Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:42] I signaled left! 我打了左转向灯了
[00:43] Like hell you did! 你打了就有鬼了
[00:45] Calling me a liar?! 你是说我是骗子吗
[03:07] Come on, give us a hand. 过来 搭把手
[03:50] Open it. 把这打开
[04:06] Oh, my God. 天哪
[04:07] Mac, there must have been 20 people trapped back there when it hit the water. 麦克 卡车下沉时应该有20人被困
[04:11] That hatch is how they escaped. 他们就是通过那个出口逃离的
[04:13] It’s a miracle we only have two bodies. 只有两人丧生真是奇迹
[04:20] Make that three. 三个人了
[05:17] What happened here, Don? 怎么回事 唐
[05:19] This was a truck party gone bad. 他们搞卡车派对 玩出火了
[05:28] It’s the latest craze in after-hours entertainment. 这是最近流行的午夜狂欢形式
[05:30] They convert tractor trailers into exclusive nightclubs. 拖车摇身一变成为另类夜总会
[05:34] Times and locations are spread among the social networks. 派对的时间地点是通过社交网络发布的
[05:37] Well, I’m assuming this one didn’t start at the bottom of the Hudson. 我猜这派对可不是一开始就在哈德逊河底开的
[05:41] I thought the truck was not supposed to move 我还以为派对开始后
[05:42] – once the party starts. – It’s not. -卡车就不能开动了 -是不应该开动
[05:44] – So who moved it? – Couple cabbies nearly got run over, -那是谁发动的 -有两个的哥差点被辗到
[05:47] but they didn’t get a good look at the driver’s face. 但他们没留意司机的样貌
[05:50] They did say that he accelerated through the fence. 不过他们说司机加速前进撞向围栏
[05:52] And the absence of skid marks confirms that there was no braking. 而现场勘察未发现刹车痕迹
[05:55] Then the driver could have drowned, 司机可能溺水身亡
[05:57] or may still be among the survivors. 也可能是其中一位幸存者
[05:59] Well, we have divers in the water looking for more bodies, 我们已派人继续搜索看有没有更多尸体
[06:01] and the others are being transported to the precinct for questioning. 其他相关人员已带回去问话
[06:04] I guess driver saw that river coming, jumped out before splashdown, 也许司机看到前方河流 在落水前纵身一跃
[06:07] then got the hell out of dodge. 跳出了卡车
[06:11] Either way, looks like crashing this party wasn’t an accident. 不管怎样 这次派对落水事件不像意外事故
[06:50] Hey. So, it’s looking like whoever padlocked the rear door 把卡车后面的门锁上的人
[06:54] also drove the truck. 就是卡车司机
[06:55] I found keys to the lock in the driver’s side glove box. 我在司机座边手套箱里找到了钥匙
[07:01] Unfortunately, the water removed any biological trace. 不巧的是 流水冲走了现场的生物证据
[07:06] But I also found this next to our driver’s seat. 不过我还在驾驶座上发现了这个
[07:11] Yeah, the label was removed, 虽然标签没了
[07:12] so I had Adam run a sample through 不过我让亚当拿红外扫描了一份样本
[07:14] the IR SPEC– came back as acetylene. 发现这是乙炔
[07:16] Mixed with oxygen, 与氧气混合后
[07:18] acetylene is used for cutting metal. 乙炔可用于焊接金属
[07:20] Or… for welding the safety hatch shut. 或者 用于焊接安全出口
[07:23] I found spot welds all around the frame, 我在安全出口处发现许多焊点
[07:25] and then I found tiny metal fragments 并且在司机驾座上
[07:26] embedded in the driver’s seat 油门踏板处的地毯上
[07:28] and in the carpet under the accelerator pedal. 发现微小的金属碎片
[07:30] Multiple people may have planned this, 很多人都有可能策划此事
[07:32] but all the evidence points to only one person who carried it out. 但证据表明 罪犯只能是执行策划的那个人
[07:35] A single perp. 指向很明确
[07:36] Premeditated. 有预谋的
[07:37] He knew people were going to suffer. 他知道大家会溺水
[07:39] He didn’t care. 但他不在乎
[07:41] If the safety hatch was sealed, 如果安全出口被封上
[07:43] how’d the survivors break through? 那幸存者是如何逃脱的呢
[07:44] Shoddy workmanship. 劣质产品
[07:46] Surface impurities 受表面杂质影响
[07:47] and in the under filling left the seams vulnerable to high-contraction stresses. 焊接处无法迅速焊紧
[07:51] Water pressure and, uh, 再加上水压
[07:52] freezing temperatures did the rest. 以及低温
[07:55] If this guy had known what he was doing, 要是这个人对此了解得深入一点
[07:56] the hatch would have held, and they might all be dead. 也许出口就会被封死 而所有人也都会丧命
[07:59] Hey, just spoke with Flack. 刚找弗莱克了解了情况
[08:00] The truck was rented with an alias from 卡车是用化名从皇后区
[08:02] a party outfitter in Queens. 某聚会用品租赁公司租的
[08:04] The owner was sent 车主两周前
[08:05] a big old wad of cash about two weeks ago. 收到的一大笔租金
[08:07] Someone had to pick it up. 总得有人去拿车
[08:08] No. The company dropped it off on the street, 没有 租赁公司将车停在路边
[08:10] was scheduled to pick it up the next morning. 原定第二天早上再拿车
[08:12] They left the keys? 车钥匙丢了吗
[08:14] They didn’t have to. 没必要拿钥匙
[08:15] It was hot-wired. 直接用电线接驳发动的
[08:17] This creep thought of everything. 这个罪犯想得真周全
[08:19] To identify him, we still need to know why. 要找出真凶 就得先找出犯罪动机
[08:25] It’s all about exclusivity. 这个派对是内部派对
[08:26] Just being invited means you’re a somebody. 被人邀请 说明你是个人物
[08:30] I don’t think I’ll ever forget that sound. 我永远都忘不了那声音
[08:34] The screaming. 那尖叫
[08:36] Abigail, did you see anybody 阿贝盖尔 你有没有看到有人接近
[08:38] near the cab of the truck? 卡车的驾驶座
[08:39] Somebody who could have driven it? 有没有谁可能开动卡车
[08:41] The truck was parked. 卡车是停着的
[08:43] I assumed it was going to stay that way. 我以为就会那样停着
[08:47] Who threw this party? 是谁办的派对
[08:49] A girl at work told me about it. 一个同事告诉我的
[08:51] So you just showed up uninvited? 所以你其实是不请自去
[08:52] As long as you look hot, getting in is never a problem. 只要你是辣妹 混进去就不难
[09:01] It was crazy, man. 太疯狂了
[09:03] One minute, I’m chatting up this really cute blonde. 前一秒 我还在跟金发美女聊天
[09:05] The next… 下一秒
[09:08] Great party, huh? 很棒吧
[09:33] Did you know the people at the party? 你认识参加派对的人吗
[09:34] Somebody you may have hung out with before? 有没有跟其中的哪个人出来玩过
[09:36] I don’t go out much anymore. 我很久没有出来玩了
[09:38] Tonight was supposed to be a change of pace. 今晚本将会是一个转变
[09:41] Instead, I almost died. 结果呢 我差点丧命
[09:43] When was the rear door closed? 后门什么时候关上的
[09:44] I was dancing, 我只顾着跳舞
[09:45] enjoying some cocktails. 喝鸡尾酒
[09:47] I didn’t notice. 根本没注意
[09:48] Any idea who might have closed it? 知不知道谁可能关上后门
[09:50] Could have been anyone. 谁都有可能
[09:51] We were all having the time of our lives. 大家都在尽情欢乐
[09:53] Then all of a sudden, 然后 突然
[09:54] it felt like the world was coming to an end. 就感觉末日降临
[09:57] The water was so cold, 河水冰凉刺骨
[09:58] it felt like my body was on fire. 我的身体像是被火烧着了似的
[10:01] The clock was ticking. 时间紧迫
[10:04] I knew we had to get everyone out of there. 我意识到必须救大家出去
[10:16] We tried the back door, but it wouldn’t budge. 我们试着打开后门 可后门纹丝不动
[10:18] That’s because it was locked. 因为后门锁上了
[10:19] Locked? 锁上了
[10:21] Wait a minute, are you telling me 等等 你的意思是
[10:22] someone did this to us on purpose? 这次事故是有人预谋策划的吗
[10:25] Why? 为什么
[10:26] That’s exactly what we’re going to find out. 那正是我们要查清楚的
[10:28] The escape hatch was our last hope. 逃生口是最后的希望
[10:31] Had to get it open. 必须打开它
[10:52] Listen, Chris, 听着 克里斯
[10:52] when you arrived at the party, 当你抵达派对时
[10:54] was there someone there to greet you? 有人在那里迎接你吗
[10:56] Like, was there a host? 比如 主办人
[10:58] Not really, just… 好像没有 只是…
[11:00] I just followed the music. 我只是跟着音乐
[11:01] That guy over there is a hero. 那里的那个人是个英雄
[11:05] I don’t even know his name. 我甚至不知道他的名字
[11:07] Chris. 克里斯
[11:09] His name is Chris. 他叫克里斯
[11:12] I owe him my life. 我的命是他救的
[11:15] We all do. 我们都是
[11:21] Was there anybody in the water 水里有什么人
[11:23] that you didn’t recognize from the party? 是你在派对上没见过的吗
[11:25] It was too dark. 太暗了
[11:26] I closed my eyes 我闭着眼睛
[11:27] and kicked as hard as I could. 尽全力拼命的游
[11:30] What about on the dock? 那在码头上呢
[11:31] Honestly, all I could think about 老实说 我只能想到
[11:33] was seeing my family again. 要再见家人一面
[11:34] Once I was out of the truck, 我一出了卡车
[11:36] I swam towards the light. 就朝着光游
[11:38] That first breath of air was like I was being reborn. 第一口呼吸就像重生一样
[11:43] That must sound crazy. 听起来一定很疯狂
[11:45] You’re one of the lucky ones. 你是幸运儿之一
[11:46] Not everybody got out alive? 不是所有人都逃出生天了吗
[11:49] No, 不是
[11:50] Not everybody. 不是所有人
[11:52] Cameron Marshall, age 27. 卡梅隆·马修 27岁
[11:55] Copious quantities of river water 他的肺部和胃部
[11:57] in his lungs and stomach confirms 有大量河水 表明
[11:58] – COD as drowning. – Okay. -死因是溺水 -好的
[12:03] Oh! Looks like vic number two’s throat was crushed. 看起来二号死者的喉部被挤压过
[12:07] Brett Hollister, age 25. 布莱特·霍里斯特 25岁
[12:11] Suffered blunt force laryngeal trauma 受到钝力撞击喉外伤
[12:14] resulting in complete cricotracheal separation. 导致环状软骨气管的完全分离
[12:21] Water in the lungs? 肺部有积水吗
[12:23] Uh, trace amounts. 微量积水
[12:24] He stopped breathing before the truck sank. 卡车沉没之前他已经断了气
[12:26] I imagine he floated up 我猜他是飘浮出来的
[12:28] through the open hatch. 通过打开的逃生口
[12:29] Sadly, victim number three wasn’t quite as fortunate. 可惜 三号死者没那么幸运
[12:33] – Doctor? – Thank you. -医生 -谢谢
[12:37] An elevated blood alcohol content 血液里升高的酒精含量
[12:39] caused vasodilation of her blood vessels, 引起血管舒张
[12:41] thereby exacerbating the onset of hypothermia. 因此加剧了低体温症的发作
[12:43] She would have experienced numbness, debilitating drowsiness. 她应该经常会感到麻痹 虚弱困乏
[12:47] She knew she was drowning but was powerless to stop it. 她知道自己溺水却无力阻止
[12:49] Her last moments on earth were spent in excruciating pain. 她在世的最后一刻极度痛苦
[12:52] Have we I.D.’d her yet? 证实了她的身份了吗
[12:53] Just got fingerprint results. 刚有了指纹检验结果
[12:55] Unlike her male counterparts, she wasn’t carrying a wallet in her back pocket. 和其他男死者不同 她兜里没装钱包
[12:59] AFIS match courtesy of her DY arrets. 指纹自动识别系统因为她的酒驾记录得出结果
[13:05] Jane Doe is actually Ms. Victoria Enzo of Queens. 无名氏实际上是皇后区的薇多利亚·恩佐
[13:18] Our female vic is the daughter of Carmen Enzo, 女死者是卡门·恩佐的女儿
[13:21] head of Local 225– Sanitation Workers’ Union. 当地225名环卫工人工会的会长
[13:25] Type of goons you cross the street to avoid. 路上遇见 避之则吉的坏蛋
[13:28] So the party and random guests could’ve 派对和随机的客人
[13:29] just been a cover. The murderer might have been 可能只是个幌子 凶手的目标
[13:31] targeting only one person: Enzo’s daughter. 或许只有一个人 恩佐的女儿
[13:34] Two sanitation workers were killed last year by faulty equipment. 去年两名环卫工人因问题设备而死
[13:39] Enzo negotiated a sweetheart deal favoring their employers, 恩佐私下谈判并签订了协议以讨雇主欢心
[13:43] betraying a boat load of union members in the process. 这个过程背叛了所有的工会成员
[13:46] His daughter’s murder could have been retribution. 杀他女儿的凶手可能是为了报复
[13:48] That’s a lot of collateral damage to send a message. 为了传递讯息可是得有很多间接伤害啊
[13:51] Not if you want it received loud and clear. 除非是希望把信息传得响亮
[14:06] You don’t have any idea who did this to my girl, do you? 你不知道谁向我女儿下的毒手 是吗
[14:09] Not yet. 还不知道
[14:12] When Vicky was little, she used to love to play dress up. 小薇小时候 很喜欢换装游戏
[14:22] Her favorite… was to dress up in this… 她最喜欢的… 就是穿着…
[14:27] white satin wedding dress 白色缎子的婚纱
[14:29] her mother made for her. 那是她妈妈给她做的
[14:33] My job was walking her down the make-believe aisle. 我负责带着她走过虚拟的教堂走道
[14:36] I’m sorry for your loss. 请节哀顺变
[14:39] I have no use for your sympathy. 你的同情毫无用处
[14:44] Well, then know that every effort is being made 你要了解 我们在竭尽全力
[14:46] to bring your daughter’s killer to justice. 将杀你女儿的凶手绳之以法
[14:49] “Justice.” “绳之以法”
[14:51] Justice means different things to different people, Detective. 对不同的人来说意思不尽相同 警官
[14:56] Mr. Enzo… 恩佐先生
[14:59] there are serious consequences 妨碍警方调查
[15:01] for interfering with a police investigation. 后果很严重
[15:03] Then stop wasting time… 那就别浪费时间…
[15:06] so I won’t have to. 我也就不用浪费时间了
[15:09] We have reason to believe 我们有理由相信
[15:11] that Victoria may have been targeted 薇多利亚被人当做目标
[15:12] because of you and the nature of your work. 可能是因为你和你的工作性质
[15:16] Her murder may have been a warning. 谋杀她可能是一个警告
[15:19] You and the other members of your family 你和其他家庭成员
[15:21] may still be in danger. 还很危险
[15:23] I’ve made my fair share of enemies over the years. 多年来我早都已经习惯了有敌人的生活
[15:26] Occupational hazard. 是职业危害
[15:30] But my wife… 可我的妻子…
[15:31] and my children… 还有孩子…
[15:35] they’re supposed to be off limits. 他们不应该被卷入其中
[15:39] Not everybody cares about the rules. 不是每个人都在乎规则的
[15:42] I’m going to need the names of your most vocal opponents, 我需要那些最强烈的反对者的名字
[15:45] personal and professional. 于公于私的
[15:49] That’s a long list. 那是很长的名单
[15:53] Sit down. 坐下
[16:21] There’s someone you gotta meet. 有个人你得见见
[16:24] Vicky wasn’t supposed to be at that party. 小薇不应该去那个派对的
[16:27] How do you know that, Jessica? 你怎么知道的 杰西卡
[16:30] Because I was the one invited… 因为受邀的人是我
[16:35] not her. 不是她
[16:37] I asked her to go in my place. 我让她替我去
[16:40] It’s my fault that she’s dead. 她的死是我的错
[16:44] It should have been me! 死的人应该是我
[17:07] I got the invitation in the mail a couple months ago. 几个月前有人寄给我邀请函
[17:12] Said I was a VIP. 说我是VIP会员
[17:15] Was there any indication who sent it? 能看出是谁寄的吗
[17:17] Return address? RSVP number? 回执地址 答复邀请号
[17:20] No, I-I… 没有 我…
[17:21] I remember thinking how weird that was, but… 我记得当时觉得很诡异 但…
[17:23] I mean, look at it. 但是你看
[17:26] It’s a work of art. It… 这算得上是艺术品
[17:27] If someone put that much effort into the invite, 要是有人连邀请函都花这么大心思
[17:29] the party itself was going to be insane. 派对本身也应该很酷炫
[17:33] When did you tell Victoria about the party? 你何时让薇多利亚去派对的
[17:38] Couple hours before it was supposed to start. 派对开始前几小时
[17:41] I was stuck at the bar where I work, 我在酒吧工作脱不开身
[17:45] and… and if I wasn’t going to enjoy it, I… 要是我享受不了
[17:49] …at least wanted her to. 干嘛不让她去
[17:50] You could have gone late. 你也可以晚点去
[17:52] The directions– they were very clear. 要求说的很明确
[17:54] They said that no one was getting in after midnight. 午夜之后 不得入内
[17:58] Or getting out. 也离不开
[18:00] We need to know who else 我们得找出神秘派对主人
[18:01] our mystery host personally invited. 还以个人名义邀请了谁
[18:28] All right, so, I got nine guests who heard about the party 我问过九个人 都是口头邀请
[18:29] word of mouth– some received texts, 有些人收到短信
[18:31] some got it through tweets, 有些是通过推特得知
[18:32] but none actually received an invite. 但没人收到邀请函
[18:35] And none of them know anything about the driver. 也没人认识司机
[18:37] I interviewed two who described 我询问到两个人声称收到
[18:38] handmade invitations like Jessica Thompson’s: 杰西卡·汤普森那样的手绘邀请函
[18:40] Chris Boyle and Abigail West. 克里斯·博伊尔和阿贝盖尔·韦斯特
[18:42] Add Neal Cooper to that list. 还有尼尔·库珀
[18:44] He said he got his invite in the mail, as well. 他说他也收到了邀请函邮件
[18:46] Hawkes checked with the families of the two male DOAs. 霍克询问了两位男性死者的家属
[18:49] They said both had plans for the evening 家人称两人当晚原来都有计划
[18:51] but changed them to go check out some truck party. 却因为卡车派对改变主意
[18:53] If they heard about it last minute, 如果他们是最后一刻才收到邀请
[18:54] let’s eliminate them for now. 那暂时可以排除他们
[18:56] All right, so that leaves us with four VIPs. 这样 我们就有四位”VIP会员”
[18:59] The killer used formal invitations 凶手采用正式邀请
[19:01] to ensure his targets would be in attendance. 确保他的目标到场
[19:03] If we can find a connection between them… 要是能找出四个人之间的联系
[19:06] We’ll know who wanted them dead. 就能确定凶手身份
[19:08] How do you want to play this? 具体怎么办
[19:10] Divide and conquer. 各个击破
[19:11] Individually, each holds 他们每个人
[19:13] an important piece of the puzzle. 都持有拼图的一片
[19:15] They just don’t know it yet. 只不过他们还不知道罢了
[19:17] Here you go. 来看
[19:21] Well, they all look familiar. 看上去都很眼熟
[19:25] But then again, I’m a bartender. 不过我是酒吧服务员
[19:27] I see hundreds of faces every day. 每天看到好多面孔
[19:29] Right. 也对
[19:35] Her. 她
[19:38] Yeah, I saw this one at the party. 我在派对上见过她
[19:42] What about before last night? 昨晚之前呢
[19:45] No. 没有
[19:47] You sure about that? 你确定吗
[19:48] Oh, yeah. I’d remember a face like that. 当然 要我见过这样的辣妹我肯定记得
[19:56] I don’t want to be wrong. 我不想弄错
[19:59] It’s not a test. 这不是测试
[20:02] Close your eyes. 闭上眼
[20:03] It might help to visualize meeting them. 有助于将见到他们的场景视觉化
[20:08] I’m sorry. 抱歉
[20:11] I can’t remember. 我不记得了
[20:14] Were all of these people at the party last night? 这些人昨晚都在派对上吗
[20:17] Not all of them. 有人不在
[20:19] I’m not very good at this. 我真没什么头绪
[20:21] My parents taught me to 我父母曾教我
[20:23] look past physical appearances. 回顾见过的物体
[20:26] They sound like smart people. 你的父母很聪明
[20:28] They were. 是的
[20:29] Neal, can you think of anybody who’d want to hurt you? 尼尔 能想出有谁想伤害你吗
[20:31] Someone from your past? 过去认识的某个人
[20:34] Person you might have 你或许曾经
[20:34] accidentally rubbed the wrong way? 无意中错待过某人
[20:36] Was there anybody that might have held a grudge against you? 会不会有人对你心存积怨
[20:39] I’m a housewife from Jersey. 我是来自泽西州的家庭主妇
[20:41] I have two little kids. 我有两个孩子
[20:42] This party was the first time 这次派对之前
[20:43] I had been out in a long time. 我已经很久没有出门了
[20:45] The only thing that I can think of 我唯一能想起的
[20:47] are the phone calls. 就是奇怪的电话
[20:49] Phone calls? 奇怪的电话
[20:50] Prank calls, in the middle of the night, 恶作剧电话 深更半夜
[20:52] over and over, 一遍又一遍
[20:54] from what sounded like the same man. I… 似乎是来自同一个人
[20:55] He didn’t tell me his name, but he told me to watch my back. 他没说自己叫什么 但让我小心着点
[20:58] Did you report him to the police? 你有通知警方吗
[21:00] I was going to, but then they stopped. 本来准备通知的 但突然停止了
[21:02] I just figured 我以为
[21:03] that he had moved on to somebody else. 他转去跟别人恶作剧了
[21:05] Prank calls? Actually… 恶作剧电话 事实上…
[21:08] Yeah. Now that you mention it, 因为你提起了
[21:10] someone did call me a bunch of times. 确实有人给我打过几次奇怪的电话
[21:12] They didn’t say anything. 他们什么都没说
[21:13] They just laughed. 只是笑
[21:15] Anything else out of the ordinary? 有什么异常没
[21:16] The garbage cans. 垃圾箱
[21:19] What about them? 垃圾箱怎么了
[21:20] They had been rifled through, tipped over, 有一个周 每天都
[21:23] every day for a week. 被人推倒 翻箱倒柜
[21:25] Could have been an animal. 可能是动物啊
[21:26] That’s what I thought. 我也是这么想的
[21:28] But my husband, he tied down the covers, 但我丈夫把盖子绑住
[21:29] and it kept happening. 但情况照旧
[21:31] We finally had to put them in the garage. 最后就放在车库了
[21:33] Someone was rummaging through my life. 有人在打探我的生活
[21:35] Through my family’s life. 还有我家人的
[21:38] I mean, this was years ago. 不过这都很多年前的事了
[21:40] Someone has been watching me 难道有人这么多年
[21:41] this whole time? 一直在监视我
[21:43] Uh, Jessica Thompson’s car was broken into 杰西卡·汤普森的车曾在半年时间里
[21:45] seven times over a six-month period, 被七次破坏翻查
[21:47] and nothing was ever stolen. All four of them 但并没丢失物品 他们四个
[21:49] experienced incidents of aggravated harassment 曾在差不多的时间里
[21:51] – over a similar time period. – Sounds like -遭遇过严重骚扰 -听起来
[21:53] they all had a stalker. 他们都被人跟踪了
[21:54] But not necessarily the same one. 但未必是同一个人
[21:56] You think this may be a coincidence? 你觉得这些会是巧合吗
[21:58] Stalking is about obsession. 跟踪是一种强迫症
[21:59] Typically with a single object of intense hate 通常出于对于某种事物的强烈憎恶
[22:02] or affection. 或是疯狂爱慕
[22:03] In rare cases of multiple victims, 很少会有多人被同时跟踪
[22:05] there is almost always a consistent pattern or modality. 就算有也都是有固定的跟踪对象
[22:08] Our targets include both men and women, 我们的被害人有男性也有女性
[22:10] across a wide social spectrum. 而且来自社会不同阶层
[22:12] But if they were all being stalked by the same individual, 可如果他们都是被同一个人跟踪的
[22:15] then we’re gonna have to dig a whole lot deeper 那么我们得进行深入详细的调查
[22:16] to find the common trigger. 找出共同的作案动机
[22:18] Until we do, the only confirmed link between them 现在他们之间唯一的关联
[22:22] is the invitation. 就是这张请柬
[22:55] What the…? 这是…
[22:56] Find something? 有什么发现吗
[22:58] Yeah, check this out. 你看看这个
[22:59] I started with the paper, vellum– 我查出这种纸是上等皮纸
[23:01] that comes from the French for “Calfskin.” 该词来自法语”小牛皮”
[23:03] It’s vegetable-based and still mondo bucks. 尽管是植物性的可依然价格不菲
[23:05] It was negative for prints and 上面一个指纹都没有
[23:07] available in over a dozen stores in the area. 而且这种皮纸在当地很多家店都有售
[23:09] – What about the ink? – Japanese. -墨水呢 -产自日本
[23:11] Made only in the fall with pine and camphor. 只能在秋季由松针和樟脑制作而成
[23:14] Also ridiculously expensive. 价格也是出奇的贵
[23:16] But there was something else 不过这上面的墨水中似乎
[23:17] in the batch. Hmm? 掺入了别的东西
[23:19] Human blood. I-I’m thinking it’s from the artist 是人血 我猜这血应该就是画请柬的
[23:22] who made the invitation. 画家身上的
[23:23] Or anyone else who handled it. 要么是别人后加进去的
[23:25] No chance. The blood saturation is consistent throughout. 不可能 血液饱和量一致
[23:28] It was mixed in the ink before it was dried. 说明血液是在干掉之前被掺入颜料当中
[24:00] Excuse us. 打扰一下
[24:02] Akiko Haruka? 你是亚纪子春香吗
[24:08] Who are you? 你是谁
[24:10] The art police. 我们是艺警
[24:11] We have some thoughts and concerns. 我们有一些疑问想请教你
[24:30] How you doing? 你好呀
[24:37] Did you make this invitation? 这个请柬是你做的吗
[24:39] I make art, not stationery. 我是艺术家 不做请柬
[24:42] We matched the DNA in the ink 我们查到墨水里的DNA
[24:43] to an ex-con named Wanda Cole. 和一个叫芳达·科尔的前科犯匹配
[24:45] Now, Wanda certainly isn’t as exotic as Akiko, 看来芳达摇身变成了日本来的亚纪子
[24:49] but neither is writing bad checks 不再干老本行写空头支票
[24:50] and running scams on the elderly. 诈骗老年人了
[24:52] That was a misunderstanding. 这中间肯定有什么误会
[24:54] Of course it was. 确实是有误会
[24:55] So in order to avoid any more misunderstandings, 不过为了避免更多的误会
[24:57] let’s try this again. 我们再问你一遍
[24:59] Is this your work, Wanda? 这是你画的吗 芳达
[25:03] I put blood in my ink 我把血混到墨水里
[25:05] to verify authenticity. 作为我的独家标识
[25:07] Did one of your regulars commission these invitations? 是不是哪位老主顾让你画的这些请柬
[25:09] Like I said, I don’t typically do stationery, 我说过了 我不负责做请柬
[25:13] but this guy paid up front, $20,000 cash, 不过这个人一次性付给我两万美金现金
[25:16] five grand apiece. 每张请柬五千
[25:18] What was his name? 他叫什么名字
[25:19] John something. 叫约翰什么来着
[25:21] Smith, maybe. 史密斯吧可能
[25:24] How about a description? 他长什么样子
[25:25] Wasn’t much to describe. 没什么特别的地方
[25:27] He barely made eye contact. 我们几乎没有眼神接触
[25:29] I guess I make men nervous. 也许我容易让男人觉得紧张吧
[25:33] What do you remember? 你还记得什么吗
[25:36] He had, uh, dark hair, 他的头发是深色的
[25:38] light skin. 皮肤白白的
[25:40] Bit of a stutter. 有一点儿口吃
[25:41] Dark hair, light skin, a bit of a stutter. 深色头发 白皮肤 有点口吃
[25:43] That is very helpful. 这些信息对我们很有帮助
[25:46] Maybe there’s a better way 或许还有更好的方法
[25:47] to jog an artist’s memory. 可以唤起画家的记忆
[25:58] There you go. 请
[26:05] The likeness is vague, 这张肖像画得不是很像
[26:08] but it may help spark a memory. 但说不定能让你想起什么
[26:10] I didn’t… I didn’t want to say anything before, 我之前 之前有件事没说
[26:12] ’cause I thought I was just being paranoid. 因为我以为是自己太多疑了
[26:14] Well, tell me what happened. 到底发生了什么
[26:15] Well, I was coming out of a movie, 有一次我从电影院出来
[26:18] and I stopped for a bite to eat, 我站在路边吃了点儿东西
[26:20] and that’s when I saw him. 于是我就看到他了
[26:23] He was staring at me. 当时他盯着我
[26:24] And… there was something in his eyes. 眼神里似乎闪过什么
[26:28] You think this could be the guy? 你觉得就是那个人吗
[26:30] Yes. Yeah. 没错
[26:31] But his, uh, well, his… his eyes were 不过 他两眼之间的距离
[26:34] further apart, um… 还要再开点
[26:37] and they were… they were deeper set. 眼窝也要再深点
[26:43] And, uh, yeah, I think his hair was longer on the sides. 然后两边的头发也要再长点
[26:47] And, uh, he had a scar. 他还有条疤
[26:50] I’m sure of it. 我非常确定
[26:52] Ladies’ room is around the corner, three doors down. 女洗手间在拐角旁边 直走第三间
[26:55] Okay. I’ll wait right here. 我在这儿等你
[26:56] Thanks. 谢谢
[27:16] Jessica, what is it? 杰西卡 怎么了
[27:20] That’s Johnny. 那是约翰尼
[27:24] You know that man? 你认识他
[27:26] We were engaged. 我们定过婚
[27:41] I met John senior year of college. 我在大四那年认识约翰的
[27:44] We went out one time, 我们约会过一次
[27:45] and then… lost track of each other after that. 在那之后就失去联系了
[27:49] – When did you reconnect? – About… -你们后来什么时候又联系上的 -大约
[27:51] three years ago. 是在三年前
[27:54] A mutual friend set us up on a blind date. 我俩共同的朋友给我们安排相亲
[27:58] We started dating on and off after that. 之后我们断断续续地约会见面
[28:00] Then last year, he surprised me with an engagement ring. 就在去年 他竟然向我求婚了
[28:05] And you accepted his proposal? 你答应他了吗
[28:08] At first, yes. 一开始答应了
[28:10] But then I saw a side of him that made me uncomfortable. 但后来我发现他为人阴暗的一面
[28:15] Uncomfortable how? 怎么阴暗
[28:16] He became possessive and needy. 他变得非常有占有欲
[28:19] If I didn’t check in with him regularly, 如果我不定时向他汇报行踪
[28:21] he would accuse me of cheating. 他就会指责我背叛他
[28:23] I even caught him following me. 我甚至逮到他在跟踪我
[28:27] Things got… 我们之间
[28:29] …they got really bad between us. 我们的关系变得越来越糟
[28:32] I know what you’re thinking, but you’re wrong. 我知道你在想什么 可事情不是那样
[28:37] I didn’t dump Johnny. 不是我甩了约翰尼
[28:39] He called it off with me. 是他离开了我
[28:43] That type of behavior’s consistent with stalking. 他那种行为倒是很符合跟踪
[28:46] Could have been John’s misguided attempt 也有可能约翰想挽回这段关系
[28:48] at repairing the relationship. 但是弄巧成拙
[28:49] Why didn’t Jessica mention this before? 杰西卡之前为什么没提这件事
[28:52] She could’ve missed the connection. 她可能没想到这之间的联系
[28:54] Or she’s covering for him. 又或者她是在包庇他
[28:56] Ran John Everett through the system. 我在系统里查了约翰·艾维特的资料
[28:57] Apart from a few unpaid parking tickets, 除了几张未付的违规停车罚单外
[28:59] he’s a regular choir boy. 他就是个普通人
[29:01] Giant leap from double-parking to mass murder. 从并排停车到大规模杀人 还真是巨大飞跃
[29:03] Not with the proper motivation. 有合适的动机就不难理解
[29:05] All right, so far, we’ve linked him to Neal Cooper, 那么到目前为止 我们找到了他跟尼尔·库珀
[29:08] Jessica Thompson… 还有杰西卡·汤普森之间的联系
[29:09] What about the other two? 那另外两个人呢
[29:10] I showed his picture 我给阿贝盖尔·韦斯特
[29:11] to Abigail West, and she said he could be the perv job 看过他的照片 她说他可能是在她孩子玩耍的
[29:13] who’s been hanging around her kids’ park. 公园里闲晃的那个变态
[29:15] But she wasn’t 100% sure. 但她也不是百分之百确定
[29:16] Similar thing with Chris Boyle. 克里斯·博伊尔那边也差不多
[29:18] He interrupted a guy 他在前段时间
[29:19] breaking into his gym locker a while back. 逮到一个人在撬他健身室的储物柜
[29:20] Chased the guy, but never got a good look at his face. 他追了上去 却没看清楚那个人的长相
[29:24] Why go after them? 为什么要以他们为目标呢
[29:26] Their lives must have intersected somewhere else. 他们的生活肯定还在别处有交集
[29:33] John Everett! NYPD! 约翰·艾维特 纽约警察
[29:39] John Everett! 约翰·艾维特
[29:41] Bedroom’s clear. 卧室没人
[29:42] This place is empty. He could be on the run already. 这地方已经空了 他可能已经跑了
[29:45] Issue an alert. 发布警报
[29:46] Put his picture out to every roll call and precinct 把他的照片放到市内所有辖区的
[29:48] – in the city. – Got it. -通缉名单上 -明白
[29:49] – This is Detective Flack… – Hey, Mac. It’s, uh… -我是弗莱克警探 -麦克 这是
[29:52] bit of overkill on the deadbolts 以这个街区的治安来说
[29:54] for such a decent neighborhood, no? 这家伙用不着上这么多锁呀 对吧
[29:57] This guy must’ve been afraid of something. 这人肯定一直在怕着什么
[30:01] Or the world in general. 或是怕这个世界
[30:04] Social isolation. 社会孤立综合症
[30:06] An indication of paranoid schizophrenia. 表明他有妄想型精神分裂症
[30:28] I’ll be right back. 我去去就回
[30:28] All right. 好的
[30:53] What do you got there? 你找到了什么线索
[30:56] Looks like we got some dried blood. 看来我发现了一些干了的血迹
[30:58] Could be from another vic. 可能是别的受害者留下的
[31:05] Detective. 警探
[31:07] Thought I made myself clear. 我想我说的很清楚了
[31:09] Any interference with this investigation 我不会允许任何
[31:11] will not be tolerated. 对本案有干扰的行为
[31:13] Everett hasn’t been back here 艾维特没回过这里
[31:14] or to his mother’s house in Brooklyn. 也没去过他在布鲁克林的母亲家
[31:16] How do you know his name? 你怎么知道他的名字
[31:19] I got eyes and ears on the street, 跟你一样 我在街上
[31:20] just like you, Detective. 也有眼线
[31:22] Just go home. 回家去
[31:23] I’ll call you when we have the suspect in custody. 我们抓到嫌犯以后 我会打电话通知你
[31:27] If I find him first, maybe I’ll give you a call. 如果我先找到他 也许我会通知你
[31:46] Hey, Jo. So I examined the bloodstains 乔 我检验了我们在艾维特的
[31:48] we found in Everett’s apartment, and I got this. 公寓里找到的血迹 发现了这个
[31:51] Two unique profiles. 两个不同的数据
[31:53] Blood came from different people, both male. 血迹来自于两个不同的人 均为男性
[31:55] And I took the liberty of 于是我就擅自
[31:56] borrowing Everett’s toothbrush 借了艾维特的牙刷
[31:57] for a secondary reference sample. 作为用来比较的样本
[32:00] I got a match to one of the profiles. 结果符合其中一个数据
[32:01] What about the other? 那另一个呢
[32:03] Struck out with CODIS, CODIS里没有查到符合的结果
[32:04] but whoever it was 但这个血迹的主人
[32:05] made that head-sized crater in the wall. 就是在墙上撞出一个坑的那个人
[32:08] Dark hairs I found in the drywall 我在干砌墙上找到的
[32:10] are a match to blood donor number two. 黑色的头发跟第二个血液标本吻合
[32:11] So Everett fought with someone in his apartment. 这么说艾维特在他的公寓里跟某人打了起来
[32:14] Yeah, and by the looks of that hole, 没错 而且根据那个洞来判断
[32:15] he kicked some ass. 他还打赢了
[32:17] Maybe one of his stalking victims came to confront him. 也许是被他跟踪的受害者之一去找他对质
[32:23] Danville. 我是丹维尔
[32:26] Are you absolutely sure? 你百分百确定吗
[32:29] I’ll be right there. 我马上到
[32:29] Something turn up? 有发现吗
[32:31] John Everett. 找到约翰·艾维特了
[32:37] Coast Guard found Everett’s body 海岸巡逻队发现艾维特的尸体
[32:38] trapped in submerged pylons way downriver. 被困在下游的海下电缆里了
[32:41] Current is especially strong this time of year. 每年这个时候的水流强度是很大的
[32:44] How long was he in the water? 他在水里泡了多久了
[32:47] Mm, skin slippage suggests immersion 皮肤的膨胀程度表明
[32:48] of at least 24 hours. 至少浸泡了二十四个小时了
[32:51] Hello. 找到了
[32:52] I’ll posit penetrating cranial trauma as COD. 我认为死因是头盖骨穿刺
[32:56] Looks like there’s something inside. 里面好像有东西
[32:59] Look at his clothing. 看他的衣服
[33:01] He’s dressed to impress. 他穿的很正式
[33:02] But the driver did everything he could 但是凶手尽可能的
[33:04] not to be seen. 不被人发现
[33:06] This guy wanted to be noticed. 而这个人想要得到别人注意
[33:08] I think John Everett was a guest at the party. 我认为约翰·艾维特应该是派对上的来宾之一
[33:10] Could he have also been the host? 他有可能也是主办者吗
[33:15] Not unless he invited himself. 除非他自己邀请自己
[33:18] This was in his back pocket. 在他裤子后面的口袋里找到的
[33:20] A fifth invitation. 第五张请柬
[33:21] The artist said she only made four. 那个艺术家说她只做了四张
[33:24] That means one of our victims has been lying to us. 也就是说我们的受害者之一一直在撒谎
[34:32] According to Everett’s phone records, 根据艾维特的通话记录显示
[34:33] he’s got hundreds of inbound calls 他接到过上百个本国来电
[34:35] coming in, all lasting under five seconds. 通话时间都不足五秒钟
[34:38] He was also being harassed. 他也被人骚扰了
[34:40] Explains the deadbolts and covered windows. 怪不得他把门上了那么多道锁 还把窗户都遮起来了
[34:42] Landlord also said John came home a few months ago 房东还说几个月前约翰回家
[34:44] to, uh, surprise a guy searching through his stuff. 发现屋里有人在翻他的东西
[34:47] I pulled the complaint report. 我调出了投诉报告
[34:49] Everett described the guy as 根据艾维特的描述
[34:50] skinny, mid-to-late 20s, with dark hair. 那个人很瘦 二十五到二十九岁 黑色头发
[34:53] Says they fought, but the guy got away. 报告上说他们打了一架 但那个人逃跑了
[34:56] John Everett wasn’t doing the stalking, 约翰·艾维特不是跟踪狂
[34:58] he was a victim of it himself. 他自己也是受害者
[35:01] Makes him the real fourth target. 他才是凶手真正的第四个目标
[35:03] Hey, guys, we processed 伙计们 我们检验了
[35:04] the clothing Everett was wearing 艾维特去世时穿的衣服
[35:05] when he died, including some handmade biker boots. 包括他那对手工制作的摩托车靴
[35:08] The toe plate was riveted 鞋尖的贴片
[35:09] in a crescent fashion. 被铆钉订成了新月形
[35:11] It’s the same pattern I found 正好符合我在驾驶座那边的门上
[35:12] dented into the driver’s side door. 找到的凹痕痕迹
[35:14] All right, so he kicked the side of the truck? 好吧 也就是说他踢了卡车侧面一脚
[35:16] Or used it for leverage. 或是用它来做支撑
[35:18] What if the driver never made it 要是司机在卡车坠入河里之前
[35:20] out of the cab before it went into the river? 根本就没从驾驶室里逃出来呢
[35:23] What if he was also trapped? 要是他也被困住了呢
[35:28] John saw a man about to drown 约翰发现一个人快溺死了
[35:30] and went back to save him. 于是就游回去救他
[35:38] If Everett recognized him 要是艾维特认出他
[35:39] as the man in his apartment, 就是之前闯入自己公寓的那个人
[35:40] he would have outed him to the cops. 他就会把他交给警方
[35:42] And that’s why he killed him first. 所以他先下手为强杀了约翰
[35:43] So he risks his life to save this sick bastard, 所以他冒着生命危险救了那个混蛋
[35:46] and instead of getting a well-deserved thanks, 却没有得到应得的感谢
[35:47] gets a body bag? 反而被害
[35:48] The company that rented the truck 出租这辆卡车的公司叫
[35:50] is called Demon Dog Deliveries. 恶狗物流
[35:52] And that’s the hood emblem they use on all their vehicles, 他们的车辆上都有
[35:54] a demon dog. 一只恶狗车徽
[35:57] Except, the one on our truck 而这辆卡车上的车徽
[35:59] is missing its left horn. 却少了一只左角
[36:01] John’s body washed away, while his murderer 约翰的尸体被水冲走 而凶手
[36:04] swam to the surface and played helpless victim. 却游出水面 装作无助的受害者
[36:06] So one of our victims is really our driver. 所以受害者之一就是真正的司机
[36:09] There’s a killer among us. 凶手就在其中
[36:13] Jessica Thompson wasn’t at the party. 杰西卡·汤普森不在派对现场
[36:15] I mean, she could’ve done this. 她有机会犯案
[36:17] Why? 为什么
[36:17] Sour grapes over her fiance giving her the heave-ho? 因为被未婚夫拒绝了而心存怨恨
[36:20] Nah, that’s no good. 不 这还不够
[36:22] Her boss confirmed that she was behind the bar all night. 她的老板确认她一整晚都在吧台工作
[36:25] Plus, the dragon lady was pretty damn sure 而且 那个女画师非常确定
[36:27] that she sold the invites to a stuttering man. 将请帖卖给了一位口吃男子
[36:30] That’s that. 好吧
[36:31] That also eliminates Abigail West. 所以也排除了阿贝盖尔·韦斯特
[36:36] And then there were two. 那就只剩下两位了
[36:40] We’re gonna need the invitation you received for evidence. 我们需要你们的请帖作为证据
[36:44] I’m sure I’ve got it somewhere. 我去找找看
[36:45] I brought the invitation with me to the party. 我将请帖带去了派对
[36:47] Where is it now? 它现在在哪儿
[36:49] Probably at the bottom of the river. 可能已经沉入河底了
[36:50] Okay. You told Detective Messer you felt a responsibility 好吧 你告诉莫瑟警探 你认为有责任
[36:55] to rescue everyone from the truck. 将大家救出卡车
[36:58] It was the right thing to do. 这是我该做的
[37:00] It was quite heroic. 真是英勇啊
[37:02] I’m-I’m no hero. 我可不是什么英雄
[37:04] Well, you will be. 你会成为的
[37:06] When the world hears about all the lives you saved? 当大家知道你救人的英勇事迹
[37:08] Magazines, talk shows… 杂志 脱口秀节目
[37:11] This tragedy’s going to make you the center of attention. 这场悲剧会使你备受瞩目
[37:14] That’s the last thing I want. 这是我最不想要的结果
[37:17] Why? 为什么
[37:18] I was a… 我曾经在
[37:20] high school All-American. 全美高中橄榄球队打球
[37:22] Starting quarterback in college. 在大学里打四分卫
[37:24] Sports was easy, but… 体育对我来说很简单 但是
[37:28] Being in the spotlight all the time, 时刻站在聚光灯下
[37:29] that’s what I couldn’t handle. 我可受不了
[37:32] Ruined my chances at going pro. 聚光灯毁了我成为职业球员的机会
[37:36] Your parents are deceased. 你的父母都已过世了
[37:39] They died in an accident last year. 他们去年在一场意外中丧生
[37:42] Must’ve been difficult for you. 你一定很不好受
[37:45] Did you get help? Talk to a therapist? 你有寻求帮助吗 和心理医生谈过吗
[37:48] There’s nothing wrong with me. 我没有问题
[37:50] Never said there was. 我没说你有问题
[37:59] Wait. 等等
[38:00] Would you… put that on the table? 可以把那个放在桌子上吗
[38:10] Hold on. 等等
[38:15] Pour Mr. Cooper a glass. 给库珀先生倒杯水
[38:28] Neal? 尼尔
[38:44] You have a girlfriend, Neal? 你有女朋友吗 尼尔
[38:46] Why does that matter? 这有什么关系
[38:48] There were a lot of women at that party. 派对上有很多女性啊
[38:50] Beautiful, sexy women, way out of your league. 她们漂亮 性感 绝不是你能追上的
[38:54] I didn’t really notice. 我没太注意
[38:58] Tell me, Neal… 尼尔 告诉我
[39:00] why do you think a guy like you got invited to hang out 你认为像你这样的人 为什么会受邀
[39:05] with all those pretty people? 参加帅哥美女如云的派对
[39:08] I don’t want to talk to her; I want to go home. 我不想跟她说话 我想回家
[39:10] Answer the question. 回答问题
[39:13] I… I don’t know. 我不知道
[39:15] Must’ve been a mistake, right? 肯定是搞错了 对吗
[39:18] I mean, come on, let’s face it, 我是说 拜托 认清现实吧
[39:20] you’re just an average, ordinary nobody. 你就是个毫无特色的无名小卒
[39:24] A loser. 一个失败者
[39:26] The kind that women like me don’t know exist. 我这样的女性对你根本不屑一顾
[39:29] Bitch! 臭婊子
[39:37] You think that you’re b-better than me, don’t you? 你自认为高我一等 是吗
[39:40] Not better than you, Neal. 没有高你一等 尼尔
[39:43] Just not a murderer. 至少我不是个杀人犯
[39:44] We searched your apartment, 我们搜查了你的公寓
[39:46] found your parents’ life insurance policy. 发现了你父母的人寿保险单
[39:51] You’ve been plotting revenge for years, haven’t you? 你为了报复已经谋划多年了 是吗
[39:54] The sudden influx of cash finally made it possible. 而飞来横财让这一切成为可能
[39:57] You d-d-don’t know anything. 你什么都不懂
[39:59] We know you tutored Chris Boyle, 我们知道你在克里斯·博伊尔大学一年级时
[40:01] first few months freshman year. 给他当过几个月的家教
[40:02] Chris spent the rest of his time partying with the in-crowd, 克里斯之后就和朋友圈子里的人吃喝玩乐
[40:04] while you spent all your time by yourself. 而你却孤身一人
[40:07] He never invited me out, n-n-not once! 他从来没邀请过我 一次都没有
[40:10] And Abigail West. 阿贝盖尔·韦斯特
[40:11] She grew up across the street from your family. 她从小住在你家对面
[40:13] She was your best friend, until middle school. 她是你最好的朋友 直到中学
[40:16] When Abigail found a new set of friends 那时阿贝盖尔找到了新朋友
[40:17] and left you behind. 就弃你而去
[40:18] She abandoned me! 她抛弃了我
[40:20] Jessica Thompson never even knew your name. 杰西卡·汤普森甚至都不知道你的名字
[40:24] But you certainly knew hers, didn’t you? 但你肯定知道她的名字 不是吗
[40:28] We found the poems you wrote, the sketches. 我们发现了你写的诗 你画的画像
[40:31] The photos you took of her and John Everett. 还有偷拍她和约翰·艾维特在一起的照片
[40:35] J-Jessica was in love with him, and he threw her away. 杰西卡那么爱他 他却甩了她
[40:38] He d-deserved to die! 他死有余辜
[40:41] And when you couldn’t have her, so did Jessica. 你不能得到她 别人也不行
[40:44] N-N-N-Nobody wanted me. 没人需要我
[40:47] I was tired of being alone. 我受够了一个人的日子
[40:50] That’s why I’m gonna do everything in my power 所以我会竭尽所能
[40:52] to make sure that you spend the rest of your life 确保你在未来的日子里
[40:53] in solitary confinement. 享受单独监禁
[40:56] All alone. 孤独一生
[41:35] Neal Cooper lived his entire life 尼尔·库珀终其一生
[41:37] convinced the world had wronged him. 都认为这个世界对他不公
[41:38] Decided to kill the people he held most responsible. 于是决定去杀害自认为该为之负责的人
[41:42] If he’d spent less time blaming them, 如果他少花点时间责怪他人
[41:43] he’d have realized the real enemy was himself. 就会意识到真正的敌人是他自己
[41:46] Perception can be a dangerous thing. 光凭感觉有时也很危险
[41:48] Hey, here he comes! Here he comes! 他出来了 他出来了
[41:53] Neal Cooper, ask you a few questions? 尼尔·库珀 能问你几个问题吗
[42:01] He killed my daughter! 他杀了我女儿
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme