Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:58] You waiting on someone? 在等人吗
[01:02] I believe they canceled on me. 我觉得他们放我鸽子了
[01:04] Their loss. 那是他们的损失
[01:06] Jack… please. 请来杯杰克威士忌
[01:10] So, which do you prefer… 古典音乐和R&B
[01:12] classical or R&B? 你喜欢哪一种
[01:15] Neither, actually. 其实我都不喜欢
[01:17] Hard core rock ‘n’ roll. 死忠摇滚饭
[01:22] – So, it’s R&B. – Your drink, sir. -你喜欢R&B -你的酒 先生
[01:30] Which means you have good taste. 说明你的品位不俗
[01:33] And what if I had said classical? 如果我说喜欢古典乐呢
[01:36] I’d say you believe in fate. 那我会说你相信命运
[01:37] Excuse me? 什么意思
[01:38] As in “Fate versus free will.” 正如”命运与意志”中唱的那样
[01:40] See, classical is all about fate… 瞧 古典乐都和命运有关
[01:42] structure… an inevitable build 音乐结构嘛 从俗套的构建
[01:45] to an inevitable end. 到俗套的结尾
[01:47] But isn’t all music structured like that? 不是所有的音乐构成都像那样吗
[01:50] No. Not R&B. 不 R&B不是
[01:52] See R&B is about how it makes you feel. R&B注重它带给你的感受
[01:55] Take you anywhere you want to go… 带你到任何想去的地方
[01:56] all at the drop of a nice bass line. 全都在于基准线的设定
[02:03] So… what type of person are you? 那么 你又是哪种人
[02:12] Would you excuse me for one second? 抱歉我先失陪一下
[03:04] Welcome to the Y & Dot Lounge. 欢迎来到Y点酒吧
[03:06] Grand opening was last week. 这里上周刚盛大开业
[03:07] Three dead bodies isn’t the kind of buzz you want. 三具尸体可不是你想要找的乐子
[03:11] Each of our victims was shot twice: 每一个受害者都身中两枪
[03:12] once in the chest, 胸部一枪
[03:13] once in the head– execution style. 头部一枪 枪决式的利落手法
[03:16] No silencer was used, probably on purpose. 没用消音器 很可能是故意的
[03:22] Our witnesses were so scared by the gunshots, 目击者都被枪声吓坏了
[03:24] that none of them took a good look at the shooter. 以至于没有人看清凶手
[03:27] So far, all we have are loose descriptions. 目前为止 我们得到的只有些不准确的描述
[03:30] African-American male, medium height, medium build. 黑人男性 身高中等 身材一般
[03:43] Add one more detail to that: 加上一条细节
[03:47] cold-blooded professional killer. 冷血的职业杀手
[04:46] – Thank you. – No problem. -多谢 -不客气
[04:49] Witness accounts seem consistent. 目击者的证词很一致
[04:51] Once the shooting started, and everyone hit the floor– 枪声一响 大家都趴在地板上
[04:54] according to the maitre d’– 根据酒吧领班的证词
[04:55] two pairs of legs walked out of here; 有两个人走出了这里
[04:57] one male, one female. 一个男性 一个女性
[04:58] Waiter I was just talking to remembers a woman at the bar. 刚跟我谈过的服务生想起坐在吧台的一个女人
[05:01] Shooter held the gun to her head. 凶手用枪抵着她的头
[05:02] She could be another victim. 她可能是另一个受害者
[05:03] Then we don’t have much time. We got to find her. 我们没什么时间了 要快点找到她
[05:06] Put this professional killer out of work. 让那个职业杀手失业吧
[05:09] Our first vic is George Parker. 第一个受害人叫乔治·帕克
[05:10] He was released from Lewisburg last month 在犯下几起斗殴案件后入狱
[05:12] after doing a stint for assault. 上周刚从刘易斯堡的监狱中被释放
[05:15] Our second vic is Julian Grace. No record. 第二个受害者叫朱利安·格雷斯 无犯罪记录
[05:17] And the bartender is a kid named Ken Marion, 酒保是个名叫肯·马利安的孩子
[05:19] a college kid working shifts to pay off his tuition. 是个打工赚学费的大学生
[05:22] Sounds like the punch line to a bad joke. 听起来像一个拙劣笑话里的笑点
[05:23] Professional killer, ex-con walk into a bar… 职业杀手和前科犯走进一家酒吧
[05:26] Guess who walks out? 猜猜谁走出了酒吧
[05:28] All right,I collected two drinking glasses at the bar. 行了吧 我在吧台边收集到两个酒杯
[05:31] A martini glass and a lowball glass. 一个马提尼酒杯和一个方口酒杯
[05:34] Might get some prints, or a DNA hit. 可能会采集到指纹 或是DNA线索
[05:36] Come look at what else I found. 来看看我还找到了什么
[05:41] When we first arrived, 我们刚来的时候
[05:41] this pizza oven was set at 700 degrees. 这个披萨烤箱被设定到七百华氏度
[05:45] But it sure didn’t smell like pepperoni. 可闻起来可不像烤了意大利红肠
[05:49] Well, I’ve never seen anybody order a gun on their pizza. 我还从没见过有人会订放枪的披萨
[05:53] This guy walks in, 凶手走进来
[05:54] holds a ten-minute conversation at the bar, 在大开杀戒和把枪扔进烤箱之前
[05:56] before shooting the place up and tossing his gun in the oven. 在吧台前聊了十分钟
[05:59] Sounds like he had a plan. 听起来他胸有成竹
[06:01] The waiter said that the two vics 服务生说那两个受害者
[06:02] sitting at the tables were waiting for somebody 正坐在桌旁等人
[06:04] who never showed up. 他们等的人一直没有出现
[06:06] Maybe the killer set them up. 可能是那个杀手设下了圈套
[06:07] Our third vic, the bartender, 第三个受害者 那个酒保
[06:09] was the last person shot. 是最后一个被射中的
[06:10] He might have been close enough to see the killer’s face. 他离那个杀手太近了 也许看到了他的脸
[06:13] Could have gotten him killed. 可能因此而被杀
[06:14] But our mystery woman saw his face. 可那个神秘女人也看到了他的脸
[06:16] Why not shoot her, too? 为什么没把她也杀了呢
[06:18] Our killer must have a reason for keeping her alive. 杀手没杀她肯定有原因
[06:20] Whatever it is… 无论是为了什么
[06:22] he’s not finished yet. 他的杀戮还没有结束
[06:36] Who was on the phone? 那是谁打来的电话
[06:47] Yeah? 喂
[06:49] All right. 好吧
[07:02] That is none of your business. 不关你的事
[07:20] Yeah, it’s me. 喂 是我
[07:23] Listen, I took care of two of them, 听着 我干掉了他们中的两个
[07:24] but, uh, this other thing– 但是 剩下的这个
[07:28] we need to renegotiate my price. 我们要重新谈谈价格
[07:36] According to the text messages we recovered, 根据我们从受害者的
[07:38] from the vics’ phones, both George Parker… 手机中复原的短信 乔治·帕克和
[07:42] …and Julian Grace were invited to the Y & Dot Lounge. 朱利安·格雷斯都是应邀来到Y点酒吧的
[07:46] Most likely, they were lured there to be killed. 最有可能的是 他们是被诱杀的
[07:49] Unlike our bartender, Ken Marion… 但那个酒吧不一样
[07:52] who was about to end his shift to go home and study. 肯·马利安刚要下班 然后回家学习
[07:55] Well, perhaps these will help. 可能会有所帮助
[07:57] I was able to retrieve the bullets 我查到击中受害人的子弹
[07:59] from our vic’s nine millimeter. 是九毫米口径的
[08:01] Maybe we can match them 也许我们可以拿它们
[08:02] to the gun we found in the oven. 和我们在烤箱中找到的枪匹配一下
[08:03] Hopefully, we’ll get a hit on any other murders 希望我们能够找到这支枪犯下的
[08:05] this guy might have committed. 其他谋杀案的线索
[08:06] Mm. I found three small hairs 我在乔治·帕克的喉部外侧
[08:09] on George Parker’s throat. 找到了三根短小的毛发
[08:13] And based on my analysis, 根据我的分析
[08:15] they’re foreign to the victim. 它们不是受害人的毛发
[08:17] Our killer may have checked our vic’s pulse. 杀手可能检查过受害人的脉搏
[08:19] Made sure the job was done. 来确认任务完成
[08:22] Also– uh, you might find this ironic– 你还可能会觉得这很讽刺
[08:26] Julian Grace’s demise was timely, 朱利安·格雷斯死得很是时候
[08:30] if bittersweet. 可以说是喜忧参半
[08:33] His liver shows damage from hepatocarcinoma, 他的肝脏受到肝癌的侵袭
[08:36] an aggressive form of cancer that, 那是种攻击性的癌症
[08:38] for him, was far beyond any stage of successful treatment. 对他来说已经不存在任何有效治疗手段了
[08:42] He most likely would have succumbed 他很可能在几个月内
[08:43] to the disease within a few months. 就会被这种疾病折磨死
[08:45] – Sad. – Yeah. -真可怜 -是啊
[08:47] Mr. Grace’s wife told me 格雷斯先生的妻子告诉我
[08:48] he served as a Presbyterian minister 他过去七年都担任着
[08:50] for the last seven years. 长老会的牧师一职
[08:52] By contrast, we have George Parker. 相比之下 乔治·帕克就完全不同
[08:55] Judging by healed wounds on his body, 通过他身上愈合的伤口判断
[08:57] he was not exactly a peace-loving man. 他并不是和平爱好者
[08:59] An ex-con with a history of violence. 前科犯有暴力史
[09:01] So why would you target both a sinner and a saint? 为什么同时以好人和坏人为目标
[09:57] Mac. Hey, I ran the bullets from our vics. 麦克 我检验了死者身上的子弹
[09:59] No hits in IBIS. 集成弹道识别库没发现
[10:00] And then I compared those rounds to the round I fired– 然后比较了我射击的和其它几发子弹
[10:04] the stria don’t match. 擦痕不一致
[10:05] You suggesting the killer left a different gun 你是指杀手摆脱我们之后
[10:08] behind to throw us off? 留下了另一把枪
[10:09] I don’t think so. 我认为不是
[10:10] I think it was so hot in that oven 烤箱里太热了
[10:11] that not only did it melt the polymer 不仅融化了格洛克手枪
[10:13] exterior of the Glock, 表面的聚合物
[10:15] but it also softened the metal barrel. 还软化了金属枪管
[10:27] That could have altered the stria pattern. 那有可能改变擦痕的形状
[10:28] That type of heat would also destroy 那种高温还会破坏
[10:30] any prints and DNA trace. 指纹和DNA的线索
[10:32] Sounds like the gun’s a dead end. 听起来枪的调查是死胡同
[10:34] Whoever this killer is, he’s thorough. 不管谁是杀手 手法严密
[10:36] I second that. 我赞同
[10:37] I got DNA off the martini glass from the bar. 酒吧的马提尼酒杯上找到了DNA
[10:40] No hits in CODIS. DNA联合检索系统没发现
[10:41] And I found no prints on the lowball glass. 方口酒杯上没发现指纹
[10:43] But I did find acrylic smudges. 却发现了丙烯酸的污迹
[10:50] I think the guy used nail polish to cover his fingertips. 我猜这家伙用指甲油掩盖了指纹
[10:54] What about the ash from the oven? 那烤箱里的灰烬呢
[10:55] I haven’t found the source yet, 还没发现物质的来源
[10:56] but I’m still working on it. 不过我还在查
[10:58] This guy’s clever, but he may not have thought of everything. 这家伙很聪明 却不是面面俱到
[11:00] The hairs Sid found on George Parker– 西德在乔治·帕克身上发现的毛发
[11:03] got a hit on a William Dowd. 与威廉·多德一致
[11:04] Did ten years in the same prison as Parker. 他和帕科在同一所监狱服刑十年
[11:06] Half of those were for violent altercations while in prison. 有一半囚犯坐牢时有过节
[11:09] He was released five months ago, 五个月前他出狱了
[11:10] fits the description of our killer. 符合杀手的特征
[11:12] Sounds like George Parker’s prison history 听起来乔治·帕克的牢狱生活
[11:14] might have followed him to the Y & Dot Lounge. 好像延续到了Y点酒吧
[11:16] I followed up with his parole officer. 我联系他的假释官
[11:18] Got an address. 有了他的住址
[11:23] Consider the suspect well-armed and extremely dangerous. 该嫌犯全副武装且极度危险
[11:41] William Dowd! NYPD! We want to talk to you! 威廉·多德 纽约警察 我们要跟你谈谈
[12:04] Go ahead. 来吧
[12:07] Get your hands on your head, now! 手举过脑后 马上
[12:10] – Don’t move! – Secure. -别动 -安全
[12:18] Building super. This is the third time I’ve been here 大楼管理员 这是我第三次来了
[12:21] for fire alarm inspections. 检查火警报警器
[12:22] I’m sorry, now’s really not a good time. 抱歉 现在真的不是时候
[12:25] Well, where’s the guy who lives here? 住在这里的家伙呢
[12:33] Actually, he’s not available right now. 实际上 他现在不太方便
[12:36] We’re, um… kinda in the middle of something. 我们…正在进行之中
[12:54] Smart decision. 聪明的决定
[12:56] You chose to cooperate. 你选择合作
[12:57] I wasn’t cooperating with you, I just… 我不会跟你合作的 我只是…
[13:00] didn’t want to see him get killed. 不想害死他
[13:01] Why would I kill him? There’s no money in that. 我为什么会杀他 又没钱拿
[13:05] Why did you bring me here? 你为什么带我来这里
[13:07] I saw you shoot that bartender 我看见你射杀了酒保
[13:08] for looking at you. 就因为他看了你
[13:10] You know why you’re here. 你知道自己为什么在这里
[13:12] Only reason you’re still alive 你活着的唯一理由
[13:13] is ’cause you have information I need. 是因为你有我需要的信息
[13:15] Well, if you think I’m going to let you use me, 如果你认为我会让你利用我
[13:18] then kill me, 然后杀了我
[13:20] you’re crazy. 你真是疯了
[13:22] You don’t have to continue cooperating. 你没必要继续合作
[13:25] But if you don’t, I give you my word, 可如果你不合作 我向你保证
[13:28] more people will die. 更多的人会死
[13:31] Starting with you. 从你开始
[13:33] There’s things I need to find. 我要找点东西
[13:34] A person I need to meet. 还要见一个人
[13:37] And you’re going to help me do both. 两件事你都得帮忙
[13:41] You think I killed George Parker? 你认为我杀了乔治·帕克
[13:42] I think you like being behind bars. 我认为你喜欢坐牢
[13:45] You’ve spent more of your life in jail then you have out of it. 大半辈子都坐牢 比在外面的时间还多
[13:47] Some guys can’t cope. 有人应付不来
[13:49] We’ve seen your body of work. 我们看过你的杰作
[13:50] Assault with a deadly weapon, attempted murder. 持致命武器攻击 谋杀未遂
[13:53] And that was all before you got out of prison. 这都是出狱之前的事
[13:54] You do what you gotta do to survive. 要生存就要不择手段
[13:56] Well, murdering three people ought to be enough 谋杀了三个人应该足以
[13:58] to send you back to your comfort zone. 送你回你的老地方去
[13:59] That’s prison for life. 终身监禁
[14:01] You said you got my DNA off of George’s throat? 你说在乔治的喉部发现我的DNA
[14:03] – That’s right. – Yeah, that’s ’cause I saw him yesterday on the street. -没错 -那是因为我昨天在街上见过他
[14:05] It’s not what you think. 不是你想的那样
[14:16] Oh, very funny. 真有意思啊
[14:19] What’s up, dude? 怎么样 老兄
[14:20] Good to see you. 见到你真好
[14:21] Good to see you, man. 见到你真好 伙计
[14:23] I never had beef with George. 我跟乔治没有过节
[14:25] All I did was say what’s up to some guy 就是和里面认识的朋友
[14:27] I used to know on the inside. 打了个招呼而已
[14:28] I did my dirt. Served my time. 我做了坏事 坐了牢
[14:32] I’m not going back. 我不想回去
[14:35] I just want to live my life. 我只想过自己的日子
[14:37] Sorry George won’t get a chance to do the same. 很遗憾乔治不能这么做了
[14:49] Hey, Jo. Check this out. 乔 看看这个
[14:51] William Dowd’s story turns out to be true. 威廉·多德说的是真的
[14:53] Witnesses saw him greet George Parker on the 有人看见他在125大街和第七大道的街角
[14:55] corner of 125th and Seventh. 和乔治·帕克打招呼
[14:56] Oh. I think I may have found 我觉得可能找到了
[14:58] the name and address of our mystery woman. 神秘女子的姓名和住址
[15:00] Turns out, ten minutes before the shootout 我发现 Y点酒吧枪击前十分钟
[15:02] at the Y & Dot Lounge, someone used their credit card 有人用他们的信用卡
[15:05] to order a martini at the bar. 在酒吧点了马提尼
[15:07] Camille Jordanson? 卡米尔·乔丹森
[15:08] You know her? 你认识她
[15:10] I grew up with her. 她是我的发小
[15:25] Someone came through here in a hurry. 有人来去匆匆
[15:26] They really trashed her place. 把她家翻了个底朝天
[15:28] Any idea who might have done this? 知道是谁干的吗
[15:30] No. 不知道
[15:31] But whatever they were looking for could be the reason 不管他们在找什么 都可能是
[15:33] why she wasn’t killed at the Y & Dot Lounge. 他们在Y点酒吧没杀她的原因
[15:37] When was the last time you talked to Camille? 你上一次和卡米尔交谈是什么时候
[15:39] She left me a voicemail about a week ago. 大概一星期前 她给我留了电话留言
[15:42] I didn’t get a chance to call her back yet. 我还没抽出空回她电话呢
[15:44] Check this out. 看这个
[16:09] Looks like an album box. 看起来像唱片盒
[16:10] Camille was always into music. 卡米尔总是迷恋音乐
[16:12] She an old flame of yours? 她是你的旧情人
[16:14] No, we were just friends. 不 我们只是朋友
[16:17] I never got up the nerve to make a move. 我总是没勇气更进一步
[16:19] She was always the life of the party. 她总是聚会的核心人物
[16:21] Everybody’s “Girl next door.” 人人都有”邻家女孩”
[16:28] What is this “Girl next door” into? 这个”邻家女孩”到底是喜欢什么呢
[16:51] We’ve matched Camille’s DNA from her 卡米尔牙刷上的DNA
[16:53] toothbrush to the martini glass from the lounge. 与酒吧里马提尼酒杯上的一致
[16:55] She’s definitely our mystery woman. 她肯定是神秘女子
[16:58] – Danville. – There’s over 100 bottles of prescription medication -丹维尔 -这里有一百多瓶处方药
[17:01] hidden in her apartment. 都藏在她的公寓里
[17:03] None of it was prescribed to her. 没有一瓶是开给她的
[17:05] Camille works as a nurse for the Pleasant Green Clinic. -Great. Thanks. -卡米尔曾是新绿诊所的护士 -好 谢谢
[17:08] Not anymore. 不再是了
[17:09] According to their personnel office, 根据他们的人事科所说
[17:10] she was fired three weeks ago for stealing meds. 她三周前因偷药被开除了
[17:13] That explains all these other names on the prescriptions. 所以处方上有那么多名字
[17:16] Painkillers, anti-depressants, cancer medication, 止疼片 抗抑郁剂 抗癌药物
[17:18] some of it costing $50 a pill. 有些一片要50美元
[17:21] That’s serious money. 这可是很大一笔钱
[17:22] She was probably selling it on the side. 她很可能在非法卖药
[17:24] No way– Camille does not have a criminal record. 不可能 卡米尔没有犯罪记录
[17:27] And there’s no sign that she needed money 也没证据显示她缺钱到
[17:28] bad enough to do something like this. 要偷偷卖药
[17:30] Yeah, but there’s a reason she wasn’t killed in that lounge, 没错 但她在酒吧躲过一劫总有原因
[17:32] and her apartment was ransacked. 而且她的房间还被翻了个底朝天
[17:34] She probably got in over her head. 她很可能被人勒索
[17:36] That’s got to be why she was calling me. 所以她才会打电话给我
[17:37] She was probably calling for help. 她可能是要求助
[17:39] We still don’t know what Camille 我们还不知道卡米尔和
[17:40] has in common with our two vics. 另两个受害者的共同点
[17:42] Julian Grace had liver cancer, but I don’t see his 朱利安·格雷斯有肝癌 但他或是
[17:45] or George Parker’s name on any of these prescriptions. 乔治·帕克的名字都不在这些处方上
[17:49] Let’s take a closer look at everything. 我们要仔细观察一切物证
[17:51] There’s something that got to lead us back to the identity 一定有证据能锁定
[17:53] of our professional killer. 这职业杀手的身份
[17:55] All right. 好吧
[18:16] Camille Jordanson was an excellent nurse. 卡米尔·乔丹森是个很好的护士
[18:19] Patients loved her. 病人都喜欢她
[18:20] I didn’t want to fire her. 我不想解雇她
[18:22] Then what’s all this about her stealing meds? 那她偷药是怎么回事
[18:25] One of Camille’s patients came in 卡米尔的一个病人
[18:26] complaining about his symptoms. 因为他的病症来抱怨
[18:28] No only was he not getting better, 他不仅没有改善
[18:29] he was getting worse. 反而更严重了
[18:31] You have any idea why? 知道为什么吗
[18:32] The patient swore he was taking his meds, 病人发誓说他按时吃药了
[18:34] but there was no sign they were having an effect. 不过明显药没起作用
[18:36] So we took a look at the pills. 所以我们检查了药片
[18:39] Somewhere between us issuing them 在我们派药
[18:40] and him receiving them, 和他拿药的过程中
[18:43] the real medication had been swapped out 真正的药片
[18:44] for counterfeit pills. 被换成了假药
[18:47] – Fake meds. – Mm-hmm. -假药 -嗯
[18:48] Camille was delivering the medication 是卡米尔把药分发
[18:50] to the patients at home. 到病人家中的
[18:52] But there was no proof that she had been lying. 但没证据证明她作假
[18:54] But when her second patient came in 可当她的第二个病人出现
[18:55] complaining about the same symptoms, well… 抱怨症状加重时
[18:59] the writing was on the wall. 结论就显而易见
[19:02] Did you file a report with the NYPD? 你通知纽约警方了吗
[19:05] I decided not to. 我决定不报告
[19:07] Any investigation questioning our ethics 任何质疑我们道德标准的调查
[19:09] could shut this place down. 都可能使这里停业
[19:10] I didn’t feel I could do that to my patients or my staff. 我不能这样对待我的病人和员工
[19:14] I assumed we could sweep it under the rug 我以为解雇卡米尔
[19:16] by firing Camille. 可以掩盖这件事
[19:17] – Doctor? – Thank you. -医生 -谢谢
[19:21] You asked for her list of patients, 你们要的病人清单
[19:22] and this is her cell phone 还有她的手机
[19:24] – that we loaned her when she came to work. – Great. -她工作时我们发的 -很好
[19:26] I also looked up the names you asked about. 我还查了你们提到的名字
[19:29] We see hundreds of patients here, but, uh… 我们这里有上百名病人 但是…
[19:32] a George Parker or Julian Grace… 乔治·帕克或是朱利安·格雷斯
[19:35] there’s no sign of them having been treated by the clinic. 并没有在我们这儿就诊
[19:37] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[19:41] So Camille Jordanson wasn’t just stealing meds. 卡米尔·乔丹森不仅偷药
[19:44] She was actually giving patients fake meds in return. 作为”回报”她还给病人假药
[19:46] Pun intended– that’s pretty sick. “回报”哈 这真糟糕
[19:48] Yeah. And pretty sophisticated. 是的 也很复杂
[19:50] I mean, making fake meds ain’t easy. 我是说 合成假药可不容易
[19:52] It’s not something you can do out of your apartment. 不是在家里说做就能做的
[19:54] She had to be working with somebody. 她一定有同谋
[19:56] That somebody might be our killer. 那人可能就是凶手
[19:58] Or whoever hired him. 或者他老板是凶手
[20:08] You get enough to eat? 吃饱了吗
[20:10] Good. 很好
[20:13] Thought I’d get you some food and a… 我想我该给你弄点吃的 还有…
[20:15] change of clothes. 换洗衣物
[20:27] You want me to put this on? 你想让我穿这个
[20:32] If you don’t mind. 如果你不介意的话
[20:43] Just so we’re clear, this is not kindness. 我们很清楚 这不是好心
[20:46] This is a reminder of how valuable life is. 只是要提醒你生命很宝贵
[20:50] You stole some drugs. 你偷了一些药
[20:52] Hid ’em somewhere. 藏了起来
[20:55] I asked you where they were. 我问过你放在哪里
[20:57] And you told me you didn’t know. 你说不知道
[21:02] See, my profession takes me all over the city, 我因为职业关系常在城里走动
[21:05] so I know people. 认识不少人
[21:16] Some of those people… 有人告诉我…
[21:18] told me that the NYPD visited your apartment. 纽约警方拜访了你家
[21:21] And guess what they found… 猜猜他们找到了什么
[21:24] You lied to me. 你骗了我
[21:27] Liars… 骗子
[21:28] get in the way of me making money. 挡了我的财路
[21:34] Why would I answer any of your questions 你还没回答我的问题
[21:36] when you haven’t answered mine? 我为什么要回答你的
[21:41] Do you believe in fate, or free will? 你相信命运还是自由意志
[21:45] I see what you’re doing. 我知道你想干什么
[21:46] Stalling. 拖延时间
[21:48] It’s very noble. 非常高尚
[21:49] I’m gonna give you one more chance 我再给你次机会
[21:51] not to lie to me. 别再对我撒谎了
[21:53] See, I didn’t find the drugs, 我没找到药片
[21:54] but I will find Janice Scott. 但我会找到詹尼斯·斯考特
[21:58] ‘Cause you’re gonna tell me where she is. 因为你会告诉我她在哪儿
[22:03] All right… I’ll play your game. 好 我听你的
[22:07] That’s what I thought. 如我所料
[22:16] Want to know the secret to bad medicine? 想知道做假药的秘诀吗
[22:19] Soap scum. 肥皂泡沫
[22:20] I took a closer look at 我仔细检查了
[22:21] the pills from Camille’s apartment. 卡米尔家里发现的药片
[22:23] Turns out they were all diluted with magnesium stearate. 它们都用硬脂酸镁稀释过
[22:27] Same ingredient as 正和你洗完澡后
[22:28] the ring around your tub after a bath. 浴缸里的成分一样
[22:30] Right. It’s also a common binder. 对 同时也是一种常用粘合剂
[22:31] It’s used in hard candy, aspirin, pill form medications. 用于硬质糖果 阿司匹林 片状药等
[22:36] But not to this extent. Check it out. 但含量没这么高 你看
[22:38] There’s so much magnesium stearate in these pills 这些药里硬脂酸镁含量非常高
[22:40] that the therapeutic dose is practically nonexistent. 以至于根本无法定下用药剂量
[22:42] The drugs in Camille’s apartment must’ve been 卡米尔家里发现的药片
[22:45] the fake meds she was giving her patients. 正是她给病人的假药
[22:46] They were well-made, too. 药片做得很好
[22:47] They looked exactly like the real thing. 绝对可以以假乱真
[22:49] If those are the fakes, where’s the real medication? 如果这些是假药 那真药在哪里
[22:52] Continue processing those pills. 继续分析这些药片
[22:53] They may get us a lead on our killer. 也许能揪出凶手
[23:17] Any new leads, Adam? 有新发现吗 亚当
[23:19] I was going through the ash in the pizza oven, 我正分析匹萨炉里的灰末
[23:20] and I found… mostly ash– hmm– yeah. 我发现了…很多…都是灰末
[23:24] But I also found this. 不过我找到了这个
[23:26] This fragment is made of galvanized steel– 这块碎片使用镀锌钢材做的
[23:28] similar to what they use in battleships– 和战舰的材料一样
[23:30] and I’m not quite sure what it was doing in the oven yet. 我还不清楚它怎么会在烤炉里
[23:37] This one reminds me of Sterling. 这让我想到了斯特林[也可作纯银英镑]
[23:39] No, it’s actually made of copper alloy. 不 它其实是铜合金的
[23:42] No, Jason Sterling. 不 是杰森·斯特林
[23:44] He was an old friend of mine 他是我一个老朋友
[23:45] who used to collect decorative pins like this. 他喜欢收集这样的装饰徽章
[23:47] Notice the melted support prong on the bottom. 看到底下已经融化掉的尖头吗
[23:50] Looks like a butterfly clutch prong. 有点像蝴蝶扣的针头
[23:52] Means our killer has style. 说明我们的凶手很有型
[23:55] Well, you have your research cut out for you, Adam. 可有一堆研究等着你了 亚当
[23:57] What does a decorative pin 什么装饰徽章
[23:59] have to do with galvanized steel? 会用到镀锌钢料
[24:00] Uh, you’re more than welcome to join me. 你能和我一起查就再好不过了
[24:02] Sorry. I wish I could. 抱歉 我也很想
[24:05] Sid just got me the medical histories 希德刚把所有受害者的
[24:06] of all our vics. 病史给我
[24:08] Turns out Julian Grace was not the only one 看来朱利安·格雷斯并不是唯一一个
[24:09] with a serious health condition. 健康状况不好的
[24:11] George Parker was bipolar. 乔治·帕克有双相型障碍
[24:13] Maybe Parker and Grace were buying meds from Camille. 也许帕克和格雷斯从卡米尔这儿买药
[24:17] But there’s nothing to indicate 但没有证据显示
[24:18] that Camille even knew those guys. 卡米尔认识这些人
[24:21] So I’m really hoping that this can 我希望这个
[24:22] shed some light on things. 可以带来些许转机
[24:25] Both Parker and Grace 帕克和格雷斯
[24:25] had low levels of uranium in their bloodstreams. 血液中有微量的铀
[24:29] Mushroom cloud? 蘑菇云
[24:30] Atomic bomb uranium? 原子弹爆炸
[24:32] Well, h-how does someone get radioactive blood? 放射性元素是如何进入人体血液的
[24:36] Can’t wait to find out. 迫不及待想知道答案了
[24:38] Let me know. 记得告诉我
[24:41] All right, then. Thanks. 好的 多谢
[24:43] You said you had something? 你说有线索了
[24:44] Yeah. I got Camille Jordanson’s work phone hooked up here. 我彻查卡米尔·乔丹森办公电话记录
[24:47] I compared her calls to her personal phone bill. 将它与她私人电话单对比
[24:49] There’s one number that stands out as a frequent caller. 有个人和她通话很频繁
[24:53] Janice Scott. 詹尼斯·斯考特
[24:54] She was a patient of Camille’s. Her name was on the list 她是卡米尔的患者 你从新绿诊所
[24:56] you gave me from the Pleasant Green Clinic. 拿到的名单上也有她
[24:58] – That’s right. – And it makes sense that her number -没错 -这就说得通了
[25:00] would be in Camille’s call history, 病人常常和看护人保持联系
[25:02] because patients often bond with their caretakers. 所以她的号码会在卡米尔通话记录里
[25:04] Right, that’s true, but I just got off the phone with Flack, 完全正确 但是我刚给弗莱克打过电话
[25:06] and the unis found Janice’s apartment ransacked, 他带人去了詹尼斯的公寓
[25:08] just like Camille’s place. 那儿跟卡米尔的住所一样被洗劫一空
[25:10] Whoever’s after Camille might also be after Janice Scott. 抓走卡米尔的人也想找到詹尼斯·斯考特
[25:13] Yeah, and Flack said the landlord 弗莱克说房东
[25:14] hasn’t seen her two days. 有两天没见到她了
[25:15] I ran Janice’s W-2. 我查过詹尼斯的报税单
[25:17] She owns a couple different businesses– 她同时做好几个买卖
[25:19] a bodega, a print shop, a nightclub. 酒窖 印刷店 夜店
[25:21] She could be hiding out in one of those spots. 她可能藏身于任意一处
[25:23] All right. Let’s split up. I want them all searched. 那就分头行头 每一处都彻底搜索
[25:26] Hey, Mac. If it’s okay, I’d like to be a part of this. 麦克 如果可以的话我想参加
[25:30] If Camille’s guilty, I’ll be the first to admit that I’m wrong. 要是卡米尔有罪 我第一个承认我错了
[25:33] But for now, we still have to find her. 但目前得先找到她
[25:35] And if this woman knows where she is, 如果这个女人知道她在哪里
[25:36] I’d like to be the one that talks to her. 我想跟她谈谈
[25:41] All right. 好
[26:26] – Her office is right there? – Yeah. -她办公室在那吗 -对
[26:28] Thanks. 多谢
[26:31] Hey, that way. 那边走
[26:46] Flack. 弗莱克
[26:53] Hawkes! I got eyes on him! 霍克 我看到他了
[26:54] He’s dressed like a bouncer! 打扮得像保镖
[26:56] Look out! Look out! Move it! Police! Police! 注意 注意 闪开 警察
[27:01] Hey! Police! Look out! 警察 注意
[27:16] Get out of the way! Get out of the way! 让开 都让开
[27:17] Police! Move! Get out of the way! 警察 让开 快让开
[27:19] Get out of the way! 都让开
[27:22] Where’d he go? Did you see where he went? 他去哪儿了 看到他去哪儿了没
[27:27] Hey, Hawkes, I lost him. 霍克 让他跑了
[27:32] That’s not all we lost, Flack. 弗莱克 不止如此
[27:33] I’m in Janice Scott’s office. 我在詹尼斯·斯考特办公室
[27:35] She’s dead. 她已经死了
[27:54] What’s up, Mac? 什么事 麦克
[27:56] I put an APB on our killer 基于详细面部速写
[27:58] based on the detailed facial description. 已对凶手发出全境通告
[28:00] We have unis at the residences of Camille Jordanson’s patients. 卡米尔·乔丹森的患者家周围都安排了警力
[28:03] Mac, there’s signs of forced entry here, 麦克 有强行闯入的痕迹
[28:05] but no indication of a struggle. 但没有打斗的迹象
[28:07] Judging by the hemorrhaging in Janice Scott’s eyes, 根据詹尼斯·斯考特眼内出血迹象
[28:09] I don’t think she was murdered. 我觉得她不是被杀的
[28:10] Most likely died from a stroke. 应该是死于中风
[28:12] Was probably dead before the killer arrived. 可能在杀手到达之前就死了
[28:14] Any idea why he was after her? 能想出杀手为什么追杀她吗
[28:16] No, not yet. 还没头绪
[28:18] But Janice kept her health records here, 但詹尼斯的医疗记录在这儿
[28:20] and looking at her MRIs, 根据她核磁共振结果
[28:21] she suffered from a brain tumor. 她应该有脑癌
[28:23] All three of our killer’s targets 杀手的三个目标
[28:25] had serious health conditions. 健康状况都很糟糕
[28:27] I’m guessing Janice Scott was on fake meds, 我猜詹尼斯·斯考特在服用假药
[28:29] because her tumor continued to grow, 所以说虽然坚持服用药物
[28:31] despite being on medication. 她的肿瘤一直在持续扩大
[28:33] So one of our killer’s targets was on fake meds, 就是说 其中一个目标吃假药
[28:35] while the other two had uranium in their bloodstream. 另两个血液中含铀
[28:39] There may be a connection. 这之间必有联系
[28:53] Your friend Janice Scott… is dead. 你的朋友詹尼斯·斯考特死了
[28:58] Why are you telling me this? 为什么告诉我
[29:00] Because she was already dead when I arrived. 因为我到达的时候她已经死了
[29:02] Well, don’t you get paid whether you kill them or not? 不是你杀的 你就拿不到钱吗
[29:04] Hey, the people I kill choose death 我杀的那些人在选择如何活着的时候
[29:07] when they choose how they live. 就已经选择了死亡
[29:08] Well, not Janice Scott! 詹尼斯·斯考特可没有
[29:10] She wasn’t some criminal or murderer. 她不是什么罪犯
[29:14] She was just an… 她不过是…
[29:15] an innocent woman trying to live a full life 一个无辜的女人 与病魔作斗争
[29:18] while battling a disease. 想尽可能过得更好
[29:59] I think we figured out how you get radioactive blood. 我知道了血液里为什么有放射性元素
[30:02] That’s exactly what I wanted to hear. 这正是我想听的
[30:03] We randomly sampled 25 pills from Camille’s apartment. 我们从卡米尔公寓里药片随机抽取25片
[30:06] So far, all of them have contained uranium. 目前为止 全部含铀
[30:10] Medications for cancer, diabetes, anti-depressants, 抗癌药 糖尿病药 还有抗抑郁药物
[30:12] it’s a wide range of pills. 各种药都有
[30:14] And if uranium is a common impurity, 如果药中常见的不纯杂质是铀
[30:16] it means George Parker and Julian Grace took fake meds. 乔治·帕克和朱利安·格雷斯应该在服用假药
[30:19] We verified Janice Scott did, as well. 詹尼斯·斯考特也服用假药
[30:21] Sid also found uranium in her blood. 希德在她血液里也发现了铀
[30:23] That means all three of our vics took false medication. 就是说三位被害人都服用假药
[30:27] But why is our killer also after Camille? 但杀手为什么找上卡米尔呢
[30:30] Our answer might be in the uranium. 我觉得应该是铀的关系
[30:43] Nice hat, Adam. 亚当 帽子不错
[30:45] – It’s a trilby, right? – Yeah. How, how’d you know? -是种呢帽吧 -你怎么知道
[30:48] I know a few things about hats. What do you got for me? 我对帽子略懂一二 发现什么线索
[30:51] The steel fragment from the oven? 烤箱里的钢片
[30:52] Yes. Based on its curvature, 没错 根据曲度
[30:54] I was able to estimate what it might have been attached to. 我大概能估计出它原本接在什么上
[31:04] I know a ring of galvanized steel isn’t really big news… 我知道镀锌铁环算不上什么
[31:07] But a ring of galvanized steel 但一个周长为22英寸的
[31:08] that’s 22 inches in circumference is, 镀锌铁环就是了
[31:11] because that’s equivalent to 因为这正好是
[31:12] the average hat size of most men. 多数男士帽子的大小
[31:14] I called around, and there are a ton of hat shops 我打电话问过 咱这儿有一大堆帽子店
[31:16] that use steel for millinery wire. 用钢丝做女帽钢圈
[31:19] But there are not a lot 但没有几家
[31:20] of hat shops that also sell 帽子店同时出售
[31:22] copper decorative pins. 铜质装饰别针的
[31:25] Suit jacket lapel pins, to be more specific. 具体地说 短上衣的翻领别针
[31:27] Okay, so we’ve got 这样说 我们找到
[31:28] a trilby hat and a copper lapel pin. 一顶呢帽和一个铜质翻领别针
[31:31] It sounds like our killer, in order to leave the lounge, 听起来应该是杀手为了离开休息室
[31:33] needed to change his look, so he took the hat off, 必须改头换面 所以摘下了帽子
[31:36] he took the suit jacket off, wrapped the gun inside 脱下短上衣包住枪
[31:38] and tossed it in the oven. 扔进了烤箱
[31:45] I was able to track the hat and the pin to a shop in Midtown. 我根据帽子和别针找到城中区的一家店
[31:49] Sent the owner over a sketch of the killer, 给店主发去了杀手的素描
[31:51] – and bingo. – Did you get a name? -就有结果了 -有名字没
[31:53] No. The killer only pays with cash 没有 这杀手只付现金
[31:55] and doesn’t use his name with anyone. 也没有告诉别人他的名字
[31:58] But… I did get a name 但是 我知道
[32:00] of the person who referred him to the hat shop. 是谁给他推荐了那家帽子店
[32:03] Theola Kumi?! 希奥拉·库米
[32:05] She’s the manager of the Pleasant Green Clinic. 她是新绿诊所的经理
[32:08] Most doctors I know don’t give referrals 一般来说怎么会有医生
[32:10] to professional killers. 给职业杀手推荐帽子店呢
[32:19] You didn’t tell me that my targets were sick patients. 你没告诉我目标对象是些病人
[32:22] Look, you wanted to re-negotiate the price. 听着 你要重新议价
[32:25] Considering the improvising you’ve had to do… 考虑到你的即兴发挥
[32:28] name it. 尽管说吧
[32:30] But I want Camille taken care of. 但我要你处理掉卡米尔
[32:35] I sense hesitation. 你犹豫了
[32:36] You’re not getting sweet on her, are you? 你不是看上她了吧 是吗
[32:40] If you’re unable to do it, 如果你做不到
[32:42] I don’t have a problem going with plan B. 我还可以做别的选择
[32:52] Hey, Mac, we did some digging. 麦克 我们做了深入调查
[32:53] Trying to figure out if there was another motivation 想要查出卡米尔将偷来的药藏在公寓里
[32:55] for Camille to have stolen meds in her apartment. 有没有什么其他的动机
[32:57] She wasn’t stealing drugs, Mac, she was stealing proof. 麦克 她不是在偷药 她是在收集证据
[33:00] Theola Kumi. 希奥拉·库米
[33:02] Has no record in the United States, 在美国境内没有犯罪记录
[33:03] but in Armenia, she was found guilty of medical fraud. 但在亚美尼亚 她被判医疗欺诈
[33:07] Using unlicensed doctors, 聘用无证医生
[33:09] billing for procedures that were never done. 乱收医疗费用
[33:11] Camille wasn’t giving her patients fake meds, 卡米尔既没有给病人假药
[33:12] and she wasn’t selling real meds on the side, either. 也没有将真药卖给病人来赚外快
[33:14] There never were any real meds. 就根本没有真药
[33:17] It was Pleasant Green Clinic 是新绿诊所
[33:18] selling fake meds to their own patients. 出售假药给自己的病人
[33:20] George Parker and Julian Grace 乔治·帕克和朱利安·格雷斯
[33:22] weren’t listed as patients, 并不在病患名单上
[33:23] but their files could have been erased. 但也有可能是他们的档案被消除了
[33:25] Dr. Kumi had motive for tying up loose ends. 库米医生有动机来扫除后顾之忧
[33:27] And hiring a professional killer 雇佣职业杀手
[33:29] is one way to do that. 不失为一种方法
[33:30] Well, uranium is not easy to find, 铀可不好找
[33:32] but I found some in Queens. 但我在皇后区找到了一些
[33:33] There’s an old factory that used to use uranium 那里有一间旧工厂使用铀
[33:35] to color false teeth. 给假牙上色
[33:37] It’s been abandoned for a few years. 那里已经废弃多年
[33:38] Jo, you and I will head over that location, 乔 你和我 去工厂那边
[33:40] you two get Danny and Flack to visit Dr. Kumi at the clinic. 你们两个叫上丹尼和弗莱克去诊所找库米医生
[33:44] Only, this time, they bring a warrant. 这次 记得带上搜查证
[33:46] Right. 好的
[33:51] This place is completely empty. 这地方人去楼空啊
[33:52] There’s nobody here. 根本没有人影
[33:53] No patients, no sign of Dr. Kumi. 既没有病人 也没有库米医生
[33:55] They must have started moving out right after we left. 他们肯定在我们离开之后就开始转移了
[33:57] Yep. 没错
[34:10] NYPD! 纽约警察
[34:14] Let’s go! 跟上
[34:18] NYPD! Get your hands on your head! 纽约警察 双手抱头
[34:25] Getting rid of evidence? 消灭证据啊
[34:27] Or just shredding paper. 我只是在碎纸而已
[34:28] Yeah, right. 胡扯吧你
[34:30] Police! Police! 警察
[35:13] Get your hands on your head! 把手放在头后面
[35:14] Get down! Over here! 就地趴下
[35:16] Stay down! Move, move! 趴下 快点
[35:33] Where is Camille Jordanson? 卡米尔·乔丹森在哪
[35:35] If she’s all you have on me, 如果你只想问我这么个问题
[35:37] this is gonna be a short conversation. 答案很简单
[35:39] Why don’t we wait for my attorney. 何不等我的律师来呢
[35:41] I wouldn’t want her to miss it. 我可不想让她错过了
[35:42] The machines you were loading 那些装上卡车的机器里
[35:43] onto those trucks had residue on them. 还有残余痕迹
[35:45] Our tests confirmed it was magnesium stearate. 经过测试证实里面是硬脂酸镁
[35:48] You were using that factory 你利用那个工厂
[35:49] to produce fake medication. 制造假药
[35:52] You were selling 你将那些假药
[35:52] fake meds to sick people to make money. 卖给病人谋取暴利
[35:55] You put greed ahead of people 你不顾病人的利益
[35:56] who thought they were your patients. 尽显贪婪本色
[35:58] Too many of those people lost the race 他们中的很多人
[35:59] before it even began. 甚至没有机会和病魔作斗争
[36:02] You’re gonna do time for what happened to them. 你将为你的所作所为饱受牢狱之苦
[36:16] All right, so Dr. Kumi isn’t talking, 尽管库米医生三缄其口
[36:19] but her phone and call history say plenty. 但是她的通话记录足以说明问题
[36:21] According to this, several calls were made 根据通话显示 在过去48小时里
[36:22] to her cell phone over the last 48 hours. 有人给她打了几个电话
[36:25] Every call was made within 30 minutes 每个电话都在凶手出现在
[36:26] of our killer being at the crime scene. 犯罪现场的30分钟内
[36:27] It’s definitely his phone. 这肯定就是凶手的电话
[36:28] Yeah, but he’s probably using a burner. 没错 但他也许用的是一次性预付费手机
[36:29] That phone won’t be up and running long. 那种电话用不了多久
[36:31] We can get a subpoena, activate the phone’s GPS, 我们可以申请传票 激活手机的GPS
[36:33] set up an emergency triangulation. 建立紧急三角定位
[36:34] Got it. It’s up and running. 正在运行中
[36:35] Nice. 太好了
[36:37] Come on, come on, come on, come on… 快点 快点
[36:43] – Boom. – We got a location. -搞定 -得到地址了
[37:39] You sensed hesitation in me before. 你之前说我犹豫了
[37:41] You were wrong about me. 你可看错我了
[37:44] What? 什么
[37:47] You don’t have to do this. Please. 求你别这样
[37:49] It’s already done. 别无选择了
[37:55] Oh, no, no, no, no, no, no. 不不不
[37:57] Shots fired! I repeat– shots fired! 有枪声 重复 有枪声
[37:59] Go, go, go, go… Go, go, go! Move! Move! 快快 行动 行动
[38:08] Mac! 麦克
[38:09] I heard shots fired from Dr. Kumi’s phone. 我从库米医生的手机里听到枪声
[38:42] He just ducked into the alley, northeast corner. 他躲进东北角的巷子里了
[38:44] Bedroom’s clear. 卧室没人
[38:46] Kitchen’s clear. 厨房没人
[38:47] Camille, yeah. 卡米尔
[38:49] Hey…. hey, it’s okay. 没事了
[38:58] Sheldon. 谢尔顿
[39:00] Hey. Are you okay? 你还好吗
[39:03] We heard gunshots. 我们听见枪声了
[39:29] No pulse. 没有脉搏了
[39:33] We can get you out of here, okay? 我们这就带你出去好吗
[39:35] Everything’s gonna be all right. 一切都过去了
[40:11] Freeze! 不许动
[40:13] On your knees. 跪下
[40:15] Slow. 慢慢地
[40:17] Drop the bag. 把包放下
[40:21] Hands behind your head. 双手抱头
[41:01] Actually, I was, I was gonna call you. 我刚要给你打电话
[41:08] Wonder what he’s saying to her. 他在跟她说什么呢
[41:12] That’s none of our concern. 不关我们的事
[41:14] Oh, come on, Mac. 拜托 麦克
[41:17] You’re a detective. 你可是个警探
[41:17] You mean to tell me you never people-watch? 别说你从不观察他人
[41:21] I’m sure she just came by to thank him for doing his job. 我想她是过来道谢的
[41:23] Mm… it’s more than that. 可不止这样
[41:26] Look at her. 看看她
[41:27] I think she wants to go out with him. 我认为她想和他约会
[41:29] What gives you that impression? 你为什么这样想
[41:31] Can’t you see it? 你看不出来吗
[41:32] She’s totally into him. 她喜欢上他了
[41:35] Evaluate the evidence. 看看这些证据
[41:38] Look at the signs she’s throwing at him. 看看她给他的暗示
[41:40] She arches her back a little when she talks, 她说话身体稍稍后倾
[41:42] nervously touching her neckline, shifting her hair 紧张地触摸脖子 把头发
[41:45] behind her ear. 别在耳朵后面
[41:49] Somebody’s been doing a little too much people-watching. 有人做太多观察了吧
[41:55] But it could be the rekindling 这也可以是
[41:57] of a beautiful friendship. 美好友谊的复燃
[41:59] Or just some hot steamy sex. 或者是春宵一度
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme