爸在我们认识前就去世了
[16:55] I don’t actually think I’ve met any of her friends. 事实上我想我从来没有见过她的朋友
[16:59] She’d talk to them on the phone, though, but I… 虽然她经常和他们电话联系 但是我…
[17:03] Well, I’d like to get those names. 好吧 那我想知道他们的名字
[17:08] I only know their first names. 我只知道他们的名字
[17:12] She… she always called them. 总是…总是她给他们打电话
[17:18] We just got married six months ago. 我们六个月前才刚刚结婚
[17:21] We only knew each other for three months before that. 在那之前我们也不过交往三个月
[17:25] I-I dropped her off 我今天早上就这样
[17:26] at the airport this morning. 把她送去了机场
[17:30] Oh… 天哪
[17:34] Look, would it be all right if I went in there? 我可以进去看看她吗
[17:37] I’d just like to say good-bye. 只是想跟她告个别
[17:40] Sure. I’ll give you a few minutes alone. 当然 可以让你单独待会儿
[17:43] Come on. 来吧
[18:00] So I ran down all the information 我查了贾瑞提给我们的
[18:02] Garrity gave us on his wife– 所有有关她妻子的信息
[18:03] her maiden name, Wescott, former addresses, 她婚前的姓 威斯科特 过去的住址
[18:06] her social security number. 以及社会保障号
[18:07] Either he’s lying to us 要么他撒谎
[18:09] or he doesn’t know who he married. 要么他根本不知道自己跟谁结了婚
[18:12] She’s not Renee Wescott? 她不是芮·威斯科特吗
[18:14] No. 不是
[18:15] Renee Wescott died 12 years ago. 芮·威斯科特12年前就死了
[19:27] You’re doing a lot of damage in here. 橡胶人被你打死了好多个啊
[19:29] Yeah, I was looking for something 我在寻找一种枪
[19:30] that would fire like a gun with no GSR 开火后不会留下弹药残留物
[19:33] and a possible projectile that could be jammed 使用的可能是某种特殊弹药
[19:35] or didn’t exist at all. 也可能根本没有子弹
[19:37] So, these are all cartridge-driven devices. 所以这些都是盒式驱动装置
[19:39] Staple gun, nail gun… 订书机 钉枪
[19:42] Some of these would be pretty tough to conceal. 有些还真不是很好藏呢
[19:43] I’m desperate to find something 为了找到与伤口吻合的凶器
[19:45] that matches our victim’s injury. 我真是殚精竭虑
[19:48] A vole captive bolt device? 捕鼠螺栓装置
[19:50] Even when these are unloaded 这种东西即使没有上膛
[19:51] they jet forward with a lot of force. 推射力度也很大
[19:54] That could explain why 这也能说明
[19:55] there was no projectile on the wound. 为什么伤口内没有弹药
[19:56] And it closely mimics our victim’s wound track. 它和被害者的伤口形状也最相近
[20:00] But Sid said that the tissue and organs 不过希德说 伤口周围的
[20:02] around the wound were frozen, 组织与器官都冻住了
[20:04] and that didn’t happen in any of these cases. 试验伤口中都没有发生这状况
[20:07] Okay, so what would ’cause it freeze? 那是什么会引起冰冻呢
[20:09] Could any of these shoot liquid nitrogen? 这些东西可以发射液氮吗
[20:11] No. 不能
[20:14] But you know what? 不过你知道吗
[20:15] Adiabatic cooling is possible. 绝热冷却是可行的
[20:18] The high pressure injection 对于任何压缩过的气体 高压注射
[20:20] and expansion of any compressed gas 以及快速膨胀
[20:21] would cause freezing. 都能大量吸热引起冰冻
[20:24] That’s it. 就是这样
[20:25] Great. So then what kind of weapon are we looking for? 很好 那我们要找的是哪种凶器
[20:29] I have no idea, but we’re a hell of a lot closer 我还不知道 不过比起我折腾这些家伙之前
[20:31] than before I butchered all these guys. 我们已经离真相近多了
[20:33] Thanks, Lindsay. 非常感谢 琳赛
[20:47] I hear our little old man is back to being a Jane Doe? 听说我们的小老头又变成无名尸了
[20:50] Yes. 是的
[20:52] And for a short while today our Jane Doe 而且今天我们的无名女尸曾一度
[20:54] was a 68-year-old 是一名68岁
[20:55] African-American woman named Renee Wescott. 名叫芮·威斯科特的美国非裔女人
[20:58] Even our victim’s husband, Harvin Garrity, 甚至连被害者的丈夫 哈文·贾瑞提
[21:01] had no idea she wasn’t who she said she was. 都不知道她并不是她口中的那个她
[21:04] Sounds like she’s a master of disguise. 看来是个伪装大师啊
[21:05] I think identity thief was her chosen profession. 我看盗用身份才是她的专有职业
[21:09] That mask and phony stack of bills 面具以及一系列伪造账单
