Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:22] I told you not to Taser the neck! 我说了别用泰瑟枪电他的脖子
[00:25] He’s still breathing. 他还有呼吸呢
[00:28] He better be. 最好是这样
[00:52] On your knees. 跪下
[00:55] On your knees, you son of a bitch. 跪下 你这个混球
[00:57] Now! 马上
[01:05] This path you’re on… 你现在所遭受的一切
[01:07] it leads here. 全部是你咎由自取
[01:08] Only next time, the trigger gets pulled. 只不过下一次 你就没这么幸运能捡回条命
[03:47] 911. What is your emergency? 911 您有什么紧急情况
[03:49] This is Detective Mac Taylor. 我是麦克·泰勒警探
[03:52] I need to be connected to 我需要和纽约犯罪实验室
[03:53] the New York Crime Lab and Jo Danville. 还有乔·丹维尔取得联系
[04:15] Froth around the nose and mouth are consistent with an overdose. 口鼻周围的泡沫与服药过量症状一致
[04:18] No cash. 没现金
[04:19] No ID. 没身份证
[04:21] Dime bag… traces of heroin. 廉价毒品… 有海洛因的痕迹
[04:25] And a ton of candy wrappers. 还有很多糖果包装纸
[04:27] Can you say “Sugar cravings”? 是”噬糖症”吗
[04:29] Cravings usually don’t come 在戒除毒瘾的几个月之后
[04:30] for a couple of months after you quit, post withdrawal. 会出现噬食癖 脱瘾症状
[04:33] Maybe she fell off the wagon, her tolerance was low? 也许她毒瘾复发 耐受力变差了呢
[04:35] These syringes are clean of prints. 这些注射器上没有指纹
[04:37] I mean, not that you always find any, 也不是说一定得有
[04:39] but she’s not wearing gloves. 但她也没有戴手套
[04:40] And I’m not even getting any smudges or partials. 而且没发现任何污迹污渍
[04:43] Are you thinking they might have been wiped down? 你在想它们或许被擦掉了吗
[04:45] I’m thinking there was definitely someone else in this alley. 我在想小巷里肯定有别人
[04:48] Junkies, thieves, transients. 瘾君子 小偷 旅客
[04:50] This place is covered with biologicals from 这地方遍布着到过这巷子的
[04:53] a whole collection of creatures that were in this alley. 形形色色人身上的生物证据
[04:55] Couple uniforms responding 几名警官接到报告骚乱的
[04:57] to a disturbance call, found the body. 报警电话出警 发现了尸体
[04:59] Hey, Mac. Uh, Jane Doe’s an addict. 麦克 无名氏是名瘾君子
[05:02] Looks like a straight-up OD. 看起来死因很明显了
[05:09] She’s no Jane Doe. 她不是无名氏
[05:12] Her name is Tessa James. 她叫泰莎·詹姆斯
[05:20] All right. Enough of this quiet man crap. 好吧 沉默是金玩够了吧
[05:22] Are you okay? 你还好吧
[05:24] I didn’t expect to find Tessa that way. 我不希望以这样的方式找到泰莎
[05:27] You’ve been looking for her? 你一直在找她吗
[05:30] On and off. 时不时地找一下
[05:32] More waiting than looking. 等待多过寻找
[05:34] She’d usually find me. 通常是她来找我
[05:35] That’s a bit cryptic. 还挺神秘的
[05:37] Listen, if I’m sticking my nose where I shouldn’t… 听着 如果我多管闲事了…
[05:40] No, no. 不 不
[05:43] I met Tessa almost a year ago. 我差不多一年前遇见了泰莎
[05:47] I guess you’d call it a series of really strange encounters. 你大概会觉得这真是机缘巧合
[05:59] Detective Taylor? 泰勒警探
[06:01] Yeah. 是我
[06:04] They’re following me. 他们在跟踪我
[06:06] Who’s following you? 谁在跟踪你
[06:10] Can I trust you? 我能相信你吗
[06:11] I can trust you, I can trust you, ’cause… 我能相信你 能相信你 因为…
[06:13] I saw you in the paper, and… you tell the truth. 我在报纸上见过你 而且 你说的都是实话
[06:15] Tell me your name. What’s your name? 告诉我你叫什么 你叫什么
[06:17] The woman with the purple feathers, I-I saw her, 那个穿着紫色羽毛衣的女人 我看见她
[06:19] with the blood all over her face. 满脸是血
[06:21] Is she hurt? 她受伤了吗
[06:23] Did this… just happen? Where is she? 这是 刚发生的吗 她在哪里
[06:26] I delivered papers… 我送报纸…
[06:27] for work. 为了生计
[06:29] And, I went to wash my hands, and… 我去洗过手了 还有…
[06:32] I… and he was crying. 我 他在哭
[06:35] All right, okay, slow down. Who-who’s “He”? 好的 好 慢点说 “他”是谁
[06:38] I saw… 我看见…
[06:40] in the room. 房间里
[06:41] There was… 有…
[06:43] there was a beautiful light, 有一束美丽的光
[06:45] and, um… an angel. 还有 一个天使
[06:49] They carried her down the hall… 他们抬她到大厅…
[06:51] and… 并且…
[06:52] the white-haired man just kept crying. 有一位白头发的男人不住地哭泣
[06:54] And, um… now she’s out there 现在 她离开了那里
[06:58] and it’s so… it’s so… cold. 而且那里非常非常 非常冷
[07:02] All right, wh-where did this happen? 好 这件事发生在何处
[07:04] Just, I-I want to help you. Just tell me your name. 我想帮你 告诉我你的名字
[07:07] All right. 好吗
[07:10] Oh, my name’s… Tessa James. 我叫泰莎·詹姆斯
[07:13] Uh, uh, uh. Wait-wait a minute. Who’s hurt, Tessa? 等 等一下 谁受了伤 泰莎
[07:16] Oh… she’s not hurt. She’s dead. 她不是受伤 是死了
[07:23] I tried to find her but she had no driver’s license, 我想找到她 但她没有驾照
[07:26] no fixed address. 没有固定地址
[07:29] I only had her name. 我只知道她的名字
[07:32] She’d been an assistant at a law firm 她曾在一家律师事务所当助理
[07:34] but was fired the year before 不过因为外表和举止古怪
[07:36] for erratic attendance and behavior. 在去年被辞退了
[07:39] Well, the hand rubbing, fast speech, fractured sentences, 搓手 语速过快 无法说出完整的句子
[07:41] at the very least, sound like extreme OCD… 最起码 听起来就很像强迫症
[07:45] which can involve fantasy. 而强迫症可能导致出现幻觉
[07:48] Yeah, I know. 是的 我知道
[07:49] I couldn’t find any proof of her story. 我找不到任何证实她叙述的故事的证据
[07:51] Despite that… 尽管这样
[07:52] there was something about her, Jo. 但她确实是碰到了些什么事 乔
[07:56] I believed her. 我相信她
[07:58] Based on…? 基于
[08:00] My gut. 我的直觉
[08:04] Mac, you’re always telling the guys to… 麦克 你总是告诉别人
[08:05] use their heads not their hearts. 做事要用脑而非用心
[08:09] I didn’t say, “My heart.” 我没说基于”我的心”
[08:13] I said, “My gut.” 我说的是”我的直觉”
[08:18] Tox screen came back positive for diacetylmorphine. 毒理检测对二乙酰吗啡呈阳性
[08:22] Heroin. 海洛因
[08:23] Enough to kill her. 剂量足以致死
[08:26] Junkie, addict, drug user. 瘾君子 对毒品上瘾 滥用药物者
[08:28] None of those words describe the woman I knew, Sid. 这些都不是我所认识的她 希德
[08:31] She was a little different, 她是有点另类
[08:32] but Tessa was certainly no substance abuser. 但泰斯绝不会是个吸毒的人
[08:35] Well, that might explain 这也许能够解释
[08:36] why there are no other drugs in her system. 为什么她体内没有其他毒品
[08:39] With most users, you’d find at least 大部分的吸毒者体内至少
[08:41] THC or alcohol. 还有大麻或酒精
[08:45] There are no scars from former track marks. 她身上没有以前的毒品注射孔
[08:48] Nothing suggesting she was a recovering addict 没有迹象表明她
[08:51] who suddenly fell off the wagon. 突然之间毒瘾复发
[08:53] Just one injection site. 只有一个注射点
[09:02] What about histology? 组织解剖情况呢
[09:05] All of her internal organs appeared healthy. 内部脏器完全健康
[09:07] No signs of chronic drug use. 没有服用慢性药物
[09:10] Everything I’m seeing is 所有我看到的
[09:11] consistent with what you believe, Mac. 都证实了你的想法 麦克
[09:13] She’s not an addict. 她不吸毒
[09:14] So what does that leave us with? 那这是什么情况
[09:17] She woke up today and decided, 难道是她早上起来突发奇想说
[09:19] “Hey, I’m going to try some heroin”? 哎呀 我想注射点海洛因玩玩
[09:22] I’d believe that, except for one observation. 要没有这处疑点 我倒是同意你的说法
[09:24] The injection site is in her left arm. 针孔位置在左臂上
[09:27] And given calluses and muscle formations in her hands, 就她手掌上的茧和肌肉的形状而言
[09:30] I have every reason to believe she was left-handed. 我能百分之百确定她是个左撇子
[09:34] She would have injected her right arm, not her left. 她要注射 也是在右臂 不会是左臂
[09:38] Someone else injected her… 是别人给她注射了毒品
[09:40] dumped her body in the alley, 把她弃尸小巷中
[09:41] and left the candy wrappers and the needles. 并且留下了糖果纸和针头
[09:46] Set up to look like an accidental overdose. 使之看起来是毒品注射过量的意外
[09:48] Or to disguise a murder. 也是是为了掩盖谋杀罪行
[09:56] Well, this is possibly… grease. 这好像是那种…润滑油嘛
[10:00] Yeah, you better hope it’s that, given where we found her. 有鉴于我们找到她的地方 应该就是了吧
[10:06] You’re gross. 你可真恶心
[10:08] You wanted the coat. 是你要检查那件衣服的
[11:17] The paint fragments samples off Tessa’s jeans– 泰莎衣服上的涂料碎片
[11:19] I separated out the layers, and ran them through DART. 我逐层剥离了出来 用DART进行了分析
[11:22] Spectral results for the first layer 底层涂料的光谱分析结果
[11:23] indicated the presence of lead. 是铅元素
[11:25] Lead paint was banned after 1956. 含铅的涂料早在1956年就被禁止了
[11:28] The more recent layers were lead-free. Newer. 最上面的几层都是不含铅的 比较新
[11:31] I made some calls, and they were all catalogued. 我问过了 这些涂料都是有记录的
[11:32] Red Granite, Woodland Green, 颜色有大理石红 森林绿
[11:35] and Hudson Taupe, 哈德森灰
[11:36] which was discontinued in ’83. 1983年之后就不再使用了
[11:38] So at some point Tessa was in a building 那么 泰莎住的地方
[11:40] that was painted the first shade before 1956, 第一次粉刷是在1956年之前
[11:43] and then repainted anytime up to 1983. 后来的数次粉刷都在1983年之前
[11:46] Right. 是的
[11:47] There’s a lot of possibilities out there. 符合条件的地方太多了
[11:49] True. But the most recent paints 是的 但最近几次的粉刷涂料中
[11:51] contained alkyd binders, 都含有树脂胶
[11:52] indicating they’re industrial. 也就是说 是工业涂料
[11:53] Maybe I can help, there. 或许我能帮上忙
[11:56] I analyzed the smudge embedded in the fibers 我分析了泰莎外套纤维上的污渍
[11:59] on Tessa’s coat. Found high concentrations 发现了高浓度的
[12:01] of sulfur dioxide. 二氧化硫
[12:02] A compound commonly found in “Killer smog.” 这是一种在”致命烟雾”区找到的混合物
[12:05] That’s what happened in 1953 and 1966. 存在于1953年到1966年之间
[12:08] A temperature inversion created a kind of a ceiling 逆温层笼罩了整座城市
[12:11] over the city, trapping chemicals from exhaust. 工业废气无法疏散
[12:13] Sulfur dioxide, to be exact. 确切的说 是二氧化硫
[12:15] Now, the stains on Tessa’s coat? 现在就那种出现在泰莎的外套上的污渍
[12:18] They would indicate that she somehow came in contact 显示说她曾通过某种方式
[12:20] with these killer concentrations. 接触过这些污染区的有害物质
[12:22] So we’re looking for a location that trapped enough 所以我们要找一处过了这么多年
[12:25] killer smogto leave behind a residue after all these years. 仍然有大量致命烟雾残留物存在的地方
[12:27] Yeah. 是的
[12:28] So this sweater that Tessa was wearing was cashmere, right? 泰莎身上的这件毛衣是山羊绒的吧
[12:31] Still had the price tag on it. 价格标签还在上面
[12:33] Only $5.99. 只有5.99美元
[12:34] Vintage, or she scored a major deal on Seventh Avenue. 复古嘛 抑或是她从第七街淘的便宜货
[12:37] I don’t think so. 我不觉得是
[12:38] I found the manufacturer who designed the tag. 我找到了价签的制造商
[12:40] It was made in the ’70s. 衣服是1970年代的
[12:41] It was sold to hundreds 在全国范围内
[12:43] of different department stores around the country. 卖给了几百家商场
[12:45] But only half of them still exist. 这些商场只有一半现在还开着
[12:47] Sulfur dioxide concentrations 高浓度二氧化硫
[12:49] have been preserved in some kind of enclosure. 会在某些封闭环境下得以保存
[12:52] Probably above the ground, 很可能是在地上
[12:53] so that it could trap the rising exhaust. 这样才能阻挡废气的上升
[12:55] An old space that was painted before ’56… 老房子 粉刷时间在1956年之前
[12:58] and not after ’83… 和1983年之间
[13:01] and clothing at an absurdly low price. 并且身着的衣物是超级的廉价
[13:05] I don’t know, 我不知道
[13:06] maybe she was squatting at an old clothing warehouse. 或许她住在某个存放旧衣物的仓库
[13:09] Or maybe some kind of an overpass, 也或许是住在某个临近
[13:11] close to heavy traffic? 交通要道的天桥处
[13:12] Or an abandoned high-rise. 或者是住在一幢废弃的大楼里
[13:15] My name is Tessa James. 我叫泰莎·詹姆斯
[13:17] Wait, wait a minute. 等一下
[13:18] Who’s hurt, Tessa? 谁受伤了 泰莎
[13:19] Oh, she… she’s not hurt. 她不是受伤了
[13:20] She’s dead. 她是死了
[13:23] or all of the above. 或者是以上情况皆有
[14:21] How did she get in here without getting caught? 她是怎么进来而没被抓到的
[14:23] Buildings on either side are abandoned. 两侧的建筑物废弃已久
[14:25] No one’s been up here for years. 这里好多年都没人来过了
[14:51] What the hell was she doing in here? 她来这里到底是干什么
[14:53] Looks like Tessa was living here. 看起来泰莎就住在这
[15:01] I don’t think the elevator goes to the top floor, 我觉得这电梯可能走不到顶楼
[15:03] if you know what I mean. 如果你明白我的意思的话
[15:05] That’s amazing. 真不可思议
[15:12] Somewhere in here is the answer 泰莎想告诉我的答案
[15:14] to what Tessa was trying to tell me. 就在这里的某处
[15:37] Must’ve taken her a long time to compile all this. 收集所有这些一定花了她很长时间
[15:40] Yeah… 是啊
[15:42] Who are all these guys? 这些家伙是谁
[17:06] Mac, between everything Tessa told you, 麦克 总结泰莎叙述的情况
[17:08] and your own investigation, 和你自己的调查
[17:10] was there ever any hard evidence 有没有任何确凿证据
[17:11] that Tessa witnessed a murder? 证明泰莎确实目击了谋杀案
[17:13] No. But there was nothing to disprove it, either. 没有 但是也没有证据表明她没有
[17:18] Tessa wasn’t delusional, Lindsay, 泰莎没有妄想症 琳赛
[17:19] she didn’t think people were listening in on her thoughts, 她没觉得有人在偷听她的想法
[17:22] or that she was receiving messages 也没觉得她在接收来自
[17:24] from television or aliens. 电视或外星人的信息
[17:27] Tessa was onto something. 泰莎正在追查某些事
[17:29] And she may have been murdered for it. 她可能因此遭到杀害
[17:48] It’s an “L.” 那是字母L
[17:51] The “L” 字母L
[17:52] stands for “Loyalty,” 代表”忠诚”
[17:54] the “T” For “Trust.” 字母”T”代表信任
[17:57] I did an icon database search. 我在图标数据库搜索了一下
[17:59] It’s the motto of The Vonner Club. 这是一所凡纳俱乐部的座右铭
[18:01] The Vonner Club. 凡纳俱乐部
[18:04] Where you need to be a billionaire boy 你必须是个亿万富少
[18:06] and know that funny handshake 还要知道那种滑稽的握手姿势
[18:07] to get through the door. 才能入会
[18:08] A Southern girl like you 一个像你这样的南方姑娘
[18:10] has a problem with gentlemen’s clubs? 对富绅俱乐部有什么看法吗
[18:12] Hell, no. 才不是
[18:12] What I have a problem with is a gentleman 我是对一位可能犯下谋杀的绅士
[18:16] who may have committed murder. 有看法
[18:18] The white-haired man just kept crying. 那个白发男人不住地哭泣
[18:20] And… now she’s out there. 而且那里非常非常 非常冷
[18:23] And it’s so… it’s so cold. 那里是那么 那么冷
[18:27] It was cold. 外面很冷
[18:28] Lindsay? On that wall where she compiled 琳赛 在她收集剪报
[18:31] newspaper sections and magazine pages… 和杂志页面的墙上
[18:34] any particular time of year? 有没有任何确切的日期
[18:40] Here it is. 这里有
[18:43] Seems like she was obsessed with February 17th. 好像她对二月十七号情有独钟
[18:46] Crime sections, 罪案版
[18:47] articles on 是关于
[18:49] female homicides, missing persons, suicides… 女性杀人 失踪人口和自杀的文章
[18:56] Obituaries, also February 17th. 讣告 同样是二月十七号的
[18:59] You think maybe she was looking for 你觉得她也许在找
[19:01] a report of the woman she saw? 关于她看到的那个女人的报道
[19:02] Hang on. Mardi Gras! 等等 四旬斋前的狂欢节[法语]
[19:05] It could’ve been around February 17th last year, right? 那也是在去年二月十七号左右 对吗
[19:08] We need to find out 我们得查出
[19:09] how The Vonner Club was celebrating Fat Tuesday. 凡纳俱乐部是怎样庆祝狂欢节的
[19:18] Yeah, I’m sorry. 不好意思
[19:20] The event was for Mardi Gras. 活动是为狂欢节准备的
[19:21] Everyone comes in masks, 每个人都带着面具前来
[19:22] so it’d be really hard to recognize someone’s face. 要认出某个人的面孔非常困难
[19:26] We’ll need to see a guest list from that night, 我们要看看当晚的宾客名单
[19:28] and a seating plan, if you have a record of it. 还有座位安排 如果你有记录的话
[19:30] Sure. I’ll get that for you right now. 当然可以 我马上拿给你们
[19:32] You’ll keep that confidential, right? 你们会保密的 是吧
[19:33] Absolutely. 绝对会
[19:34] Mind if we take a look around? 介意我们四处看看吗
[19:36] Sure. Help yourself. 当然不介意 请自便
[19:38] Uh, this may sound strange, but… 听起来可能有点奇怪 但是
[19:41] do you happen to have a room with bright lights 你们会不会刚巧有间光线明亮
[19:44] and angels in it? 还有几个天使装饰的房间
[19:47] As a matter of fact, we do. 说实话 是有这么一个房间
[19:52] This is our VIP room. 这是我们的贵宾房
[20:18] A lot of sex going on in this room. 很多人在这里做过爱
[20:21] Apparently “VIP room” means something else. 显然 贵宾房别有含义
[20:24] Well, sex isn’t a crime. Murder is. 性交不是犯罪 谋杀是
[20:27] We need to find blood. 我们要找出血迹
[21:08] Bingo. 找到了
[21:11] Spatter suggests a gunshot wound. 血液飞溅的轨迹表明是枪伤
[21:14] Tessa was right. 泰莎说得没错
[21:16] The woman with the purple feathers, I saw her, 那个穿着紫色羽毛衣的女人 我看到她
[21:18] with the blood all over her face. 满脸是血
[21:20] The woman carried out of this room could’ve been murdered. 那个被抬出这间房的女人 很可能被谋杀了
[21:54] Hey, is she all right? 她还好吗
[22:40] This is Detective Mac Taylor. 这是麦克·泰勒警探
[22:42] I need to be connected with the New York Crime Lab 给我接纽约犯罪实验室
[22:45] and Jo Danville. 还有乔·丹维尔
[22:48] I saw a black SUV. 我看到一辆黑色的运动型多功能车
[22:51] Xenon headlights. 氙气前灯
[22:53] Inside, I felt a pass-through rear seat. 在车里 我摸索到一个可折叠式后座
[22:57] The cargo space was about six feet. 储物空间大概有六英尺宽
[22:59] What about the woman who jumped in front of the car? 那个冲到你车前的女人呢
[23:01] Did you get a good look at her? 你看清她的脸了吗
[23:03] Caucasian… 白种人
[23:05] black jacket with a hood. 身着带帽黑夹克
[23:06] I’d remember her voice. 我能记起她的声音
[23:09] When I reached for her, 当我靠近她的时候
[23:10] she turned her head away. 她把脸转开了
[23:12] I heard the car door open… 我听见车门打开
[23:16] and I got Tasered in the neck. 我的颈部被泰瑟枪击中
[23:18] Was it a police-issue Taser 是把警察批准的泰瑟枪
[23:19] or some runt gun that anyone can buy? 还是那种谁都能买的小玩具枪
[23:21] I got zapped from behind. I didn’t see. 我是从背后被袭击的 没有看见
[23:24] Are you sure you don’t want to see a doctor, Mac? 你真的不要看一下医生吗 麦克
[23:27] No, I’m good, Jo. 没事 我很好 乔
[23:30] I pulled some fibers from the carpet. 我在地毯上拔了些纤维
[23:33] Yeah, I’ll say. It’s enough to weave a new one. 我就说嘛 都能织条新地毯了
[23:36] Who the hell has the balls 我想知道的是
[23:37] to try to warn off the head 到底是谁 竟敢公然威胁
[23:38] of the New York City Crime Lab is what I want to know. 纽约犯罪实验室的老大
[23:40] Either someone really stupid or someone really powerful. 要么他蠢到了家 要么他权势熏天
[23:44] In the back of the vehicle, I felt metal under 在后车厢里 我还感觉到肩膀下
[23:47] my shoulder, and it had a sharp edge. 有块边缘锋利的不明金属
[23:49] There’s a possibility the trace transferred 有可能你的衣服上
[23:51] from the object to your shirt. 就蹭到了少许碎屑
[23:53] Which shoulder? 哪边肩膀
[23:54] Left. 左边
[24:18] A license plate? 车牌号
[24:19] They must’ve put on fake plates, 他们肯定是换了假牌照
[24:20] and tossed the real ones in the back. 把真的扔在了后备箱里
[24:23] See? It’s all the little details 看见没 这都是案犯们从来
[24:25] that criminals never pay attention to. 不会注意的细节问题
[24:27] Just one little something they forget, 只要有任何蛛丝马迹
[24:29] and we nail them. 我们就能顺藤摸瓜抓住他们
[24:31] I love this job. 我爱死这份工作了
[25:17] Hey. 早上好
[25:17] Oh, how you feeling? 你怎么样
[25:19] Fine. You all right? 很好 你们呢
[25:19] Yeah, fine. So, where are we? 没事 查得怎么样
[25:23] Well, as far as we can tell, 就目前来看
[25:25] Tessa photographed half the men in Manhattan. 泰莎大概把曼哈顿一半的人都拍了下来
[25:27] Adam I.D.’d them through the DMV. 亚当通过车管所系统查出他们的名字
[25:29] None of them were on the guest list. 但都不在俱乐部嘉宾名单上
[25:33] But if these are pictures of guys 如果作案嫌疑人的
[25:35] who look like our perpetrators… 照片就在其中…
[25:37] the VIP room. 还有贵宾室没查
[25:39] So the guys upstairs never attended the Mardi Gras party. 所以楼上的人物们并没有参加狂欢节的聚会
[25:42] They were having a smaller party of their own. 而是在自己的派对上自娱自乐
[25:44] Which would explain why our mystery female vic 所以那名神秘的女性受害者
[25:46] also wasn’t officially signed in. 也没有正式登记过
[25:48] The woman with the purple feathers. 那个穿着紫色羽毛衣的女子
[25:51] You said there were three men carrying the girl? 你是说三个男子抬走了那女孩
[25:54] Yes, three men. 是的 三个人
[25:56] Three men. 三个男人
[25:58] And there was the, the, the crying man with the white hair. 还有一个白头发的 不停哭泣的男人
[26:04] The crying man with the white hair. 哭泣的白发男人
[26:11] A muscled guy with the tiger. 一个健壮的身上有老虎的男人
[26:13] A muscled guy with the tiger. 一个健壮的身上有老虎的男人
[26:19] And someone else… 还有另外一个人
[26:21] I couldn’t find him. 我找不到他
[26:24] A ton of candy wrappers. 一堆糖纸
[26:26] Can you say “Sugar cravings”? 是嗜糖症吗
[26:31] Stratford chocolate. 斯德福特巧克力
[26:34] Danny, the candy wrappers in the alley all like this? 丹尼 巷子里的糖纸都是这样的吗
[26:37] Exactly like that. 一模一样
[26:40] They belonged to Tessa. 这是泰莎的东西
[26:42] She brought them there. 是她带过去的
[26:44] Yeah, which is why they didn’t make sense at the scene. 所以当时在现场觉得这很奇怪
[26:47] Oh… “Comiskey.” 科米斯基
[26:49] Comiskey? 科米斯基
[26:51] Yeah, you know him? 你知道它吗
[26:52] It’s a baseball stadium. 是个棒球场
[26:53] Charles Comiskey. 查尔斯·科米斯基棒球场
[26:56] Chicago Black Sox? 芝加哥黑袜队啊
[26:57] 1919? 1919那年的黑袜丑闻
[26:58] You’re so obsessed with baseball. 你真痴迷棒球啊
[27:00] Okay, so why pick that name 为什么把主场名字
[27:02] and put it on a wrapper? 放在包装纸上
[27:03] You said Tessa mentioned other names. 你说泰莎有提起过一些名字
[27:06] Yeah, code names she’d worked out. 她找到了他们的代号
[27:09] There was George Weaver and Billy Gleason. 乔治·韦弗和比利·格里森在场
[27:11] Is the white-haired man Weaver or Gleason? 那个白发男人叫韦弗或是格里森吗
[27:14] No. I don’t know. I don’t… I don’t know him. 不 我不知道 我不知道他是谁
[27:16] But I ran ’em all, and they didn’t make sense. 我后来都查过 都不对
[27:19] Well, she was a bit confused, right? 她自己也很混乱 不是吗
[27:22] What were the other names? 另外一个名字叫什么
[27:24] There was George Weaver. 有乔治·韦弗
[27:25] George “Buck” Weaver? “雄鹿”乔治·韦弗
[27:28] Third baseman for the Chicago Black Sox. 芝加哥黑袜队的三垒手
[27:30] Okay, so why pick these names: 那么为什么用这些名字
[27:32] Comiskey, Weaver, 科米斯基 韦弗
[27:33] for a guy she saw at The Vonner Club? 用来描述她在凡纳俱乐部看到的某个人
[27:35] I mean, the Black Sox threw the World Series in 1919. 黑袜队在1919年的世界联赛上打假球
[27:41] They were the bad guys. 都不是什么好人
[27:42] What did Comiskey have to do with the team? 科米斯基跟球队是什么关系
[27:44] He owned it. 他是球队老板
[27:45] Oh. Well, who owns Stratford confection Company? 那谁是斯特福德甜品公司的老板
[27:49] I’ll tell you right now. 马上就知道了
[27:51] The owner of Stratford Confection Company is… 斯特福德甜品公司的老板是
[27:55] Matthew Stratford. 马修·斯特福德
[27:58] Take a look. 看看吧
[28:01] The white-haired man. 那个白发男人
[28:02] He just kept saying, um… “I didn’t mean to. 他不停地说 “我不是故意的”
[28:07] “I-I just wanted to shut her up.” “我只想让她闭嘴”
[28:09] “I didn’t mean to.” “我不是故意的”
[28:10] She hasn’t mentioned George Weaver on this wall. 这墙上并没有提到乔治·韦弗
[28:13] Wait a minute. 慢着
[28:15] Wait. 等等
[28:17] All these articles, 这里的剪报
[28:19] they all had to do with death or missing persons. 都和失踪或死亡的人有关
[28:21] Except there was one… 除了这个
[28:26] Derek Perry. 德里克·佩里
[28:29] I think we found our Weaver. 我想我们找到韦弗了
[28:31] Derek Perry’s a Major League All-Star third baseman. 德里克·佩里是大联盟全明星队的三垒手
[28:34] He admitted himself into rehab for cocaine addiction. 他因吸食可卡因去了戒毒所
[28:37] He was suspended from the team for a year. 因此停赛一年
[28:39] Owner of a major company, pro ball player… 一家大公司的老板 职业棒球运动员
[28:42] sounds like VIP’s to me. 够级别做VIP客户了
[28:44] Um, there was George Weaver and Billy Gleason. 有个乔治·韦弗 还有个比利·格里森
[28:47] And Gleason saw me. 格里森看见我了
[28:49] Billy Gleason. 比利·格里森
[28:51] Billy “The Kid” Gleason. 传说中的”坏小子”比利·格里森
[28:53] He was the manager of the Black Sox. 他是黑袜队的经理
[28:55] The manager of The Vonner Club… 也就是沃纳俱乐部的总管
[28:57] Keith DeYoung. 基斯·德扬
[28:59] When I was leaving the club, 我刚要离开俱乐部
[29:00] we had a very interesting conversation. 和他谈了点很有趣的事
[29:03] – Detective, do you have a minute? – Of course. -警探 有时间没 -当然
[29:05] Uh… the club and its members, 俱乐部的成员里
[29:08] I mean, there are some powerful people in here. 有很多有权势的人
[29:12] Yes? 然后
[29:13] Uh, if they found out that I gave you lists, 要是他们发现我给你了名单
[29:16] let you into that room, without, I don’t know, 没让你跟董事会的人谈
[29:19] talking to the board of directors or something, 就放你进了那屋子
[29:21] I could lose my job. 我的饭碗就砸了
[29:25] They take this loyalty and trust thing pretty seriously. 他们很看重这种忠诚并值得信任的品质
[29:28] Look, why don’t you give me your card? 给我你的名片
[29:30] I’ll give you mine. 我也给你我的
[29:31] You have any questions or concerns, 要是有什么问题或疑问
[29:33] give me a call. I’ll do the same 给我电话 要是董事会的人
[29:35] if your board of directors have something to worry about. 有什么问题 我也会这么做的
[29:38] Keith DeYoung saw Tessa. 基斯·德扬看见了泰莎
[29:41] Thank you, Detective. 多谢 警探
[29:43] Bring him in. 带他来问话
[29:45] Yeah? 嗯
[29:46] Hey, Mac, you feel like renting a couple limos tonight? 麦克 今晚打算租辆豪华轿车来开吗
[29:48] I found the luxury car service that has your license plate. 我在一家豪华轿车服务中心里发现那个车牌
[29:51] It’s over on West 57th. 在西57街
[29:52] I’ll meet you there. Let’s go. 我马上过去 出发
[30:10] Can I help you guys? 各位需要我帮什么忙吗
[30:12] On your knees, you son of a bitch, now! 跪下 你个混球 马上
[31:11] Drop it. 放下枪
[31:21] On your knees, you son of a bitch. 跪下 你个混球
[31:38] Peter Grant. 彼得·格兰特
[31:40] Driver to some of The Vonner Club’s finest members… 一些凡纳俱乐部顶级会员的司机
[31:44] and cop kidnapper. 爱好劫持警察
[31:45] That’s an A-1 felony. 这可是A-1级的重罪
[31:47] Same as murder. 和谋杀同级
[31:48] Including assault and the threats I distinctly remember, 再加上我清楚记得的威胁和殴打
[31:52] you’re going down for 25-to-life. 你少则服刑25年 多则终生监禁
[31:55] The severity of your sentence is determined 对你的裁决的量度
[31:57] by how much you cooperate. 取决于你的合作程度
[31:59] Hey, there’s your accomplice. 那位是你的同伙
[32:01] She works at the garage, too. So, what is this? 她也在修车行工作 这什么情况
[32:03] You guys, uh, work together, play together, 你们俩一块工作 一块玩乐
[32:06] kidnap cops together? 一块劫持警察吗
[32:07] The first one to talk gets the deal. 你俩谁先开口 谁得便宜
[32:10] Tell us who hired you. 谁指使的你
[32:12] Save your breath. 省省劲儿吧
[32:13] If I tell you, I’m a dead man. 要是我告诉你 我就死定了
[32:16] Throw me whatever you got. 随便你用什么法子
[32:19] Your little talk with 你跟泰勒探长的
[32:20] Detective Taylor was really a threat, wasn’t it? 小小谈话还挺有威胁力的
[32:23] No. No, no. 不不不
[32:24] Look, I just wanted him to know how… 我只想让他知道…
[32:26] How much of a pompous ass you and your club pals are? 你们俱乐部各位都是傲慢的混蛋吗
[32:30] Do you think money can get you out of murder? 你以为有钱就能逃避谋杀吗
[32:32] No. Look, I don’t know anything, okay? 不 听着 我什么都不知道
[32:34] I just do what I’m told. 我只是按吩咐办事
[32:35] Oh, so you’re a pompous lackey ass? 这么说你是傲慢混蛋的马屁精
[32:39] Keith… 基斯
[32:40] you don’t want to get into any more trouble 你肯定不想自己的处境
[32:42] than you’re already in. 比现在还糟的
[32:43] You were there the night that girl died. 那女孩遇害当晚你在现场
[32:46] No. 不
[32:47] You saw her. 你看到她了
[32:49] No! 不
[32:55] I allowed some girl into the Mardi Gras party 我让一个女孩到狂欢派对
[32:57] to deliver papers to her boss, but… 去给他老板送文件
[32:59] Tessa James delivered papers that night. 那晚就是泰莎·詹姆斯去送的
[33:02] You said you didn’t remember her. 你说你不记得她了
[33:04] I’m bad with faces. 我认人不太行
[33:06] Really. 真的
[33:09] I think I’m going to be sick. 我感觉我要吐了
[33:10] Oh, doesn’t bother me. 我能应付
[33:11] I’ve got two kids. 我有俩孩子
[33:12] I’ve spent half my life covered in throw-up. 小半辈子都花在处理呕吐上了
[33:14] I hear that. 我听说了
[33:15] The pail’s right there. 桶就在那边
[33:18] Keith… 基斯
[33:19] Give us the names of the men in the VIP room. 把VIP屋里的人名给我
[33:23] I hosted the Mardi Gras party. 是我主办的狂欢派对
[33:25] That’s all I can tell you. 我只能跟你说这么多
[33:37] The Jane Doe Mac asked me to trace 麦克请我查找
[33:39] the strangulation from February 16… 2月16日后被送来的无名女尸
[33:42] Any Jane Does come in 去年2月17日
[33:43] with gunshot wounds around February 17 of last year? 有没有送来带着枪伤的女尸
[33:50] Uh, yeah, we did have a Jane Doe, 的确有个无名女尸
[33:52] but she died of strangulation. 但她是被勒死的
[33:55] Sid, check the blood trace we found at The Vonner Club against 希德 对比我们在沃纳俱乐部发现的血迹
[33:58] that Jane Doe’s DNA records. 和那无名女尸的DNA记录
[34:00] He was right. 他说的没错
[34:01] Her DNA is a match to the blood found in The Vonner Club. 她的DNA和在凡纳俱乐部发现的相匹配
[34:05] It appears she suffered asphyxiation. 结果发现她是窒息而死
[34:09] There was evidence of recent sexual activity. 并且死前发生过性行为
[34:11] Two DNA donors. 有两个DNA提供者
[34:12] No hits in CODIS. 但在DNA联合识别系统中无匹配
[34:14] Also, she had high levels of cocaine in her system. 另外 在她的身体里有大量的可卡因
[34:18] And the M.E. detected blood in her nasal cavity. 法医在她的鼻腔内发现血迹
[34:21] Which can cause the victim to sneeze or cough, 这会使得受害者打喷嚏或咳嗽
[34:24] so our gunshot spatter pattern was a symptom of an overdose. 所以那样的中枪血溅痕迹是由于毒品过量注射
[34:28] Overdose, then strangled. 先是被注射过量毒品 然后再被勒死
[34:30] Not the night she signed up for, I’m sure. 她肯定没想到那个夜晚会是这样
[34:35] What’s that, right there? 那是什么
[34:40] Yeah, right wrist… 右手腕…
[34:41] Uh, well, she had a tattoo. 她有纹身
[34:52] The tattoo– 那个纹身
[34:54] it’s the symbol that Tessa drew repeatedly. 就是泰莎反复画过的标记
[34:58] This is definitely our woman with the purple feathers. 这肯定是我们要找的穿紫色羽毛衣的女人
[35:00] The M.E.’s office retains clothing in Jane Doe cases 法医部会将未知受害者的衣服
[35:03] – for a year, right? – Yes. -保留一年 对吧 -是的
[35:04] I need to see this victim’s clothing. 我得查看这个受害者的衣服
[36:02] Clothes give us anything? 在衣服上有什么线索吗
[36:03] A whole lot of nothing. 什么都没有
[36:05] I got a foreign print. 我得到一枚陌生指纹
[36:07] Just one. 仅此一枚
[36:08] Top button of her winter coat. 在她大衣的领扣上
[36:15] You get anything in AFIS? 在指纹自动识别系统里有匹配吗
[36:16] No. It seems like for every lead, 没有 好像每一条线索
[36:18] just– there’s another dead end, boss. 都走到了死胡同 老大
[36:20] Now she’s out there, 她离开了那里
[36:22] and it’s so cold. 非常冷
[36:24] Maybe not. 别太早下定论
[36:27] It’s your compassion that nailed you. 是你的同情心出卖了你
[36:30] I beg your pardon, detective? 请你再说一遍 警探
[36:31] It was cold outside. 当时外面很冷
[36:32] You did up the top button. 你系上了领扣
[36:35] The other buttons were large– you could keep your gloves on, 其他的扣子都很大 你可以戴着手套系
[36:38] but the top button, small. 但领扣却很小
[36:41] I don’t know what you mean. 我不知道你在说什么
[36:43] I found your print on Jane Doe’s winter coat. 我们在无名受害者的大衣上发现了你的指纹
[36:46] I don’t understand. 我不明白
[36:47] H-How could you get my fingerprints? 你怎么会有我的指纹
[36:49] You provided them when we had our little confidential chat. 我们私下谈话时 你提供的啊
[37:12] I-I-I handle so many coats 我每天在凡纳俱乐部
[37:14] every day greeting members of The Vonner Club. 迎来送往 会经手很多大衣
[37:16] Yeah, but how many are high-class prostitutes 没错 但是有多少是被注射大量毒品的
[37:20] who snort so much coke, 高端妓女
[37:22] they freak out right before they get strangled? 并且在被勒死之前就已经神志不清了
[37:36] I don’t think you were in the room, Keith. 我认为你当时不在房间里 基斯
[37:38] No, I wasn’t. 我确实不在
[37:40] I was hosting. 我在招呼客人
[37:41] I wasn’t in that room. 我没在那间房间
[37:49] But upstairs all hell was breaking loose. 但是楼上却一片混乱
[37:53] A girl OD’s in front of your VIPs. 有一个女孩在你们贵宾面前吸毒过量
[37:55] One of them panics… 其中一个贵宾惊慌失措
[37:56] – Shut up! – …tries to shut her up and strangles her. -闭嘴 -想要让她闭嘴 于是勒死了她
[37:59] And then they call you– 然后他们把你
[38:00] the loyal and trustworthy club manager. 这个忠诚守信的俱乐部经理叫来
[38:03] No. 不
[38:05] I was busy with other guests. 我当时忙着接待别的客人
[38:07] You helped them carry her out. 你帮他们将她抬出去
[38:09] I didn’t mean to. 我不是有意的
[38:10] I just wanted her to shut up. I didn’t mean to, to… 我只是想让她闭嘴 我不是故意的
[38:12] – Shut the hell up. – I didn’t mean to. -闭上你的嘴 -我不是故意的
[38:18] Just zip up your fly and make sure you got all her stuff. 闭上你的嘴 把她的东西拿好
[38:20] We should call an ambulance. 我们应该叫救护车
[38:21] What part of “murder during Vonner Club orgy” don’t you get? 你希望凡纳狂欢夜发生谋杀案的消息传出去吗
[38:23] On your way down the hall, Tessa saw you. 在你们经过走廊的时候 泰莎看见了你
[38:26] Matthew Stratford and Derek Perry… 马修·斯德福特和德里克·佩里
[38:30] they left you to clean up their mess… 他们让你帮他们收拾残局
[38:32] drive to an abandoned part of town and dump her. 开车去废弃地弃之不顾
[38:35] Only, you couldn’t stand 不过 你不忍心
[38:37] to see her there all alone in the cold. 弃她一人于寒冷中
[38:43] And so you did up her coat. 所以你帮她系上扣子
[38:49] A final act of compassion. 当做最终的同情
[38:56] I almost feel sorry for you. 我几乎都为你感到遗憾了
[38:59] I didn’t kill her. 我没杀她
[39:01] Not the girl in the room, 你没杀房间里的女孩
[39:03] but you saw Tessa. 但是你看见了泰莎
[39:05] And you described her. 你描述了她的相貌
[39:08] And you made it possible for them to hire thugs to find her. 是你间接促使他们雇杀手找她
[39:14] You might as well have shoved the needle in her arm yourself. 也许还是你亲自将针头刺进她的胳膊
[40:07] Anyone come forward to claim her yet? 有亲属来认领吗
[40:09] No, unfortunately. 很不幸 还没有
[40:12] It’s always a little more difficult 看到尸体最终安葬在公墓
[40:13] knowing a body’s destined for a pine box in Potter’s Field. 总会让人感觉更加难过
[40:18] She’s not a Jane Doe, Sid. 她不是无名女尸 希德
[40:21] Without a family member or friend’s official identification 没有家人和朋友的官方指认
[40:26] I have to make this determination. 我不得不做出这样的决定
[42:15] I found you. I found you. 我找到你了 我找到你了
[42:21] I’m her friend. 我是她的朋友
[42:27] Her name is Tessa James. 她的名字叫泰莎·詹姆斯
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme