Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[01:39] 911. What’s your emergency? 911 有什么紧急情况
[01:41] I need to report a murder. 我要报告一起谋杀
[01:43] May I have your name, please? 您的姓名
[01:44] Where are you calling from? 你人在哪里
[01:45] The body’s beaten, bound 尸体被殴打过 捆了起来
[01:47] and gagged. 嘴还被塞住了
[01:48] Shot three times. You’ll find it in the alley 中了三枪 尸体在米拉多啤酒
[01:50] behind the old Mirado Beer warehouse, 旧仓库后面的小巷里
[01:53] near the Brooklyn Navy Yard. 靠近布鲁克林区的海军大院
[01:54] And when did it happen? 何时发生的谋杀
[01:56] It’s about to. 马上
[02:07] 911 call came in at 11:00 p.M. 911晚上11点接到报警
[02:09] Unidentified male. 不明男性打来的
[02:11] Patrol unit arrived 15 minutes later 巡警分队15分钟后到达
[02:13] to find the body. 发现尸体
[02:14] No sign of the caller. 没看到报警者
[02:16] – Witnesses? – None. -有目击者吗 -也没有
[02:17] Every victim of the Prospect Park Rapist 展望公园强奸犯抛下被害人的
[02:19] was dumped within a mile of this location. 地点离这儿都不到一公里
[02:22] I don’t think it’s a coincidence. 我想这不是巧合
[02:23] This one’s got all the markings. 这尸体的特征完全吻合
[02:25] Mouth gag, body beat to a pulp. 嘴被塞住 人被打的鼻青眼肿
[02:27] Wrists bound with purple duct tape. 腕部用紫色胶带绑住
[02:30] All made to look like our rapist’s signature. 都像是那强奸犯的作案特征
[02:33] Only this time, the victim is a man. 只是这次 被害者是一个男人
[03:28] Mac, I got a hit on the fingerprints. 麦克 指纹匹配结果出来了
[03:30] This is definitely the Prospect Park Rapist. 这人就是展望公园强奸犯
[03:33] They match prints recovered 指纹和之前受害者那里
[03:34] from some of his victims. 采集到的一致
[03:36] Well, now we need a name 除了知道他是那强奸犯之外
[03:38] to go with the title. 还需要知道他的名字
[03:39] Still a John Doe. 他还是具无名尸
[03:40] Well, someone knew who he was. 有人知道他是谁
[03:42] They used his signature against him. 故意用他的作案手法对付他
[03:44] This looks like revenge. 看上去像复仇
[03:45] Two gunshots to the groin, 两枪在腹股沟
[03:46] one to the head. 一枪正中头部
[03:48] Killer’s sending a message. 凶手在传递某种信息
[03:50] Got a blood pool. 有血泊
[03:52] No high-velocity spatter. 没有高速溅血的痕迹
[03:55] This was a dump job. 这里是抛尸点
[04:50] Whatever this man’s sins were in life, 无论这人生前犯下了多大罪孽
[04:52] he paid for them in death. 他死时基本都偿清了
[04:54] Multiple skull fractures, 颅骨多处骨折
[04:56] four broken ribs, 断了四根肋骨
[04:58] collarbone. 还有锁骨
[04:59] Both ankles. 两只踝关节都断了
[05:01] We’ve got three bullet wounds, 有三处子弹伤口
[05:02] two to the groin area, 两处在腹股沟区
[05:04] one of which hit the lower abdomen. 其中一颗打中了小腹
[05:05] And the other lodged itself in the femur. 另一颗嵌在了骨头里
[05:08] Head wounds are through and through. 头部伤口则是贯穿伤
[05:10] Close range, judging from the stippling. 从残留颗粒看 是近距离射击
[05:12] Mm-hmm. The tongue is fascinating. 他的舌头非常奇怪
[05:16] Results of the biopsy and histological exam 活检和组织学检查表明
[05:18] confirm that it’s not caused by any kind of disease 不是任何疾病或体质问题
[05:21] or medical condition. 引起舌头的这种变化
[05:26] I’ll send the sample up to the lab. 我会把样本给实验室
[05:28] We’ll run it through GCMS. 用气谱质谱联用仪分析下
[05:30] I noticed the swelling 我注意到眼部周围
[05:32] and irritation around the eyes. 有肿块和发炎现象
[05:33] Originally, I thought it was caused 起初我以为
[05:35] by the physical beating. 是殴打导致
[05:36] However, under an ALS, 但是 在多波域光源灯下看
[05:39] we get a different story. 却发现另有原因
[05:45] Some kind of UV marker. 有点像隐形记号笔
[05:47] Also found high levels of oleoresin capsicum. 还查到大量的辣椒油树脂
[05:50] Pepper spray. 胡椒喷雾
[05:51] Thinking the rapist came upon a victim 可能强奸犯锁定了一个受害者
[05:53] who decided to fight back. 但她决定奋起反抗
[05:55] Sprayed him, gave him a taste of his own medicine. 喷了他一脸胡椒水 给他点颜色瞧瞧
[05:58] It’s a good theory, 有点道理
[06:00] only we have a 911 call that was made 不过911是在案发前
[06:03] before the murder, 接到报警
[06:04] and the caller was a man. 而且报警者是男性
[06:06] NYPD spent a lot of time looking for this rapist. 纽约警方追查这名强奸犯很久了
[06:10] Never could identify him. 一直无法确定此人身份
[06:13] Well, someone did. 但有人知道
[06:15] Whoever it was 不管他是谁
[06:16] wanted to take care of the problem themselves. 他们想亲自解决这个混蛋
[06:20] We have a vigilante on our hands. 我们可有个义务警员啊
[06:23] Spokesmen for the police department 警方发言人已经确认
[06:24] confirmed that the body of a man believed 先前在布鲁克林区海军大院附近
[06:27] to be the Prospect Park Rapist 发现的男尸
[06:29] was found near the Brooklyn Navy Yard. 就是展望公园强奸案犯
[06:31] He singled out solitary women at night, 他晚上专挑单身女人
[06:33] and attacked with brutal force. 对其进行暴力袭击
[06:36] He beat and gagged his victims. 他殴打并封住被害人的嘴
[06:43] Once they were bound, 将她们捆绑起来后
[06:44] he would transport them to his van 再运上面包车
[06:46] where he sexually assaulted them, 在车里他还会实行性侵犯
[06:48] often for hours. 长达数小时
[06:50] Though there’s been no official statement, 尽管尚无官方声明
[06:52] unnamed sources have reported 但有匿名消息表示
[06:54] the Prospect Park Rapist’s body 展望公园强奸犯的尸体
[06:56] was found bound and gagged 日前在他自己曾抛下被害人的
[06:58] in the same warehouse area 仓库附近被发现
[06:59] where he dumped his victims. 同样手脚捆住 堵住了嘴
[07:03] This begs the question, 这不得不让人提出质疑
[07:04] did one of his victims seek revenge? 是他的被害人伺机报复吗
[07:09] Is this the man who attacked you? 是这人袭击了你吗
[07:17] Yes. 是的
[07:20] I’m sorry. 我很抱歉
[07:21] No. Take your time. 没事 慢慢来
[07:23] I’ve had nightmares for months. 几个月来我一直在做噩梦
[07:27] I can’t believe he’s dead. 真不敢相信他已经死了
[07:29] Do you have a brother? 你有兄弟
[07:31] Or boyfriend? 或是男友吗
[07:33] Yeah. What about him? 有 怎么了
[07:35] Does he know what happened to you? 他知道发生在你身上的事吗
[07:38] You mean, the rape? 你是说被强暴
[07:41] Why would that matter, anyway? 这有什么关系
[07:43] It was a man 是一名男性
[07:44] who called 911 to report your rapist’s death. 向911报告了这名强奸犯的死亡
[07:47] Sorry. 抱歉
[07:49] No one I know has the balls to do something like this. 我认识的人中还没人敢做这种事
[07:52] I don’t know if you remember me, but we met 不知道你是否还记得我 我们曾在
[07:54] a while ago at your support group. 你的支援小组里见过面
[07:55] I was giving a talk. 我做过报告
[07:57] Yeah. 记得
[07:58] Detective Messer. 莫瑟警探
[08:00] You can call me Lindsay. 你可以叫我琳赛吧
[08:09] Could you take a look at this for me? 可以帮我分辨一下照片吗
[08:14] Is that the man that raped me? 是那个强暴我的人吗
[08:17] Well, I was hoping you could tell me. 我希望你能告诉我答案
[08:19] The other women identified him, right? 其他女性已经认出来了 是吗
[08:23] Just take another look, okay? 就看一眼 好吗
[08:34] I really don’t know. 我真的不知道
[08:35] I never saw his face. 我没看到他的脸
[08:43] You know, when you and I spoke, 几个月前我们两人交流时
[08:45] all those months ago, you were so scared. 你当时很害怕
[08:48] You wanted to protect yourself. 试图保护自己
[08:50] I never got a gun, if that’s what you’re asking. 我没有枪 如果这就是你要问的
[08:53] I gave you pepper spray instead. 我给了你胡椒喷雾
[08:55] Do you still have that? 你还随身携带吗
[08:56] Got rid of it. 早扔了
[09:00] Is there a guy in your life? 你生活中有关系亲密的男性吗
[09:03] Male friends, relatives? 男性朋友或亲戚
[09:06] There’s no one. 一个都没有
[09:07] Why are you asking me these questions? 你为什么要问我这些
[09:12] The man who attacked you 袭击你的人 尸体被发现时
[09:14] was found beaten and bound 也有殴打和捆绑等
[09:15] in the same manner he used on his victims. 和他的受害者相同的特征
[09:18] Good. 非常好
[09:20] I’ve talked to a lot of rape victims, Kate. 我和很多强奸受害者谈过 凯特
[09:22] Some are scared. 有些人很害怕
[09:24] Some are angry. 有些人很愤怒
[09:26] You’re the only one who ever asked me for a gun. 你是唯一问我要枪的人
[09:32] I don’t have a boyfriend. 我没有男朋友
[09:34] My father died five years ago. 我父亲五年前去世了
[09:38] There are no other relatives nearby. 身边没有别的亲戚
[09:41] I was home last night. 昨晚我在家里
[09:43] Alone. 我自己
[09:46] Don’t get out much anymore. 不再经常出去了
[09:48] I’m sure you understand why. 我确信你知道原因
[09:55] Anything else? 还有吗
[09:57] No. 没了
[10:00] I need to report a murder. 我要报告一起谋杀
[10:02] May I have your name, please? Where are you calling from? 您的姓名 现在人在哪里
[10:04] The body’s beaten, bound and gagged. 尸体被殴打过 捆了起来 嘴还被塞住了
[10:06] Shot three times. 中了三枪
[10:08] You’ll find it in the alley 尸体在米拉多啤酒
[10:09] behind the old Mirado Beer warehouse, 旧仓库后面的小巷里
[10:11] near the Brooklyn Navy Yard. 在布鲁克林区海军大院附近
[10:13] And when did it happen? 何时发生的谋杀
[10:14] It’s about to. 马上
[10:15] Sir, can you repeat that? 先生 你能重复一遍吗
[10:17] Sir, sir, can you please repeat that? 先生 先生 能重复一遍吗
[10:20] The operator goes on like that for a bit. 话务员持续的问了一会
[10:21] But you get the point. 不过你知道他想表达什么了
[10:22] He obviously wanted us to know about the murder. 他显然要让我们知道谋杀
[10:24] Wanted to be clear that he had all the details. 想说清楚所有的细节
[10:27] The killer wants credit. 凶手想邀功
[10:28] Yeah, well, we’d be happy to 是的 如果他有空
[10:28] give it to him if he made himself available. 我们很愿意好好”奖励”他一下
[10:31] There’s no way you can, uh, trace this call, huh? 根本没办法追踪电话吗
[10:33] It’s a disposable phone. 这是一次性手机
[10:34] Caller turned it off after he hung up, 打电话的人挂电话后就关机
[10:36] and then probably tossed it. 很可能就把手机扔了
[10:37] All right. This 911 caller says he’s about to commit the murder. 好吧 报警的人声称他要杀人
[10:41] 15 minutes later, patrol finds the body. 十五分钟后 巡警发现了尸体
[10:43] That’s a pretty small window 在如此短的时间内
[10:44] to beat and kill our victim, huh? 将被害人殴打致死不太可能对吧
[10:45] I’m thinking wherever that call was made, 我在想 不论电话在哪里打的
[10:48] that might be our crime scene. 都可能是犯罪现场
[10:50] Yeah. 是的
[10:52] Let’s analyze the, uh, background noise, 分析一下 背景噪声
[10:54] and the ambient sound. It could help us 还有环境声 可能有助于
[10:55] pinpoint where the call came from. 精确电话来源地
[10:57] Okay, okay, look. 好 好 瞧
[10:57] It’s a long shot in the best of circumstances. 最好的情况下也很少成功
[11:00] Okay? But this call, 知道吗 这个电话
[11:01] it’s got some sort of background frequency. 背景声中有某种频率
[11:03] It’s-It’s nearly impossible. 这 这几乎是不可能的
[11:05] It’s nearly impossible? 几乎不可能
[11:06] Which means it’s a little bit possible, so… 意味着有一点点可能 所以…
[11:09] Go forth and conquer. 去攻克难关吧
[11:16] Hey. GCMS results 无名氏黑舌头的
[11:19] on our John Doe’s black tongue came back 气相色谱质谱分析结果显示
[11:20] with high levels of pyrethroids. 高含量的除虫菊酯
[11:23] Like in pesticides. 和杀虫剂的主要成分一样
[11:24] And the only way 能对杀虫剂有那种反应的
[11:25] you get a reaction to a pesticide like that 唯一途径
[11:27] is with frequent and long-term exposure. 就是长期频繁的暴露其中
[11:29] So, either our vic worked in some kind of chemical factory, 要么死者在某类化学工厂工作
[11:32] or he was an exterminator. 要么他是灭虫专家
[11:34] So you checked out pest control companies 你查了那些在发生强奸案的
[11:36] that worked the Prospect Park area 展望公园一带的
[11:39] where the rapes occurred. 灭虫公司了
[11:40] I cross-referenced them 交叉比对上述公司
[11:41] with the companies 和服务过
[11:42] that serviced the rapist’s victims’ apartments, 强奸犯受害者公寓的公司
[11:43] and came up with Hudlin Exterminators. 得出了一家叫做胡丁灭虫的灭虫公司
[11:45] Any of their employees not show up for work this morning? 有员工今早没去工作吗
[11:48] Only one, and he matches the description of our vic. 只有一个 且与死者的描述一致
[11:56] Mac. I compared the duct tape 麦克 我比较了
[11:58] we found at the scene to the duct tape 现场发现的和强奸犯
[12:00] that the rapist used to bind his vics. 捆绑受害者的宽胶带
[12:13] They don’t just have similar class characteristics. 它们不仅有相似的一般特征
[12:15] They’re from the exact same roll. 他们还出自同一卷胶带
[12:17] What about the gun? 那枪呢
[12:18] .38 ACP. No hits in IBIS. 点38柯尔特自动手枪 弹道鉴定系统没发现
[12:20] Our killer is smart. Figured out the identity of a predator 凶手很聪明 想到一半纽约警察
[12:23] half the NYPD couldn’t track down. 都无法查出强奸犯的真实身份
[12:26] Observed our rapist, Garland Clarke, stalked him. 他就观察强奸犯加兰德·克拉克 跟踪他
[12:30] Waited for him to make his move. 等他有所行动
[12:35] Then informed us about it 然后在执行计划之前
[12:38] before executing his plan. 通知了我们
[12:44] No, no, no! 不 不 不
[12:46] And disappears. 然后人间蒸发
[12:47] Of course he could be a she. 当然 他也可能是她
[12:49] The 911 call came from a man. 打报警电话的是个男人
[12:51] DNA analysis from the hair we found on the tape 胶带上发现的头发 DNA分析
[12:53] turned out to be female. 结果是女性
[12:59] Did you get a hit in CODIS? DNA联合检索系统有发现吗
[13:00] No, but I ran it against DNA samples 没有 不过我比较了
[13:02] from his victims’ rape kits, got a match. 强奸案受害人的DNA样本 有发现
[13:06] That’s Kate Price. 是凯特·普莱斯
[13:08] That’s his first victim. 是他的第一名受害人
[13:23] I’ve never seen him. 我从没看见过他
[13:29] Is there someone who can vouch for you last night? 昨晚有谁能为你提供不在场证明吗
[13:32] Like I said, I was home alone, watching TV. 就像我说的 我一个人在家 看电视
[13:37] – What show? – David Letterman. -什么节目 -大卫·莱特曼[脱口秀]
[13:39] Would you like me to list the guests? 想要嘉宾的名单吗
[13:41] Look, there’s something you need to understand. 有些事需要你明白
[13:44] We found your hair on this man’s dead body. 我们在尸体上找到了你的头发
[13:48] That’s serious. 那是很严重的
[13:50] So let’s start again. 我们再来一次
[13:52] Where were you last night? 昨晚你在哪里
[14:00] Okay. 好吧
[14:02] These are photos of Garland Clarke 这些事加兰德·克拉克
[14:03] on his rounds as an exterminator. 在灭虫时候拍摄的照片
[14:05] On his stoop, leaving his apartment. 在他的门廊处的 离开公寓时的
[14:07] Having a beer. 喝啤酒时的
[14:12] You searched my apartment? 你搜查了我的公寓
[14:15] Yes. We thought you were telling the truth 是的 我们打开书桌抽屉之前
[14:17] until we opened a desk drawer. 都以为你在说实话
[14:20] So tell me again how you don’t know who this is. 说说你怎么不认识这个人啊
[14:24] This is the man who raped you, Kate. 这是强奸过你的人 凯特
[14:27] The man you swore to me you’d never seen before. 你跟我发誓之前从没看过的男人
[14:30] You’ve been following him. 你一直在跟踪他
[14:36] Do you understand how serious this is? 你明白这有多严重吗
[14:41] I think I need some air or something. 我想我需要透透气什么的
[14:43] No. What you need is to listen to me. 不 你只需要听我说
[14:46] If you want to avoid 如果你想避免
[14:47] spending the rest of your life behind bars, 后半生都在监狱中度过的话
[14:49] you have to tell me everything. 你要坦白一切
[14:53] Don’t say another word. 一个字也别说了
[14:55] My client is done talking. 我的客户说完了
[14:57] You called a lawyer? 你叫了律师
[14:58] I consult with the City Victims’ Network. 我咨询了城市受害者互助会
[15:00] They informed me that Kate was being held for questioning. 他们通知我因询凯特问被拘留
[15:02] Okay, I don’t know what kind of law you practice, 好吧 我不知道你擅长打什么类型的官司
[15:05] but Kate is in a lot of trouble here. 不过凯特现在惹上了很大的麻烦
[15:06] I used to be a public defender, 我曾经是公设辩护律师
[15:08] so let’s just forgo the back and forth, Detective, 让我们别再兜圈子了 警探
[15:10] and let me speak to my client. 我要和我的客户谈谈
[15:17] Uh, thanks. 谢谢
[15:19] Traffic boys found Clarke’s van parked in a loading zone. 交警发现克拉克的货车停在装载区
[15:22] They towed it over this morning. 今早拖回来了
[15:23] Keys are in the front seat. 钥匙在前座
[15:27] Hey, Doc. 医生
[15:30] Think we found our crime scene, gentlemen. 找到案发现场了 先生们
[15:34] So, the killer subdued Clarke and brought him back 凶手制服了克拉克 带他回到
[15:36] to his own van to finish the job. 自己的货车里 完成谋杀
[15:37] Dumped the body at the Navy Yard 在海军大院弃尸
[15:39] and abandoned the van. 又抛弃了货车
[15:41] See what we got here. 看能找到什么
[15:42] I’ll take the cab. 我去看驾驶室
[15:56] I’ve got biologicals– 我找到了生物证据
[15:58] semen, vaginal fluids. 精液 阴道分泌物
[16:00] Anyone want to go grab a bite after? 一会谁想去吃点东西
[16:04] This is more than Clarke’s work van. 这不仅仅是克拉克的工作车
[16:07] This is his lair. 这是他的老巢
[16:09] Yeah. 是的
[16:17] Check this out. 看看这个
[16:20] Purple duct tape for binding. 捆绑用紫色宽胶带
[16:23] Gloves. 手套
[16:24] Scissors. 剪刀
[16:25] What did he use the scissors for? 剪刀是用来做什么的
[16:27] Souvenirs. 为了剪下纪念品
[16:30] He cut off locks of their hair to keep for later. 他剪下了她们的头发留作纪念
[16:33] None of Clarke’s victims 没有一个克拉克的受害者
[16:34] mentioned that as part of his MO. 提到那是他犯罪手法的一部分
[16:36] They probably didn’t know 她们很可能不知道
[16:37] it was happening. 有这么回事
[16:43] Hey, how many vics did you say came fward anyway? 你说过有多少受害人自愿站出来指认强奸犯
[16:45] Five. Why? 五个人 为什么这么问
[16:48] That’s a lot more than five. 受害人远远不止五个
[17:27] Five of the hair samples 克拉克货车里的
[17:28] from Clarke’s van match his victims. 五份头发样本和他的受害人吻合
[17:33] So I’m guessing the other five 那么我想其他五份
[17:34] were from women who never came forward? 来自没有自愿站出来的女性
[17:36] Five more suspects. 嫌疑人又多了五个
[17:38] Anything that links Kate to the murder? 有没有线索把凯特和凶案联系起来
[17:40] Well, her DNA was all over the carpet. 她的DNA痕迹遍布地毯之上
[17:41] Probably from when she was raped. 很可能是她被强暴时所留下的
[17:42] Might also explain 这也许还解释了
[17:43] why we found her hair on the tape. 为什么我们在胶带上面发现了她的头发
[17:46] Clarke kept all of his supplies in the same bag 克拉克把他的所有犯罪工具都保存在
[17:48] in his van– gloves, tape, scissors. 车上的同一个包里 手套 胶带 剪刀
[17:51] After he raped Kate, he took some of her hair. 他强暴凯特之后 剪下了一些她的头发
[17:54] A strand of hair 其中一缕头发
[17:55] could have transferred to the roll of tape. 可能转移到了胶带上
[17:57] And the hair didn’t come off until a year later 而直到一年之后 他被用同一卷胶带
[17:59] when he was bound using the same roll of tape? 捆绑起来的时候 那缕头发才被发现
[18:01] It’s possible. 很有可能
[18:03] It still doesn’t explain why Kate was tracking Clarke 可还是不能解释凯特跟踪克拉克的原因
[18:05] and lying to us about it. 还有她为什么要对我们撒谎
[18:06] Yeah. We’re wasting a whole lot of man hours 我们正在浪费大量人力和时间
[18:09] hunting a killer that should get a medal 追捕一个应当由于为民除害
[18:11] for doing the community a service. 而被授予奖章的凶手
[18:13] There’s a body on a slab in Autopsy, Hawkes. 在验尸间的床板上躺着一具尸体 霍克
[18:16] Yeah, and he beat and raped at least ten women. 他殴打和强暴了至少十位女性
[18:19] I’m surprised to hear you defending him. 听到你为他辩护 我很惊讶
[18:21] Why? Because I’m a woman, 为什么 因为我是个女人
[18:23] I should cheer his death? 我就应该为他的死而欢呼吗
[18:25] I’m a cop first. 我首先是个警察
[18:26] As much as I despise what he did, 无论我多么鄙视他的所作所为
[18:28] I don’t advocate vigilante justice. 我也不拥护非执法人员私自执法
[18:33] Come on, Hawkes. You’re a doctor. 得了吧 霍克 你是个医生
[18:35] What would you do if Clarke came into your ER? 如果克拉克走进你的急诊室 你会怎么做
[18:37] He didn’t. He’s dead. 他没有 他已经死了
[18:38] That’s a convenient answer. 那是个投机取巧的答案
[18:40] My girlfriend was raped, Lindsay, 我女朋友被强暴过 琳赛
[18:43] and after that, our relationship changed. 从那之后 我们的关系就变了
[18:45] Hell, it ended. 该死的 我们分手了
[18:47] And I won’t lie to you. 我不会对你撒谎
[18:48] The thought of killing the guy that did that to her… 杀了那个对她犯下罪行的家伙
[18:51] definitely crossed my mind. 这个想法绝对在我脑海中出现过
[18:54] I mean, come on. You know this girl Kate. 你认识那个叫凯特的女孩
[18:56] You don’t feel for her? 你不同情她吗
[18:57] Of course I feel for her. 我当然同情她
[19:00] But I don’t know her, Hawkes. 但是我不了解她 霍克
[19:01] I had a conversation with her one time a year ago, 一年之前我和她谈过一次
[19:04] and she asked me for a gun. 她当时问我要一把枪
[19:07] I’m not her counselor, I’m not her priest. 我不是她的律师 也不是她的神父
[19:10] If she’s guilty of murder, I’m going to put her away. 如果她犯下杀人的罪行 我会把她关起来
[19:14] 911. What is your emergency? 911 有什么紧急情况
[19:15] I need to report a murder. 我要报告一起谋杀
[19:17] A man’s been beaten and shot 在西五十五街的一个停车场里
[19:19] at a parking garage on West 55th Street. 一个男人遭到殴打与枪击
[19:22] When did this happen? 什么时候发生的
[19:23] Sir? Sir? 先生 先生
[19:25] It’s about to. 正要发生
[19:36] Second 911 call 第二个911电话报案
[19:37] had the same signature as the first. 和第一个有相同的特征
[19:39] Murder was reported before it happened. 凶手在行凶之前报案
[19:41] Only this time, 只是这次
[19:41] the caller didn’t turn the power off the phone. 打电话的人没有关掉手机
[19:43] Signal from the cell brought us here. 手机信号把我们带到这里
[19:45] Suspect could still be in the garage. 嫌疑犯可能还在停车场里
[19:47] Yup. 是啊
[19:50] Signal’s coming from the basement level. 信号来自于地下室那层
[19:52] Let’s do it. 行动
[20:18] Flack, single male behind the pickup 弗莱克 南侧顶头的小卡车之后
[20:20] on the south end. 有一名男性
[20:22] Got him. 看到他了
[20:27] NYPD! 纽约警局
[20:28] Put your hands where I can see ’em. Now! 举起你的双手 现在
[20:46] He’s dead. 他死了
[20:50] The cell phone signal is still definitely coming from here. 手机信号肯定来自这里
[20:57] No phone. 没找到手机
[21:23] It’s right here. 在这
[21:26] We’re too late. 我们来的太迟了
[21:39] Our vic’s name is Craig Tomlin. 受害人的名字叫克雷格·汤姆林
[21:40] He’s an ex-con. 他有前科
[21:41] Did five years for sexual assault. 因为性侵犯入狱五年
[21:43] Just got out a couple weeks ago. 两周前刚刑满释放
[21:44] So our suspect has a thing for predators. 看来嫌疑犯对强奸犯很有兴趣
[21:47] His throat is flush against the trailer hitch. 他的喉咙被抵在那副拖车挂接装置上
[21:50] It was like he was being choked. 他好像曾经被堵以致窒息
[21:51] So our killer calls 911, chokes this guy, 凶手打了911 把这个家伙弄窒息
[21:54] and then shoots him from behind? 然后从后面朝他开枪
[21:56] Doesn’t add up. 不怎么合理
[21:58] Whatever happened here– 无论这里发生过什么
[21:59] I don’t think it went as planned. 我都觉得事情没有按照预期进行
[22:01] Blood spatter pattern is inconsistent 血迹溅落轨迹
[22:03] with the head wound. 和头部的伤口不一致
[22:04] And there’s a void. 这里有一处空白
[22:06] Someone was underneath him when he was shot. 他被枪打中的时候 身下还有一个人
[22:14] We’re looking for at least two suspects. 我们追查的至少是两名嫌疑人
[23:43] Two male victims, both sexual predators, 两名男性受害人 都是强奸犯
[23:45] and near identical 911 calls. 还有几乎完全相同的911报案电话
[23:47] In the first murder, 在第一起案件中
[23:48] the suspects mimicked Clarke’s MO, 嫌疑犯模仿了克拉克的犯罪手法
[23:50] leaving the body where he dumped his victims. 把尸体留在他曾经丢弃受害人的地方
[23:52] Our second vic, Craig Tomlin 第二名受害人 克雷格·汤姆林
[23:53] served time for grabbing a woman in a parking lot, 曾经在停车场突然抓住一个女人
[23:56] forcing her to drive 在侵犯她之前
[23:57] to another location before attacking her. 强迫她开车到另一个地方 他因此而坐牢
[23:58] None of that was mimicked here. 而现在这起案件却没有模仿的痕迹
[24:00] The killers never had the opportunity. 凶手们没有机会
[24:02] Their plan went wrong. 他们的计划走样了
[24:03] We found UV markers 我们在汤姆林的脸上发现了
[24:04] and traces of pepper spray on Tomlin’s face. 紫外荧光笔迹和胡椒喷雾的痕迹
[24:08] But look at the autopsy photo. 但是看看验尸照片
[24:12] No irritation. No inflammation. 没有过敏 没有发炎
[24:16] A small percentage of the population 很小比例的人群
[24:17] is immune to the effects of capsicum. 对辣椒属类植物的效应免疫
[24:20] Tomlin must have been one of them. 汤姆林肯定是其中的一个
[24:21] Caught our suspects by surprise. 那让嫌疑人大吃一惊
[24:23] He started to fight. Plan went south. 他开始反击 于是计划走样
[24:25] They cut and run. 他们慌忙逃走
[24:26] Whatever connection, these killers have taken out 无论联系是什么 这些凶手在二十四小时之内
[24:29] two predators in 24 hours. 已经干掉了两名强奸犯
[24:30] It’s safe to assume they’ll strike again. 他们肯定会再次作案
[24:34] Taylor. 泰勒
[24:35] Mac Taylor. I have information 麦克·泰勒 关于你正在调查的
[24:36] on the vigilante case you’re investigating. 义务警员执法案 我有线索
[24:38] Who is this? 你是谁
[24:39] It’s Lindsay. 我是琳赛
[24:40] Look up. 向前看
[24:54] It’s a voice distorter. 我用了变声器
[24:55] 30 bucks online. Pretty cool, huh? 三十块从网上买的 挺酷的吧
[24:57] Well, what would be cool is if you were working 如果你恪守本分
[24:59] on the 911 calls like you’re supposed to. 研究那些911报案电话才是真的酷
[25:01] I-I am. I mean, I was. 我正在 我是说 我刚才正在研究
[25:02] I mean, th-this connects. 我的意思是这是相关信息
[25:03] It’s possibly the same kind of device 这很有可能和嫌犯
[25:05] that our suspects used to make those 911 calls. 用来向911报案的装置相同
[25:11] That means you’ll be able 那意味着你将能够
[25:12] to reverse the distortion on the calls, 逆转失真的声音
[25:14] uncover the caller’s voice. 还原报案人真正的声音
[25:15] That’s exactly what it means, boss. 那正是它的意义 头儿
[25:17] All right, yeah. 好的
[25:19] I need to report a murder. 我要报告一起谋杀
[25:21] A man’s been beaten and shot 在西五十五街的一个停车场里
[25:23] at a parking garage on West 55th Street. 一个男人被殴打和枪击
[25:28] I need to report a murder. 我要报告一起谋杀
[25:30] A man’s been beaten and shot 在西五十五街的一个停车场里
[25:32] at a parking garage on West… 停车场 在西…
[25:35] It’s a woman. 是个女人
[25:36] Voice patterns are as distinct as fingerprints. 声线和指纹一样能够识别身份
[25:38] But we have a database for fingerprints, not for voices. 但我们只有指纹库 没有声线库
[25:42] We don’t, but 911 does. 我们是没有 但911有
[25:44] They store every call made within a five-year period. 他们保存近五年的电话报警
[25:46] Yeah, but what good will that do us? 没错 可对我们有什么用呢
[25:48] What if our suspect was a victim of sexual assault? 要是我们的嫌犯是性侵犯的被害人呢
[25:51] Called 911 in the past for their own attack? 曾给911打电话为自己报案
[25:53] Anybody could have called 911. 任何人都可能打给911
[25:55] We can’t be sure that the victim did. 我们不能肯定被害人打过
[25:56] But we won’t know they didn’t 我们目前不确定他们没有
[25:58] until Adam checks the 911 database for a voice match. 但亚当核对过911数据库记录后可不一定
[26:01] Yo, boss, there’s over 老大 每天
[26:02] – tens of thousands of calls a day and… – Narrow your search -有成千上万报警电话 -把搜索范围
[26:04] to rape victims in Brooklyn in the last three years. 缩小至过去三年内布鲁克林区强奸案被害者
[26:06] Do it fast. 快点
[26:12] Pop quiz. 快速问答
[26:14] What do petrolatum, Brazilian Carnuba Wax 把凡士林油 巴西棕榈蜡
[26:17] and titanium dioxide combine to make? 和二氧化钛混在一起得到什么
[26:19] I’m guessing some kind of incendiary device 我猜是纵火装置
[26:21] or perhaps a new facial cream? 或是新型面霜
[26:23] Sweat enhancer. Got it off of Craig Tomlin’s collar. 机灵鬼 从克雷格·汤姆林领子上提取的
[26:27] That some kind of sex thing? 是跟做爱有关的用具吗
[26:28] No. 不是
[26:29] It’s an ointment that athletes use before they work out. 是运动员运动前使用的药膏
[26:32] Accelerates heat production, stimulates sweat glands. 加速产热 刺激汗腺
[26:34] So it must have come off one 肯定是打斗中
[26:36] of our suspects during the struggle. 从某个嫌犯身上沾来的
[26:37] You know what the great thing about this stuff? 你知道这东西好在哪儿吗
[26:38] It preserves sweat. 能吸附汗液
[26:40] Meaning we have our suspect’s DNA? 就是说我们有嫌犯的DNA
[26:42] Yup, but all we know is, 对 但我们唯一知道的
[26:43] it is a female. 就是她是女性
[26:44] Confirmed what Adam found out on the 911 calls. 证实了亚当在911报警电话里的发现
[26:48] Wow. All right. I got to say, 真的 我不得不说
[26:49] whoever these women are, I respect their determination. 不管这些女人是谁 我都很敬佩她们的决心
[26:54] You think they did the right thing? 你认为她们做得对吗
[26:59] I mean, no, but I can’t say 不是 但我若和她们
[27:01] that I wouldn’t do the same thing in their position. 遭遇相同 我未必不做同样的选择
[27:31] Where’s your lawyer? 你律师在哪儿
[27:32] I wanted to talk to you alone. 我想跟你单独谈谈
[27:34] I don’t think that’s such a good idea. 这可不是个好主意
[27:35] You have an attorney for a reason. 你请律师就是做这个的
[27:38] Can I just ask you a question? 能问你个问题吗
[27:49] What if I confessed? 如果我认罪呢
[27:51] I-I could say it was self-defense. 我可以说是正当自卫
[27:53] Everyone knows what a bastard Clarke was. 人人都知道克拉克是个王八蛋
[27:55] I could get leniency. 我会得到宽大处理
[27:56] The surveillance photos, the 911 calls. 那些监视照片 911报警电话
[27:59] Nobody’s gonna believe self-defense. 没人会相信你正当自卫
[28:07] We found another body, Kate. 凯特 我们还找到一具尸体
[28:09] Another rapist killed 另一名强奸犯
[28:10] while you were in our custody. 在你收监期间遇害
[28:14] I don’t think you killed anyone, 我不认为人是你杀的
[28:16] but you’re covering for someone. 但你在替人顶罪
[28:18] And while you’re in here, 你在此期间
[28:19] they’re out there getting ready to do it again. 她们还会继续作案
[28:26] You know, if you spent half as much time trying 要是你能花解决这谋杀一半的精力
[28:28] to catch these rapists as you are trying 来抓住这些强奸犯
[28:31] to solve their murders, maybe they wouldn’t have to. 她们或许不至于沦落至此
[28:37] You think I don’t care about you? 你以为我不在乎你吗
[28:40] About all the other victims? 还有其他被害人
[28:43] You know why I remember you, Lindsay? 知道我为什么记得你吗 琳赛
[28:46] The day that we met at group, 我们第一天在组里见面
[28:48] before you and I spoke… 咱俩还没交谈
[28:52] you kept checking your watch. 你不停地看手表
[28:57] You just couldn’t wait to get out of there. 你急着想逃离
[29:03] But I didn’t blame you. 但我不怪你
[29:07] It wasn’t like we wanted to be there either. 我们也不想待在那儿
[29:18] Lindsay? 琳赛
[29:28] I think Kate blames me 我觉得凯特怪我
[29:30] for not catching Garland Clarke. 没能抓住加兰德·克拉克
[29:33] I didn’t work that case. 我没参与那个案子
[29:34] I hardly knew anything about it. 我知之甚少
[29:36] She’s been through a lot. 她经历了太多
[29:37] Don’t take it personally. 但她不是针对你
[29:39] Still… 可…
[29:41] she thinks I don’t care. 她觉得我不在乎
[29:45] You know what? 知道吗
[29:47] When she reached out to me after I spoke to her support group, 在她在互助组向我求助后
[29:51] all I did was hand her some pepper spray 我只给了她一瓶胡椒喷雾
[29:53] and a pamphlet on how to deal with trauma. 还有一本治疗精神创伤的小册子
[29:58] And now I’m accusing her of murder. 现在我却要状告她犯下谋杀
[30:00] And I certainly don’t blame her for resenting me, 我决不因为她怨恨我而责怪她
[30:02] but I don’t know what I’m supposed to do. I’m a cop. 但我不知道该怎么做 我是警察
[30:07] You know, the last case I worked on at the Bureau was 我在那边警局参与的最后一个案子
[30:10] the rape of a young woman. Very high profile. 就是一宗强奸案 广受关注
[30:13] Senator Matthews’ daughter. 是马修参议员的女儿
[30:16] We had that suspect dead to rights, 我们差点就能将嫌犯绳之以法
[30:18] but we mishandled the DNA. 却弄错了DNA
[30:20] We knew he did it beyond the shadow of a doubt, 我们都知道肯定是他做的
[30:22] but he was acquitted. 但他被无罪释放
[30:25] The look on that girl’s face 当那女孩儿得知
[30:27] when she was told that the man 强奸犯将逍遥法外时
[30:29] who raped her was gonna go free… 她脸上的表情
[30:33] I don’t think I’ve ever been looked at quite like that. 我再也不忍看到那样的表情
[30:38] I’ll never forget it. 我永远都忘不了
[30:39] Utter betrayal. 赤裸裸的背叛
[30:42] So, how did you handle it? 你是怎么处理的呢
[30:45] How do you follow the law and still be a human being? 如何遵守法律而又不失人情
[30:50] That’s the hard part. 这就是难点所在了
[30:53] Because a piece of me, 因为我自己也有点觉得
[30:54] if that were my daughter, that would want him dead, 倘若是我女儿 我会一心想让他死
[30:58] I have to put in a box in order to go back and do my job. 我得把这想法收起来 专心工作
[31:06] Even if it doesn’t make sense, Lindsay, 琳赛 哪怕有时毫无道理
[31:08] even if good people get hurt and bad people go free, 哪怕有时善者受罚恶人逃脱
[31:12] that’s what we do. 这是我们的职责
[31:15] And it’s hard. 的确很难
[31:19] It’s hard. 真的很难
[31:22] How do I explain that to Kate? 我怎么跟凯特解释
[31:25] I don’t know that you can. 我觉得你解释不了
[31:28] Because we meet these people on the worst day of their lives. 因为我们在这些人最惨的一天遇上她们
[31:32] And all we can really do for them is listen. 我们唯一能做的就是倾听
[31:36] Let ’em rage at us, if that’s what they need. 如果有需要 就让他们冲我们发火
[31:40] I don’t see how that could ever be enough. 我认为远远不够
[31:43] You’d be surprised. 你会收获惊喜的
[31:48] 911. 这是911
[31:49] I need to report a crime. 我要报告一宗犯罪
[31:50] Please help me! I’ve been attacked! 救救我 我被袭击了
[31:52] He said he had a delivery. 他说他送快件的
[31:53] This man came out of nowhere. 这人不知从哪儿冒出来
[31:56] Ma’am, stay calm and tell me what happened. 女士 请冷静 告诉我发生了什么
[31:58] And then he grabbed me. He had a knife to my throat. 他抓住我 把刀子架在我脖子上
[32:02] He said he was going to beat me. 他说他会殴打我
[32:03] 911. What is your emergency? 这是911 什么情况
[32:05] I need help. My boyfriend, he’s at the door! 救救我 我男朋友在门外
[32:08] Heather, let me in! 海瑟让我进去
[32:14] He’s coming after me, please! 他来追我了 拜托
[32:15] Please come now! 请马上来
[32:16] I’m sending units right away. Hold on! 马上派人前去 请坚持住
[32:30] Pole-dancing? 钢管舞
[32:32] It’s good cardio. 对心脏好
[32:34] I’ve heard. 我也是听别人说的
[32:51] Heather Marist? 海瑟·玛瑞斯特
[32:54] Police. You need to come with us. 我们是警察 你得跟我们来一下
[33:06] Stop! Now! 马上停下
[33:07] Turn around, put your hands on your head! 转过来 把手放到头后
[33:11] Got her? 抓住了
[33:11] I got her. 抓住了
[33:15] She hits hard, you know that? 她下手很重 知道吗
[33:17] What, you mean for a girl? 你是说 对一个女孩儿而言吗
[33:19] No. I mean for anyone. 对任何人而言都是
[33:27] I need help. My boyfriend, he’s– 救救我 我男朋友他
[33:29] He’s at the door. He’s coming after me. Please! 他在门外 他来追我了 拜托
[33:32] Please come now! 请马上来
[33:36] You made that call two years ago. 你两年前曾打电话报警
[33:37] The night Alex Roberts assaulted you. 当晚阿历克斯·罗伯茨袭击了你
[33:40] It took the cops a half an hour to arrive. 警察花了半个小时才赶到现场
[33:42] By then, he’d broken my jaw, 那时 他已经打断了我的下巴
[33:44] and both wrists. 扭断了我双手的手腕
[33:45] Raped me, too. 还强奸了我
[33:47] He’s serving ten years upstate. 为此他也在北部服刑十年
[33:48] You want a “Thank you”? 怎么 我还要说感谢了
[33:50] I have two more phone calls you made, Heather, 海瑟 我还有两条你的通话记录
[33:52] both to report the killings of sexual predators 都是在事发之前
[33:54] before they occurred. 通知警方强奸犯遇害
[33:56] I have traces of your sweat enhancer and DNA 并且在克雷格·汤姆林的衬衫上
[33:58] all over Craig Tomlin’s shirt. 到处都是你的汗渍和DNA
[34:01] What do you want from me? 那你还想知道什么
[34:04] I know you killed those men, 我知道是你杀了那两个男人
[34:05] I know you didn’t do it alone, 而且你不是单独行动
[34:06] and I want to know who helped you. 我要知道你的同伙是谁
[34:09] Screw you. 去死吧
[34:12] Do you recognize Heather, Kate? 凯特 你认出海瑟了吗
[34:14] She’s one of the women in your support group. 她是你们后援小组的一员
[34:16] There are over 500 members of that group. 那个小组里有500多名成员
[34:21] Kate. 凯特
[34:22] If you know anything 如果你知道任何
[34:24] about Heather’s involvement in these murders, 有关海瑟涉嫌此案的线索
[34:26] now is the time to talk. 现在是坦白的时候了
[34:27] The only thing we’re willing to talk about is Kate’s release. 我们只想谈谈凯特的释放事宜
[34:30] That’s not happening. 那不可能
[34:31] I don’t see an assistant D.A. here. 我在这儿没见到助理地检啊
[34:33] We’re trying to give Kate an opportunity to save herself. 我们是在给凯特拯救自己的机会
[34:38] Check this out. 看看这个
[34:40] What is it? 这是什么
[34:40] A crystal shard. 水晶碎片
[34:41] It was with the broken voice distorter from the Tomlin crime scene. 在汤姆林的犯罪现场和变声器一起发现的
[34:45] Thought maybe it belonged inside, 我以为是内部零件
[34:46] but there was no other crystal in there. 但里面并没有水晶部件
[34:48] And take a look at this. 再看看这个
[34:55] It has a serial number on it. 上面有序列码
[35:01] That’s not a serial number. 这不是序列码
[35:09] We found this at the scene of Craig Tomlin’s murder. 我们在克雷格·汤姆林的遇害现场发现了这个
[35:11] Kate was in your custody when that man was killed. 那个男人遇害的时候 凯特正被你们关押着
[35:15] Ever heard of microdot technology? 听说过电子微缩技术吗
[35:17] It’s like DNA for your possessions. 就像是你所属物的DNA
[35:20] A distinct ID number that’s sprayed on your jewelry 在你的珠宝上喷上独一无二的数字
[35:22] in case it’s lost or stolen. 以防丢失或被盗
[35:26] This crystal was part of a pair of gold earrings 这颗水晶来自于一对
[35:29] that were purchased a year ago. 一年前购买的金耳环
[35:32] I don’t own any gold earrings. 我没有金耳环
[35:34] Not you, Kate. 不是你 凯特
[35:37] Your lawyer. 是你的律师
[35:53] Craig Tomlin was arrested for sexual assault six years ago. 克雷格·汤姆林六年前因性侵被捕
[35:57] You were his public defender. 当时你是他的公辩律师
[36:00] Uh, there was a question of… 警察逮捕他的程序
[36:02] procedure when the cops picked him up. 出了些问题
[36:06] No way the D.A. could win a trial. 地检署在此案上毫无胜算
[36:09] So you cut a deal. 所以你做了笔交易
[36:12] My boss called me his “go-to gal for pervs.” 我的老板管我叫”色狼案专属女律师”
[36:17] I quit the next day. 我第二天就辞职了
[36:20] You started working with the City Victim’s Network. 然后你就在城市受害者网工作
[36:25] I wanted to feel good about my work. 我希望这样的工作能让自己好受一些
[36:29] I wanted to help people who needed it. 我想要给真正需要的人提供帮助
[36:31] People like Kate. 比如像凯特这样的人
[36:34] I was doing better. 我觉得好多了
[36:37] Really. I wasn’t scared anymore. 真的 我不再害怕了
[36:40] And then there he was. 然后他又出现了
[36:44] He was the exterminator in my own apartment building. 他是我公寓楼的除虫专家
[36:48] Garland Clarke. 加兰德·克拉克
[36:51] I wasn’t sure at first. 一开始我并不确定
[36:55] I thought… 我想
[36:56] maybe my mind… 可能是
[37:00] was playing tricks. 出现了幻觉
[37:02] So you followed him. 所以你跟踪他
[37:04] I needed to know. 我必须搞清楚
[37:26] I needed to know. 必须搞清楚
[37:28] Anybody would have felt the same way, Kate. 凯特 换做是谁都会有相同的感受
[37:31] What’s important is what you did next. 重要的是你接下来做了什么
[37:35] She showed us everything she had on him. 她给我们看了所有有关他的信息
[37:37] She said that she was sure he was the Prospect Park Rapist. 她说她确信那人就是展望公园强奸犯
[37:41] You didn’t tell her to go to the police? 你没让她去报警
[37:43] For what? 报警干嘛
[37:44] The cops were after him for a year. 警察追踪他一年了
[37:47] Didn’t even have a description. 甚至连他长什么样都不知道
[37:50] Annie and I… 安妮和我
[37:52] we used to fantasize about what we would do 我们曾经想象过
[37:54] if we ever had the opportunity 如果我们有机会碰到
[37:57] to face one of these predators ourselves. 他们中的任何一个 该如何做
[38:01] Kate gave us that chance. 凯特给了我们这样一个机会
[38:04] – Did Kate ask you to kill him? – No. -凯特让你们去杀他的吗 -不是
[38:07] We told her to do nothing, and we’d handle it. 我们告诉她不要有任何行动 我们会搞定一切
[38:12] I didn’t know what she meant until I heard the news. 直到听到新闻 我才知道她是什么意思
[38:18] And then I thought, oh my God, what have I done? 我想 天啊 我都干了什么
[38:24] And then you know what I felt? 你知道我有什么感受吗
[38:31] Relieved. 解脱
[38:43] So you called the pest control company that he worked for, 于是你打电话给他工作的除虫公司
[38:46] scheduled an appointment… 约好了时间
[38:48] Left out my gym stuff, 无意间提起我健身的地方
[38:49] some photos of me training. 再泄露几张我健身时的照片
[38:51] And waited. 然后伺机而动
[38:52] It didn’t take long. 并没有等太久
[39:15] Did that make you feel powerful? 这让你感觉很强大吗
[39:17] He got his rocks off beating the crap out of women. 他发了疯似的毒打那些女人
[39:22] And to give that feeling back to him? 你也要让他尝尝这种滋味
[39:25] I never felt better in my life. 没有比这感觉更好的了
[39:27] Is that why you and Annie went after Tomlin? 这就是你和安妮跟踪汤姆林的理由吗
[39:30] To relive the thrill? 释放怒火
[39:32] Craig Tomlin kidnapped that girl. 克雷格·汤姆林绑架了那个女孩
[39:36] Locked her in the trunk of her own car. 把她锁在她车的后备箱里
[39:40] As he raped her… 他强奸她的时候
[39:42] …he whispered in her ear how he was going to 还在他的耳边轻声说
[39:44] come back for seconds when he was done. 要如何反复蹂躏她
[39:47] He ruined her life. 他毁了她的生活
[39:50] And because of me, he only served five years. 因为我 他只被判入狱五年
[39:57] He should’ve died in prison. 他应该死在监狱里
[39:59] But he didn’t. 但事实并非如此
[40:01] He got free. 他重获自由
[40:04] And he was going to do it again. 而且要继续为祸人间
[40:07] So you set him up? 所以你设了个圈套
[40:08] Just like Clarke? 就像对待克拉克那样
[40:09] Only, the plan didn’t work. 只不过计划没成功
[40:21] Get off me! 滚开
[40:23] I’m gonna kill you! 我要杀了你
[40:35] You want me to apologize? 你是想让我觉得抱歉吗
[40:40] Rape is an under-prosecuted crime. 起诉强奸犯并不容易
[40:43] There’s even a statute of limitations. 甚至还有追诉权时效法
[40:48] But not for the damage done to the victims. 可谁又在乎对受害者造成的伤害呢
[40:54] I got what the system couldn’t. 我做了法律系统所不能的
[40:59] Justice. 伸张正义
[41:02] What you got was retribution. 可你得到的却是惩罚
[41:05] Aren’t they the same thing? 那不是一样吗
[41:08] Not even close. 完全不一样
[41:36] It doesn’t seem fair. 这真不公平
[41:38] Annie and Heather were just trying to protect me, 安妮和海瑟只是想保护我
[41:40] and they’re being punished for it. 却因此遭到惩罚
[41:44] I know you’re going through a lot, Kate. 凯特我知道你经历了不少困难
[41:45] But eventually you’re going to come to see 但最终你会发现
[41:47] that what they did didn’t help you. 他们这样做不是帮你
[41:50] What they did was wrong. 他们的所作所为是错误的
[41:53] I spent the last year of my life in a daze. 去年一年我都恍恍惚惚
[41:58] I pulled away from my friends. 我脱离了朋友圈
[42:00] I gave up on life. 我放弃生活
[42:02] I was consumed by Garland Clarke and what he did. 我因为遭到加兰德·克拉克的蹂躏日渐消沉
[42:06] And now that he’s dead, I have a second chance. 他的死给我的生活带来希望
[42:11] I owe it to those women. 我欠她们太多了
[42:22] Listen, Kate… 听着 凯特
[42:23] I just want you to know, 我只是想告诉你
[42:25] if you ever need anything, even just to talk… 如果你有什么需要 或者只是想找人谈谈
[42:31] I’m available. 可以随时来找我
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme