时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:42] | I signaled left! | 我打了左转向灯了 |
[00:43] | Like hell you did! | 你打了就有鬼了 |
[00:45] | Calling me a liar?! | 你是说我是骗子吗 |
[03:07] | Come on, give us a hand. | 过来 搭把手 |
[03:50] | Open it. | 把这打开 |
[04:06] | Oh, my God. | 天哪 |
[04:07] | Mac, there must have been 20 people trapped back there when it hit the water. | 麦克 卡车下沉时应该有20人被困 |
[04:11] | That hatch is how they escaped. | 他们就是通过那个出口逃离的 |
[04:13] | It’s a miracle we only have two bodies. | 只有两人丧生真是奇迹 |
[04:20] | Make that three. | 三个人了 |
[05:17] | What happened here, Don? | 怎么回事 唐 |
[05:19] | This was a truck party gone bad. | 他们搞卡车派对 玩出火了 |
[05:28] | It’s the latest craze in after-hours entertainment. | 这是最近流行的午夜狂欢形式 |
[05:30] | They convert tractor trailers into exclusive nightclubs. | 拖车摇身一变成为另类夜总会 |
[05:34] | Times and locations are spread among the social networks. | 派对的时间地点是通过社交网络发布的 |
[05:37] | Well, I’m assuming this one didn’t start at the bottom of the Hudson. | 我猜这派对可不是一开始就在哈德逊河底开的 |
[05:41] | I thought the truck was not supposed to move | 我还以为派对开始后 |
[05:42] | – once the party starts. – It’s not. | -卡车就不能开动了 -是不应该开动 |
[05:44] | – So who moved it? – Couple cabbies nearly got run over, | -那是谁发动的 -有两个的哥差点被辗到 |
[05:47] | but they didn’t get a good look at the driver’s face. | 但他们没留意司机的样貌 |
[05:50] | They did say that he accelerated through the fence. | 不过他们说司机加速前进撞向围栏 |
[05:52] | And the absence of skid marks confirms that there was no braking. | 而现场勘察未发现刹车痕迹 |
[05:55] | Then the driver could have drowned, | 司机可能溺水身亡 |
[05:57] | or may still be among the survivors. | 也可能是其中一位幸存者 |
[05:59] | Well, we have divers in the water looking for more bodies, | 我们已派人继续搜索看有没有更多尸体 |
[06:01] | and the others are being transported to the precinct for questioning. | 其他相关人员已带回去问话 |
[06:04] | I guess driver saw that river coming, jumped out before splashdown, | 也许司机看到前方河流 在落水前纵身一跃 |
[06:07] | then got the hell out of dodge. | 跳出了卡车 |
[06:11] | Either way, looks like crashing this party wasn’t an accident. | 不管怎样 这次派对落水事件不像意外事故 |
[06:50] | Hey. So, it’s looking like whoever padlocked the rear door | 把卡车后面的门锁上的人 |
[06:54] | also drove the truck. | 就是卡车司机 |
[06:55] | I found keys to the lock in the driver’s side glove box. | 我在司机座边手套箱里找到了钥匙 |
[07:01] | Unfortunately, the water removed any biological trace. | 不巧的是 流水冲走了现场的生物证据 |
[07:06] | But I also found this next to our driver’s seat. | 不过我还在驾驶座上发现了这个 |
[07:11] | Yeah, the label was removed, | 虽然标签没了 |
[07:12] | so I had Adam run a sample through | 不过我让亚当拿红外扫描了一份样本 |
[07:14] | the IR SPEC– came back as acetylene. | 发现这是乙炔 |
[07:16] | Mixed with oxygen, | 与氧气混合后 |
[07:18] | acetylene is used for cutting metal. | 乙炔可用于焊接金属 |
[07:20] | Or… for welding the safety hatch shut. | 或者 用于焊接安全出口 |
[07:23] | I found spot welds all around the frame, | 我在安全出口处发现许多焊点 |
[07:25] | and then I found tiny metal fragments | 并且在司机驾座上 |
[07:26] | embedded in the driver’s seat | 油门踏板处的地毯上 |
[07:28] | and in the carpet under the accelerator pedal. | 发现微小的金属碎片 |
[07:30] | Multiple people may have planned this, | 很多人都有可能策划此事 |
[07:32] | but all the evidence points to only one person who carried it out. | 但证据表明 罪犯只能是执行策划的那个人 |
[07:35] | A single perp. | 指向很明确 |
[07:36] | Premeditated. | 有预谋的 |
[07:37] | He knew people were going to suffer. | 他知道大家会溺水 |
[07:39] | He didn’t care. | 但他不在乎 |
[07:41] | If the safety hatch was sealed, | 如果安全出口被封上 |
[07:43] | how’d the survivors break through? | 那幸存者是如何逃脱的呢 |
[07:44] | Shoddy workmanship. | 劣质产品 |
[07:46] | Surface impurities | 受表面杂质影响 |
[07:47] | and in the under filling left the seams vulnerable to high-contraction stresses. | 焊接处无法迅速焊紧 |
[07:51] | Water pressure and, uh, | 再加上水压 |
[07:52] | freezing temperatures did the rest. | 以及低温 |
[07:55] | If this guy had known what he was doing, | 要是这个人对此了解得深入一点 |
[07:56] | the hatch would have held, and they might all be dead. | 也许出口就会被封死 而所有人也都会丧命 |
[07:59] | Hey, just spoke with Flack. | 刚找弗莱克了解了情况 |
[08:00] | The truck was rented with an alias from | 卡车是用化名从皇后区 |
[08:02] | a party outfitter in Queens. | 某聚会用品租赁公司租的 |
[08:04] | The owner was sent | 车主两周前 |
[08:05] | a big old wad of cash about two weeks ago. | 收到的一大笔租金 |
[08:07] | Someone had to pick it up. | 总得有人去拿车 |
[08:08] | No. The company dropped it off on the street, | 没有 租赁公司将车停在路边 |
[08:10] | was scheduled to pick it up the next morning. | 原定第二天早上再拿车 |
[08:12] | They left the keys? | 车钥匙丢了吗 |
[08:14] | They didn’t have to. | 没必要拿钥匙 |
[08:15] | It was hot-wired. | 直接用电线接驳发动的 |
[08:17] | This creep thought of everything. | 这个罪犯想得真周全 |
[08:19] | To identify him, we still need to know why. | 要找出真凶 就得先找出犯罪动机 |
[08:25] | It’s all about exclusivity. | 这个派对是内部派对 |
[08:26] | Just being invited means you’re a somebody. | 被人邀请 说明你是个人物 |
[08:30] | I don’t think I’ll ever forget that sound. | 我永远都忘不了那声音 |
[08:34] | The screaming. | 那尖叫 |
[08:36] | Abigail, did you see anybody | 阿贝盖尔 你有没有看到有人接近 |
[08:38] | near the cab of the truck? | 卡车的驾驶座 |
[08:39] | Somebody who could have driven it? | 有没有谁可能开动卡车 |
[08:41] | The truck was parked. | 卡车是停着的 |
[08:43] | I assumed it was going to stay that way. | 我以为就会那样停着 |
[08:47] | Who threw this party? | 是谁办的派对 |
[08:49] | A girl at work told me about it. | 一个同事告诉我的 |
[08:51] | So you just showed up uninvited? | 所以你其实是不请自去 |
[08:52] | As long as you look hot, getting in is never a problem. | 只要你是辣妹 混进去就不难 |
[09:01] | It was crazy, man. | 太疯狂了 |
[09:03] | One minute, I’m chatting up this really cute blonde. | 前一秒 我还在跟金发美女聊天 |
[09:05] | The next… | 下一秒 |
[09:08] | Great party, huh? | 很棒吧 |
[09:33] | Did you know the people at the party? | 你认识参加派对的人吗 |
[09:34] | Somebody you may have hung out with before? | 有没有跟其中的哪个人出来玩过 |
[09:36] | I don’t go out much anymore. | 我很久没有出来玩了 |
[09:38] | Tonight was supposed to be a change of pace. | 今晚本将会是一个转变 |
[09:41] | Instead, I almost died. | 结果呢 我差点丧命 |
[09:43] | When was the rear door closed? | 后门什么时候关上的 |
[09:44] | I was dancing, | 我只顾着跳舞 |
[09:45] | enjoying some cocktails. | 喝鸡尾酒 |
[09:47] | I didn’t notice. | 根本没注意 |
[09:48] | Any idea who might have closed it? | 知不知道谁可能关上后门 |
[09:50] | Could have been anyone. | 谁都有可能 |
[09:51] | We were all having the time of our lives. | 大家都在尽情欢乐 |
[09:53] | Then all of a sudden, | 然后 突然 |
[09:54] | it felt like the world was coming to an end. | 就感觉末日降临 |
[09:57] | The water was so cold, | 河水冰凉刺骨 |
[09:58] | it felt like my body was on fire. | 我的身体像是被火烧着了似的 |
[10:01] | The clock was ticking. | 时间紧迫 |
[10:04] | I knew we had to get everyone out of there. | 我意识到必须救大家出去 |
[10:16] | We tried the back door, but it wouldn’t budge. | 我们试着打开后门 可后门纹丝不动 |
[10:18] | That’s because it was locked. | 因为后门锁上了 |
[10:19] | Locked? | 锁上了 |
[10:21] | Wait a minute, are you telling me | 等等 你的意思是 |
[10:22] | someone did this to us on purpose? | 这次事故是有人预谋策划的吗 |
[10:25] | Why? | 为什么 |
[10:26] | That’s exactly what we’re going to find out. | 那正是我们要查清楚的 |
[10:28] | The escape hatch was our last hope. | 逃生口是最后的希望 |
[10:31] | Had to get it open. | 必须打开它 |
[10:52] | Listen, Chris, | 听着 克里斯 |
[10:52] | when you arrived at the party, | 当你抵达派对时 |
[10:54] | was there someone there to greet you? | 有人在那里迎接你吗 |
[10:56] | Like, was there a host? | 比如 主办人 |
[10:58] | Not really, just… | 好像没有 只是… |
[11:00] | I just followed the music. | 我只是跟着音乐 |
[11:01] | That guy over there is a hero. | 那里的那个人是个英雄 |
[11:05] | I don’t even know his name. | 我甚至不知道他的名字 |
[11:07] | Chris. | 克里斯 |
[11:09] | His name is Chris. | 他叫克里斯 |
[11:12] | I owe him my life. | 我的命是他救的 |
[11:15] | We all do. | 我们都是 |
[11:21] | Was there anybody in the water | 水里有什么人 |
[11:23] | that you didn’t recognize from the party? | 是你在派对上没见过的吗 |
[11:25] | It was too dark. | 太暗了 |
[11:26] | I closed my eyes | 我闭着眼睛 |
[11:27] | and kicked as hard as I could. | 尽全力拼命的游 |
[11:30] | What about on the dock? | 那在码头上呢 |
[11:31] | Honestly, all I could think about | 老实说 我只能想到 |
[11:33] | was seeing my family again. | 要再见家人一面 |
[11:34] | Once I was out of the truck, | 我一出了卡车 |
[11:36] | I swam towards the light. | 就朝着光游 |
[11:38] | That first breath of air was like I was being reborn. | 第一口呼吸就像重生一样 |
[11:43] | That must sound crazy. | 听起来一定很疯狂 |
[11:45] | You’re one of the lucky ones. | 你是幸运儿之一 |
[11:46] | Not everybody got out alive? | 不是所有人都逃出生天了吗 |
[11:49] | No, | 不是 |
[11:50] | Not everybody. | 不是所有人 |
[11:52] | Cameron Marshall, age 27. | 卡梅隆·马修 27岁 |
[11:55] | Copious quantities of river water | 他的肺部和胃部 |
[11:57] | in his lungs and stomach confirms | 有大量河水 表明 |
[11:58] | – COD as drowning. – Okay. | -死因是溺水 -好的 |
[12:03] | Oh! Looks like vic number two’s throat was crushed. | 看起来二号死者的喉部被挤压过 |
[12:07] | Brett Hollister, age 25. | 布莱特·霍里斯特 25岁 |
[12:11] | Suffered blunt force laryngeal trauma | 受到钝力撞击喉外伤 |
[12:14] | resulting in complete cricotracheal separation. | 导致环状软骨气管的完全分离 |
[12:21] | Water in the lungs? | 肺部有积水吗 |
[12:23] | Uh, trace amounts. | 微量积水 |
[12:24] | He stopped breathing before the truck sank. | 卡车沉没之前他已经断了气 |
[12:26] | I imagine he floated up | 我猜他是飘浮出来的 |
[12:28] | through the open hatch. | 通过打开的逃生口 |
[12:29] | Sadly, victim number three wasn’t quite as fortunate. | 可惜 三号死者没那么幸运 |
[12:33] | – Doctor? – Thank you. | -医生 -谢谢 |
[12:37] | An elevated blood alcohol content | 血液里升高的酒精含量 |
[12:39] | caused vasodilation of her blood vessels, | 引起血管舒张 |
[12:41] | thereby exacerbating the onset of hypothermia. | 因此加剧了低体温症的发作 |
[12:43] | She would have experienced numbness, debilitating drowsiness. | 她应该经常会感到麻痹 虚弱困乏 |
[12:47] | She knew she was drowning but was powerless to stop it. | 她知道自己溺水却无力阻止 |
[12:49] | Her last moments on earth were spent in excruciating pain. | 她在世的最后一刻极度痛苦 |
[12:52] | Have we I.D.’d her yet? | 证实了她的身份了吗 |
[12:53] | Just got fingerprint results. | 刚有了指纹检验结果 |
[12:55] | Unlike her male counterparts, she wasn’t carrying a wallet in her back pocket. | 和其他男死者不同 她兜里没装钱包 |
[12:59] | AFIS match courtesy of her DY arrets. | 指纹自动识别系统因为她的酒驾记录得出结果 |
[13:05] | Jane Doe is actually Ms. Victoria Enzo of Queens. | 无名氏实际上是皇后区的薇多利亚·恩佐 |
[13:18] | Our female vic is the daughter of Carmen Enzo, | 女死者是卡门·恩佐的女儿 |
[13:21] | head of Local 225– Sanitation Workers’ Union. | 当地225名环卫工人工会的会长 |
[13:25] | Type of goons you cross the street to avoid. | 路上遇见 避之则吉的坏蛋 |
[13:28] | So the party and random guests could’ve | 派对和随机的客人 |
[13:29] | just been a cover. The murderer might have been | 可能只是个幌子 凶手的目标 |
[13:31] | targeting only one person: Enzo’s daughter. | 或许只有一个人 恩佐的女儿 |
[13:34] | Two sanitation workers were killed last year by faulty equipment. | 去年两名环卫工人因问题设备而死 |
[13:39] | Enzo negotiated a sweetheart deal favoring their employers, | 恩佐私下谈判并签订了协议以讨雇主欢心 |
[13:43] | betraying a boat load of union members in the process. | 这个过程背叛了所有的工会成员 |
[13:46] | His daughter’s murder could have been retribution. | 杀他女儿的凶手可能是为了报复 |
[13:48] | That’s a lot of collateral damage to send a message. | 为了传递讯息可是得有很多间接伤害啊 |
[13:51] | Not if you want it received loud and clear. | 除非是希望把信息传得响亮 |
[14:06] | You don’t have any idea who did this to my girl, do you? | 你不知道谁向我女儿下的毒手 是吗 |
[14:09] | Not yet. | 还不知道 |
[14:12] | When Vicky was little, she used to love to play dress up. | 小薇小时候 很喜欢换装游戏 |
[14:22] | Her favorite… was to dress up in this… | 她最喜欢的… 就是穿着… |
[14:27] | white satin wedding dress | 白色缎子的婚纱 |
[14:29] | her mother made for her. | 那是她妈妈给她做的 |
[14:33] | My job was walking her down the make-believe aisle. | 我负责带着她走过虚拟的教堂走道 |
[14:36] | I’m sorry for your loss. | 请节哀顺变 |
[14:39] | I have no use for your sympathy. | 你的同情毫无用处 |
[14:44] | Well, then know that every effort is being made | 你要了解 我们在竭尽全力 |
[14:46] | to bring your daughter’s killer to justice. | 将杀你女儿的凶手绳之以法 |
[14:49] | “Justice.” | “绳之以法” |
[14:51] | Justice means different things to different people, Detective. | 对不同的人来说意思不尽相同 警官 |
[14:56] | Mr. Enzo… | 恩佐先生 |
[14:59] | there are serious consequences | 妨碍警方调查 |
[15:01] | for interfering with a police investigation. | 后果很严重 |
[15:03] | Then stop wasting time… | 那就别浪费时间… |
[15:06] | so I won’t have to. | 我也就不用浪费时间了 |
[15:09] | We have reason to believe | 我们有理由相信 |
[15:11] | that Victoria may have been targeted | 薇多利亚被人当做目标 |
[15:12] | because of you and the nature of your work. | 可能是因为你和你的工作性质 |
[15:16] | Her murder may have been a warning. | 谋杀她可能是一个警告 |
[15:19] | You and the other members of your family | 你和其他家庭成员 |
[15:21] | may still be in danger. | 还很危险 |
[15:23] | I’ve made my fair share of enemies over the years. | 多年来我早都已经习惯了有敌人的生活 |
[15:26] | Occupational hazard. | 是职业危害 |
[15:30] | But my wife… | 可我的妻子… |
[15:31] | and my children… | 还有孩子… |
[15:35] | they’re supposed to be off limits. | 他们不应该被卷入其中 |
[15:39] | Not everybody cares about the rules. | 不是每个人都在乎规则的 |
[15:42] | I’m going to need the names of your most vocal opponents, | 我需要那些最强烈的反对者的名字 |
[15:45] | personal and professional. | 于公于私的 |
[15:49] | That’s a long list. | 那是很长的名单 |
[15:53] | Sit down. | 坐下 |
[16:21] | There’s someone you gotta meet. | 有个人你得见见 |
[16:24] | Vicky wasn’t supposed to be at that party. | 小薇不应该去那个派对的 |
[16:27] | How do you know that, Jessica? | 你怎么知道的 杰西卡 |
[16:30] | Because I was the one invited… | 因为受邀的人是我 |
[16:35] | not her. | 不是她 |
[16:37] | I asked her to go in my place. | 我让她替我去 |
[16:40] | It’s my fault that she’s dead. | 她的死是我的错 |
[16:44] | It should have been me! | 死的人应该是我 |
[17:07] | I got the invitation in the mail a couple months ago. | 几个月前有人寄给我邀请函 |
[17:12] | Said I was a VIP. | 说我是VIP会员 |
[17:15] | Was there any indication who sent it? | 能看出是谁寄的吗 |
[17:17] | Return address? RSVP number? | 回执地址 答复邀请号 |
[17:20] | No, I-I… | 没有 我… |
[17:21] | I remember thinking how weird that was, but… | 我记得当时觉得很诡异 但… |
[17:23] | I mean, look at it. | 但是你看 |
[17:26] | It’s a work of art. It… | 这算得上是艺术品 |
[17:27] | If someone put that much effort into the invite, | 要是有人连邀请函都花这么大心思 |
[17:29] | the party itself was going to be insane. | 派对本身也应该很酷炫 |
[17:33] | When did you tell Victoria about the party? | 你何时让薇多利亚去派对的 |
[17:38] | Couple hours before it was supposed to start. | 派对开始前几小时 |
[17:41] | I was stuck at the bar where I work, | 我在酒吧工作脱不开身 |
[17:45] | and… and if I wasn’t going to enjoy it, I… | 要是我享受不了 |
[17:49] | …at least wanted her to. | 干嘛不让她去 |
[17:50] | You could have gone late. | 你也可以晚点去 |
[17:52] | The directions– they were very clear. | 要求说的很明确 |
[17:54] | They said that no one was getting in after midnight. | 午夜之后 不得入内 |
[17:58] | Or getting out. | 也离不开 |
[18:00] | We need to know who else | 我们得找出神秘派对主人 |
[18:01] | our mystery host personally invited. | 还以个人名义邀请了谁 |
[18:28] | All right, so, I got nine guests who heard about the party | 我问过九个人 都是口头邀请 |
[18:29] | word of mouth– some received texts, | 有些人收到短信 |
[18:31] | some got it through tweets, | 有些是通过推特得知 |
[18:32] | but none actually received an invite. | 但没人收到邀请函 |
[18:35] | And none of them know anything about the driver. | 也没人认识司机 |
[18:37] | I interviewed two who described | 我询问到两个人声称收到 |
[18:38] | handmade invitations like Jessica Thompson’s: | 杰西卡·汤普森那样的手绘邀请函 |
[18:40] | Chris Boyle and Abigail West. | 克里斯·博伊尔和阿贝盖尔·韦斯特 |
[18:42] | Add Neal Cooper to that list. | 还有尼尔·库珀 |
[18:44] | He said he got his invite in the mail, as well. | 他说他也收到了邀请函邮件 |
[18:46] | Hawkes checked with the families of the two male DOAs. | 霍克询问了两位男性死者的家属 |
[18:49] | They said both had plans for the evening | 家人称两人当晚原来都有计划 |
[18:51] | but changed them to go check out some truck party. | 却因为卡车派对改变主意 |
[18:53] | If they heard about it last minute, | 如果他们是最后一刻才收到邀请 |
[18:54] | let’s eliminate them for now. | 那暂时可以排除他们 |
[18:56] | All right, so that leaves us with four VIPs. | 这样 我们就有四位”VIP会员” |
[18:59] | The killer used formal invitations | 凶手采用正式邀请 |
[19:01] | to ensure his targets would be in attendance. | 确保他的目标到场 |
[19:03] | If we can find a connection between them… | 要是能找出四个人之间的联系 |
[19:06] | We’ll know who wanted them dead. | 就能确定凶手身份 |
[19:08] | How do you want to play this? | 具体怎么办 |
[19:10] | Divide and conquer. | 各个击破 |
[19:11] | Individually, each holds | 他们每个人 |
[19:13] | an important piece of the puzzle. | 都持有拼图的一片 |
[19:15] | They just don’t know it yet. | 只不过他们还不知道罢了 |
[19:17] | Here you go. | 来看 |
[19:21] | Well, they all look familiar. | 看上去都很眼熟 |
[19:25] | But then again, I’m a bartender. | 不过我是酒吧服务员 |
[19:27] | I see hundreds of faces every day. | 每天看到好多面孔 |
[19:29] | Right. | 也对 |
[19:35] | Her. | 她 |
[19:38] | Yeah, I saw this one at the party. | 我在派对上见过她 |
[19:42] | What about before last night? | 昨晚之前呢 |
[19:45] | No. | 没有 |
[19:47] | You sure about that? | 你确定吗 |
[19:48] | Oh, yeah. I’d remember a face like that. | 当然 要我见过这样的辣妹我肯定记得 |
[19:56] | I don’t want to be wrong. | 我不想弄错 |
[19:59] | It’s not a test. | 这不是测试 |
[20:02] | Close your eyes. | 闭上眼 |
[20:03] | It might help to visualize meeting them. | 有助于将见到他们的场景视觉化 |
[20:08] | I’m sorry. | 抱歉 |
[20:11] | I can’t remember. | 我不记得了 |
[20:14] | Were all of these people at the party last night? | 这些人昨晚都在派对上吗 |
[20:17] | Not all of them. | 有人不在 |
[20:19] | I’m not very good at this. | 我真没什么头绪 |
[20:21] | My parents taught me to | 我父母曾教我 |
[20:23] | look past physical appearances. | 回顾见过的物体 |
[20:26] | They sound like smart people. | 你的父母很聪明 |
[20:28] | They were. | 是的 |
[20:29] | Neal, can you think of anybody who’d want to hurt you? | 尼尔 能想出有谁想伤害你吗 |
[20:31] | Someone from your past? | 过去认识的某个人 |
[20:34] | Person you might have | 你或许曾经 |
[20:34] | accidentally rubbed the wrong way? | 无意中错待过某人 |
[20:36] | Was there anybody that might have held a grudge against you? | 会不会有人对你心存积怨 |
[20:39] | I’m a housewife from Jersey. | 我是来自泽西州的家庭主妇 |
[20:41] | I have two little kids. | 我有两个孩子 |
[20:42] | This party was the first time | 这次派对之前 |
[20:43] | I had been out in a long time. | 我已经很久没有出门了 |
[20:45] | The only thing that I can think of | 我唯一能想起的 |
[20:47] | are the phone calls. | 就是奇怪的电话 |
[20:49] | Phone calls? | 奇怪的电话 |
[20:50] | Prank calls, in the middle of the night, | 恶作剧电话 深更半夜 |
[20:52] | over and over, | 一遍又一遍 |
[20:54] | from what sounded like the same man. I… | 似乎是来自同一个人 |
[20:55] | He didn’t tell me his name, but he told me to watch my back. | 他没说自己叫什么 但让我小心着点 |
[20:58] | Did you report him to the police? | 你有通知警方吗 |
[21:00] | I was going to, but then they stopped. | 本来准备通知的 但突然停止了 |
[21:02] | I just figured | 我以为 |
[21:03] | that he had moved on to somebody else. | 他转去跟别人恶作剧了 |
[21:05] | Prank calls? Actually… | 恶作剧电话 事实上… |
[21:08] | Yeah. Now that you mention it, | 因为你提起了 |
[21:10] | someone did call me a bunch of times. | 确实有人给我打过几次奇怪的电话 |
[21:12] | They didn’t say anything. | 他们什么都没说 |
[21:13] | They just laughed. | 只是笑 |
[21:15] | Anything else out of the ordinary? | 有什么异常没 |
[21:16] | The garbage cans. | 垃圾箱 |
[21:19] | What about them? | 垃圾箱怎么了 |
[21:20] | They had been rifled through, tipped over, | 有一个周 每天都 |
[21:23] | every day for a week. | 被人推倒 翻箱倒柜 |
[21:25] | Could have been an animal. | 可能是动物啊 |
[21:26] | That’s what I thought. | 我也是这么想的 |
[21:28] | But my husband, he tied down the covers, | 但我丈夫把盖子绑住 |
[21:29] | and it kept happening. | 但情况照旧 |
[21:31] | We finally had to put them in the garage. | 最后就放在车库了 |
[21:33] | Someone was rummaging through my life. | 有人在打探我的生活 |
[21:35] | Through my family’s life. | 还有我家人的 |
[21:38] | I mean, this was years ago. | 不过这都很多年前的事了 |
[21:40] | Someone has been watching me | 难道有人这么多年 |
[21:41] | this whole time? | 一直在监视我 |
[21:43] | Uh, Jessica Thompson’s car was broken into | 杰西卡·汤普森的车曾在半年时间里 |
[21:45] | seven times over a six-month period, | 被七次破坏翻查 |
[21:47] | and nothing was ever stolen. All four of them | 但并没丢失物品 他们四个 |
[21:49] | experienced incidents of aggravated harassment | 曾在差不多的时间里 |
[21:51] | – over a similar time period. – Sounds like | -遭遇过严重骚扰 -听起来 |
[21:53] | they all had a stalker. | 他们都被人跟踪了 |
[21:54] | But not necessarily the same one. | 但未必是同一个人 |
[21:56] | You think this may be a coincidence? | 你觉得这些会是巧合吗 |
[21:58] | Stalking is about obsession. | 跟踪是一种强迫症 |
[21:59] | Typically with a single object of intense hate | 通常出于对于某种事物的强烈憎恶 |
[22:02] | or affection. | 或是疯狂爱慕 |
[22:03] | In rare cases of multiple victims, | 很少会有多人被同时跟踪 |
[22:05] | there is almost always a consistent pattern or modality. | 就算有也都是有固定的跟踪对象 |
[22:08] | Our targets include both men and women, | 我们的被害人有男性也有女性 |
[22:10] | across a wide social spectrum. | 而且来自社会不同阶层 |
[22:12] | But if they were all being stalked by the same individual, | 可如果他们都是被同一个人跟踪的 |
[22:15] | then we’re gonna have to dig a whole lot deeper | 那么我们得进行深入详细的调查 |
[22:16] | to find the common trigger. | 找出共同的作案动机 |
[22:18] | Until we do, the only confirmed link between them | 现在他们之间唯一的关联 |
[22:22] | is the invitation. | 就是这张请柬 |
[22:55] | What the…? | 这是… |
[22:56] | Find something? | 有什么发现吗 |
[22:58] | Yeah, check this out. | 你看看这个 |
[22:59] | I started with the paper, vellum– | 我查出这种纸是上等皮纸 |
[23:01] | that comes from the French for “Calfskin.” | 该词来自法语”小牛皮” |
[23:03] | It’s vegetable-based and still mondo bucks. | 尽管是植物性的可依然价格不菲 |
[23:05] | It was negative for prints and | 上面一个指纹都没有 |
[23:07] | available in over a dozen stores in the area. | 而且这种皮纸在当地很多家店都有售 |
[23:09] | – What about the ink? – Japanese. | -墨水呢 -产自日本 |
[23:11] | Made only in the fall with pine and camphor. | 只能在秋季由松针和樟脑制作而成 |
[23:14] | Also ridiculously expensive. | 价格也是出奇的贵 |
[23:16] | But there was something else | 不过这上面的墨水中似乎 |
[23:17] | in the batch. Hmm? | 掺入了别的东西 |
[23:19] | Human blood. I-I’m thinking it’s from the artist | 是人血 我猜这血应该就是画请柬的 |
[23:22] | who made the invitation. | 画家身上的 |
[23:23] | Or anyone else who handled it. | 要么是别人后加进去的 |
[23:25] | No chance. The blood saturation is consistent throughout. | 不可能 血液饱和量一致 |
[23:28] | It was mixed in the ink before it was dried. | 说明血液是在干掉之前被掺入颜料当中 |
[24:00] | Excuse us. | 打扰一下 |
[24:02] | Akiko Haruka? | 你是亚纪子春香吗 |
[24:08] | Who are you? | 你是谁 |
[24:10] | The art police. | 我们是艺警 |
[24:11] | We have some thoughts and concerns. | 我们有一些疑问想请教你 |
[24:30] | How you doing? | 你好呀 |
[24:37] | Did you make this invitation? | 这个请柬是你做的吗 |
[24:39] | I make art, not stationery. | 我是艺术家 不做请柬 |
[24:42] | We matched the DNA in the ink | 我们查到墨水里的DNA |
[24:43] | to an ex-con named Wanda Cole. | 和一个叫芳达·科尔的前科犯匹配 |
[24:45] | Now, Wanda certainly isn’t as exotic as Akiko, | 看来芳达摇身变成了日本来的亚纪子 |
[24:49] | but neither is writing bad checks | 不再干老本行写空头支票 |
[24:50] | and running scams on the elderly. | 诈骗老年人了 |
[24:52] | That was a misunderstanding. | 这中间肯定有什么误会 |
[24:54] | Of course it was. | 确实是有误会 |
[24:55] | So in order to avoid any more misunderstandings, | 不过为了避免更多的误会 |
[24:57] | let’s try this again. | 我们再问你一遍 |
[24:59] | Is this your work, Wanda? | 这是你画的吗 芳达 |
[25:03] | I put blood in my ink | 我把血混到墨水里 |
[25:05] | to verify authenticity. | 作为我的独家标识 |
[25:07] | Did one of your regulars commission these invitations? | 是不是哪位老主顾让你画的这些请柬 |
[25:09] | Like I said, I don’t typically do stationery, | 我说过了 我不负责做请柬 |
[25:13] | but this guy paid up front, $20,000 cash, | 不过这个人一次性付给我两万美金现金 |
[25:16] | five grand apiece. | 每张请柬五千 |
[25:18] | What was his name? | 他叫什么名字 |
[25:19] | John something. | 叫约翰什么来着 |
[25:21] | Smith, maybe. | 史密斯吧可能 |
[25:24] | How about a description? | 他长什么样子 |
[25:25] | Wasn’t much to describe. | 没什么特别的地方 |
[25:27] | He barely made eye contact. | 我们几乎没有眼神接触 |
[25:29] | I guess I make men nervous. | 也许我容易让男人觉得紧张吧 |
[25:33] | What do you remember? | 你还记得什么吗 |
[25:36] | He had, uh, dark hair, | 他的头发是深色的 |
[25:38] | light skin. | 皮肤白白的 |
[25:40] | Bit of a stutter. | 有一点儿口吃 |
[25:41] | Dark hair, light skin, a bit of a stutter. | 深色头发 白皮肤 有点口吃 |
[25:43] | That is very helpful. | 这些信息对我们很有帮助 |
[25:46] | Maybe there’s a better way | 或许还有更好的方法 |
[25:47] | to jog an artist’s memory. | 可以唤起画家的记忆 |
[25:58] | There you go. | 请 |
[26:05] | The likeness is vague, | 这张肖像画得不是很像 |
[26:08] | but it may help spark a memory. | 但说不定能让你想起什么 |
[26:10] | I didn’t… I didn’t want to say anything before, | 我之前 之前有件事没说 |
[26:12] | ’cause I thought I was just being paranoid. | 因为我以为是自己太多疑了 |
[26:14] | Well, tell me what happened. | 到底发生了什么 |
[26:15] | Well, I was coming out of a movie, | 有一次我从电影院出来 |
[26:18] | and I stopped for a bite to eat, | 我站在路边吃了点儿东西 |
[26:20] | and that’s when I saw him. | 于是我就看到他了 |
[26:23] | He was staring at me. | 当时他盯着我 |
[26:24] | And… there was something in his eyes. | 眼神里似乎闪过什么 |
[26:28] | You think this could be the guy? | 你觉得就是那个人吗 |
[26:30] | Yes. Yeah. | 没错 |
[26:31] | But his, uh, well, his… his eyes were | 不过 他两眼之间的距离 |
[26:34] | further apart, um… | 还要再开点 |
[26:37] | and they were… they were deeper set. | 眼窝也要再深点 |
[26:43] | And, uh, yeah, I think his hair was longer on the sides. | 然后两边的头发也要再长点 |
[26:47] | And, uh, he had a scar. | 他还有条疤 |
[26:50] | I’m sure of it. | 我非常确定 |
[26:52] | Ladies’ room is around the corner, three doors down. | 女洗手间在拐角旁边 直走第三间 |
[26:55] | Okay. I’ll wait right here. | 我在这儿等你 |
[26:56] | Thanks. | 谢谢 |
[27:16] | Jessica, what is it? | 杰西卡 怎么了 |
[27:20] | That’s Johnny. | 那是约翰尼 |
[27:24] | You know that man? | 你认识他 |
[27:26] | We were engaged. | 我们定过婚 |
[27:41] | I met John senior year of college. | 我在大四那年认识约翰的 |
[27:44] | We went out one time, | 我们约会过一次 |
[27:45] | and then… lost track of each other after that. | 在那之后就失去联系了 |
[27:49] | – When did you reconnect? – About… | -你们后来什么时候又联系上的 -大约 |
[27:51] | three years ago. | 是在三年前 |
[27:54] | A mutual friend set us up on a blind date. | 我俩共同的朋友给我们安排相亲 |
[27:58] | We started dating on and off after that. | 之后我们断断续续地约会见面 |
[28:00] | Then last year, he surprised me with an engagement ring. | 就在去年 他竟然向我求婚了 |
[28:05] | And you accepted his proposal? | 你答应他了吗 |
[28:08] | At first, yes. | 一开始答应了 |
[28:10] | But then I saw a side of him that made me uncomfortable. | 但后来我发现他为人阴暗的一面 |
[28:15] | Uncomfortable how? | 怎么阴暗 |
[28:16] | He became possessive and needy. | 他变得非常有占有欲 |
[28:19] | If I didn’t check in with him regularly, | 如果我不定时向他汇报行踪 |
[28:21] | he would accuse me of cheating. | 他就会指责我背叛他 |
[28:23] | I even caught him following me. | 我甚至逮到他在跟踪我 |
[28:27] | Things got… | 我们之间 |
[28:29] | …they got really bad between us. | 我们的关系变得越来越糟 |
[28:32] | I know what you’re thinking, but you’re wrong. | 我知道你在想什么 可事情不是那样 |
[28:37] | I didn’t dump Johnny. | 不是我甩了约翰尼 |
[28:39] | He called it off with me. | 是他离开了我 |
[28:43] | That type of behavior’s consistent with stalking. | 他那种行为倒是很符合跟踪 |
[28:46] | Could have been John’s misguided attempt | 也有可能约翰想挽回这段关系 |
[28:48] | at repairing the relationship. | 但是弄巧成拙 |
[28:49] | Why didn’t Jessica mention this before? | 杰西卡之前为什么没提这件事 |
[28:52] | She could’ve missed the connection. | 她可能没想到这之间的联系 |
[28:54] | Or she’s covering for him. | 又或者她是在包庇他 |
[28:56] | Ran John Everett through the system. | 我在系统里查了约翰·艾维特的资料 |
[28:57] | Apart from a few unpaid parking tickets, | 除了几张未付的违规停车罚单外 |
[28:59] | he’s a regular choir boy. | 他就是个普通人 |
[29:01] | Giant leap from double-parking to mass murder. | 从并排停车到大规模杀人 还真是巨大飞跃 |
[29:03] | Not with the proper motivation. | 有合适的动机就不难理解 |
[29:05] | All right, so far, we’ve linked him to Neal Cooper, | 那么到目前为止 我们找到了他跟尼尔·库珀 |
[29:08] | Jessica Thompson… | 还有杰西卡·汤普森之间的联系 |
[29:09] | What about the other two? | 那另外两个人呢 |
[29:10] | I showed his picture | 我给阿贝盖尔·韦斯特 |
[29:11] | to Abigail West, and she said he could be the perv job | 看过他的照片 她说他可能是在她孩子玩耍的 |
[29:13] | who’s been hanging around her kids’ park. | 公园里闲晃的那个变态 |
[29:15] | But she wasn’t 100% sure. | 但她也不是百分之百确定 |
[29:16] | Similar thing with Chris Boyle. | 克里斯·博伊尔那边也差不多 |
[29:18] | He interrupted a guy | 他在前段时间 |
[29:19] | breaking into his gym locker a while back. | 逮到一个人在撬他健身室的储物柜 |
[29:20] | Chased the guy, but never got a good look at his face. | 他追了上去 却没看清楚那个人的长相 |
[29:24] | Why go after them? | 为什么要以他们为目标呢 |
[29:26] | Their lives must have intersected somewhere else. | 他们的生活肯定还在别处有交集 |
[29:33] | John Everett! NYPD! | 约翰·艾维特 纽约警察 |
[29:39] | John Everett! | 约翰·艾维特 |
[29:41] | Bedroom’s clear. | 卧室没人 |
[29:42] | This place is empty. He could be on the run already. | 这地方已经空了 他可能已经跑了 |
[29:45] | Issue an alert. | 发布警报 |
[29:46] | Put his picture out to every roll call and precinct | 把他的照片放到市内所有辖区的 |
[29:48] | – in the city. – Got it. | -通缉名单上 -明白 |
[29:49] | – This is Detective Flack… – Hey, Mac. It’s, uh… | -我是弗莱克警探 -麦克 这是 |
[29:52] | bit of overkill on the deadbolts | 以这个街区的治安来说 |
[29:54] | for such a decent neighborhood, no? | 这家伙用不着上这么多锁呀 对吧 |
[29:57] | This guy must’ve been afraid of something. | 这人肯定一直在怕着什么 |
[30:01] | Or the world in general. | 或是怕这个世界 |
[30:04] | Social isolation. | 社会孤立综合症 |
[30:06] | An indication of paranoid schizophrenia. | 表明他有妄想型精神分裂症 |
[30:28] | I’ll be right back. | 我去去就回 |
[30:28] | All right. | 好的 |
[30:53] | What do you got there? | 你找到了什么线索 |
[30:56] | Looks like we got some dried blood. | 看来我发现了一些干了的血迹 |
[30:58] | Could be from another vic. | 可能是别的受害者留下的 |
[31:05] | Detective. | 警探 |
[31:07] | Thought I made myself clear. | 我想我说的很清楚了 |
[31:09] | Any interference with this investigation | 我不会允许任何 |
[31:11] | will not be tolerated. | 对本案有干扰的行为 |
[31:13] | Everett hasn’t been back here | 艾维特没回过这里 |
[31:14] | or to his mother’s house in Brooklyn. | 也没去过他在布鲁克林的母亲家 |
[31:16] | How do you know his name? | 你怎么知道他的名字 |
[31:19] | I got eyes and ears on the street, | 跟你一样 我在街上 |
[31:20] | just like you, Detective. | 也有眼线 |
[31:22] | Just go home. | 回家去 |
[31:23] | I’ll call you when we have the suspect in custody. | 我们抓到嫌犯以后 我会打电话通知你 |
[31:27] | If I find him first, maybe I’ll give you a call. | 如果我先找到他 也许我会通知你 |
[31:46] | Hey, Jo. So I examined the bloodstains | 乔 我检验了我们在艾维特的 |
[31:48] | we found in Everett’s apartment, and I got this. | 公寓里找到的血迹 发现了这个 |
[31:51] | Two unique profiles. | 两个不同的数据 |
[31:53] | Blood came from different people, both male. | 血迹来自于两个不同的人 均为男性 |
[31:55] | And I took the liberty of | 于是我就擅自 |
[31:56] | borrowing Everett’s toothbrush | 借了艾维特的牙刷 |
[31:57] | for a secondary reference sample. | 作为用来比较的样本 |
[32:00] | I got a match to one of the profiles. | 结果符合其中一个数据 |
[32:01] | What about the other? | 那另一个呢 |
[32:03] | Struck out with CODIS, | CODIS里没有查到符合的结果 |
[32:04] | but whoever it was | 但这个血迹的主人 |
[32:05] | made that head-sized crater in the wall. | 就是在墙上撞出一个坑的那个人 |
[32:08] | Dark hairs I found in the drywall | 我在干砌墙上找到的 |
[32:10] | are a match to blood donor number two. | 黑色的头发跟第二个血液标本吻合 |
[32:11] | So Everett fought with someone in his apartment. | 这么说艾维特在他的公寓里跟某人打了起来 |
[32:14] | Yeah, and by the looks of that hole, | 没错 而且根据那个洞来判断 |
[32:15] | he kicked some ass. | 他还打赢了 |
[32:17] | Maybe one of his stalking victims came to confront him. | 也许是被他跟踪的受害者之一去找他对质 |
[32:23] | Danville. | 我是丹维尔 |
[32:26] | Are you absolutely sure? | 你百分百确定吗 |
[32:29] | I’ll be right there. | 我马上到 |
[32:29] | Something turn up? | 有发现吗 |
[32:31] | John Everett. | 找到约翰·艾维特了 |
[32:37] | Coast Guard found Everett’s body | 海岸巡逻队发现艾维特的尸体 |
[32:38] | trapped in submerged pylons way downriver. | 被困在下游的海下电缆里了 |
[32:41] | Current is especially strong this time of year. | 每年这个时候的水流强度是很大的 |
[32:44] | How long was he in the water? | 他在水里泡了多久了 |
[32:47] | Mm, skin slippage suggests immersion | 皮肤的膨胀程度表明 |
[32:48] | of at least 24 hours. | 至少浸泡了二十四个小时了 |
[32:51] | Hello. | 找到了 |
[32:52] | I’ll posit penetrating cranial trauma as COD. | 我认为死因是头盖骨穿刺 |
[32:56] | Looks like there’s something inside. | 里面好像有东西 |
[32:59] | Look at his clothing. | 看他的衣服 |
[33:01] | He’s dressed to impress. | 他穿的很正式 |
[33:02] | But the driver did everything he could | 但是凶手尽可能的 |
[33:04] | not to be seen. | 不被人发现 |
[33:06] | This guy wanted to be noticed. | 而这个人想要得到别人注意 |
[33:08] | I think John Everett was a guest at the party. | 我认为约翰·艾维特应该是派对上的来宾之一 |
[33:10] | Could he have also been the host? | 他有可能也是主办者吗 |
[33:15] | Not unless he invited himself. | 除非他自己邀请自己 |
[33:18] | This was in his back pocket. | 在他裤子后面的口袋里找到的 |
[33:20] | A fifth invitation. | 第五张请柬 |
[33:21] | The artist said she only made four. | 那个艺术家说她只做了四张 |
[33:24] | That means one of our victims has been lying to us. | 也就是说我们的受害者之一一直在撒谎 |
[34:32] | According to Everett’s phone records, | 根据艾维特的通话记录显示 |
[34:33] | he’s got hundreds of inbound calls | 他接到过上百个本国来电 |
[34:35] | coming in, all lasting under five seconds. | 通话时间都不足五秒钟 |
[34:38] | He was also being harassed. | 他也被人骚扰了 |
[34:40] | Explains the deadbolts and covered windows. | 怪不得他把门上了那么多道锁 还把窗户都遮起来了 |
[34:42] | Landlord also said John came home a few months ago | 房东还说几个月前约翰回家 |
[34:44] | to, uh, surprise a guy searching through his stuff. | 发现屋里有人在翻他的东西 |
[34:47] | I pulled the complaint report. | 我调出了投诉报告 |
[34:49] | Everett described the guy as | 根据艾维特的描述 |
[34:50] | skinny, mid-to-late 20s, with dark hair. | 那个人很瘦 二十五到二十九岁 黑色头发 |
[34:53] | Says they fought, but the guy got away. | 报告上说他们打了一架 但那个人逃跑了 |
[34:56] | John Everett wasn’t doing the stalking, | 约翰·艾维特不是跟踪狂 |
[34:58] | he was a victim of it himself. | 他自己也是受害者 |
[35:01] | Makes him the real fourth target. | 他才是凶手真正的第四个目标 |
[35:03] | Hey, guys, we processed | 伙计们 我们检验了 |
[35:04] | the clothing Everett was wearing | 艾维特去世时穿的衣服 |
[35:05] | when he died, including some handmade biker boots. | 包括他那对手工制作的摩托车靴 |
[35:08] | The toe plate was riveted | 鞋尖的贴片 |
[35:09] | in a crescent fashion. | 被铆钉订成了新月形 |
[35:11] | It’s the same pattern I found | 正好符合我在驾驶座那边的门上 |
[35:12] | dented into the driver’s side door. | 找到的凹痕痕迹 |
[35:14] | All right, so he kicked the side of the truck? | 好吧 也就是说他踢了卡车侧面一脚 |
[35:16] | Or used it for leverage. | 或是用它来做支撑 |
[35:18] | What if the driver never made it | 要是司机在卡车坠入河里之前 |
[35:20] | out of the cab before it went into the river? | 根本就没从驾驶室里逃出来呢 |
[35:23] | What if he was also trapped? | 要是他也被困住了呢 |
[35:28] | John saw a man about to drown | 约翰发现一个人快溺死了 |
[35:30] | and went back to save him. | 于是就游回去救他 |
[35:38] | If Everett recognized him | 要是艾维特认出他 |
[35:39] | as the man in his apartment, | 就是之前闯入自己公寓的那个人 |
[35:40] | he would have outed him to the cops. | 他就会把他交给警方 |
[35:42] | And that’s why he killed him first. | 所以他先下手为强杀了约翰 |
[35:43] | So he risks his life to save this sick bastard, | 所以他冒着生命危险救了那个混蛋 |
[35:46] | and instead of getting a well-deserved thanks, | 却没有得到应得的感谢 |
[35:47] | gets a body bag? | 反而被害 |
[35:48] | The company that rented the truck | 出租这辆卡车的公司叫 |
[35:50] | is called Demon Dog Deliveries. | 恶狗物流 |
[35:52] | And that’s the hood emblem they use on all their vehicles, | 他们的车辆上都有 |
[35:54] | a demon dog. | 一只恶狗车徽 |
[35:57] | Except, the one on our truck | 而这辆卡车上的车徽 |
[35:59] | is missing its left horn. | 却少了一只左角 |
[36:01] | John’s body washed away, while his murderer | 约翰的尸体被水冲走 而凶手 |
[36:04] | swam to the surface and played helpless victim. | 却游出水面 装作无助的受害者 |
[36:06] | So one of our victims is really our driver. | 所以受害者之一就是真正的司机 |
[36:09] | There’s a killer among us. | 凶手就在其中 |
[36:13] | Jessica Thompson wasn’t at the party. | 杰西卡·汤普森不在派对现场 |
[36:15] | I mean, she could’ve done this. | 她有机会犯案 |
[36:17] | Why? | 为什么 |
[36:17] | Sour grapes over her fiance giving her the heave-ho? | 因为被未婚夫拒绝了而心存怨恨 |
[36:20] | Nah, that’s no good. | 不 这还不够 |
[36:22] | Her boss confirmed that she was behind the bar all night. | 她的老板确认她一整晚都在吧台工作 |
[36:25] | Plus, the dragon lady was pretty damn sure | 而且 那个女画师非常确定 |
[36:27] | that she sold the invites to a stuttering man. | 将请帖卖给了一位口吃男子 |
[36:30] | That’s that. | 好吧 |
[36:31] | That also eliminates Abigail West. | 所以也排除了阿贝盖尔·韦斯特 |
[36:36] | And then there were two. | 那就只剩下两位了 |
[36:40] | We’re gonna need the invitation you received for evidence. | 我们需要你们的请帖作为证据 |
[36:44] | I’m sure I’ve got it somewhere. | 我去找找看 |
[36:45] | I brought the invitation with me to the party. | 我将请帖带去了派对 |
[36:47] | Where is it now? | 它现在在哪儿 |
[36:49] | Probably at the bottom of the river. | 可能已经沉入河底了 |
[36:50] | Okay. You told Detective Messer you felt a responsibility | 好吧 你告诉莫瑟警探 你认为有责任 |
[36:55] | to rescue everyone from the truck. | 将大家救出卡车 |
[36:58] | It was the right thing to do. | 这是我该做的 |
[37:00] | It was quite heroic. | 真是英勇啊 |
[37:02] | I’m-I’m no hero. | 我可不是什么英雄 |
[37:04] | Well, you will be. | 你会成为的 |
[37:06] | When the world hears about all the lives you saved? | 当大家知道你救人的英勇事迹 |
[37:08] | Magazines, talk shows… | 杂志 脱口秀节目 |
[37:11] | This tragedy’s going to make you the center of attention. | 这场悲剧会使你备受瞩目 |
[37:14] | That’s the last thing I want. | 这是我最不想要的结果 |
[37:17] | Why? | 为什么 |
[37:18] | I was a… | 我曾经在 |
[37:20] | high school All-American. | 全美高中橄榄球队打球 |
[37:22] | Starting quarterback in college. | 在大学里打四分卫 |
[37:24] | Sports was easy, but… | 体育对我来说很简单 但是 |
[37:28] | Being in the spotlight all the time, | 时刻站在聚光灯下 |
[37:29] | that’s what I couldn’t handle. | 我可受不了 |
[37:32] | Ruined my chances at going pro. | 聚光灯毁了我成为职业球员的机会 |
[37:36] | Your parents are deceased. | 你的父母都已过世了 |
[37:39] | They died in an accident last year. | 他们去年在一场意外中丧生 |
[37:42] | Must’ve been difficult for you. | 你一定很不好受 |
[37:45] | Did you get help? Talk to a therapist? | 你有寻求帮助吗 和心理医生谈过吗 |
[37:48] | There’s nothing wrong with me. | 我没有问题 |
[37:50] | Never said there was. | 我没说你有问题 |
[37:59] | Wait. | 等等 |
[38:00] | Would you… put that on the table? | 可以把那个放在桌子上吗 |
[38:10] | Hold on. | 等等 |
[38:15] | Pour Mr. Cooper a glass. | 给库珀先生倒杯水 |
[38:28] | Neal? | 尼尔 |
[38:44] | You have a girlfriend, Neal? | 你有女朋友吗 尼尔 |
[38:46] | Why does that matter? | 这有什么关系 |
[38:48] | There were a lot of women at that party. | 派对上有很多女性啊 |
[38:50] | Beautiful, sexy women, way out of your league. | 她们漂亮 性感 绝不是你能追上的 |
[38:54] | I didn’t really notice. | 我没太注意 |
[38:58] | Tell me, Neal… | 尼尔 告诉我 |
[39:00] | why do you think a guy like you got invited to hang out | 你认为像你这样的人 为什么会受邀 |
[39:05] | with all those pretty people? | 参加帅哥美女如云的派对 |
[39:08] | I don’t want to talk to her; I want to go home. | 我不想跟她说话 我想回家 |
[39:10] | Answer the question. | 回答问题 |
[39:13] | I… I don’t know. | 我不知道 |
[39:15] | Must’ve been a mistake, right? | 肯定是搞错了 对吗 |
[39:18] | I mean, come on, let’s face it, | 我是说 拜托 认清现实吧 |
[39:20] | you’re just an average, ordinary nobody. | 你就是个毫无特色的无名小卒 |
[39:24] | A loser. | 一个失败者 |
[39:26] | The kind that women like me don’t know exist. | 我这样的女性对你根本不屑一顾 |
[39:29] | Bitch! | 臭婊子 |
[39:37] | You think that you’re b-better than me, don’t you? | 你自认为高我一等 是吗 |
[39:40] | Not better than you, Neal. | 没有高你一等 尼尔 |
[39:43] | Just not a murderer. | 至少我不是个杀人犯 |
[39:44] | We searched your apartment, | 我们搜查了你的公寓 |
[39:46] | found your parents’ life insurance policy. | 发现了你父母的人寿保险单 |
[39:51] | You’ve been plotting revenge for years, haven’t you? | 你为了报复已经谋划多年了 是吗 |
[39:54] | The sudden influx of cash finally made it possible. | 而飞来横财让这一切成为可能 |
[39:57] | You d-d-don’t know anything. | 你什么都不懂 |
[39:59] | We know you tutored Chris Boyle, | 我们知道你在克里斯·博伊尔大学一年级时 |
[40:01] | first few months freshman year. | 给他当过几个月的家教 |
[40:02] | Chris spent the rest of his time partying with the in-crowd, | 克里斯之后就和朋友圈子里的人吃喝玩乐 |
[40:04] | while you spent all your time by yourself. | 而你却孤身一人 |
[40:07] | He never invited me out, n-n-not once! | 他从来没邀请过我 一次都没有 |
[40:10] | And Abigail West. | 阿贝盖尔·韦斯特 |
[40:11] | She grew up across the street from your family. | 她从小住在你家对面 |
[40:13] | She was your best friend, until middle school. | 她是你最好的朋友 直到中学 |
[40:16] | When Abigail found a new set of friends | 那时阿贝盖尔找到了新朋友 |
[40:17] | and left you behind. | 就弃你而去 |
[40:18] | She abandoned me! | 她抛弃了我 |
[40:20] | Jessica Thompson never even knew your name. | 杰西卡·汤普森甚至都不知道你的名字 |
[40:24] | But you certainly knew hers, didn’t you? | 但你肯定知道她的名字 不是吗 |
[40:28] | We found the poems you wrote, the sketches. | 我们发现了你写的诗 你画的画像 |
[40:31] | The photos you took of her and John Everett. | 还有偷拍她和约翰·艾维特在一起的照片 |
[40:35] | J-Jessica was in love with him, and he threw her away. | 杰西卡那么爱他 他却甩了她 |
[40:38] | He d-deserved to die! | 他死有余辜 |
[40:41] | And when you couldn’t have her, so did Jessica. | 你不能得到她 别人也不行 |
[40:44] | N-N-N-Nobody wanted me. | 没人需要我 |
[40:47] | I was tired of being alone. | 我受够了一个人的日子 |
[40:50] | That’s why I’m gonna do everything in my power | 所以我会竭尽所能 |
[40:52] | to make sure that you spend the rest of your life | 确保你在未来的日子里 |
[40:53] | in solitary confinement. | 享受单独监禁 |
[40:56] | All alone. | 孤独一生 |
[41:35] | Neal Cooper lived his entire life | 尼尔·库珀终其一生 |
[41:37] | convinced the world had wronged him. | 都认为这个世界对他不公 |
[41:38] | Decided to kill the people he held most responsible. | 于是决定去杀害自认为该为之负责的人 |
[41:42] | If he’d spent less time blaming them, | 如果他少花点时间责怪他人 |
[41:43] | he’d have realized the real enemy was himself. | 就会意识到真正的敌人是他自己 |
[41:46] | Perception can be a dangerous thing. | 光凭感觉有时也很危险 |
[41:48] | Hey, here he comes! Here he comes! | 他出来了 他出来了 |
[41:53] | Neal Cooper, ask you a few questions? | 尼尔·库珀 能问你几个问题吗 |
[42:01] | He killed my daughter! | 他杀了我女儿 |