[21:10] reeks of something bigger. 说明背后藏着惊天秘密
[21:12] We just to need to prove it. 我们得查实真相
[21:13] Yeah. 没错
[21:14] How’s Ellie? 艾莉怎么样
[21:16] I grounded her to the Bullpen. 我把她关在办公室
[21:18] Forcing her to read science journals. 逼她看些科学期刊
[21:20] What she witnessed today will stick with her 今天她所目击到的一切
[21:22] for a little while, but she’s fine. 也许会留下阴影 不过她总体还行
[21:27] And how are you? 那你呢
[21:28] I think I messed up, Mac. 我想我现在真是一团糟 麦克
[21:31] You know what all my friends keep saying to me? 你知道我的朋友们都怎么说我吗
[21:33] “Jo, you know, when most people get divorced, “乔 有很多离异的人
[21:35] “They just rebound into “他们可能会重新陷入
[21:36] some awful relationship 剪不断理还乱的关系中
[21:38] “Or they spend all their money traveling through Europe “抑或是把钱都花在了环游欧洲上
[21:41] trying to find themselves, but you… 想找回自己 而你呢
[21:43] you adopt a child.” 你居然领养了一个孩子”
[21:45] You’re stalling, Jo. 你在顾左右而言他 乔
[21:47] Why don’t you get to the part where you messed up. 不如直接说说你觉得哪里一团糟了
[21:50] Man, you run a tough confessional. 伙计 你真想让我痛苦地忏悔吗
[22:02] You know, I kept thinking that I was gonna tell Ellie 你知道 我一直想告诉艾莉
[22:04] all the details about her mother, 有关她母亲的方方面面
[22:07] how she was adopted, how she became my daughter, 她是如何被我收养 成为我女儿的
[22:10] and I just never could find the right time. 我只是找不到合适的时机
[22:13] And I thought she was too young to understand. 我以为她还太小 无法理解这些
[22:16] So I just painted a pretty picture, you know, 我只能编造一个美丽的谎言
[22:18] told her her mother’s name and where she lived, 告诉她母亲的名字和住址
[22:21] and hoped it would all go away until I was ready. 希望能先瞒过去 直到我准备好了
[22:24] You were scared it would change how she felt about you. 你生怕她因此而改变对你的看法
[22:28] Yeah. 是的
[22:30] And now I’ve-I’ve run out of time, 现在我发现我快赶不上了
[22:32] because the child was on a subway 这孩子竟然独自一人
[22:33] heading to Penn Station 坐上前往宾州的地铁
[22:35] to catch a train to Danbury, Connecticut, 试图搭车去康涅狄格州的丹伯里
[22:38] to visit her mother. 拜访她的生母
[22:39] And I had no idea, Mac. 我完全不知情 麦克
[22:41] She never said a word to me. 她什么都没有跟我说
[22:43] She sounds like a very determined little girl. 看来是个坚决果断的小姑娘
[22:46] Determined? She’s lost her mind. 坚决果断 她已经失去理智了
[22:50] She skipped school and bought a train ticket. 她不仅逃课 买火车票
[22:52] Lied to me. 还对我撒谎
[22:57] Mac, this is the part where you say to me, 麦克 你肯定要对我说
[22:59] “Oh, Jo, stop feeling so guilty “乔 别再充满愧疚
[23:01] ’cause you never told her the truth.” 因为你从未对她说起过真相
[23:08] You didn’t mess up, Jo. 你没有弄得一团糟 乔
[23:09] You just complicated things a little bit. 你只是把事情搞得太复杂了
[23:11] You do realize there’s a window of opportunity here, 你知道还是有补救机会的
[23:14] don’t you? 对不对
[23:17] You gotta tell Ellie the truth. 你应该告诉艾莉真相
[23:19] Mac, I don’t think I can say it. 麦克 我说不出口
[23:25] Well, it looks like you got reinforcements. 看来你有后援了
[23:27] Maybe these guys can help. 他们可能帮得上忙
[23:31] Oh, Tyler. 泰勒
[23:34] Oh, great. 真不错
[23:36] Ex-husband. 前夫都来了
[23:40] Mom, a week ago, 妈妈 一周前
[23:42] Ellie asked me how far Danbury, Connecticut was. 艾莉问过我康涅狄格州的丹伯里有多远
[23:45] I thought it was part of her homework. 我以为她是在做作业
[23:46] You couldn’t have known, Tyler. 你怎么会知道呢 泰勒
[23:48] She kept it all to herself. 她什么都没说
[23:51] You didn’t have to come all the way down here, Russ. 你不用跟过来的 罗斯
[23:53] Tyler and I were having lunch 艾莉打电话过来时
[23:54] when Ellie called. 我正和泰勒一起吃午饭
[23:55] She sounded pretty upset. 她听上去很沮丧
[23:56] Is Ellie okay? 艾莉还好吗
[23:58] Pretty tough day 对于一个12岁的小姑娘来说
[24:00] for a 12-year-old girl. 的确不好受
[24:03] Hey, son, 儿子
[24:03] why don’t you give your mom and I a minute, okay? 让我跟你妈妈单独谈谈 好吗
[24:06] Tyler, why don’t you take Ellie home, 泰勒 不如你把艾莉带回家
[24:08] and I’ll check in with you guys later? 晚点我再来看你们
[24:09] Sure. 没问题
[24:11] – I love you. – Love you. -爱你 -爱你
[24:16] Sounds like this morning was a little rough on you, too. 看来你今早过得也有点糟
[24:19] Okay, Russ, really, we don’t need to overthink this. 得了罗斯 不用想太多
[24:22] Jo. I’m worried about you. 乔 我很担心你
[24:25] Me? 我
[24:26] Well, you’re great at playing the brave one, 你惯于做勇敢者
[24:29] keeping a stiff upper lip. 强自镇定
[24:30] This isn’t going away. 这事儿不会不了了之
[24:32] Ellie wants to see her biological mother, 艾莉想见她亲生母亲
[24:33] and I know it scares the hell out of you. 我知道这一定让你措手不及
[24:36] What, you have a little black book 你是不是有本
[24:37] – listing all the weaknesses of the ex-wife? – No. -《前妻弱点白皮书》 -没有
[24:40] It’s a list of all the things that I adore about you. 倒是有本《我所欣赏的你白皮书》
[24:43] And I care. 我很在乎你
[24:54] Mac. 麦克
[24:55] Print from the tape on the cigar box got a hit. 香烟盒胶布的指纹有搜索结果了
[24:58] Quincy Willis. 昆西·威利斯
[25:00] Lindsay, it says he died in prison three months ago. 琳赛 据说他三个月前在监狱去世
[25:02] I know, but it’s at least a lead, right? 我知道 但怎么说也是个线索
[25:04] He was convicted of a federal crime, 他被判触犯联邦法律
[25:06] so I’m trying to get the FBI to rush a confidential file. 我在尝试请FBI打开一份密封档案
[25:09] I was hoping, maybe, you could throw your muscle around? 我在想也许能劳您大驾
[25:13] I can do better than that. 我有更好的方法
[25:14] There’s an FBI agent in the lab right now. 咱们实验室里有现成的联调局探员
[25:17] Quincy Willis was a master of disguise. 昆西·威利斯是伪装大师
[25:20] Proficient at identity theft, 精于伪造身份
[25:22] forgery, counterfeiting. 及各种假冒伪造
[25:23] One of the most notorious con artists on the Eastern seaboard. 是东海岸最臭名昭著的骗子之一
[25:26] Old-school. 老派人物
[25:29] This face look familiar to you? 看上去眼熟不
[25:31] Got to be Quincy’s daughter, Sabrina Willis. 应该是昆西的女儿塞布丽娜·威利斯
[25:34] He taught her everything he knew. 他把毕生所学都传授给了她
[25:35] So why isn’t she in any crime database? 为什么哪个犯罪数据库里都找不到她
[25:37] Took 15 years for us to catch Quincy. 我们花了15年才抓到昆西
[25:39] He doesn’t make the kind of mistakes 要知道 他从来不犯
[25:41] that made it easy. You know. 乌龙错误
[25:42] And you’re thinking like father, like daughter– 你认为像父莫如女
[25:45] she’s picking up where Quincy left off. 她继承了昆西的”事业”
[25:48] Well, something got her murdered. 她遇害总是事出有因的
[25:51] This is Harvin Garrity. 这位是哈文·贾瑞提
[25:53] Married our vic six months ago. 半年前和被害人结婚
[25:55] Nothing about him rings a bell. 对他没印象
[25:57] My guess is he’s just another dupe. 估计就是个局外人
[25:59] Probably has money, 很可能有点钱
[26:00] and Sabrina’s just stockpiling 塞布丽娜正在搜刮钱财
[26:02] all she can for that retirement fund. 好为退休做打算
[26:04] Con artists aren’t big savers. 骗子们们可攒不下钱
[26:06] It’s the pleasure of the game. 这便是游戏的妙处所在
[26:08] It’s an addiction. 就像吸毒一样
[26:09] Look. 注意
[26:11] This bundle of newspaper wrapped in rubber bands 橡胶带缠住的这一打报纸
[26:13] was Quincy’s trademark. 是昆西的标志
[26:14] Size and shape of money, roughly the same weight. 裁成钱的大小形状 差不多一样重
[26:18] Put real cash on the top and bottom, the rest is easy. 上下放上真钱 就能以假乱真了
[26:20] If Sabrina Willis was working her magic 如果塞布丽娜·威利斯在这里
[26:22] in the city, I guarantee 四处”变戏法” 我保证
[26:24] there’s a collection of marks out there licking their wounds, 肯定有一大堆人正在悔不当初
[26:26] sorry they ever met her. 只希望从来没有遇见过她
[26:28] Well, where are they? 那他们在哪儿
[26:29] ‘Cause we don’t have a case file 我们没有犯罪档案
[26:30] or a complaint, or a description 没有投诉 没有任何
[26:32] or anything that would suggest 陈述能够表明
[26:34] that this girl was out there conning anybody. 这个女人正在四处骗人
[26:38] That’s because our search 那是因为我们的搜查
[26:39] has been centered on a young blonde woman… 只集中在年轻金发女郎身上
[26:44] …when all along we should have been looking for 然而我们实际上应该寻找
[26:46] the crimes of an 80-year-old man. 80来岁的老头犯下的罪行
[27:04] Oh, yeah. Yeah, I’ll never forget that little weasel. 啊没错 我绝对忘不了那个老滑头
[27:07] He scammed a whole bunch of us. 他骗了好多人
[27:09] We were waiting in line for concert tickets. 我们正在排队买音乐会的票
[27:12] What’s it worth to you 排这么长的队
[27:13] not to wait in this line? 等来等去值吗
[27:15] I got a connection inside that can get you tickets. 我里面有人能帮你拿到票
[27:17] – Just, uh… – Nah, that’s okay. -只要… -不用了
[27:19] By the time you get to that window, 你等排到窗口
[27:21] all the good seats are gonna be gone. 好座位早就没了
[27:26] Just seemed like a nice old man. 看上去就是个好心的老人
[27:28] So the kid went for it. 于是那个孩子就给了他钱
[27:30] One ticket. 一张
[27:32] $20… when you get back. 等你回来再给你20刀
[27:35] Yeah. Yeah. 好的好的
[27:40] All right, he goes, he comes back. 于是他去了又回来
[27:42] He gives the kid one ticket. Great seat. 他给了那孩子一张票 座位很棒
[27:45] The rest was easy. 后来的事自然而然发生了
[27:46] – All right, you said $120, right? – Yeah, yeah. -你说120是吧 -对的
[27:48] – All right, there you go. – I got it. All right. -那给你 -好的没问题
[27:51] – And once he had everybody’s money, he never came back. – Yeah. -等他拿到了每个人的钱 就再也没回来 -对
[27:53] And the kid with the concert ticket, 那个拿到门票的孩子
[27:55] he disappeared, too. I mean, he was in on it. 也不知去向 我看他俩是一伙的
[27:56] That’s why they call it a confidence game, Mr. Fisk. 所以这才被称作信任游戏 菲斯克先生
[27:58] They get you to believe and then they take you. 他们先让你信以为真 然后再向你下手
[28:00] Yeah. 是啊
[28:01] Never even got to see the concert. 连音乐会也没看成
[28:07] He’s dead? 他死了
[28:08] Well, let’s just say he’s not out there 姑且说他再也不能四下作案
[28:09] scamming people anymore. 危害群众了吧
[28:11] Filed that complaint a year ago. I thought it was a lost cause. 我一年前投诉的 我还以为石沉大海了呢
[28:14] Imagine you didn’t get my 想象下你没
[28:15] – watch and my cash back. – No. -把我手表和现金还给我 -不
[28:18] That’s what I get for feeling sorry for the guy. 我对这家伙表示遗憾
[28:26] – You all right? – Yeah. -你还好吧 -没事
[28:27] You need some help? 需要帮忙吗
[28:29] I need to get some cash to a buddy around the corner. 我得去给拐角那兄弟拿点钱
[28:32] Bunch of guys saw me get the money out of the ATM. 有一群人看到我从ATM取了些钱
[28:36] I think they plan on taking me. 我觉得他们想抢我钱
[28:39] Try to help a guy out, right? 我本想做好事
[28:41] – He had the whole thing planned. – There. -他什么都计划好了 -来
[28:46] No, no, no, no. 不不不
[28:48] It’s better if you carry it close to your body. 最好你能贴身放着
[28:51] – Hide it. – Like…? -藏起来 -像是…
[28:55] Y-you better give me your wallet. 最好把你的钱包给我下
[28:57] Watch, too. 还有手表
[28:58] They might take it. 他们可能抢走
[28:59] I was so stupid. 我太蠢了
[29:01] I should’ve known. 我应该能看出来的
[29:02] – Wrap it in the newspaper, like this. – Okay. -像这样包在报纸里面 -好的
[29:05] Tuck it down the back of your pants. 塞到你后面裤腰里
[29:10] So he gives me back the newspaper, 于是他把报纸还给我
[29:11] and I do what he tells me, 我照他说的做了
[29:13] only there was no guy around the corner. 只是拐角处根本没人
[29:15] There’s no thugs, either. 也没什么歹徒
[29:16] So, I go back to find the old man, and he’s gone. 我回头去找这个老头 他也走掉了
[29:23] He made the switch when he showed you 他趁给你示范怎么拿钱的时候
[29:25] how to carry the money. 就把东西调包了
[29:28] The rocks were roughly 石子儿的重量
[29:29] the same weight as your wallet and your watch. 和你钱夹手表差不多
[29:37] Makes it a little tough to extend a hand 这年头向需要帮助的陌生人
[29:38] to a stranger who might really need it. 伸出援助之手真是难上加难
[29:41] Mr. Wendle, you ever seen the movie The Sting? 温德尔先生 你看过电影《骗中骗》吗
[29:43] It’s on TV all the time. 电视上整天播
[29:45] Always catch it in the middle. 不过我总是从中间开始看
[29:47] Well, maybe you want to watch it from the beginning. 也许你该从头好好看一下
[29:53] Okay. 好吧
[29:56] For every one person who filed a report, 有一个人报案
[29:58] there’s got to be ten times as many who didn’t. 就有十个人没报案
[30:00] It’s embarrassing to be duped. 被骗很尴尬
[30:02] But at some point in every scam, 但每个骗局里
[30:04] there’s the opportunity to walk away, or say no. 总有机会走开说不
[30:07] And then if you don’t, who do you blame? 你却没有你怪谁
[30:09] It’s a shame. 真可怜
[30:10] Some of these people were taken for change, 有些人只被骗走些零钱
[30:11] but others lost thousands. 有些人则被骗走上千
[30:13] I wanted to tell him that the old man wasn’t even an old man. 我本来想告诉他那个老头根本就不是老头
[30:16] But I couldn’t. 但我说不出口
[30:18] Didn’t want to add insult to injury. 不想在伤口上再撒一把盐
[30:19] Think it matters? 有区别吗
[30:20] Yeah, I do. I mean, 我觉得有 我觉得
[30:22] one more layer of deception. 要是发现还被摆了一道
[30:23] That would tick me off. 我可绝对扛不住了
[30:28] Maybe our killer found out. 也许凶手发现了
[30:38] Thanks for the coffee. 谢谢你的咖啡
[30:40] Thanks for stopping by to check on Ellie. 谢谢你来看望艾莉
[30:42] She’s a great kid. 她是个好孩子
[30:44] You did good, Jo. 你做得很好 乔
[30:46] Kinda jealous we didn’t adopt her together. 有点嫉妒咱俩没能一起收养她
[30:49] Well, that wouldn’t have been the solution to our problems. 我们之间的问题可不能用这个来解决
[30:52] I don’t know, she’s kinda magical. 我说不出来 她似乎有某种魔力
[30:55] Yeah. 没错
[30:57] It’s going to be a little rough for you this morning. 今早你一定很为难
[30:59] You want me to stick around? 想让我待在这儿吗
[31:01] For once I’d love for you to come to the rescue 我也曾非常乐意你及时赶来解救
[31:03] and do the hard part. 将困难一力承担
[31:05] And I could just sweep in when it’s time for the hugs. 我等大功告成时再安然回来就好
[31:11] No, this one I gotta do on my own. 不过我这次得独自面对
[31:13] Okay. Well… 好吧 那…
[31:17] Good luck. 祝你好运
[31:19] I’ll check on you later, okay? 我回头再联系你
[31:29] Mom? 妈
[31:30] Aren’t you going to work? 你不去上班吗
[31:34] No, honey, you know what? I thought maybe I would take you 不去亲爱的 知道吗 我今天想带你去
[31:37] to meet your biological mother today. 看望你的亲生母亲
[31:42] – Really? – Yep. -真的 -没错
[31:44] First I need to tell you something, though. 不过我先得跟你说点事儿
[31:46] Sit down. 坐下来
[31:51] Your mother, Gina Baker, 你亲生母亲吉娜·贝克
[31:53] was very young when you were born. 生下你的时候还非常年轻
[31:56] And she’d had a pretty rough life, I mean… 她的生活一团糟糕
[31:59] She’d spent time in juvenile detention, 她在少年劳教所待过
[32:02] and she was arrested for petty crimes. 因为小偷小摸被捕
[32:05] She had an addiction problem. 她吸毒成瘾
[32:08] She was a drug addict? 她是个瘾君子
[32:10] Yes. 是的
[32:13] We learned in school that 我们在学校学过
[32:14] babies whose mothers used drugs were… drug addicts, too. 如果妈妈是瘾君子那孩子也会是
[32:20] Was I? 我是吗
[32:22] You had what they call prenatal cocaine exposure, 他们说你产前受到可卡因刺激
[32:25] which resulted in you being born premature and underweight. 这导致你早产 体重过轻
[32:29] But, God, you were just so strong, and such a fighter, 但感谢上帝 你真的很强壮 像个小勇士
[32:32] that you… you grew up to be a healthy, beautiful young lady. 你最终长成了年轻美丽的女士
[32:41] Is she better now? 她现在好点没
[32:45] Gina’s in prison, honey. 吉娜在坐牢 亲爱的
[32:49] You said she lived in Connecticut. 你说她住在康涅狄格州
[32:51] She’s in federal prison there. 她被关在那里的联邦监狱里
[32:54] She was involved in a murder 她和一些坏人
[32:56] with some really bad people, Ellie. 涉嫌谋杀 艾莉
[33:00] And I’m the one who put her away. 是我把她抓进去的
[33:07] Will she ever get out? 她会再出狱吗
[33:09] I don’t know. Maybe. 我不知道 也许吧
[33:13] So… 所以
[33:17] you adopted me because you felt guilty? 你是因为内疚所以才收养我的吗
[33:21] Oh, no, honey, no. 不 亲爱的 不是的
[33:25] Gina didn’t have any family. 吉娜没有任何亲人
[33:28] And nobody knew who your biological father was, 没人知道你的亲生父亲是谁
[33:31] so you would have ended up with Child Services 所以你最终会被儿童保护机构
[33:33] and ultimately foster care. 放入领养系统
[33:36] I adopted you because you needed me. 我领养你是因为你需要我
[33:44] And because I needed you. 也因为我需要你
[34:08] Our murder weapon. 凶器
[34:10] It’s an HPK knife. 叫做HPK刀
[34:14] A cartridge in the handle 刀柄处有弹夹
[34:14] expels a freezing ball of compressed gas. 会弹出压缩气体的冰弹
[34:17] The gunshot sound witnesses heard 目击者听到的类似枪响的声音
[34:19] was the release of gas and the bullet was air, 就是释放气体的声音 而子弹就是空气
[34:21] the forced movement of the gas. 是气体运动的声音
[34:23] Which explains why Sid found frozen tissue. 所以希德才找到了被冻住的身体组织
[34:25] The high pressure release of the gas 高压下释放气体
[34:26] freezes the tissues and organs 冻结了射入处周遭的
[34:28] surrounding the point of injection. 组织和人体器官
[34:30] Divers, hunters, 潜水员 猎人
[34:32] the military, 军人
[34:33] outdoor survivalists 户外活动爱好者
[34:34] use this knife for protection against predators. 都用这把刀来防身
[34:36] Beneath water, 在水下
[34:37] a shark is stabbed. 就连鲨鱼也都望风而逃
[34:39] The gas expands 气体会膨胀
[34:42] creating a temporary wound cavity. 造成短时间的气腔
[34:43] The animal becomes buoyant, floats to the surface 动物会漂浮起来 漂在水面上
[34:46] and no blood is expelled to attract other predators. 并且不会出血 不会引来其他捕猎动物
[34:48] It narrows our suspect pool, but not by much. 这缩小了嫌疑人范围 但是没缩小多少
[34:51] All right, but we made a connection. 好 但是我们可以将一切联系起来
[34:52] The trace that Adam found on 亚当在被害人衣服上的残留物
[34:54] the vic’s clothing is a match to trace 和我在部分掌印上发现的
[34:55] that I found on the partial palm print. 相吻合
[34:57] It’s Halomonas titanicae bacterium. 是泰坦尼克盐单细胞细菌
[34:59] First discovered in the sunken remains of the Titanic. 首次发现是在泰坦尼克号的残骸上
[35:02] Also forms on wrought iron and vanadium steel. 也会在锻铁和钒钢上形成
[35:05] Which we found on the vic’s palm print left on the window. 我们在车窗上找到的被害人的掌印上带着也有
[35:08] That brings us to rusticles. 也就是水下的铁锈
[35:10] Underwater icicles. 水下的冰柱
[35:11] They can only form at depths below 230 feet. 只有在水下230英尺以下才能形成
[35:14] So our suspect must be a professional diver, 所以嫌犯肯定是个职业潜水员
[35:16] because very few are certified to dive at this depth. 因为很少有人能够拿到能潜到那么深的执照的
[35:19] Which brings us back to vanadium steel. 也就把线索带回了钒钢
[35:21] Although it’s not manufactured anymore, 虽然已经不再被生产了
[35:23] it was used to build World War II German U-boats. 但是二次世界大战时的德国潜艇就是由这种材料造的
[35:27] And there’s a sunken German U-boat 在新泽西的海岸那里
[35:28] off the shore of New Jersey. 就有沉没的德国潜艇
[35:30] We find a certified diver who explored that U-boat 我们要找一个持照潜水员 探索过那艘潜艇
[35:33] and carries this weapon, that could be our killer. 还带着这种刀具 那应该就是凶手
[35:35] Find him. 找到他
[36:01] Hey, Ronnie, get that loaded up. 罗尼 装货
[36:05] How you doing? 你好啊
[36:05] Hey. You know where we can find Jayson Luck? 你知道杰森·洛克在哪里吗
[36:09] He was just here. 他刚还在这里
[36:12] Thanks, buddy. 谢谢 伙计
[36:39] Jayson, we just want to talk with you. 杰森 我们只是想和你谈谈
[36:46] NYPD. Show us your hands now! 纽约警察 举起双手
[37:00] Do me a favor and move. Go ahead. 帮帮忙动一下 快
[37:12] How much money were you taken for, Jayson? 你被骗了多少钱 杰森
[37:17] I’m not sure what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[37:22] We have a body in the morgue 现在太平间有具尸体
[37:24] and plenty of witnesses who can ID you as the killer. 还有很多目击你凶行的人
[37:26] So I’m not asking if you did it. 所以我不没要问是不是你干的
[37:27] I’m here for motive. 我是来问动机的
[37:28] So let’s try this again. 所以 我再问你一遍
[37:29] How much money were you taken for? 你被骗了多少钱
[37:31] $50,000. 5万
[37:34] Swindled by a girl I thought I was in love with. 被一个我以为和我共沐爱河的姑娘骗走了
[37:37] Sabrina Willis? 塞布丽娜·威利斯
[37:41] I didn’t know her by that name. 我认识她的时候她不叫那个名字
[37:43] I met her when she was bartending. 我遇见她的时候 她在当酒保
[37:45] A dive in the Village. 一见钟情
[37:47] In a matter of weeks we were dating. 我们约会了一周
[37:49] I went to the bar every night. 我每天晚上都去那家酒吧
[37:51] I know it sounds crazy, but I was in love with her. 我知道听起来很疯狂 但是我爱上了她
[37:53] You never questioned why things moved so quickly? 我从来没怀疑过为什么一切进行得如此迅速
[37:55] No. 没
[37:59] I was a lonely guy. 我很寂寞
[38:01] She was a very hot girl. 她是个超级辣妹
[38:04] How did she take your money? 她怎么骗的你的钱
[38:07] Looking back now, I can see… 现在想来 我能看出
[38:11] I was just so stupid. 当时的我实在太傻了
[38:18] Do you want to do something risky? 想来点劲爆的吗
[38:21] What are you talking about? 你在说什么
[38:24] I overheard those two guys over there talking. 我无意听见那边的两个人在说话
[38:31] She said they had a plan 她说他们有个计划
[38:32] to rob this rich old man of his money. 要打劫一个有钱的老头
[38:34] He carries $50,000 cash 他怀揣5万现金
[38:36] in a cigar box. 并且把钱放在雪茄盒子里
[38:37] Makes withdrawals from his bank 每天同一时间
[38:39] the same time every day. 都从银行取出相同数目的钱
[38:40] Heads for the track. 然后回程的时候乘地铁
[38:41] So the idea was to rob him before they did? 所以说她建议在他们动手之前你们先下手吗
[38:45] It was so easy. 太轻而易举了
[38:48] Until I got back to the bar that night. 直到那天晚上我回到酒吧
[38:53] Hey. They found out. 他们发现了
[38:57] They came back for the money. 他们回来要钱
[38:58] They didn’t believe I didn’t have it. 他们不相信钱不在我这里
[39:00] What are you… what are you talking about? What happened? 你 你在说什么 发生什么了
[39:02] Who did this to you? They went after the old man, 谁干的 他们跟着那个老头
[39:04] but he didn’t have the money. He told them he was robbed. 但他没有钱 他告诉他们他被抢劫了
[39:07] They must have put two and two together 他们肯定把事情回想了一遍
[39:08] and realized I overheard their conversation. 然后意识到我偷听了他们的谈话
[39:11] They want the money or they’re going to come back and kill me. 要么给他们钱 要么他们会杀了我
[39:14] What?! 什么
[39:14] Where is it? 钱在哪里
[39:21] It’s all newspaper! 都是报纸
[39:22] – Where’s the money, Jayson? – I don’t know. I just opened it now. -钱在哪里杰森 -不知道 我也才打开
[39:25] They’re going to come back and kill me! 他们会回来杀了我的
[39:28] What are we going to do?! 我们怎么办
[39:30] So you cleaned out your savings. 所以你取出了自己的毕生积蓄
[39:33] Yeah. I sold my truck, my guitar, 对 我卖掉了我的卡车 我的吉他
[39:36] borrowed from my brother even. 甚至问我哥哥借钱
[39:38] I gave it all to her. 我把所有钱都给了她
[39:40] Never saw her again. 就再也没见过她了
[39:41] For a couple days I thought that they did kill her. 有几天我真的以为他们杀了她
[39:44] I went by the bar, 我去了酒吧
[39:45] hung around the neighborhood she said she lived in. 在她说的她的住所周围蹲守
[39:48] Filed a missing persons report. 还报警说她失踪了
[39:50] Took a week, and then it dawned on me. 一周过后我才恍然大悟
[39:54] It was just part of a big scam. 这只不过是骗局的一部分
[39:57] The two guys in the bar had nothing to do with it. 酒吧里面的人和此时没有任何关系
[39:59] She made up the whole story. 故事都是她编出来的
[40:03] She knew all along 她从头到尾都清楚
[40:04] that you would come back with a box full of paper. 你会带着装满纸的盒子回来
[40:07] The cuts and bruises, fake– makeup. 割伤和淤青 装的 都是化妆出来的
[40:12] Then yesterday happened. 然后就发生了昨天的一切
[40:14] At first, I saw the box. 首先 我看到了那盒子
[40:19] How could you be sure it was the same one? 你怎么能确定是同一个盒子呢
[40:21] ‘Cause I remember the tape that was holding it together. 因为我记得把盒子绑在一起的带子
[40:26] Then I stood up… 然后我站了起来
[40:29] I’ll never forget it. 我绝对永生难忘那一幕
[40:33] That first moment that I knew that she was the old man… 那个我意识到其实她就是那个老头的瞬间
[40:37] I loved the way she smelled. 我喜欢她身上的味道
[40:39] And there was this strand of blonde hair. 而且她还露出了一小捋金发
[40:42] You… 你
[40:46] I didn’t plan on killing her. 我没打算杀她
[40:47] I don’t even remember pulling the knife out of my bag. 我都不记得我怎么把刀从包里拿出来的
[40:59] She do this to anybody else? 她也这样骗别人了吗
[41:08] A few. 对 一些人
[41:15] Hey, Detective? 警探
[41:17] Do me a favor? 帮我个忙
[41:20] Tell my brother that I’m sorry. 告诉我哥哥我很抱歉
[41:23] He needed that money. 他需要用钱
[41:23] I’m not going to be able to pay him back. 可是我没办法给他还钱了
[41:29] I’ll tell him. 我会转达的
[41:45] – Mom? – Yeah? -妈妈 -怎么了
[41:46] I don’t want to do this. 我不想去了
[41:48] I don’t need to see her. 我没必要见她
[41:52] Did you change your mind because of what I told you? 你是因为我告诉你的事所以改变心意吗
[41:55] No. I’m glad you told me. 不 我很高兴你告诉我了
[42:00] This all started because of Ashlyn Cooper. 这一切都是因阿什莉·库珀而起
[42:03] Who’s Ashlyn Cooper? 是谁阿什莉·库珀
[42:04] A girl at school. 一个女同学
[42:06] But she looks like her mom. 但她和她妈妈很像
[42:08] They have the same blonde hair, blue eyes, same nose. 一样的金发碧眼 一样的鼻子
[42:13] I won’t grow up to look like you. 我长大了也不会像你
[42:14] So I-I just… 所以我就
[42:16] You just wanted to see what you might look like 你只是想看看你长大了
[42:18] when you grow up. 会变成什么样
[42:23] That’s all I was really thinking about 当我在火车上的时候
[42:25] when I was on the train. 我只考虑了这一点
[42:27] But today, I’m kind of scared, 但是今天 我有点害怕
[42:32] and I don’t know what I’d say. 我也不知道我要说什么
[42:36] Okay. 好吧
[42:38] We’ll go another time. 我们下次再去
[42:39] We’ll go when you’re ready. 你准备好了我们再去
[42:42] Okay. 好
[42:59] Hey. 嗨
[43:03] What are you doing here? 你在这里做什么
[43:04] Forgot my homework. 忘了我的作业
[43:06] Left myself a Post-it on my desk so I wouldn’t forget, 为了提醒我自己还专门贴了个便利贴
[43:08] and, of course, I forgot. 但是 我还是忘记了
[43:10] On your desk? 在你桌子上吗
[43:12] Okay, thank you. Yes, it’s a mess, I know. 谢谢你 我桌子上一团糟 我知道
[43:16] How’d it go? 事情还顺利吗
[43:18] It didn’t. 没去成
[43:19] Ellie changed her mind. 艾莉改变了主意
[43:21] Teenagers. 青少年啊
[43:23] Yep. That about sums it up. 对 一语中的
[43:26] Mac, you need to get married and have kids 麦克 你得结婚生子了
[43:28] so I don’t have to go through all these challenges alone. 这样我就不是独自一人经历这样的挑战了
[43:30] Have you lost your mind? 你疯了吗
[43:32] Yeah, don’t get married. Just adopt a child. 对 别结婚 光领养个孩子吧
[43:36] Children are wonderful. 孩子们太棒了
[43:37] Misery loves company, huh? 屋漏偏逢连夜雨吗
[43:41] You’d make a great father. 你会是个非常好的父亲
[43:44] Jo, stop. 乔 别说了
[43:47] Don’t you ever think about being a grandfather? 你想过成为祖父吗
[43:50] Hey, if I buy you a burger and a beer, 如果我给你买汉堡和啤酒
[43:52] will you stop talking? 你能不能别说了
[43:53] Done. You know I have a weakness for food. 成交 你知道我经不起食物诱惑
[43:57] Let’s get a real juicy, greasy hamburger with a light beer. 我们去吃鲜嫩多汁的汉堡外加一杯生啤吧
[44:03] – You would make a great father. – Jo… -你会是个极好的父亲 -乔
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme