Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:22] I told you not to Taser the neck! 我说了别用泰瑟枪电他的脖子
[00:25] He’s still breathing. 他还有呼吸呢
[00:28] He better be. 最好是这样
[00:52] On your knees. 跪下
[00:55] On your knees, you son of a bitch. 跪下 你这个混球
[00:57] Now! 马上
[01:05] This path you’re on… 你现在所遭受的一切
[01:07] it leads here. 全部是你咎由自取
[01:08] Only next time, the trigger gets pulled. 只不过下一次 你就没这么幸运能捡回条命
[03:47] 911. What is your emergency? 911 您有什么紧急情况
[03:49] This is Detective Mac Taylor. 我是麦克·泰勒警探
[03:52] I need to be connected to 我需要和纽约犯罪实验室
[03:53] the New York Crime Lab and Jo Danville. 还有乔·丹维尔取得联系
[04:15] Froth around the nose and mouth are consistent with an overdose. 口鼻周围的泡沫与服药过量症状一致
[04:18] No cash. 没现金
[04:19] No ID. 没身份证
[04:21] Dime bag… traces of heroin. 廉价毒品… 有海洛因的痕迹
[04:25] And a ton of candy wrappers. 还有很多糖果包装纸
[04:27] Can you say “Sugar cravings”? 是”噬糖症”吗
[04:29] Cravings usually don’t come 在戒除毒瘾的几个月之后
[04:30] for a couple of months after you quit, post withdrawal. 会出现噬食癖 脱瘾症状
[04:33] Maybe she fell off the wagon, her tolerance was low? 也许她毒瘾复发 耐受力变差了呢
[04:35] These syringes are clean of prints. 这些注射器上没有指纹
[04:37] I mean, not that you always find any, 也不是说一定得有
[04:39] but she’s not wearing gloves. 但她也没有戴手套
[04:40] And I’m not even getting any smudges or partials. 而且没发现任何污迹污渍
[04:43] Are you thinking they might have been wiped down? 你在想它们或许被擦掉了吗
[04:45] I’m thinking there was definitely someone else in this alley. 我在想小巷里肯定有别人
[04:48] Junkies, thieves, transients. 瘾君子 小偷 旅客
[04:50] This place is covered with biologicals from 这地方遍布着到过这巷子的
[04:53] a whole collection of creatures that were in this alley. 形形色色人身上的生物证据
[04:55] Couple uniforms responding 几名警官接到报告骚乱的
[04:57] to a disturbance call, found the body. 报警电话出警 发现了尸体
[04:59] Hey, Mac. Uh, Jane Doe’s an addict. 麦克 无名氏是名瘾君子
[05:02] Looks like a straight-up OD. 看起来死因很明显了
[05:09] She’s no Jane Doe. 她不是无名氏
[05:12] Her name is Tessa James. 她叫泰莎·詹姆斯
[05:20] All right. Enough of this quiet man crap. 好吧 沉默是金玩够了吧
[05:22] Are you okay? 你还好吧
[05:24] I didn’t expect to find Tessa that way. 我不希望以这样的方式找到泰莎
[05:27] You’ve been looking for her? 你一直在找她吗
[05:30] On and off. 时不时地找一下
[05:32] More waiting than looking. 等待多过寻找
[05:34] She’d usually find me. 通常是她来找我
[05:35] That’s a bit cryptic. 还挺神秘的
[05:37] Listen, if I’m sticking my nose where I shouldn’t… 听着 如果我多管闲事了…
[05:40] No, no. 不 不
[05:43] I met Tessa almost a year ago. 我差不多一年前遇见了泰莎
[05:47] I guess you’d call it a series of really strange encounters. 你大概会觉得这真是机缘巧合
[05:59] Detective Taylor? 泰勒警探
[06:01] Yeah. 是我
[06:04] They’re following me. 他们在跟踪我
[06:06] Who’s following you? 谁在跟踪你
[06:10] Can I trust you? 我能相信你吗
[06:11] I can trust you, I can trust you, ’cause… 我能相信你 能相信你 因为…
[06:13] I saw you in the paper, and… you tell the truth. 我在报纸上见过你 而且 你说的都是实话
[06:15] Tell me your name. What’s your name? 告诉我你叫什么 你叫什么
[06:17] The woman with the purple feathers, I-I saw her, 那个穿着紫色羽毛衣的女人 我看见她
[06:19] with the blood all over her face. 满脸是血
[06:21] Is she hurt? 她受伤了吗
[06:23] Did this… just happen? Where is she? 这是 刚发生的吗 她在哪里
[06:26] I delivered papers… 我送报纸…
[06:27] for work. 为了生计
[06:29] And, I went to wash my hands, and… 我去洗过手了 还有…
[06:32] I… and he was crying. 我 他在哭
[06:35] All right, okay, slow down. Who-who’s “He”? 好的 好 慢点说 “他”是谁
[06:38] I saw… 我看见…
[06:40] in the room. 房间里
[06:41] There was… 有…
[06:43] there was a beautiful light, 有一束美丽的光
[06:45] and, um… an angel. 还有 一个天使
[06:49] They carried her down the hall… 他们抬她到大厅…
[06:51] and… 并且…
[06:52] the white-haired man just kept crying. 有一位白头发的男人不住地哭泣
[06:54] And, um… now she’s out there 现在 她离开了那里
[06:58] and it’s so… it’s so… cold. 而且那里非常非常 非常冷
[07:02] All right, wh-where did this happen? 好 这件事发生在何处
[07:04] Just, I-I want to help you. Just tell me your name. 我想帮你 告诉我你的名字
[07:07] All right. 好吗
[07:10] Oh, my name’s… Tessa James. 我叫泰莎·詹姆斯
[07:13] Uh, uh, uh. Wait-wait a minute. Who’s hurt, Tessa? 等 等一下 谁受了伤 泰莎
[07:16] Oh… she’s not hurt. She’s dead. 她不是受伤 是死了
[07:23] I tried to find her but she had no driver’s license, 我想找到她 但她没有驾照
[07:26] no fixed address. 没有固定地址
[07:29] I only had her name. 我只知道她的名字
[07:32] She’d been an assistant at a law firm 她曾在一家律师事务所当助理
[07:34] but was fired the year before 不过因为外表和举止古怪
[07:36] for erratic attendance and behavior. 在去年被辞退了
[07:39] Well, the hand rubbing, fast speech, fractured sentences, 搓手 语速过快 无法说出完整的句子
[07:41] at the very least, sound like extreme OCD… 最起码 听起来就很像强迫症
[07:45] which can involve fantasy. 而强迫症可能导致出现幻觉
[07:48] Yeah, I know. 是的 我知道
[07:49] I couldn’t find any proof of her story. 我找不到任何证实她叙述的故事的证据
[07:51] Despite that… 尽管这样
[07:52] there was something about her, Jo. 但她确实是碰到了些什么事 乔
[07:56] I believed her. 我相信她
[07:58] Based on…? 基于
[08:00] My gut. 我的直觉
[08:04] Mac, you’re always telling the guys to… 麦克 你总是告诉别人
[08:05] use their heads not their hearts. 做事要用脑而非用心
[08:09] I didn’t say, “My heart.” 我没说基于”我的心”
[08:13] I said, “My gut.” 我说的是”我的直觉”
[08:18] Tox screen came back positive for diacetylmorphine. 毒理检测对二乙酰吗啡呈阳性
[08:22] Heroin. 海洛因
[08:23] Enough to kill her. 剂量足以致死
[08:26] Junkie, addict, drug user. 瘾君子 对毒品上瘾 滥用药物者
[08:28] None of those words describe the woman I knew, Sid. 这些都不是我所认识的她 希德
[08:31] She was a little different, 她是有点另类
[08:32] but Tessa was certainly no substance abuser. 但泰斯绝不会是个吸毒的人
[08:35] Well, that might explain 这也许能够解释
[08:36] why there are no other drugs in her system. 为什么她体内没有其他毒品
[08:39] With most users, you’d find at least 大部分的吸毒者体内至少
[08:41] THC or alcohol. 还有大麻或酒精
[08:45] There are no scars from former track marks. 她身上没有以前的毒品注射孔
[08:48] Nothing suggesting she was a recovering addict 没有迹象表明她
[08:51] who suddenly fell off the wagon. 突然之间毒瘾复发
[08:53] Just one injection site. 只有一个注射点
[09:02] What about histology? 组织解剖情况呢
[09:05] All of her internal organs appeared healthy. 内部脏器完全健康
[09:07] No signs of chronic drug use. 没有服用慢性药物
[09:10] Everything I’m seeing is 所有我看到的
[09:11] consistent with what you believe, Mac. 都证实了你的想法 麦克
[09:13] She’s not an addict. 她不吸毒
[09:14] So what does that leave us with? 那这是什么情况
[09:17] She woke up today and decided, 难道是她早上起来突发奇想说
[09:19] “Hey, I’m going to try some heroin”? 哎呀 我想注射点海洛因玩玩
[09:22] I’d believe that, except for one observation. 要没有这处疑点 我倒是同意你的说法
[09:24] The injection site is in her left arm. 针孔位置在左臂上
[09:27] And given calluses and muscle formations in her hands, 就她手掌上的茧和肌肉的形状而言
[09:30] I have every reason to believe she was left-handed. 我能百分之百确定她是个左撇子
[09:34] She would have injected her right arm, not her left. 她要注射 也是在右臂 不会是左臂
[09:38] Someone else injected her… 是别人给她注射了毒品
[09:40] dumped her body in the alley, 把她弃尸小巷中
[09:41] and left the candy wrappers and the needles. 并且留下了糖果纸和针头
[09:46] Set up to look like an accidental overdose. 使之看起来是毒品注射过量的意外
[09:48] Or to disguise a murder. 也是是为了掩盖谋杀罪行
[09:56] Well, this is possibly… grease. 这好像是那种…润滑油嘛
[10:00] Yeah, you better hope it’s that, given where we found her. 有鉴于我们找到她的地方 应该就是了吧
[10:06] You’re gross. 你可真恶心
[10:08] You wanted the coat. 是你要检查那件衣服的
[11:17] The paint fragments samples off Tessa’s jeans– 泰莎衣服上的涂料碎片
[11:19] I separated out the layers, and ran them through DART. 我逐层剥离了出来 用DART进行了分析
[11:22] Spectral results for the first layer 底层涂料的光谱分析结果
[11:23] indicated the presence of lead. 是铅元素
[11:25] Lead paint was banned after 1956. 含铅的涂料早在1956年就被禁止了
[11:28] The more recent layers were lead-free. Newer. 最上面的几层都是不含铅的 比较新
[11:31] I made some calls, and they were all catalogued. 我问过了 这些涂料都是有记录的
[11:32] Red Granite, Woodland Green, 颜色有大理石红 森林绿
[11:35] and Hudson Taupe, 哈德森灰
[11:36] which was discontinued in ’83. 1983年之后就不再使用了
[11:38] So at some point Tessa was in a building 那么 泰莎住的地方
[11:40] that was painted the first shade before 1956, 第一次粉刷是在1956年之前
[11:43] and then repainted anytime up to 1983. 后来的数次粉刷都在1983年之前
[11:46] Right. 是的
[11:47] There’s a lot of possibilities out there. 符合条件的地方太多了
[11:49] True. But the most recent paints 是的 但最近几次的粉刷涂料中
[11:51] contained alkyd binders, 都含有树脂胶
[11:52] indicating they’re industrial. 也就是说 是工业涂料
[11:53] Maybe I can help, there. 或许我能帮上忙
[11:56] I analyzed the smudge embedded in the fibers 我分析了泰莎外套纤维上的污渍
[11:59] on Tessa’s coat. Found high concentrations 发现了高浓度的
[12:01] of sulfur dioxide. 二氧化硫
[12:02] A compound commonly found in “Killer smog.” 这是一种在”致命烟雾”区找到的混合物
[12:05] That’s what happened in 1953 and 1966. 存在于1953年到1966年之间
[12:08] A temperature inversion created a kind of a ceiling 逆温层笼罩了整座城市
[12:11] over the city, trapping chemicals from exhaust. 工业废气无法疏散
[12:13] Sulfur dioxide, to be exact. 确切的说 是二氧化硫
[12:15] Now, the stains on Tessa’s coat? 现在就那种出现在泰莎的外套上的污渍
[12:18] They would indicate that she somehow came in contact 显示说她曾通过某种方式
[12:20] with these killer concentrations. 接触过这些污染区的有害物质
[12:22] So we’re looking for a location that trapped enough 所以我们要找一处过了这么多年
[12:25] killer smogto leave behind a residue after all these years. 仍然有大量致命烟雾残留物存在的地方
[12:27] Yeah. 是的
[12:28] So this sweater that Tessa was wearing was cashmere, right? 泰莎身上的这件毛衣是山羊绒的吧
[12:31] Still had the price tag on it. 价格标签还在上面
[12:33] Only $5.99. 只有5.99美元
[12:34] Vintage, or she scored a major deal on Seventh Avenue. 复古嘛 抑或是她从第七街淘的便宜货
[12:37] I don’t think so. 我不觉得是
[12:38] I found the manufacturer who designed the tag. 我找到了价签的制造商
[12:40] It was made in the ’70s. 衣服是1970年代的
[12:41] It was sold to hundreds 在全国范围内
[12:43] of different department stores around the country. 卖给了几百家商场
[12:45] But only half of them still exist. 这些商场只有一半现在还开着
[12:47] Sulfur dioxide concentrations 高浓度二氧化硫
[12:49] have been preserved in some kind of enclosure. 会在某些封闭环境下得以保存
[12:52] Probably above the ground, 很可能是在地上
[12:53] so that it could trap the rising exhaust. 这样才能阻挡废气的上升
[12:55] An old space that was painted before ’56… 老房子 粉刷时间在1956年之前
[12:58] and not after ’83… 和1983年之间
[13:01] and clothing at an absurdly low price. 并且身着的衣物是超级的廉价
[13:05] I don’t know, 我不知道
[13:06] maybe she was squatting at an old clothing warehouse. 或许她住在某个存放旧衣物的仓库
[13:09] Or maybe some kind of an overpass, 也或许是住在某个临近
[13:11] close to heavy traffic? 交通要道的天桥处
[13:12] Or an abandoned high-rise. 或者是住在一幢废弃的大楼里
[13:15] My name is Tessa James. 我叫泰莎·詹姆斯
[13:17] Wait, wait a minute. 等一下
[13:18] Who’s hurt, Tessa? 谁受伤了 泰莎
[13:19] Oh, she… she’s not hurt. 她不是受伤了
[13:20] She’s dead. 她是死了
[13:23] or all of the above. 或者是以上情况皆有
[14:21] How did she get in here without getting caught? 她是怎么进来而没被抓到的
[14:23] Buildings on either side are abandoned. 两侧的建筑物废弃已久
[14:25] No one’s been up here for years. 这里好多年都没人来过了
[14:51] What the hell was she doing in here? 她来这里到底是干什么
[14:53] Looks like Tessa was living here. 看起来泰莎就住在这
[15:01] I don’t think the elevator goes to the top floor, 我觉得这电梯可能走不到顶楼
[15:03] if you know what I mean. 如果你明白我的意思的话
[15:05] That’s amazing. 真不可思议
[15:12] Somewhere in here is the answer 泰莎想告诉我的答案
[15:14] to what Tessa was trying to tell me. 就在这里的某处
[15:37] Must’ve taken her a long time to compile all this. 收集所有这些一定花了她很长时间
[15:40] Yeah… 是啊
[15:42] Who are all these guys? 这些家伙是谁
[17:06] Mac, between everything Tessa told you, 麦克 总结泰莎叙述的情况
[17:08] and your own investigation, 和你自己的调查
[17:10] was there ever any hard evidence 有没有任何确凿证据
[17:11] that Tessa witnessed a murder? 证明泰莎确实目击了谋杀案
[17:13] No. But there was nothing to disprove it, either. 没有 但是也没有证据表明她没有
[17:18] Tessa wasn’t delusional, Lindsay, 泰莎没有妄想症 琳赛
[17:19] she didn’t think people were listening in on her thoughts, 她没觉得有人在偷听她的想法
[17:22] or that she was receiving messages 也没觉得她在接收来自
[17:24] from television or aliens. 电视或外星人的信息
[17:27] Tessa was onto something. 泰莎正在追查某些事
[17:29] And she may have been murdered for it. 她可能因此遭到杀害
[17:48] It’s an “L.” 那是字母L
[17:51] The “L” 字母L
[17:52] stands for “Loyalty,” 代表”忠诚”
[17:54] the “T” For “Trust.” 字母”T”代表信任
[17:57] I did an icon database search. 我在图标数据库搜索了一下
[17:59] It’s the motto of The Vonner Club. 这是一所凡纳俱乐部的座右铭
[18:01] The Vonner Club. 凡纳俱乐部
[18:04] Where you need to be a billionaire boy 你必须是个亿万富少
[18:06] and know that funny handshake 还要知道那种滑稽的握手姿势
[18:07] to get through the door. 才能入会
[18:08] A Southern girl like you 一个像你这样的南方姑娘
[18:10] has a problem with gentlemen’s clubs? 对富绅俱乐部有什么看法吗
[18:12] Hell, no. 才不是
[18:12] What I have a problem with is a gentleman 我是对一位可能犯下谋杀的绅士
[18:16] who may have committed murder. 有看法
[18:18] The white-haired man just kept crying. 那个白发男人不住地哭泣
[18:20] And… now she’s out there. 而且那里非常非常 非常冷
[18:23] And it’s so… it’s so cold. 那里是那么 那么冷
[18:27] It was cold. 外面很冷
[18:28] Lindsay? On that wall where she compiled 琳赛 在她收集剪报
[18:31] newspaper sections and magazine pages… 和杂志页面的墙上
[18:34] any particular time of year? 有没有任何确切的日期
[18:40] Here it is. 这里有
[18:43] Seems like she was obsessed with February 17th. 好像她对二月十七号情有独钟
[18:46] Crime sections, 罪案版
[18:47] articles on 是关于
[18:49] female homicides, missing persons, suicides… 女性杀人 失踪人口和自杀的文章
[18:56] Obituaries, also February 17th. 讣告 同样是二月十七号的
[18:59] You think maybe she was looking for 你觉得她也许在找
[19:01] a report of the woman she saw? 关于她看到的那个女人的报道
[19:02] Hang on. Mardi Gras! 等等 四旬斋前的狂欢节[法语]
[19:05] It could’ve been around February 17th last year, right? 那也是在去年二月十七号左右 对吗
[19:08] We need to find out 我们得查出
[19:09] how The Vonner Club was celebrating Fat Tuesday. 凡纳俱乐部是怎样庆祝狂欢节的
[19:18] Yeah, I’m sorry. 不好意思
[19:20] The event was for Mardi Gras. 活动是为狂欢节准备的
[19:21] Everyone comes in masks, 每个人都带着面具前来
[19:22] so it’d be really hard to recognize someone’s face. 要认出某个人的面孔非常困难
[19:26] We’ll need to see a guest list from that night, 我们要看看当晚的宾客名单
[19:28] and a seating plan, if you have a record of it. 还有座位安排 如果你有记录的话
[19:30] Sure. I’ll get that for you right now. 当然可以 我马上拿给你们
[19:32] You’ll keep that confidential, right? 你们会保密的 是吧
[19:33] Absolutely. 绝对会
[19:34] Mind if we take a look around? 介意我们四处看看吗
[19:36] Sure. Help yourself. 当然不介意 请自便
[19:38] Uh, this may sound strange, but… 听起来可能有点奇怪 但是
[19:41] do you happen to have a room with bright lights 你们会不会刚巧有间光线明亮
[19:44] and angels in it? 还有几个天使装饰的房间
[19:47] As a matter of fact, we do. 说实话 是有这么一个房间
[19:52] This is our VIP room. 这是我们的贵宾房
[20:18] A lot of sex going on in this room. 很多人在这里做过爱
[20:21] Apparently “VIP room” means something else. 显然 贵宾房别有含义
[20:24] Well, sex isn’t a crime. Murder is. 性交不是犯罪 谋杀是
[20:27] We need to find blood. 我们要找出血迹
[21:08] Bingo. 找到了
[21:11] Spatter suggests a gunshot wound. 血液飞溅的轨迹表明是枪伤
[21:14] Tessa was right. 泰莎说得没错
[21:16] The woman with the purple feathers, I saw her, 那个穿着紫色羽毛衣的女人 我看到她
[21:18] with the blood all over her face. 满脸是血
[21:20] The woman carried out of this room could’ve been murdered. 那个被抬出这间房的女人 很可能被谋杀了
[21:54] Hey, is she all right? 她还好吗
[22:40] This is Detective Mac Taylor. 这是麦克·泰勒警探
[22:42] I need to be connected with the New York Crime Lab 给我接纽约犯罪实验室
[22:45] and Jo Danville. 还有乔·丹维尔
[22:48] I saw a black SUV. 我看到一辆黑色的运动型多功能车
[22:51] Xenon headlights. 氙气前灯
[22:53] Inside, I felt a pass-through rear seat. 在车里 我摸索到一个可折叠式后座
[22:57] The cargo space was about six feet. 储物空间大概有六英尺宽
[22:59] What about the woman who jumped in front of the car? 那个冲到你车前的女人呢
[23:01] Did you get a good look at her? 你看清她的脸了吗
[23:03] Caucasian… 白种人
[23:05] black jacket with a hood. 身着带帽黑夹克
[23:06] I’d remember her voice. 我能记起她的声音
[23:09] When I reached for her, 当我靠近她的时候
[23:10] she turned her head away. 她把脸转开了
[23:12] I heard the car door open… 我听见车门打开
[23:16] and I got Tasered in the neck. 我的颈部被泰瑟枪击中
[23:18] Was it a police-issue Taser 是把警察批准的泰瑟枪
[23:19] or some runt gun that anyone can buy? 还是那种谁都能买的小玩具枪
[23:21] I got zapped from behind. I didn’t see. 我是从背后被袭击的 没有看见
[23:24] Are you sure you don’t want to see a doctor, Mac? 你真的不要看一下医生吗 麦克
[23:27] No, I’m good, Jo. 没事 我很好 乔
[23:30] I pulled some fibers from the carpet. 我在地毯上拔了些纤维
[23:33] Yeah, I’ll say. It’s enough to weave a new one. 我就说嘛 都能织条新地毯了
[23:36] Who the hell has the balls 我想知道的是
[23:37] to try to warn off the head 到底是谁 竟敢公然威胁
[23:38] of the New York City Crime Lab is what I want to know. 纽约犯罪实验室的老大
[23:40] Either someone really stupid or someone really powerful. 要么他蠢到了家 要么他权势熏天
[23:44] In the back of the vehicle, I felt metal under 在后车厢里 我还感觉到肩膀下
[23:47] my shoulder, and it had a sharp edge. 有块边缘锋利的不明金属
[23:49] There’s a possibility the trace transferred 有可能你的衣服上
[23:51] from the object to your shirt. 就蹭到了少许碎屑
[23:53] Which shoulder? 哪边肩膀
[23:54] Left. 左边
[24:18] A license plate? 车牌号
[24:19] They must’ve put on fake plates, 他们肯定是换了假牌照
[24:20] and tossed the real ones in the back. 把真的扔在了后备箱里
[24:23] See? It’s all the little details 看见没 这都是案犯们从来
[24:25] that criminals never pay attention to. 不会注意的细节问题
[24:27] Just one little something they forget, 只要有任何蛛丝马迹
[24:29] and we nail them. 我们就能顺藤摸瓜抓住他们
[24:31] I love this job. 我爱死这份工作了
[25:17] Hey. 早上好
[25:17] Oh, how you feeling? 你怎么样
[25:19] Fine. You all right? 很好 你们呢
[25:19] Yeah, fine. So, where are we? 没事 查得怎么样
[25:23] Well, as far as we can tell, 就目前来看
[25:25] Tessa photographed half the men in Manhattan. 泰莎大概把曼哈顿一半的人都拍了下来
[25:27] Adam I.D.’d them through the DMV. 亚当通过车管所系统查出他们的名字
[25:29] None of them were on the guest list. 但都不在俱乐部嘉宾名单上
[25:33] But if these are pictures of guys 如果作案嫌疑人的
[25:35] who look like our perpetrators… 照片就在其中…
[25:37] the VIP room. 还有贵宾室没查
[25:39] So the guys upstairs never attended the Mardi Gras party. 所以楼上的人物们并没有参加狂欢节的聚会
[25:42] They were having a smaller party of their own. 而是在自己的派对上自娱自乐
[25:44] Which would explain why our mystery female vic 所以那名神秘的女性受害者
[25:46] also wasn’t officially signed in. 也没有正式登记过
[25:48] The woman with the purple feathers. 那个穿着紫色羽毛衣的女子
[25:51] You said there were three men carrying the girl? 你是说三个男子抬走了那女孩
[25:54] Yes, three men. 是的 三个人
[25:56] Three men. 三个男人
[25:58] And there was the, the, the crying man with the white hair. 还有一个白头发的 不停哭泣的男人
[26:04] The crying man with the white hair. 哭泣的白发男人
[26:11] A muscled guy with the tiger. 一个健壮的身上有老虎的男人
[26:13] A muscled guy with the tiger. 一个健壮的身上有老虎的男人
[26:19] And someone else… 还有另外一个人
[26:21] I couldn’t find him. 我找不到他
[26:24] A ton of candy wrappers. 一堆糖纸
[26:26] Can you say “Sugar cravings”? 是嗜糖症吗
[26:31] Stratford chocolate. 斯德福特巧克力
[26:34] Danny, the candy wrappers in the alley all like this? 丹尼 巷子里的糖纸都是这样的吗
[26:37] Exactly like that. 一模一样
[26:40] They belonged to Tessa. 这是泰莎的东西
[26:42] She brought them there. 是她带过去的
[26:44] Yeah, which is why they didn’t make sense at the scene. 所以当时在现场觉得这很奇怪
[26:47] Oh… “Comiskey.” 科米斯基
[26:49] Comiskey? 科米斯基
[26:51] Yeah, you know him? 你知道它吗
[26:52] It’s a baseball stadium. 是个棒球场
[26:53] Charles Comiskey. 查尔斯·科米斯基棒球场
[26:56] Chicago Black Sox? 芝加哥黑袜队啊
[26:57] 1919? 1919那年的黑袜丑闻
[26:58] You’re so obsessed with baseball. 你真痴迷棒球啊
[27:00] Okay, so why pick that name 为什么把主场名字
[27:02] and put it on a wrapper? 放在包装纸上
[27:03] You said Tessa mentioned other names. 你说泰莎有提起过一些名字
[27:06] Yeah, code names she’d worked out. 她找到了他们的代号
[27:09] There was George Weaver and Billy Gleason. 乔治·韦弗和比利·格里森在场
[27:11] Is the white-haired man Weaver or Gleason? 那个白发男人叫韦弗或是格里森吗
[27:14] No. I don’t know. I don’t… I don’t know him. 不 我不知道 我不知道他是谁
[27:16] But I ran ’em all, and they didn’t make sense. 我后来都查过 都不对
[27:19] Well, she was a bit confused, right? 她自己也很混乱 不是吗
[27:22] What were the other names? 另外一个名字叫什么
[27:24] There was George Weaver. 有乔治·韦弗
[27:25] George “Buck” Weaver? “雄鹿”乔治·韦弗
[27:28] Third baseman for the Chicago Black Sox. 芝加哥黑袜队的三垒手
[27:30] Okay, so why pick these names: 那么为什么用这些名字
[27:32] Comiskey, Weaver, 科米斯基 韦弗
[27:33] for a guy she saw at The Vonner Club? 用来描述她在凡纳俱乐部看到的某个人
[27:35] I mean, the Black Sox threw the World Series in 1919. 黑袜队在1919年的世界联赛上打假球
[27:41] They were the bad guys. 都不是什么好人
[27:42] What did Comiskey have to do with the team? 科米斯基跟球队是什么关系
[27:44] He owned it. 他是球队老板
[27:45] Oh. Well, who owns Stratford confection Company? 那谁是斯特福德甜品公司的老板
[27:49] I’ll tell you right now. 马上就知道了
[27:51] The owner of Stratford Confection Company is… 斯特福德甜品公司的老板是
[27:55] Matthew Stratford. 马修·斯特福德
[27:58] Take a look. 看看吧
[28:01] The white-haired man. 那个白发男人
[28:02] He just kept saying, um… “I didn’t mean to. 他不停地说 “我不是故意的”
[28:07] “I-I just wanted to shut her up.” “我只想让她闭嘴”
[28:09] “I didn’t mean to.” “我不是故意的”
[28:10] She hasn’t mentioned George Weaver on this wall. 这墙上并没有提到乔治·韦弗
[28:13] Wait a minute. 慢着
[28:15] Wait. 等等
[28:17] All these articles, 这里的剪报
[28:19] they all had to do with death or missing persons. 都和失踪或死亡的人有关
[28:21] Except there was one… 除了这个
[28:26] Derek Perry. 德里克·佩里
[28:29] I think we found our Weaver. 我想我们找到韦弗了
[28:31] Derek Perry’s a Major League All-Star third baseman. 德里克·佩里是大联盟全明星队的三垒手
[28:34] He admitted himself into rehab for cocaine addiction. 他因吸食可卡因去了戒毒所
[28:37] He was suspended from the team for a year. 因此停赛一年
[28:39] Owner of a major company, pro ball player… 一家大公司的老板 职业棒球运动员
[28:42] sounds like VIP’s to me. 够级别做VIP客户了
[28:44] Um, there was George Weaver and Billy Gleason. 有个乔治·韦弗 还有个比利·格里森
[28:47] And Gleason saw me. 格里森看见我了
[28:49] Billy Gleason. 比利·格里森
[28:51] Billy “The Kid” Gleason. 传说中的”坏小子”比利·格里森
[28:53] He was the manager of the Black Sox. 他是黑袜队的经理
[28:55] The manager of The Vonner Club… 也就是沃纳俱乐部的总管
[28:57] Keith DeYoung. 基斯·德扬
[28:59] When I was leaving the club, 我刚要离开俱乐部
[29:00] we had a very interesting conversation. 和他谈了点很有趣的事
[29:03] – Detective, do you have a minute? – Of course. -警探 有时间没 -当然
[29:05] Uh… the club and its members, 俱乐部的成员里
[29:08] I mean, there are some powerful people in here. 有很多有权势的人
[29:12] Yes? 然后
[29:13] Uh, if they found out that I gave you lists, 要是他们发现我给你了名单
[29:16] let you into that room, without, I don’t know, 没让你跟董事会的人谈
[29:19] talking to the board of directors or something, 就放你进了那屋子
[29:21] I could lose my job. 我的饭碗就砸了
[29:25] They take this loyalty and trust thing pretty seriously. 他们很看重这种忠诚并值得信任的品质
[29:28] Look, why don’t you give me your card? 给我你的名片
[29:30] I’ll give you mine. 我也给你我的
[29:31] You have any questions or concerns, 要是有什么问题或疑问
[29:33] give me a call. I’ll do the same 给我电话 要是董事会的人
[29:35] if your board of directors have something to worry about. 有什么问题 我也会这么做的
[29:38] Keith DeYoung saw Tessa. 基斯·德扬看见了泰莎
[29:41] Thank you, Detective. 多谢 警探
[29:43] Bring him in. 带他来问话
[29:45] Yeah? 嗯
[29:46] Hey, Mac, you feel like renting a couple limos tonight? 麦克 今晚打算租辆豪华轿车来开吗
[29:48] I found the luxury car service that has your license plate. 我在一家豪华轿车服务中心里发现那个车牌
[29:51] It’s over on West 57th. 在西57街
[29:52] I’ll meet you there. Let’s go. 我马上过去 出发
[30:10] Can I help you guys? 各位需要我帮什么忙吗
[30:12] On your knees, you son of a bitch, now! 跪下 你个混球 马上
[31:11] Drop it. 放下枪
[31:21] On your knees, you son of a bitch. 跪下 你个混球
[31:38] Peter Grant. 彼得·格兰特
[31:40] Driver to some of The Vonner Club’s finest members… 一些凡纳俱乐部顶级会员的司机
[31:44] and cop kidnapper. 爱好劫持警察
[31:45] That’s an A-1 felony. 这可是A-1级的重罪
[31:47] Same as murder. 和谋杀同级
[31:48] Including assault and the threats I distinctly remember, 再加上我清楚记得的威胁和殴打
[31:52] you’re going down for 25-to-life. 你少则服刑25年 多则终生监禁
[31:55] The severity of your sentence is determined 对你的裁决的量度
[31:57] by how much you cooperate. 取决于你的合作程度
[31:59] Hey, there’s your accomplice. 那位是你的同伙
[32:01] She works at the garage, too. So, what is this? 她也在修车行工作 这什么情况
[32:03] You guys, uh, work together, play together, 你们俩一块工作 一块玩乐
[32:06] kidnap cops together? 一块劫持警察吗
[32:07] The first one to talk gets the deal. 你俩谁先开口 谁得便宜
[32:10] Tell us who hired you. 谁指使的你
[32:12] Save your breath. 省省劲儿吧
[32:13] If I tell you, I’m a dead man. 要是我告诉你 我就死定了
[32:16] Throw me whatever you got. 随便你用什么法子
[32:19] Your little talk with 你跟泰勒探长的
[32:20] Detective Taylor was really a threat, wasn’t it? 小小谈话还挺有威胁力的
[32:23] No. No, no. 不不不
[32:24] Look, I just wanted him to know how… 我只想让他知道…
[32:26] How much of a pompous ass you and your club pals are? 你们俱乐部各位都是傲慢的混蛋吗
[32:30] Do you think money can get you out of murder? 你以为有钱就能逃避谋杀吗
[32:32] No. Look, I don’t know anything, okay? 不 听着 我什么都不知道
[32:34] I just do what I’m told. 我只是按吩咐办事
[32:35] Oh, so you’re a pompous lackey ass? 这么说你是傲慢混蛋的马屁精
[32:39] Keith… 基斯
[32:40] you don’t want to get into any more trouble 你肯定不想自己的处境
[32:42] than you’re already in. 比现在还糟的
[32:43] You were there the night that girl died. 那女孩遇害当晚你在现场
[32:46] No. 不
[32:47] You saw her. 你看到她了
[32:49] No! 不
[32:55] I allowed some girl into the Mardi Gras party 我让一个女孩到狂欢派对
[32:57] to deliver papers to her boss, but… 去给他老板送文件
[32:59] Tessa James delivered papers that night. 那晚就是泰莎·詹姆斯去送的
[33:02] You said you didn’t remember her. 你说你不记得她了
[33:04] I’m bad with faces. 我认人不太行
[33:06] Really. 真的
[33:09] I think I’m going to be sick. 我感觉我要吐了
[33:10] Oh, doesn’t bother me. 我能应付
[33:11] I’ve got two kids. 我有俩孩子
[33:12] I’ve spent half my life covered in throw-up. 小半辈子都花在处理呕吐上了
[33:14] I hear that. 我听说了
[33:15] The pail’s right there. 桶就在那边
[33:18] Keith… 基斯
[33:19] Give us the names of the men in the VIP room. 把VIP屋里的人名给我
[33:23] I hosted the Mardi Gras party. 是我主办的狂欢派对
[33:25] That’s all I can tell you. 我只能跟你说这么多
[33:37] The Jane Doe Mac asked me to trace 麦克请我查找
[33:39] the strangulation from February 16… 2月16日后被送来的无名女尸
[33:42] Any Jane Does come in 去年2月17日
[33:43] with gunshot wounds around February 17 of last year? 有没有送来带着枪伤的女尸
[33:50] Uh, yeah, we did have a Jane Doe, 的确有个无名女尸
[33:52] but she died of strangulation. 但她是被勒死的
[33:55] Sid, check the blood trace we found at The Vonner Club against 希德 对比我们在沃纳俱乐部发现的血迹
[33:58] that Jane Doe’s DNA records. 和那无名女尸的DNA记录
[34:00] He was right. 他说的没错
[34:01] Her DNA is a match to the blood found in The Vonner Club. 她的DNA和在凡纳俱乐部发现的相匹配
[34:05] It appears she suffered asphyxiation. 结果发现她是窒息而死
[34:09] There was evidence of recent sexual activity. 并且死前发生过性行为
[34:11] Two DNA donors. 有两个DNA提供者
[34:12] No hits in CODIS. 但在DNA联合识别系统中无匹配
[34:14] Also, she had high levels of cocaine in her system. 另外 在她的身体里有大量的可卡因
[34:18] And the M.E. detected blood in her nasal cavity. 法医在她的鼻腔内发现血迹
[34:21] Which can cause the victim to sneeze or cough, 这会使得受害者打喷嚏或咳嗽
[34:24] so our gunshot spatter pattern was a symptom of an overdose. 所以那样的中枪血溅痕迹是由于毒品过量注射
[34:28] Overdose, then strangled. 先是被注射过量毒品 然后再被勒死
[34:30] Not the night she signed up for, I’m sure. 她肯定没想到那个夜晚会是这样
[34:35] What’s that, right there? 那是什么
[34:40] Yeah, right wrist… 右手腕…
[34:41] Uh, well, she had a tattoo. 她有纹身
[34:52] The tattoo– 那个纹身
[34:54] it’s the symbol that Tessa drew repeatedly. 就是泰莎反复画过的标记
[34:58] This is definitely our woman with the purple feathers. 这肯定是我们要找的穿紫色羽毛衣的女人
[35:00] The M.E.’s office retains clothing in Jane Doe cases 法医部会将未知受害者的衣服
[35:03] – for a year, right? – Yes. -保留一年 对吧 -是的
[35:04] I need to see this victim’s clothing. 我得查看这个受害者的衣服
[36:02] Clothes give us anything? 在衣服上有什么线索吗
[36:03] A whole lot of nothing. 什么都没有
[36:05] I got a foreign print. 我得到一枚陌生指纹
[36:07] Just one. 仅此一枚
[36:08] Top button of her winter coat. 在她大衣的领扣上
[36:15] You get anything in AFIS? 在指纹自动识别系统里有匹配吗
[36:16] No. It seems like for every lead, 没有 好像每一条线索
[36:18] just– there’s another dead end, boss. 都走到了死胡同 老大
[36:20] Now she’s out there, 她离开了那里
[36:22] and it’s so cold. 非常冷
[36:24] Maybe not. 别太早下定论
[36:27] It’s your compassion that nailed you. 是你的同情心出卖了你
[36:30] I beg your pardon, detective? 请你再说一遍 警探
[36:31] It was cold outside. 当时外面很冷
[36:32] You did up the top button. 你系上了领扣
[36:35] The other buttons were large– you could keep your gloves on, 其他的扣子都很大 你可以戴着手套系
[36:38] but the top button, small. 但领扣却很小
[36:41] I don’t know what you mean. 我不知道你在说什么
[36:43] I found your print on Jane Doe’s winter coat. 我们在无名受害者的大衣上发现了你的指纹
[36:46] I don’t understand. 我不明白
[36:47] H-How could you get my fingerprints? 你怎么会有我的指纹
[36:49] You provided them when we had our little confidential chat. 我们私下谈话时 你提供的啊
[37:12] I-I-I handle so many coats 我每天在凡纳俱乐部
[37:14] every day greeting members of The Vonner Club. 迎来送往 会经手很多大衣
[37:16] Yeah, but how many are high-class prostitutes 没错 但是有多少是被注射大量毒品的
[37:20] who snort so much coke, 高端妓女
[37:22] they freak out right before they get strangled? 并且在被勒死之前就已经神志不清了
[37:36] I don’t think you were in the room, Keith. 我认为你当时不在房间里 基斯
[37:38] No, I wasn’t. 我确实不在
[37:40] I was hosting. 我在招呼客人
[37:41] I wasn’t in that room. 我没在那间房间
[37:49] But upstairs all hell was breaking loose. 但是楼上却一片混乱
[37:53] A girl OD’s in front of your VIPs. 有一个女孩在你们贵宾面前吸毒过量
[37:55] One of them panics… 其中一个贵宾惊慌失措
[37:56] – Shut up! – …tries to shut her up and strangles her. -闭嘴 -想要让她闭嘴 于是勒死了她
[37:59] And then they call you– 然后他们把你
[38:00] the loyal and trustworthy club manager. 这个忠诚守信的俱乐部经理叫来
[38:03] No. 不
[38:05] I was busy with other guests. 我当时忙着接待别的客人
[38:07] You helped them carry her out. 你帮他们将她抬出去
[38:09] I didn’t mean to. 我不是有意的
[38:10] I just wanted her to shut up. I didn’t mean to, to… 我只是想让她闭嘴 我不是故意的
[38:12] – Shut the hell up. – I didn’t mean to. -闭上你的嘴 -我不是故意的
[38:18] Just zip up your fly and make sure you got all her stuff. 闭上你的嘴 把她的东西拿好
[38:20] We should call an ambulance. 我们应该叫救护车
[38:21] What part of “murder during Vonner Club orgy” don’t you get? 你希望凡纳狂欢夜发生谋杀案的消息传出去吗
[38:23] On your way down the hall, Tessa saw you. 在你们经过走廊的时候 泰莎看见了你
[38:26] Matthew Stratford and Derek Perry… 马修·斯德福特和德里克·佩里
[38:30] they left you to clean up their mess… 他们让你帮他们收拾残局
[38:32] drive to an abandoned part of town and dump her. 开车去废弃地弃之不顾
[38:35] Only, you couldn’t stand 不过 你不忍心
[38:37] to see her there all alone in the cold. 弃她一人于寒冷中
[38:43] And so you did up her coat. 所以你帮她系上扣子
[38:49] A final act of compassion. 当做最终的同情
[38:56] I almost feel sorry for you. 我几乎都为你感到遗憾了
[38:59] I didn’t kill her. 我没杀她
[39:01] Not the girl in the room, 你没杀房间里的女孩
[39:03] but you saw Tessa. 但是你看见了泰莎
[39:05] And you described her. 你描述了她的相貌
[39:08] And you made it possible for them to hire thugs to find her. 是你间接促使他们雇杀手找她
[39:14] You might as well have shoved the needle in her arm yourself. 也许还是你亲自将针头刺进她的胳膊
[40:07] Anyone come forward to claim her yet? 有亲属来认领吗
[40:09] No, unfortunately. 很不幸 还没有
[40:12] It’s always a little more difficult 看到尸体最终安葬在公墓
[40:13] knowing a body’s destined for a pine box in Potter’s Field. 总会让人感觉更加难过
[40:18] She’s not a Jane Doe, Sid. 她不是无名女尸 希德
[40:21] Without a family member or friend’s official identification 没有家人和朋友的官方指认
[40:26] I have to make this determination. 我不得不做出这样的决定
[42:15] I found you. I found you. 我找到你了 我找到你了
[42:21] I’m her friend. 我是她的朋友
[42:27] Her name is Tessa James. 她的名字叫泰莎·詹姆斯
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme