Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:42] I signaled left! 我打了左转向灯了
[00:43] Like hell you did! 你打了就有鬼了
[00:45] Calling me a liar?! 你是说我是骗子吗
[03:07] Come on, give us a hand. 过来 搭把手
[03:50] Open it. 把这打开
[04:06] Oh, my God. 天哪
[04:07] Mac, there must have been 20 people trapped back there when it hit the water. 麦克 卡车下沉时应该有20人被困
[04:11] That hatch is how they escaped. 他们就是通过那个出口逃离的
[04:13] It’s a miracle we only have two bodies. 只有两人丧生真是奇迹
[04:20] Make that three. 三个人了
[05:17] What happened here, Don? 怎么回事 唐
[05:19] This was a truck party gone bad. 他们搞卡车派对 玩出火了
[05:28] It’s the latest craze in after-hours entertainment. 这是最近流行的午夜狂欢形式
[05:30] They convert tractor trailers into exclusive nightclubs. 拖车摇身一变成为另类夜总会
[05:34] Times and locations are spread among the social networks. 派对的时间地点是通过社交网络发布的
[05:37] Well, I’m assuming this one didn’t start at the bottom of the Hudson. 我猜这派对可不是一开始就在哈德逊河底开的
[05:41] I thought the truck was not supposed to move 我还以为派对开始后
[05:42] – once the party starts. – It’s not. -卡车就不能开动了 -是不应该开动
[05:44] – So who moved it? – Couple cabbies nearly got run over, -那是谁发动的 -有两个的哥差点被辗到
[05:47] but they didn’t get a good look at the driver’s face. 但他们没留意司机的样貌
[05:50] They did say that he accelerated through the fence. 不过他们说司机加速前进撞向围栏
[05:52] And the absence of skid marks confirms that there was no braking. 而现场勘察未发现刹车痕迹
[05:55] Then the driver could have drowned, 司机可能溺水身亡
[05:57] or may still be among the survivors. 也可能是其中一位幸存者
[05:59] Well, we have divers in the water looking for more bodies, 我们已派人继续搜索看有没有更多尸体
[06:01] and the others are being transported to the precinct for questioning. 其他相关人员已带回去问话
[06:04] I guess driver saw that river coming, jumped out before splashdown, 也许司机看到前方河流 在落水前纵身一跃
[06:07] then got the hell out of dodge. 跳出了卡车
[06:11] Either way, looks like crashing this party wasn’t an accident. 不管怎样 这次派对落水事件不像意外事故
[06:50] Hey. So, it’s looking like whoever padlocked the rear door 把卡车后面的门锁上的人
[06:54] also drove the truck. 就是卡车司机
[06:55] I found keys to the lock in the driver’s side glove box. 我在司机座边手套箱里找到了钥匙
[07:01] Unfortunately, the water removed any biological trace. 不巧的是 流水冲走了现场的生物证据
[07:06] But I also found this next to our driver’s seat. 不过我还在驾驶座上发现了这个
[07:11] Yeah, the label was removed, 虽然标签没了
[07:12] so I had Adam run a sample through 不过我让亚当拿红外扫描了一份样本
[07:14] the IR SPEC– came back as acetylene. 发现这是乙炔
[07:16] Mixed with oxygen, 与氧气混合后
[07:18] acetylene is used for cutting metal. 乙炔可用于焊接金属
[07:20] Or… for welding the safety hatch shut. 或者 用于焊接安全出口
[07:23] I found spot welds all around the frame, 我在安全出口处发现许多焊点
[07:25] and then I found tiny metal fragments 并且在司机驾座上
[07:26] embedded in the driver’s seat 油门踏板处的地毯上
[07:28] and in the carpet under the accelerator pedal. 发现微小的金属碎片
[07:30] Multiple people may have planned this, 很多人都有可能策划此事
[07:32] but all the evidence points to only one person who carried it out. 但证据表明 罪犯只能是执行策划的那个人
[07:35] A single perp. 指向很明确
[07:36] Premeditated. 有预谋的
[07:37] He knew people were going to suffer. 他知道大家会溺水
[07:39] He didn’t care. 但他不在乎
[07:41] If the safety hatch was sealed, 如果安全出口被封上
[07:43] how’d the survivors break through? 那幸存者是如何逃脱的呢
[07:44] Shoddy workmanship. 劣质产品
[07:46] Surface impurities 受表面杂质影响
[07:47] and in the under filling left the seams vulnerable to high-contraction stresses. 焊接处无法迅速焊紧
[07:51] Water pressure and, uh, 再加上水压
[07:52] freezing temperatures did the rest. 以及低温
[07:55] If this guy had known what he was doing, 要是这个人对此了解得深入一点
[07:56] the hatch would have held, and they might all be dead. 也许出口就会被封死 而所有人也都会丧命
[07:59] Hey, just spoke with Flack. 刚找弗莱克了解了情况
[08:00] The truck was rented with an alias from 卡车是用化名从皇后区
[08:02] a party outfitter in Queens. 某聚会用品租赁公司租的
[08:04] The owner was sent 车主两周前
[08:05] a big old wad of cash about two weeks ago. 收到的一大笔租金
[08:07] Someone had to pick it up. 总得有人去拿车
[08:08] No. The company dropped it off on the street, 没有 租赁公司将车停在路边
[08:10] was scheduled to pick it up the next morning. 原定第二天早上再拿车
[08:12] They left the keys? 车钥匙丢了吗
[08:14] They didn’t have to. 没必要拿钥匙
[08:15] It was hot-wired. 直接用电线接驳发动的
[08:17] This creep thought of everything. 这个罪犯想得真周全
[08:19] To identify him, we still need to know why. 要找出真凶 就得先找出犯罪动机
[08:25] It’s all about exclusivity. 这个派对是内部派对
[08:26] Just being invited means you’re a somebody. 被人邀请 说明你是个人物
[08:30] I don’t think I’ll ever forget that sound. 我永远都忘不了那声音
[08:34] The screaming. 那尖叫
[08:36] Abigail, did you see anybody 阿贝盖尔 你有没有看到有人接近
[08:38] near the cab of the truck? 卡车的驾驶座
[08:39] Somebody who could have driven it? 有没有谁可能开动卡车
[08:41] The truck was parked. 卡车是停着的
[08:43] I assumed it was going to stay that way. 我以为就会那样停着
[08:47] Who threw this party? 是谁办的派对
[08:49] A girl at work told me about it. 一个同事告诉我的
[08:51] So you just showed up uninvited? 所以你其实是不请自去
[08:52] As long as you look hot, getting in is never a problem. 只要你是辣妹 混进去就不难
[09:01] It was crazy, man. 太疯狂了
[09:03] One minute, I’m chatting up this really cute blonde. 前一秒 我还在跟金发美女聊天
[09:05] The next… 下一秒
[09:08] Great party, huh? 很棒吧
[09:33] Did you know the people at the party? 你认识参加派对的人吗
[09:34] Somebody you may have hung out with before? 有没有跟其中的哪个人出来玩过
[09:36] I don’t go out much anymore. 我很久没有出来玩了
[09:38] Tonight was supposed to be a change of pace. 今晚本将会是一个转变
[09:41] Instead, I almost died. 结果呢 我差点丧命
[09:43] When was the rear door closed? 后门什么时候关上的
[09:44] I was dancing, 我只顾着跳舞
[09:45] enjoying some cocktails. 喝鸡尾酒
[09:47] I didn’t notice. 根本没注意
[09:48] Any idea who might have closed it? 知不知道谁可能关上后门
[09:50] Could have been anyone. 谁都有可能
[09:51] We were all having the time of our lives. 大家都在尽情欢乐
[09:53] Then all of a sudden, 然后 突然
[09:54] it felt like the world was coming to an end. 就感觉末日降临
[09:57] The water was so cold, 河水冰凉刺骨
[09:58] it felt like my body was on fire. 我的身体像是被火烧着了似的
[10:01] The clock was ticking. 时间紧迫
[10:04] I knew we had to get everyone out of there. 我意识到必须救大家出去
[10:16] We tried the back door, but it wouldn’t budge. 我们试着打开后门 可后门纹丝不动
[10:18] That’s because it was locked. 因为后门锁上了
[10:19] Locked? 锁上了
[10:21] Wait a minute, are you telling me 等等 你的意思是
[10:22] someone did this to us on purpose? 这次事故是有人预谋策划的吗
[10:25] Why? 为什么
[10:26] That’s exactly what we’re going to find out. 那正是我们要查清楚的
[10:28] The escape hatch was our last hope. 逃生口是最后的希望
[10:31] Had to get it open. 必须打开它
[10:52] Listen, Chris, 听着 克里斯
[10:52] when you arrived at the party, 当你抵达派对时
[10:54] was there someone there to greet you? 有人在那里迎接你吗
[10:56] Like, was there a host? 比如 主办人
[10:58] Not really, just… 好像没有 只是…
[11:00] I just followed the music. 我只是跟着音乐
[11:01] That guy over there is a hero. 那里的那个人是个英雄
[11:05] I don’t even know his name. 我甚至不知道他的名字
[11:07] Chris. 克里斯
[11:09] His name is Chris. 他叫克里斯
[11:12] I owe him my life. 我的命是他救的
[11:15] We all do. 我们都是
[11:21] Was there anybody in the water 水里有什么人
[11:23] that you didn’t recognize from the party? 是你在派对上没见过的吗
[11:25] It was too dark. 太暗了
[11:26] I closed my eyes 我闭着眼睛
[11:27] and kicked as hard as I could. 尽全力拼命的游
[11:30] What about on the dock? 那在码头上呢
[11:31] Honestly, all I could think about 老实说 我只能想到
[11:33] was seeing my family again. 要再见家人一面
[11:34] Once I was out of the truck, 我一出了卡车
[11:36] I swam towards the light. 就朝着光游
[11:38] That first breath of air was like I was being reborn. 第一口呼吸就像重生一样
[11:43] That must sound crazy. 听起来一定很疯狂
[11:45] You’re one of the lucky ones. 你是幸运儿之一
[11:46] Not everybody got out alive? 不是所有人都逃出生天了吗
[11:49] No, 不是
[11:50] Not everybody. 不是所有人
[11:52] Cameron Marshall, age 27. 卡梅隆·马修 27岁
[11:55] Copious quantities of river water 他的肺部和胃部
[11:57] in his lungs and stomach confirms 有大量河水 表明
[11:58] – COD as drowning. – Okay. -死因是溺水 -好的
[12:03] Oh! Looks like vic number two’s throat was crushed. 看起来二号死者的喉部被挤压过
[12:07] Brett Hollister, age 25. 布莱特·霍里斯特 25岁
[12:11] Suffered blunt force laryngeal trauma 受到钝力撞击喉外伤
[12:14] resulting in complete cricotracheal separation. 导致环状软骨气管的完全分离
[12:21] Water in the lungs? 肺部有积水吗
[12:23] Uh, trace amounts. 微量积水
[12:24] He stopped breathing before the truck sank. 卡车沉没之前他已经断了气
[12:26] I imagine he floated up 我猜他是飘浮出来的
[12:28] through the open hatch. 通过打开的逃生口
[12:29] Sadly, victim number three wasn’t quite as fortunate. 可惜 三号死者没那么幸运
[12:33] – Doctor? – Thank you. -医生 -谢谢
[12:37] An elevated blood alcohol content 血液里升高的酒精含量
[12:39] caused vasodilation of her blood vessels, 引起血管舒张
[12:41] thereby exacerbating the onset of hypothermia. 因此加剧了低体温症的发作
[12:43] She would have experienced numbness, debilitating drowsiness. 她应该经常会感到麻痹 虚弱困乏
[12:47] She knew she was drowning but was powerless to stop it. 她知道自己溺水却无力阻止
[12:49] Her last moments on earth were spent in excruciating pain. 她在世的最后一刻极度痛苦
[12:52] Have we I.D.’d her yet? 证实了她的身份了吗
[12:53] Just got fingerprint results. 刚有了指纹检验结果
[12:55] Unlike her male counterparts, she wasn’t carrying a wallet in her back pocket. 和其他男死者不同 她兜里没装钱包
[12:59] AFIS match courtesy of her DY arrets. 指纹自动识别系统因为她的酒驾记录得出结果
[13:05] Jane Doe is actually Ms. Victoria Enzo of Queens. 无名氏实际上是皇后区的薇多利亚·恩佐
[13:18] Our female vic is the daughter of Carmen Enzo, 女死者是卡门·恩佐的女儿
[13:21] head of Local 225– Sanitation Workers’ Union. 当地225名环卫工人工会的会长
[13:25] Type of goons you cross the street to avoid. 路上遇见 避之则吉的坏蛋
[13:28] So the party and random guests could’ve 派对和随机的客人
[13:29] just been a cover. The murderer might have been 可能只是个幌子 凶手的目标
[13:31] targeting only one person: Enzo’s daughter. 或许只有一个人 恩佐的女儿
[13:34] Two sanitation workers were killed last year by faulty equipment. 去年两名环卫工人因问题设备而死
[13:39] Enzo negotiated a sweetheart deal favoring their employers, 恩佐私下谈判并签订了协议以讨雇主欢心
[13:43] betraying a boat load of union members in the process. 这个过程背叛了所有的工会成员
[13:46] His daughter’s murder could have been retribution. 杀他女儿的凶手可能是为了报复
[13:48] That’s a lot of collateral damage to send a message. 为了传递讯息可是得有很多间接伤害啊
[13:51] Not if you want it received loud and clear. 除非是希望把信息传得响亮
[14:06] You don’t have any idea who did this to my girl, do you? 你不知道谁向我女儿下的毒手 是吗
[14:09] Not yet. 还不知道
[14:12] When Vicky was little, she used to love to play dress up. 小薇小时候 很喜欢换装游戏
[14:22] Her favorite… was to dress up in this… 她最喜欢的… 就是穿着…
[14:27] white satin wedding dress 白色缎子的婚纱
[14:29] her mother made for her. 那是她妈妈给她做的
[14:33] My job was walking her down the make-believe aisle. 我负责带着她走过虚拟的教堂走道
[14:36] I’m sorry for your loss. 请节哀顺变
[14:39] I have no use for your sympathy. 你的同情毫无用处
[14:44] Well, then know that every effort is being made 你要了解 我们在竭尽全力
[14:46] to bring your daughter’s killer to justice. 将杀你女儿的凶手绳之以法
[14:49] “Justice.” “绳之以法”
[14:51] Justice means different things to different people, Detective. 对不同的人来说意思不尽相同 警官
[14:56] Mr. Enzo… 恩佐先生
[14:59] there are serious consequences 妨碍警方调查
[15:01] for interfering with a police investigation. 后果很严重
[15:03] Then stop wasting time… 那就别浪费时间…
[15:06] so I won’t have to. 我也就不用浪费时间了
[15:09] We have reason to believe 我们有理由相信
[15:11] that Victoria may have been targeted 薇多利亚被人当做目标
[15:12] because of you and the nature of your work. 可能是因为你和你的工作性质
[15:16] Her murder may have been a warning. 谋杀她可能是一个警告
[15:19] You and the other members of your family 你和其他家庭成员
[15:21] may still be in danger. 还很危险
[15:23] I’ve made my fair share of enemies over the years. 多年来我早都已经习惯了有敌人的生活
[15:26] Occupational hazard. 是职业危害
[15:30] But my wife… 可我的妻子…
[15:31] and my children… 还有孩子…
[15:35] they’re supposed to be off limits. 他们不应该被卷入其中
[15:39] Not everybody cares about the rules. 不是每个人都在乎规则的
[15:42] I’m going to need the names of your most vocal opponents, 我需要那些最强烈的反对者的名字
[15:45] personal and professional. 于公于私的
[15:49] That’s a long list. 那是很长的名单
[15:53] Sit down. 坐下
[16:21] There’s someone you gotta meet. 有个人你得见见
[16:24] Vicky wasn’t supposed to be at that party. 小薇不应该去那个派对的
[16:27] How do you know that, Jessica? 你怎么知道的 杰西卡
[16:30] Because I was the one invited… 因为受邀的人是我
[16:35] not her. 不是她
[16:37] I asked her to go in my place. 我让她替我去
[16:40] It’s my fault that she’s dead. 她的死是我的错
[16:44] It should have been me! 死的人应该是我
[17:07] I got the invitation in the mail a couple months ago. 几个月前有人寄给我邀请函
[17:12] Said I was a VIP. 说我是VIP会员
[17:15] Was there any indication who sent it? 能看出是谁寄的吗
[17:17] Return address? RSVP number? 回执地址 答复邀请号
[17:20] No, I-I… 没有 我…
[17:21] I remember thinking how weird that was, but… 我记得当时觉得很诡异 但…
[17:23] I mean, look at it. 但是你看
[17:26] It’s a work of art. It… 这算得上是艺术品
[17:27] If someone put that much effort into the invite, 要是有人连邀请函都花这么大心思
[17:29] the party itself was going to be insane. 派对本身也应该很酷炫
[17:33] When did you tell Victoria about the party? 你何时让薇多利亚去派对的
[17:38] Couple hours before it was supposed to start. 派对开始前几小时
[17:41] I was stuck at the bar where I work, 我在酒吧工作脱不开身
[17:45] and… and if I wasn’t going to enjoy it, I… 要是我享受不了
[17:49] …at least wanted her to. 干嘛不让她去
[17:50] You could have gone late. 你也可以晚点去
[17:52] The directions– they were very clear. 要求说的很明确
[17:54] They said that no one was getting in after midnight. 午夜之后 不得入内
[17:58] Or getting out. 也离不开
[18:00] We need to know who else 我们得找出神秘派对主人
[18:01] our mystery host personally invited. 还以个人名义邀请了谁
[18:28] All right, so, I got nine guests who heard about the party 我问过九个人 都是口头邀请
[18:29] word of mouth– some received texts, 有些人收到短信
[18:31] some got it through tweets, 有些是通过推特得知
[18:32] but none actually received an invite. 但没人收到邀请函
[18:35] And none of them know anything about the driver. 也没人认识司机
[18:37] I interviewed two who described 我询问到两个人声称收到
[18:38] handmade invitations like Jessica Thompson’s: 杰西卡·汤普森那样的手绘邀请函
[18:40] Chris Boyle and Abigail West. 克里斯·博伊尔和阿贝盖尔·韦斯特
[18:42] Add Neal Cooper to that list. 还有尼尔·库珀
[18:44] He said he got his invite in the mail, as well. 他说他也收到了邀请函邮件
[18:46] Hawkes checked with the families of the two male DOAs. 霍克询问了两位男性死者的家属
[18:49] They said both had plans for the evening 家人称两人当晚原来都有计划
[18:51] but changed them to go check out some truck party. 却因为卡车派对改变主意
[18:53] If they heard about it last minute, 如果他们是最后一刻才收到邀请
[18:54] let’s eliminate them for now. 那暂时可以排除他们
[18:56] All right, so that leaves us with four VIPs. 这样 我们就有四位”VIP会员”
[18:59] The killer used formal invitations 凶手采用正式邀请
[19:01] to ensure his targets would be in attendance. 确保他的目标到场
[19:03] If we can find a connection between them… 要是能找出四个人之间的联系
[19:06] We’ll know who wanted them dead. 就能确定凶手身份
[19:08] How do you want to play this? 具体怎么办
[19:10] Divide and conquer. 各个击破
[19:11] Individually, each holds 他们每个人
[19:13] an important piece of the puzzle. 都持有拼图的一片
[19:15] They just don’t know it yet. 只不过他们还不知道罢了
[19:17] Here you go. 来看
[19:21] Well, they all look familiar. 看上去都很眼熟
[19:25] But then again, I’m a bartender. 不过我是酒吧服务员
[19:27] I see hundreds of faces every day. 每天看到好多面孔
[19:29] Right. 也对
[19:35] Her. 她
[19:38] Yeah, I saw this one at the party. 我在派对上见过她
[19:42] What about before last night? 昨晚之前呢
[19:45] No. 没有
[19:47] You sure about that? 你确定吗
[19:48] Oh, yeah. I’d remember a face like that. 当然 要我见过这样的辣妹我肯定记得
[19:56] I don’t want to be wrong. 我不想弄错
[19:59] It’s not a test. 这不是测试
[20:02] Close your eyes. 闭上眼
[20:03] It might help to visualize meeting them. 有助于将见到他们的场景视觉化
[20:08] I’m sorry. 抱歉
[20:11] I can’t remember. 我不记得了
[20:14] Were all of these people at the party last night? 这些人昨晚都在派对上吗
[20:17] Not all of them. 有人不在
[20:19] I’m not very good at this. 我真没什么头绪
[20:21] My parents taught me to 我父母曾教我
[20:23] look past physical appearances. 回顾见过的物体
[20:26] They sound like smart people. 你的父母很聪明
[20:28] They were. 是的
[20:29] Neal, can you think of anybody who’d want to hurt you? 尼尔 能想出有谁想伤害你吗
[20:31] Someone from your past? 过去认识的某个人
[20:34] Person you might have 你或许曾经
[20:34] accidentally rubbed the wrong way? 无意中错待过某人
[20:36] Was there anybody that might have held a grudge against you? 会不会有人对你心存积怨
[20:39] I’m a housewife from Jersey. 我是来自泽西州的家庭主妇
[20:41] I have two little kids. 我有两个孩子
[20:42] This party was the first time 这次派对之前
[20:43] I had been out in a long time. 我已经很久没有出门了
[20:45] The only thing that I can think of 我唯一能想起的
[20:47] are the phone calls. 就是奇怪的电话
[20:49] Phone calls? 奇怪的电话
[20:50] Prank calls, in the middle of the night, 恶作剧电话 深更半夜
[20:52] over and over, 一遍又一遍
[20:54] from what sounded like the same man. I… 似乎是来自同一个人
[20:55] He didn’t tell me his name, but he told me to watch my back. 他没说自己叫什么 但让我小心着点
[20:58] Did you report him to the police? 你有通知警方吗
[21:00] I was going to, but then they stopped. 本来准备通知的 但突然停止了
[21:02] I just figured 我以为
[21:03] that he had moved on to somebody else. 他转去跟别人恶作剧了
[21:05] Prank calls? Actually… 恶作剧电话 事实上…
[21:08] Yeah. Now that you mention it, 因为你提起了
[21:10] someone did call me a bunch of times. 确实有人给我打过几次奇怪的电话
[21:12] They didn’t say anything. 他们什么都没说
[21:13] They just laughed. 只是笑
[21:15] Anything else out of the ordinary? 有什么异常没
[21:16] The garbage cans. 垃圾箱
[21:19] What about them? 垃圾箱怎么了
[21:20] They had been rifled through, tipped over, 有一个周 每天都
[21:23] every day for a week. 被人推倒 翻箱倒柜
[21:25] Could have been an animal. 可能是动物啊
[21:26] That’s what I thought. 我也是这么想的
[21:28] But my husband, he tied down the covers, 但我丈夫把盖子绑住
[21:29] and it kept happening. 但情况照旧
[21:31] We finally had to put them in the garage. 最后就放在车库了
[21:33] Someone was rummaging through my life. 有人在打探我的生活
[21:35] Through my family’s life. 还有我家人的
[21:38] I mean, this was years ago. 不过这都很多年前的事了
[21:40] Someone has been watching me 难道有人这么多年
[21:41] this whole time? 一直在监视我
[21:43] Uh, Jessica Thompson’s car was broken into 杰西卡·汤普森的车曾在半年时间里
[21:45] seven times over a six-month period, 被七次破坏翻查
[21:47] and nothing was ever stolen. All four of them 但并没丢失物品 他们四个
[21:49] experienced incidents of aggravated harassment 曾在差不多的时间里
[21:51] – over a similar time period. – Sounds like -遭遇过严重骚扰 -听起来
[21:53] they all had a stalker. 他们都被人跟踪了
[21:54] But not necessarily the same one. 但未必是同一个人
[21:56] You think this may be a coincidence? 你觉得这些会是巧合吗
[21:58] Stalking is about obsession. 跟踪是一种强迫症
[21:59] Typically with a single object of intense hate 通常出于对于某种事物的强烈憎恶
[22:02] or affection. 或是疯狂爱慕
[22:03] In rare cases of multiple victims, 很少会有多人被同时跟踪
[22:05] there is almost always a consistent pattern or modality. 就算有也都是有固定的跟踪对象
[22:08] Our targets include both men and women, 我们的被害人有男性也有女性
[22:10] across a wide social spectrum. 而且来自社会不同阶层
[22:12] But if they were all being stalked by the same individual, 可如果他们都是被同一个人跟踪的
[22:15] then we’re gonna have to dig a whole lot deeper 那么我们得进行深入详细的调查
[22:16] to find the common trigger. 找出共同的作案动机
[22:18] Until we do, the only confirmed link between them 现在他们之间唯一的关联
[22:22] is the invitation. 就是这张请柬
[22:55] What the…? 这是…
[22:56] Find something? 有什么发现吗
[22:58] Yeah, check this out. 你看看这个
[22:59] I started with the paper, vellum– 我查出这种纸是上等皮纸
[23:01] that comes from the French for “Calfskin.” 该词来自法语”小牛皮”
[23:03] It’s vegetable-based and still mondo bucks. 尽管是植物性的可依然价格不菲
[23:05] It was negative for prints and 上面一个指纹都没有
[23:07] available in over a dozen stores in the area. 而且这种皮纸在当地很多家店都有售
[23:09] – What about the ink? – Japanese. -墨水呢 -产自日本
[23:11] Made only in the fall with pine and camphor. 只能在秋季由松针和樟脑制作而成
[23:14] Also ridiculously expensive. 价格也是出奇的贵
[23:16] But there was something else 不过这上面的墨水中似乎
[23:17] in the batch. Hmm? 掺入了别的东西
[23:19] Human blood. I-I’m thinking it’s from the artist 是人血 我猜这血应该就是画请柬的
[23:22] who made the invitation. 画家身上的
[23:23] Or anyone else who handled it. 要么是别人后加进去的
[23:25] No chance. The blood saturation is consistent throughout. 不可能 血液饱和量一致
[23:28] It was mixed in the ink before it was dried. 说明血液是在干掉之前被掺入颜料当中
[24:00] Excuse us. 打扰一下
[24:02] Akiko Haruka? 你是亚纪子春香吗
[24:08] Who are you? 你是谁
[24:10] The art police. 我们是艺警
[24:11] We have some thoughts and concerns. 我们有一些疑问想请教你
[24:30] How you doing? 你好呀
[24:37] Did you make this invitation? 这个请柬是你做的吗
[24:39] I make art, not stationery. 我是艺术家 不做请柬
[24:42] We matched the DNA in the ink 我们查到墨水里的DNA
[24:43] to an ex-con named Wanda Cole. 和一个叫芳达·科尔的前科犯匹配
[24:45] Now, Wanda certainly isn’t as exotic as Akiko, 看来芳达摇身变成了日本来的亚纪子
[24:49] but neither is writing bad checks 不再干老本行写空头支票
[24:50] and running scams on the elderly. 诈骗老年人了
[24:52] That was a misunderstanding. 这中间肯定有什么误会
[24:54] Of course it was. 确实是有误会
[24:55] So in order to avoid any more misunderstandings, 不过为了避免更多的误会
[24:57] let’s try this again. 我们再问你一遍
[24:59] Is this your work, Wanda? 这是你画的吗 芳达
[25:03] I put blood in my ink 我把血混到墨水里
[25:05] to verify authenticity. 作为我的独家标识
[25:07] Did one of your regulars commission these invitations? 是不是哪位老主顾让你画的这些请柬
[25:09] Like I said, I don’t typically do stationery, 我说过了 我不负责做请柬
[25:13] but this guy paid up front, $20,000 cash, 不过这个人一次性付给我两万美金现金
[25:16] five grand apiece. 每张请柬五千
[25:18] What was his name? 他叫什么名字
[25:19] John something. 叫约翰什么来着
[25:21] Smith, maybe. 史密斯吧可能
[25:24] How about a description? 他长什么样子
[25:25] Wasn’t much to describe. 没什么特别的地方
[25:27] He barely made eye contact. 我们几乎没有眼神接触
[25:29] I guess I make men nervous. 也许我容易让男人觉得紧张吧
[25:33] What do you remember? 你还记得什么吗
[25:36] He had, uh, dark hair, 他的头发是深色的
[25:38] light skin. 皮肤白白的
[25:40] Bit of a stutter. 有一点儿口吃
[25:41] Dark hair, light skin, a bit of a stutter. 深色头发 白皮肤 有点口吃
[25:43] That is very helpful. 这些信息对我们很有帮助
[25:46] Maybe there’s a better way 或许还有更好的方法
[25:47] to jog an artist’s memory. 可以唤起画家的记忆
[25:58] There you go. 请
[26:05] The likeness is vague, 这张肖像画得不是很像
[26:08] but it may help spark a memory. 但说不定能让你想起什么
[26:10] I didn’t… I didn’t want to say anything before, 我之前 之前有件事没说
[26:12] ’cause I thought I was just being paranoid. 因为我以为是自己太多疑了
[26:14] Well, tell me what happened. 到底发生了什么
[26:15] Well, I was coming out of a movie, 有一次我从电影院出来
[26:18] and I stopped for a bite to eat, 我站在路边吃了点儿东西
[26:20] and that’s when I saw him. 于是我就看到他了
[26:23] He was staring at me. 当时他盯着我
[26:24] And… there was something in his eyes. 眼神里似乎闪过什么
[26:28] You think this could be the guy? 你觉得就是那个人吗
[26:30] Yes. Yeah. 没错
[26:31] But his, uh, well, his… his eyes were 不过 他两眼之间的距离
[26:34] further apart, um… 还要再开点
[26:37] and they were… they were deeper set. 眼窝也要再深点
[26:43] And, uh, yeah, I think his hair was longer on the sides. 然后两边的头发也要再长点
[26:47] And, uh, he had a scar. 他还有条疤
[26:50] I’m sure of it. 我非常确定
[26:52] Ladies’ room is around the corner, three doors down. 女洗手间在拐角旁边 直走第三间
[26:55] Okay. I’ll wait right here. 我在这儿等你
[26:56] Thanks. 谢谢
[27:16] Jessica, what is it? 杰西卡 怎么了
[27:20] That’s Johnny. 那是约翰尼
[27:24] You know that man? 你认识他
[27:26] We were engaged. 我们定过婚
[27:41] I met John senior year of college. 我在大四那年认识约翰的
[27:44] We went out one time, 我们约会过一次
[27:45] and then… lost track of each other after that. 在那之后就失去联系了
[27:49] – When did you reconnect? – About… -你们后来什么时候又联系上的 -大约
[27:51] three years ago. 是在三年前
[27:54] A mutual friend set us up on a blind date. 我俩共同的朋友给我们安排相亲
[27:58] We started dating on and off after that. 之后我们断断续续地约会见面
[28:00] Then last year, he surprised me with an engagement ring. 就在去年 他竟然向我求婚了
[28:05] And you accepted his proposal? 你答应他了吗
[28:08] At first, yes. 一开始答应了
[28:10] But then I saw a side of him that made me uncomfortable. 但后来我发现他为人阴暗的一面
[28:15] Uncomfortable how? 怎么阴暗
[28:16] He became possessive and needy. 他变得非常有占有欲
[28:19] If I didn’t check in with him regularly, 如果我不定时向他汇报行踪
[28:21] he would accuse me of cheating. 他就会指责我背叛他
[28:23] I even caught him following me. 我甚至逮到他在跟踪我
[28:27] Things got… 我们之间
[28:29] …they got really bad between us. 我们的关系变得越来越糟
[28:32] I know what you’re thinking, but you’re wrong. 我知道你在想什么 可事情不是那样
[28:37] I didn’t dump Johnny. 不是我甩了约翰尼
[28:39] He called it off with me. 是他离开了我
[28:43] That type of behavior’s consistent with stalking. 他那种行为倒是很符合跟踪
[28:46] Could have been John’s misguided attempt 也有可能约翰想挽回这段关系
[28:48] at repairing the relationship. 但是弄巧成拙
[28:49] Why didn’t Jessica mention this before? 杰西卡之前为什么没提这件事
[28:52] She could’ve missed the connection. 她可能没想到这之间的联系
[28:54] Or she’s covering for him. 又或者她是在包庇他
[28:56] Ran John Everett through the system. 我在系统里查了约翰·艾维特的资料
[28:57] Apart from a few unpaid parking tickets, 除了几张未付的违规停车罚单外
[28:59] he’s a regular choir boy. 他就是个普通人
[29:01] Giant leap from double-parking to mass murder. 从并排停车到大规模杀人 还真是巨大飞跃
[29:03] Not with the proper motivation. 有合适的动机就不难理解
[29:05] All right, so far, we’ve linked him to Neal Cooper, 那么到目前为止 我们找到了他跟尼尔·库珀
[29:08] Jessica Thompson… 还有杰西卡·汤普森之间的联系
[29:09] What about the other two? 那另外两个人呢
[29:10] I showed his picture 我给阿贝盖尔·韦斯特
[29:11] to Abigail West, and she said he could be the perv job 看过他的照片 她说他可能是在她孩子玩耍的
[29:13] who’s been hanging around her kids’ park. 公园里闲晃的那个变态
[29:15] But she wasn’t 100% sure. 但她也不是百分之百确定
[29:16] Similar thing with Chris Boyle. 克里斯·博伊尔那边也差不多
[29:18] He interrupted a guy 他在前段时间
[29:19] breaking into his gym locker a while back. 逮到一个人在撬他健身室的储物柜
[29:20] Chased the guy, but never got a good look at his face. 他追了上去 却没看清楚那个人的长相
[29:24] Why go after them? 为什么要以他们为目标呢
[29:26] Their lives must have intersected somewhere else. 他们的生活肯定还在别处有交集
[29:33] John Everett! NYPD! 约翰·艾维特 纽约警察
[29:39] John Everett! 约翰·艾维特
[29:41] Bedroom’s clear. 卧室没人
[29:42] This place is empty. He could be on the run already. 这地方已经空了 他可能已经跑了
[29:45] Issue an alert. 发布警报
[29:46] Put his picture out to every roll call and precinct 把他的照片放到市内所有辖区的
[29:48] – in the city. – Got it. -通缉名单上 -明白
[29:49] – This is Detective Flack… – Hey, Mac. It’s, uh… -我是弗莱克警探 -麦克 这是
[29:52] bit of overkill on the deadbolts 以这个街区的治安来说
[29:54] for such a decent neighborhood, no? 这家伙用不着上这么多锁呀 对吧
[29:57] This guy must’ve been afraid of something. 这人肯定一直在怕着什么
[30:01] Or the world in general. 或是怕这个世界
[30:04] Social isolation. 社会孤立综合症
[30:06] An indication of paranoid schizophrenia. 表明他有妄想型精神分裂症
[30:28] I’ll be right back. 我去去就回
[30:28] All right. 好的
[30:53] What do you got there? 你找到了什么线索
[30:56] Looks like we got some dried blood. 看来我发现了一些干了的血迹
[30:58] Could be from another vic. 可能是别的受害者留下的
[31:05] Detective. 警探
[31:07] Thought I made myself clear. 我想我说的很清楚了
[31:09] Any interference with this investigation 我不会允许任何
[31:11] will not be tolerated. 对本案有干扰的行为
[31:13] Everett hasn’t been back here 艾维特没回过这里
[31:14] or to his mother’s house in Brooklyn. 也没去过他在布鲁克林的母亲家
[31:16] How do you know his name? 你怎么知道他的名字
[31:19] I got eyes and ears on the street, 跟你一样 我在街上
[31:20] just like you, Detective. 也有眼线
[31:22] Just go home. 回家去
[31:23] I’ll call you when we have the suspect in custody. 我们抓到嫌犯以后 我会打电话通知你
[31:27] If I find him first, maybe I’ll give you a call. 如果我先找到他 也许我会通知你
[31:46] Hey, Jo. So I examined the bloodstains 乔 我检验了我们在艾维特的
[31:48] we found in Everett’s apartment, and I got this. 公寓里找到的血迹 发现了这个
[31:51] Two unique profiles. 两个不同的数据
[31:53] Blood came from different people, both male. 血迹来自于两个不同的人 均为男性
[31:55] And I took the liberty of 于是我就擅自
[31:56] borrowing Everett’s toothbrush 借了艾维特的牙刷
[31:57] for a secondary reference sample. 作为用来比较的样本
[32:00] I got a match to one of the profiles. 结果符合其中一个数据
[32:01] What about the other? 那另一个呢
[32:03] Struck out with CODIS, CODIS里没有查到符合的结果
[32:04] but whoever it was 但这个血迹的主人
[32:05] made that head-sized crater in the wall. 就是在墙上撞出一个坑的那个人
[32:08] Dark hairs I found in the drywall 我在干砌墙上找到的
[32:10] are a match to blood donor number two. 黑色的头发跟第二个血液标本吻合
[32:11] So Everett fought with someone in his apartment. 这么说艾维特在他的公寓里跟某人打了起来
[32:14] Yeah, and by the looks of that hole, 没错 而且根据那个洞来判断
[32:15] he kicked some ass. 他还打赢了
[32:17] Maybe one of his stalking victims came to confront him. 也许是被他跟踪的受害者之一去找他对质
[32:23] Danville. 我是丹维尔
[32:26] Are you absolutely sure? 你百分百确定吗
[32:29] I’ll be right there. 我马上到
[32:29] Something turn up? 有发现吗
[32:31] John Everett. 找到约翰·艾维特了
[32:37] Coast Guard found Everett’s body 海岸巡逻队发现艾维特的尸体
[32:38] trapped in submerged pylons way downriver. 被困在下游的海下电缆里了
[32:41] Current is especially strong this time of year. 每年这个时候的水流强度是很大的
[32:44] How long was he in the water? 他在水里泡了多久了
[32:47] Mm, skin slippage suggests immersion 皮肤的膨胀程度表明
[32:48] of at least 24 hours. 至少浸泡了二十四个小时了
[32:51] Hello. 找到了
[32:52] I’ll posit penetrating cranial trauma as COD. 我认为死因是头盖骨穿刺
[32:56] Looks like there’s something inside. 里面好像有东西
[32:59] Look at his clothing. 看他的衣服
[33:01] He’s dressed to impress. 他穿的很正式
[33:02] But the driver did everything he could 但是凶手尽可能的
[33:04] not to be seen. 不被人发现
[33:06] This guy wanted to be noticed. 而这个人想要得到别人注意
[33:08] I think John Everett was a guest at the party. 我认为约翰·艾维特应该是派对上的来宾之一
[33:10] Could he have also been the host? 他有可能也是主办者吗
[33:15] Not unless he invited himself. 除非他自己邀请自己
[33:18] This was in his back pocket. 在他裤子后面的口袋里找到的
[33:20] A fifth invitation. 第五张请柬
[33:21] The artist said she only made four. 那个艺术家说她只做了四张
[33:24] That means one of our victims has been lying to us. 也就是说我们的受害者之一一直在撒谎
[34:32] According to Everett’s phone records, 根据艾维特的通话记录显示
[34:33] he’s got hundreds of inbound calls 他接到过上百个本国来电
[34:35] coming in, all lasting under five seconds. 通话时间都不足五秒钟
[34:38] He was also being harassed. 他也被人骚扰了
[34:40] Explains the deadbolts and covered windows. 怪不得他把门上了那么多道锁 还把窗户都遮起来了
[34:42] Landlord also said John came home a few months ago 房东还说几个月前约翰回家
[34:44] to, uh, surprise a guy searching through his stuff. 发现屋里有人在翻他的东西
[34:47] I pulled the complaint report. 我调出了投诉报告
[34:49] Everett described the guy as 根据艾维特的描述
[34:50] skinny, mid-to-late 20s, with dark hair. 那个人很瘦 二十五到二十九岁 黑色头发
[34:53] Says they fought, but the guy got away. 报告上说他们打了一架 但那个人逃跑了
[34:56] John Everett wasn’t doing the stalking, 约翰·艾维特不是跟踪狂
[34:58] he was a victim of it himself. 他自己也是受害者
[35:01] Makes him the real fourth target. 他才是凶手真正的第四个目标
[35:03] Hey, guys, we processed 伙计们 我们检验了
[35:04] the clothing Everett was wearing 艾维特去世时穿的衣服
[35:05] when he died, including some handmade biker boots. 包括他那对手工制作的摩托车靴
[35:08] The toe plate was riveted 鞋尖的贴片
[35:09] in a crescent fashion. 被铆钉订成了新月形
[35:11] It’s the same pattern I found 正好符合我在驾驶座那边的门上
[35:12] dented into the driver’s side door. 找到的凹痕痕迹
[35:14] All right, so he kicked the side of the truck? 好吧 也就是说他踢了卡车侧面一脚
[35:16] Or used it for leverage. 或是用它来做支撑
[35:18] What if the driver never made it 要是司机在卡车坠入河里之前
[35:20] out of the cab before it went into the river? 根本就没从驾驶室里逃出来呢
[35:23] What if he was also trapped? 要是他也被困住了呢
[35:28] John saw a man about to drown 约翰发现一个人快溺死了
[35:30] and went back to save him. 于是就游回去救他
[35:38] If Everett recognized him 要是艾维特认出他
[35:39] as the man in his apartment, 就是之前闯入自己公寓的那个人
[35:40] he would have outed him to the cops. 他就会把他交给警方
[35:42] And that’s why he killed him first. 所以他先下手为强杀了约翰
[35:43] So he risks his life to save this sick bastard, 所以他冒着生命危险救了那个混蛋
[35:46] and instead of getting a well-deserved thanks, 却没有得到应得的感谢
[35:47] gets a body bag? 反而被害
[35:48] The company that rented the truck 出租这辆卡车的公司叫
[35:50] is called Demon Dog Deliveries. 恶狗物流
[35:52] And that’s the hood emblem they use on all their vehicles, 他们的车辆上都有
[35:54] a demon dog. 一只恶狗车徽
[35:57] Except, the one on our truck 而这辆卡车上的车徽
[35:59] is missing its left horn. 却少了一只左角
[36:01] John’s body washed away, while his murderer 约翰的尸体被水冲走 而凶手
[36:04] swam to the surface and played helpless victim. 却游出水面 装作无助的受害者
[36:06] So one of our victims is really our driver. 所以受害者之一就是真正的司机
[36:09] There’s a killer among us. 凶手就在其中
[36:13] Jessica Thompson wasn’t at the party. 杰西卡·汤普森不在派对现场
[36:15] I mean, she could’ve done this. 她有机会犯案
[36:17] Why? 为什么
[36:17] Sour grapes over her fiance giving her the heave-ho? 因为被未婚夫拒绝了而心存怨恨
[36:20] Nah, that’s no good. 不 这还不够
[36:22] Her boss confirmed that she was behind the bar all night. 她的老板确认她一整晚都在吧台工作
[36:25] Plus, the dragon lady was pretty damn sure 而且 那个女画师非常确定
[36:27] that she sold the invites to a stuttering man. 将请帖卖给了一位口吃男子
[36:30] That’s that. 好吧
[36:31] That also eliminates Abigail West. 所以也排除了阿贝盖尔·韦斯特
[36:36] And then there were two. 那就只剩下两位了
[36:40] We’re gonna need the invitation you received for evidence. 我们需要你们的请帖作为证据
[36:44] I’m sure I’ve got it somewhere. 我去找找看
[36:45] I brought the invitation with me to the party. 我将请帖带去了派对
[36:47] Where is it now? 它现在在哪儿
[36:49] Probably at the bottom of the river. 可能已经沉入河底了
[36:50] Okay. You told Detective Messer you felt a responsibility 好吧 你告诉莫瑟警探 你认为有责任
[36:55] to rescue everyone from the truck. 将大家救出卡车
[36:58] It was the right thing to do. 这是我该做的
[37:00] It was quite heroic. 真是英勇啊
[37:02] I’m-I’m no hero. 我可不是什么英雄
[37:04] Well, you will be. 你会成为的
[37:06] When the world hears about all the lives you saved? 当大家知道你救人的英勇事迹
[37:08] Magazines, talk shows… 杂志 脱口秀节目
[37:11] This tragedy’s going to make you the center of attention. 这场悲剧会使你备受瞩目
[37:14] That’s the last thing I want. 这是我最不想要的结果
[37:17] Why? 为什么
[37:18] I was a… 我曾经在
[37:20] high school All-American. 全美高中橄榄球队打球
[37:22] Starting quarterback in college. 在大学里打四分卫
[37:24] Sports was easy, but… 体育对我来说很简单 但是
[37:28] Being in the spotlight all the time, 时刻站在聚光灯下
[37:29] that’s what I couldn’t handle. 我可受不了
[37:32] Ruined my chances at going pro. 聚光灯毁了我成为职业球员的机会
[37:36] Your parents are deceased. 你的父母都已过世了
[37:39] They died in an accident last year. 他们去年在一场意外中丧生
[37:42] Must’ve been difficult for you. 你一定很不好受
[37:45] Did you get help? Talk to a therapist? 你有寻求帮助吗 和心理医生谈过吗
[37:48] There’s nothing wrong with me. 我没有问题
[37:50] Never said there was. 我没说你有问题
[37:59] Wait. 等等
[38:00] Would you… put that on the table? 可以把那个放在桌子上吗
[38:10] Hold on. 等等
[38:15] Pour Mr. Cooper a glass. 给库珀先生倒杯水
[38:28] Neal? 尼尔
[38:44] You have a girlfriend, Neal? 你有女朋友吗 尼尔
[38:46] Why does that matter? 这有什么关系
[38:48] There were a lot of women at that party. 派对上有很多女性啊
[38:50] Beautiful, sexy women, way out of your league. 她们漂亮 性感 绝不是你能追上的
[38:54] I didn’t really notice. 我没太注意
[38:58] Tell me, Neal… 尼尔 告诉我
[39:00] why do you think a guy like you got invited to hang out 你认为像你这样的人 为什么会受邀
[39:05] with all those pretty people? 参加帅哥美女如云的派对
[39:08] I don’t want to talk to her; I want to go home. 我不想跟她说话 我想回家
[39:10] Answer the question. 回答问题
[39:13] I… I don’t know. 我不知道
[39:15] Must’ve been a mistake, right? 肯定是搞错了 对吗
[39:18] I mean, come on, let’s face it, 我是说 拜托 认清现实吧
[39:20] you’re just an average, ordinary nobody. 你就是个毫无特色的无名小卒
[39:24] A loser. 一个失败者
[39:26] The kind that women like me don’t know exist. 我这样的女性对你根本不屑一顾
[39:29] Bitch! 臭婊子
[39:37] You think that you’re b-better than me, don’t you? 你自认为高我一等 是吗
[39:40] Not better than you, Neal. 没有高你一等 尼尔
[39:43] Just not a murderer. 至少我不是个杀人犯
[39:44] We searched your apartment, 我们搜查了你的公寓
[39:46] found your parents’ life insurance policy. 发现了你父母的人寿保险单
[39:51] You’ve been plotting revenge for years, haven’t you? 你为了报复已经谋划多年了 是吗
[39:54] The sudden influx of cash finally made it possible. 而飞来横财让这一切成为可能
[39:57] You d-d-don’t know anything. 你什么都不懂
[39:59] We know you tutored Chris Boyle, 我们知道你在克里斯·博伊尔大学一年级时
[40:01] first few months freshman year. 给他当过几个月的家教
[40:02] Chris spent the rest of his time partying with the in-crowd, 克里斯之后就和朋友圈子里的人吃喝玩乐
[40:04] while you spent all your time by yourself. 而你却孤身一人
[40:07] He never invited me out, n-n-not once! 他从来没邀请过我 一次都没有
[40:10] And Abigail West. 阿贝盖尔·韦斯特
[40:11] She grew up across the street from your family. 她从小住在你家对面
[40:13] She was your best friend, until middle school. 她是你最好的朋友 直到中学
[40:16] When Abigail found a new set of friends 那时阿贝盖尔找到了新朋友
[40:17] and left you behind. 就弃你而去
[40:18] She abandoned me! 她抛弃了我
[40:20] Jessica Thompson never even knew your name. 杰西卡·汤普森甚至都不知道你的名字
[40:24] But you certainly knew hers, didn’t you? 但你肯定知道她的名字 不是吗
[40:28] We found the poems you wrote, the sketches. 我们发现了你写的诗 你画的画像
[40:31] The photos you took of her and John Everett. 还有偷拍她和约翰·艾维特在一起的照片
[40:35] J-Jessica was in love with him, and he threw her away. 杰西卡那么爱他 他却甩了她
[40:38] He d-deserved to die! 他死有余辜
[40:41] And when you couldn’t have her, so did Jessica. 你不能得到她 别人也不行
[40:44] N-N-N-Nobody wanted me. 没人需要我
[40:47] I was tired of being alone. 我受够了一个人的日子
[40:50] That’s why I’m gonna do everything in my power 所以我会竭尽所能
[40:52] to make sure that you spend the rest of your life 确保你在未来的日子里
[40:53] in solitary confinement. 享受单独监禁
[40:56] All alone. 孤独一生
[41:35] Neal Cooper lived his entire life 尼尔·库珀终其一生
[41:37] convinced the world had wronged him. 都认为这个世界对他不公
[41:38] Decided to kill the people he held most responsible. 于是决定去杀害自认为该为之负责的人
[41:42] If he’d spent less time blaming them, 如果他少花点时间责怪他人
[41:43] he’d have realized the real enemy was himself. 就会意识到真正的敌人是他自己
[41:46] Perception can be a dangerous thing. 光凭感觉有时也很危险
[41:48] Hey, here he comes! Here he comes! 他出来了 他出来了
[41:53] Neal Cooper, ask you a few questions? 尼尔·库珀 能问你几个问题吗
[42:01] He killed my daughter! 他杀了我女儿
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme