Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[02:29] Hey, man, this is off the hook! 兄弟 这爽翻了
[02:31] Hey, what up, man? 你好吗 兄弟
[03:25] Wait. 等等
[03:27] What’s going on? 怎么回事
[03:29] Who’s he? 那位老兄是谁
[03:31] Hector Vargas. 赫克托·瓦格斯
[03:33] Crime lab supervisor for Mossos d’ Esquadra. 卡塔龙尼亚警署犯罪实验室的主管
[03:36] Barcelona Police. 原来是巴塞罗那警察啊
[03:39] You’re familiar with them? 你跟他们打过交道吗
[03:40] FBI sent me to Madrid in ’04. 04年联邦调查局派我去马德里
[03:43] To oversee the train bombing investigation 去监督火车爆炸案的调查
[03:45] under the Mutual Legal Assistance Treaty. 鉴于两国签订了相互合法协助协定
[03:47] Yeah, well, that same treaty authorizes him 没错 就是那份协定允许他
[03:50] to access and photograph our crime scene. 进入我们的犯罪现场并拍摄取证
[03:53] The victim a Spanish citizen? 死者是西班牙公民
[03:55] Mm-hmm. 是的
[03:56] Miguel Martinez, 23, club promoter, 米格尔·马丁内斯 23岁 俱乐部投资者
[04:01] left Barcelona for Manhattan two years ago. 两年前离开巴塞罗那来到曼哈顿
[04:03] Who found the body? 谁最先发现尸体
[04:04] Girlfriend. 他女朋友
[04:05] Natalia Sanchez. 娜塔莉亚·桑切斯
[04:07] Also a Spanish citizen. 也是西班牙公民
[04:09] Her first move was to call the victim’s mother, 她的第一反应是给死者的母亲打电话
[04:11] who just so happens to be a diplomat of foreign affairs in Spain. 而那位母亲恰好是西班牙外交部的外交官
[04:15] Just keeps getting better and better. 真是越来越精彩了
[04:17] Where’s the girlfriend now? 他女朋友现在在哪儿呢
[04:19] Don’t know. 下落不明
[04:21] Well, who notified the NYPD? 那是谁报的警
[04:24] He did. 他报的警
[04:26] After his arrival at JFK, 在到达纽约肯尼迪国际机场
[04:28] ten hours after the body was found. 距离发现尸体十个小时之后
[04:34] Te prometo encontrar quien te mato, sobrino… prometo. 侄儿 我会找到真凶的 我保证
[04:38] “Sobrino.” 侄儿
[04:41] He just promised 他刚刚向死者保证
[04:41] to find the person who did this. 会找到真凶
[04:45] The victim is his nephew. 死者是他的侄子
[05:56] Why didn’t you tell me you were related to the victim? 你为什么要隐瞒与死者的关系
[05:58] Would it have changed anything? 有何区别
[06:00] Of course. It changes everything. 当然 区别大了
[06:01] Every piece of evidence in this place 现在这里的任何证据
[06:03] will be called into question now. 都会受到质疑
[06:06] I’ll have to narrow the scope of your involvement. 我必须要限制你的介入
[06:08] Beyond what you already have? 根据你所掌握的证据
[06:09] Observation, documentation. 无非是仔细观察 以及物证归档
[06:11] What else is left? 还有什么可做的
[06:12] Asking you to leave my crime scene. 还有让你远离我的犯罪现场
[06:14] Miguel’s mother’s my sister. 我是米格尔的舅舅
[06:16] Miguel’s father was killed 12 years ago in an accident. 12年前米格尔的爸爸在一场事故中意外死亡
[06:21] And now her son lies there murdered, thousands of miles from home. 而现在 他自己也客死异乡
[06:25] I feel it’s my duty to scrutinize this investigation 我觉得监督这个调查是我义不容辞的责任
[06:27] every step of the way. 哪怕是任何一个小细节
[06:30] Please put yourself in my shoes. 拜托你站在我的角度想想
[06:32] If you had a relative that was killed in a foreign country, 如果你的亲人也客死异乡
[06:35] wouldn’t you do the same? 你不会有同样的想法吗
[06:37] I would. 当然
[06:38] But not by jeopardizing the crime scene. 但我绝不会妨碍现场调查
[06:42] I’ll continue to share information, 有任何消息 我会通知你
[06:44] but as far as this crime scene goes, you’re finished here. 但是你必须离开犯罪现场
[06:59] Taylor. 我是泰勒
[07:06] Got 25 uniforms searching every alley in every direction. 25个警察找遍了通往各个方向的小巷
[07:09] Still no sign of a murder weapon. 仍然没有发现凶器
[07:11] What about a canvass? 周围的调查怎么样
[07:12] Next door neighbor said he heard 隔壁的邻居说
[07:13] some arguing the last few nights. 前几天晚上都听到了争吵的声音
[07:14] Apparently Miguel and his girlfriend have been going at it. 很显然 米格尔和他的女朋友一直在吵架
[07:17] – Same thing tonight? -No. -今晚也一样吗 -没有
[07:18] Tonight he only heard someone running up the stairs. 今晚他只听到了有人跑上楼梯
[07:21] Minute or two later, 一两分钟后
[07:21] he takes a look through his peephole, 他从猫眼里看到
[07:23] sees the girlfriend leaving. 米格尔的女朋友离开了
[07:25] And the doorway’s intact. 门完好无损
[07:26] Seems to rule out forcible entry. 看起来排除了强行进入的可能性
[07:29] I found a crystalline particle 我在死者身边的地板上
[07:30] on the floor near the vic. 发现了一颗结晶颗粒
[07:31] Glass? 玻璃吗
[07:33] I don’t think so. 我不这么认为
[07:35] Also, there are bloody shoe prints throughout the apartment. 另外 公寓的地板上到处都是带血的脚印
[07:37] All of them match the victim’s shoes. 所有的脚印跟死者相匹配
[07:39] He must have been up and moving around 断气之前 他肯定起身
[07:42] for quite a while before he died. 四处走动了
[07:42] Yeah. 没错
[07:43] Just got word the victim’s girlfriend turned up. 打断一下 死者的女友找到了
[07:45] Where? 在哪儿
[07:46] Spanish Consulate. 西班牙领事馆
[07:51] You knew she was there, didn’t you? 你早就知道她在那儿 是吗
[07:53] First the victim, 先是隐瞒跟死者的关系
[07:54] now the girlfriend. 现在又隐瞒他女友的去向
[07:55] Anything else you’re hiding from me? 你还隐瞒了些什么
[08:06] Please. Please. 等一下
[08:08] You can’t come in here. 你不能进去
[08:09] She found the body. She was inside the crime scene. 是她发现了尸体 她出现在犯罪现场
[08:12] She needs to be processed and questioned. 她必须接受调查和盘问
[08:13] And she will, 当然
[08:14] as soon as we make her available to you. 但是必须在我们许可的前提下
[08:16] This crime took place in New York, 这件案子发生在纽约
[08:17] not Barcelona. 而不是巴塞罗那
[08:19] I don’t believe there’s a question of jurisdiction here. 我相信我们有足够的权利去调查案件
[08:21] You’re right, but you just can’t barge in here uninvited, 你说的没错 但是你们不能就这样不请自来
[08:24] unless of course you have a warrant. 除非你们有搜查证
[08:25] You already know we don’t. 你明知道我们没有
[08:27] – Then please wait outside. – Why? -那就请你们就此止步 -为什么
[08:29] So you can go over her alibi? 然后你就可以听取她的不在场证明
[08:30] Get the details of her story straight? 搞清楚事情的细节吗
[08:32] Are you questioning my integrity? 你在怀疑我的诚信吗
[08:34] Have you given us a reason not to? 你给我们其他选择了吗
[08:35] The MLA Treaty works both ways, Inspector. 相互合法协助协定是相互性的 督察员
[08:38] Refuse to cooperate with us, 如果你拒不合作
[08:40] we’ll refuse to cooperate with you. 那我们也会采取相同态度
[08:42] Wait. 等等
[08:43] Inspector, it’s okay. 督察员 没关系的
[08:52] I have nothing to hide. 我没什么可隐瞒的
[08:58] Natalia, please tell us about last night. 娜塔莉亚 请告诉我们昨晚发生的事
[09:02] I went to Miguel’s apartment 我去米格尔的公寓
[09:03] to apologize for something I had said. 为之前的话道歉
[09:07] And when I got there, the door just opened. 当我到那儿的时候 门是开着的
[09:13] Miguel? 米格尔
[09:16] Miguel? 米格尔
[09:24] There was blood, everywhere. 到处都是血迹
[09:27] All over him, all over his apartment. 他整个人 整个公寓都是血迹
[09:31] I’ll never get that image out of my head. 我永远也忘不了当时的场景
[09:35] Did you touch anything, move anything? 你触碰或移动过什么东西吗
[09:38] No. 没有
[09:40] You said you went there to apologize. 你说你是去道歉的
[09:43] Had the two of you been fighting? 你们之前吵架了吗
[09:45] I mean, uh… 我是说
[09:47] I guess you could say that. 也可以那么说
[09:49] We were in love; things got emotional. 我们是恋人 难免感情用事
[09:51] – And Miguel went out last night? – He did. -米格尔昨晚出门了 是吗 -是的
[09:53] Promoting one of his clubs. 去宣传他的一家俱乐部
[09:55] I’m not sure which one. 但我不确定是哪一家
[09:57] Ms. Sanchez, we believe Miguel was killed around 2:00 a.m. 桑切斯小姐 我们认为米格尔的遇害时间在大约凌晨两点钟
[10:00] Can you tell me where you were? 可以告诉我你那个时候在哪吗
[10:02] Alibi? 要查不在场证明
[10:03] She’s a witness, not a suspect. 她只是个目击者 不是嫌疑犯
[10:04] We don’t know that yet. 这一点我们还不能确定
[10:06] You don’t have to answer that, not without an attorney. 没有律师在场 你不必回答这个问题
[10:08] It’s okay, really, I… 没关系的 真的 我…
[10:10] I’m not afraid. 我没什么可怕的
[10:11] I haven’t done anything wrong. 我没做任何违法的事
[10:13] I was home, alone. 我当时一个人在家
[10:16] After you found Miguel, 你发现米格尔的尸体之后
[10:17] the first thing you did was call his mother. 首先打电话给他的母亲
[10:19] Why? 为什么
[10:20] I don’t know. 我也不知道
[10:22] It just seemed like the right thing to do. 只是感觉应该这样做
[10:25] That she should know. 她应该知道这件事
[10:27] And in ten hours that passed after you found Miguel, 那么在你发现米格尔之后的十个小时里
[10:30] you never thought you should call 911? 就从没想过要打911报警吗
[10:32] His mother told me not to. 他的母亲告诉我不要报警
[10:34] She told me to just leave, to get out of there. 她告诉只需要我离开那里
[10:37] And instead of going home, you came here. 于是你并没有回家 而是来了这里
[10:43] She said it would be better for me… 她说我最好来这里
[10:46] that she would take care of everything. 她会处理好一切的
[11:48] Sid. 希德
[11:49] Planning on getting in a knife fight anytime soon? 最近要和谁短兵相接吗
[11:51] Uh, me? No. Uh… 我 怎么可能
[11:53] I take it stabbing is our official COD? 我猜官方死因应该是刺伤吧
[11:55] Three puncture wounds to the abdomen, 死者腹部有三处刺穿伤
[11:57] to be exact. 确切来说
[11:58] The first two were with the blade right side up. 前两处刀锋向上
[12:01] The fatal one was with the blade upside down. 致命的一处刀锋向下
[12:05] Not sure what to make of it, either. 还不确定是如何形成的
[12:07] Or of these, for that matter. 还有这些 也不知道是怎么回事
[12:12] Right there. 在这儿
[12:14] Burns. 烧痕
[12:16] With some charring. 还有些碳化物质
[12:17] Could be chemical. 可能是某种化学物品
[12:20] I also found 我还在米格尔的下背部
[12:20] multiple abrasions on the small of Miguel’s back. 发现了多处擦伤瘀痕
[12:23] Various degrees of healing. 愈合程度各不相同
[12:25] You think they’re related to the burns? 你认为这些和烧痕有关
[12:27] I don’t think so. 我不这样认为
[12:28] These look more like bed sores. 这些看起来更像是褥疮
[12:30] Bed sores. On this guy? 褥疮 在这个男人身上
[12:33] Did you check his medical records? 你查了他的医疗记录吗
[12:34] Mm-hmm. Not a single hospitalization 是的 上面没有任何住院记录
[12:37] or chronic illness to speak of. 以及慢性病史
[12:39] Well, then, what caused them? 那么这些是什么造成的
[12:56] Our homicide may not be a homicide. 这起案件也许并非凶杀
[12:58] What are you talking about? 你什么意思
[12:59] I’m not ready to call it a homicide just yet. 我还没准备把它定性为凶杀
[13:02] The victim has three stab wounds. 受害者身上有三处刺伤
[13:04] The wallet was out on the floor– no money. 钱包在地板上 里面的钱都不翼而飞
[13:06] The murder weapon is missing. 凶器也不见踪影
[13:08] I still have questions. 我认为还有疑点
[13:09] Like, there’s no sign of forced entry. 比如 现场并没有强行进入的痕迹
[13:11] Probably the killer pushed his way in behind Miguel. 也许凶手在米格尔身后推着他进去的
[13:14] Then why didn’t Miguel call for help? 那为什么米格尔不求救
[13:24] He was alive after he was stabbed. 他被刺之后还活着
[13:26] Walked all over the apartment, including to this desk. 在公寓里走了一圈 包括这张桌子
[13:29] He was standing right here, 他当时就站在这里
[13:30] right next to the phone, bleeding out. 站在电话前 失血而亡
[13:32] He never attempted to pick it up. 从没想尝试拿起电话
[13:34] Could have been in shock. 也许是因为他震惊过度了
[13:35] What about the variation in the stab wounds? 那又怎么解释那些不同的刺穿伤呢
[13:37] The way the knife was held? 怎么解释凶手的握刀方式呢
[13:39] Your own ME found defensive injuries on Miguel’s arm, 你们的法医在米格尔的胳膊上发现了防御伤
[13:41] indicating a struggle over a knife. 说明他曾经对凶手的刀子奋起反抗
[13:43] It could’ve been that the killer dropped it 可能是在打斗过程中 凶手掉落了凶器
[13:45] during the struggle, picked it back up, 随后又捡了起来
[13:47] only, this time the blade was upside down. 因此只有最后一次刀锋向下
[14:02] What about the castoff? 那么凶器呢
[14:04] The smearing. 这些污迹中
[14:06] The medium-velocity spatter– there isn’t any. 没有任何中速血液飞溅
[14:08] It’s all low-energy gravitational. 都是近距离重力血滴
[14:13] There wasn’t any struggle. 根本就没有任何打斗
[14:15] I’m not quite sure what we’re looking at here, but… 我现在还不能下结论 但是
[14:18] I haven’t seen anything to convince me it’s murder. 我没发现任何凶杀迹象
[15:23] Hey, Jo. 乔
[15:24] Um, what’s the best way to tell someone that never messes up 要告诉一个从未失手的人 他搞砸了
[15:27] that they, uh, that th-they messed up? 该怎么说最好
[15:29] – Mac messed something up? – Oh, no. -麦克搞砸了 -当然不是
[15:30] – Well, I didn’t say it was Mac. – What happened? -我没说是麦克 -怎么了
[15:32] Uh… those burn marks 那些希德在
[15:34] Sid found in the victim’s clothing, 死者衣服上发现的烧痕
[15:36] it was sulfuric acid mixed with formaldehyde. 是硫酸与甲醛的混合物
[15:39] Marquis reagent? 侯爵试剂
[15:42] Yeah, I think Mac might’ve, you know, s-spilled it 是的 我想可能是麦克
[15:43] on the victim at crime scene or something. 在犯罪现场不小心洒在死者身上的
[15:44] Well, how is that? 怎么会这样想
[15:45] Because Marquis reagent is used for drug testing– 因为侯爵试剂用于毒品测试吗
[15:47] there were no drugs at the crime scene. 可现场并未发现毒品
[15:49] I know. It’s so bad. 我知道 这太不妙了
[15:51] Oh. Oh, here he comes. 他走过来了
[15:53] Jo, just take a deep breath; act normal. 乔 深呼吸 就当什么都没发生过
[15:55] Okay, so… 于是
[15:57] I said to the guy, “Next time just… 我对那家伙说 “下次
[15:59] use a latex glove.” 记得带乳胶手套”
[16:04] Adam has something to ask you. 亚当有话要问你
[16:06] Ah, you do? 是吗
[16:07] I do. Yeah, I… 是的 我…
[16:08] No, I, um, yeah, I do, I think, yeah, thank you. 不对 呃 是的 真谢谢你啊
[16:11] Um, did you happen to, uh, use Marquis reagent last night? 你昨晚是不是恰好用了侯爵试剂
[16:15] Why? 为什么这样问
[16:16] It’s what caused the burn in the vic’s clothing. 因为这就是造成死者衣服上烧痕的物质
[16:19] And you think I might’ve what, 所以你认为我可能怎样
[16:21] sprinkled some around the crime scene? 在犯罪现场洒了一些出来吗
[16:24] No, I have no… I mean… 不是 我没有 我是说
[16:26] I mean, what I’m trying to… 就是说 我想说的是
[16:28] You have to admit, he has a point. 你得承认 他说的也有道理
[16:29] What other explanation would there be? 否则还会有什么别的解释
[16:31] Find one. 找一个出来
[16:32] – Okay. – Lindsay! -好的 -琳赛
[16:34] Um, I-I’m sure that you have 我 我想你肯定有
[16:36] something great for us, right? 好消息带给我们吧 对吗
[16:38] Yes, Adam, I do. 是的 亚当 的确有
[16:40] Awesome. 好极了
[16:42] Uh, tox results on our vic. 被害人的毒理报告
[16:49] Clonazepam. It’s used as an antidepressant, 氯硝西泮 这是一种抗抑郁剂
[16:52] as well as an anti-anxiety medication. 也可以用作抗焦虑的药物
[16:54] No prescription for it in his medical records. 在他的医疗记录上没有该药的处方
[16:56] Maybe he was abusing. 也许他这是药物滥用
[16:57] Using it as a club drug. 把它当做俱乐部的迷幻药服用
[17:00] Alcohol levels are also high: .19 酒精含量也很高 达到了0.19
[17:03] He was hammered. 他遭受重击
[17:04] Yeah, with no alcohol in his stomach contents. 是 但他胃里没有酒精残留
[17:07] How do you get that drunk without drinking any alcohol? 没喝酒怎么可能醉成那样
[17:10] Easy. 简单
[17:10] You inhale it. 吸入就行
[17:12] Apparently, the club that our vic was promoting last night, 很显然 死者昨晚去的俱乐部
[17:14] it’s called Mystify– 名叫迷惑
[17:15] it’s very high on the list of club hoppers in Manhattan– 这是一家在曼哈顿非常火的俱乐部
[17:18] apparently, the Mist Cube 显然 迷幻立方
[17:19] is their biggest attraction. 是他们的招牌
[17:22] The Mist Cube? 迷幻立方
[17:55] Inhaling your alcohol. 吸入式的酒
[17:57] I think I saw this on an episode of The Jetsons. 我觉得我在《杰森一家》的某集里见过
[18:01] I’m not a doctor, but that can’t be good for you. 我虽然不是医生 但这肯定对身体不好
[18:06] The vapor or the girl? 你是说酒精蒸汽还是那女孩儿
[18:07] Yeah. See that? The employees have to wear 看见没 工作人员们得戴着
[18:10] a gas mask inside the Cube so they don’t get drunk. 防毒面具进入这房间以免被熏醉
[18:13] Buy you a drink when we’re done? 咱们收工以后我请你喝一杯
[18:15] Yeah, sounds good. 好啊 听起来不错
[18:21] One o’clock. 一点钟方向
[18:23] Bouncer? Good place to start. 保镖吗 就从他开始
[18:28] – Miguel’s dead? – He is. -米格尔死了 -是的
[18:30] – What do you know about him? – He’s foreign. -你对他有多少了解 -他是外国人
[18:32] Spanish, I think. 西班牙人吧 我觉得
[18:33] You know anybody that might’ve wanted to hurt him? 你知道有谁可能会伤害他吗
[18:35] Miguel? 米格尔
[18:36] Nah. The guy was friends with everybody. 不会 这家伙人缘很好
[18:38] Life of the party– you know the type. 派对上的开心果 你懂的
[18:40] Actually, there was this one thing happened last night. 其实 昨晚确实发生了一件事
[18:44] What thing? 什么事
[18:45] Miguel and Leo. 米格尔和利奥
[18:47] He’s a familiar face around here. 他是这里的常客
[18:49] They got into it a little. 他们有点小摩擦
[18:56] Leo. 利奥
[18:57] Leo. 利奥
[18:58] We’ll be in touch. 我们再联系
[19:04] Hey, Leo, NYPD. 利奥 纽约警察
[19:06] We want to talk to you. 我们想跟你聊聊
[19:08] Freeze! Police! Excuse me! 不许动 警察 结果
[19:10] Stop running, Leo! 站住 利奥
[19:17] Let her go! Let her go now! 放开她 赶紧放开她
[19:18] Get back! 后退
[19:19] Don’t do it! 别这么做
[19:23] Let her go! Now! 放开她 立刻
[19:24] One step closer and she’s toast! 再往前一步我就把她烧了
[19:25] Come on, listen to me, Leo, I could tell, 别这样 听我说利奥 我知道
[19:27] this ain’t you; just let her go. 你本性不是如此 放开她
[19:28] Come on. 快点
[19:29] You got five seconds to let her go, 给你五秒钟放开她
[19:31] starting now– five… 从现在开始 五
[19:32] Aw, here we go again. 又来了
[19:33] Last time we did this, I had to fill out a lot of paperwork. 上次这么做的时候 我填了一大堆报告
[19:35] – …four… – I had to call an ambulance and a coroner van. -四 -我还得叫辆救护车和一辆验尸车
[19:38] – …three… – I got blood on my jacket. -三 -我的夹克上沾满了血
[19:40] Not to mention the brain tissue. 更别提脑组织了
[19:41] – …two… – All right, look, it’s your call. -二 -好吧 这是你自找的
[19:43] Don’t say I didn’t warn you. 别怪我没警告你
[19:44] -…one! – No! -一 -不要
[19:50] Stay down. 趴下
[19:53] Come on. 过来
[20:03] You know, Leo, 要知道 利奥
[20:04] you could’ve killed a lot of people tonight. 你今晚可能会殃及很多人的性命
[20:07] Whole place could’ve gone up in flames. 整个俱乐部都可能烧起来
[20:09] You were in a bit over your head, weren’t you? 你有点头脑发热是吧
[20:12] Any chance we could just forget about that? 我们能不能不说那件事了
[20:17] Truth is, that firework show’s the least of your concerns. 事实是 你才不在意那火焰
[20:21] “Water, potassium chloride, tetrahydrozoline.” 水 氯化钾 四氢唑啉
[20:26] It doesn’t say anything about sulfuric acid 上面没写任何我们在你瓶子里发现的
[20:28] or formaldehyde like we found in your bottle. 硫酸或甲醛物质
[20:32] Around here, we call it 在这里我们称之为
[20:33] Marquis reagent– used for drug testing. 侯爵试剂 用来做毒品检测的
[20:37] I did my homework. 我做了功课
[20:40] I found your Web site… 找到了你的网站
[20:43] party4YourLife.org party4YourLife.org.
[20:45] “Ensuring safe partying for New York’s club scene.” 在纽约夜店尽享安全的狂欢派对
[20:48] Very catchy. 很朗朗上口嘛
[20:50] A lot of bad dope out there. 外面有很多吸劣质毒的
[20:52] You make sure they take 你确保他们
[20:53] their addictive mind-altering drugs safely. 安全地吸食那些成瘾性的迷幻药吗
[20:55] They’re gonna do it anyway. 他们反正要吸的
[20:57] Might as well know what they’re taking, that’s all I’m saying. 我是说 也许应该让他们知道吸的是什么
[21:00] I get it. 我明白了
[21:01] The problem is, it’s really a scam, 问题是 这就是骗人的
[21:03] because you’re convincing them they have bad dope 因为你告诉他们吸的是劣质毒品
[21:05] so you can sell them the good stuff. 这样你就能卖给他们好货了
[21:11] Miguel Martinez is dead? 米格尔·马丁内斯死了
[21:14] You think I killed him? 你认为是我杀了他
[21:16] Chemical burns on his clothing– 他衣服上的化学灼伤痕迹
[21:17] sulfuric acid and formaldehyde. 是由硫酸和甲醛混合试剂所致
[21:19] And I’m the only one 而我是唯一一个
[21:20] – testing drugs out there? – It was in a splash pattern, -在那儿测试毒品的 -是溅上去的
[21:23] suggesting a struggle. 看上去像是争斗所致
[21:24] Eyewitness says that struggle happened with you. 有目击者说你们之间发生过争斗
[21:27] Found drugs in Miguel’s body– 我们在米格尔体内发现了毒品
[21:28] club drugs, same kind of stuff you sell. 俱乐部迷幻药 是你卖的一种
[21:31] He owe you money, is that what it was, why you killed him? 他欠你钱 这是你要杀他的原因吗
[21:35] I did not kill him! 我没有杀他
[21:37] Then tell me what happened. 那就告诉我发生了什么
[21:39] All right. 好吧
[21:40] Last night at the club, Miguel wanted me gone. 昨晚在夜店里 米格尔想让我消失
[21:54] All right, check it. 好了 你看
[21:56] I want you to take this 我建议你从哪儿弄来这东西
[21:56] back to where you got it, ask for a refund. 就送回哪儿去 并且要求退款
[21:59] This, on the other hand, is the real deal. 而这个才是货真价实的好东西
[22:11] Thought I told you not to be here on my nights. 我警告过你我来的晚上你别出现
[22:13] Oh, man, is it Tuesday already? 是吗 已经周二了吗
[22:15] Get out. Now. 滚出去 马上
[22:16] Just providing a safe environment for your clients 我只不过给你的客户们
[22:18] to party, yo. 提供个安全的狂欢环境罢了
[22:20] Don’t give me that. 别拿这种借口糊弄我
[22:21] You’re attracting the wrong element. 你没招什么好事儿来
[22:23] Pretty soon, this place will be crawling with cops. Now leave! 很快就会有大批警察涌进 快滚
[22:34] Look, after that, I’d left. 之后我就走了
[22:38] I didn’t kill him. 我没杀他
[22:46] No history of robbery 在此之前
[22:47] or any other violent crimes prior to tonight. 他没有任何抢劫或其它暴力犯罪记录
[22:50] Well, why do you think he ran like he did? 那他为什么一见警察就跑呢
[22:53] Long list of possession charges. 他欠了一屁股的债
[22:55] Looking at some serious time. 看来他日子不好过
[22:57] In my country, that standoff would have never happened. 在我们国家 就不可能出现这种僵局
[22:59] Simple possession doesn’t constitute 简单的财产问题并不能
[23:01] for a criminal offense. 构成犯罪动机
[23:03] As for pill testing? 至于药物测试
[23:04] It’s supported by the Spanish government. 则是受西班牙政府支持的
[23:06] This isn’t Spain. 可这不是西班牙
[23:08] Thing I can’t figure out 我不明白的是
[23:09] is why Miguel was so opposed to having drugs at his club 为什么米格尔如此反对有人在俱乐部里贩毒
[23:12] when he had them in his system. 而他自己却可以
[23:15] Hey, Mac, I got the SEM results 麦克 我在犯罪现场发现的晶体
[23:16] on that crystalline particle I collected at the crime scene. 经扫描式电子显微镜鉴定有结果了
[23:22] Came back as indium and gallium. 是铟和镓
[23:27] It’s an unusual mix. 这两者的组合并不常见
[23:28] Yeah. Had to do a lot of digging. Turns out, 对 费了一番功夫 结果发现
[23:31] they’re both used in the manufacture of photovoltaic cells. 两者均被用于光电细胞的大量生产
[23:34] Solar panels. 太阳能接收板
[23:36] Yeah. I already checked. 对 而且我查过了
[23:37] Miguel’s apartment didn’t have any. 米格尔的公寓里并没有太阳能接收板
[23:39] It could have come from the killer. 那可能是凶手带来的
[23:44] Taylor. 我是泰勒
[23:48] I’ll be right there. 马上到
[23:50] Your sister’s here. 你妹妹到了
[24:01] I don’t understand. You already released him. 我不明白 你已经把他还给我了
[24:04] And now you’re saying I have to give him back? 现在又想把他要回去
[24:06] The embalming process at the mortuary 在太平间进行的防腐过程中
[24:08] brought up new evidence on Miguel’s body. 米格尔尸体上的一些新线索浮出水面
[24:10] I don’t care about new evidence. 我不管新线索什么的
[24:12] I care about my son and getting him back home. 我只要我儿子 只想带他回家
[24:15] And putting an end to this for my daughter and I. 尽快结束我和我女儿的痛苦
[24:18] Eva, this new evidence 伊娃 新线索
[24:20] can help catch the person that did this. 能帮助我们抓到凶手
[24:22] That’s what you want, isn’t it? 这不正是你要的吗
[24:25] Of course. 当然
[24:26] Then please, 那么 拜托了
[24:27] release him back to us. 把他送还回来
[24:28] It’s in your son’s best interest. 也是为了你儿子好
[24:35] No. 不
[24:37] Eva… 伊娃…
[25:15] Ligature bruise. 绳子的勒痕
[25:17] Appears about a week old. 大约出现于死前一周
[25:19] Hanging? 上吊吗
[25:20] No. If it was, the bruise would be in a V pattern. 不 如果是上吊 勒痕应该呈V字型
[25:25] This is linear, horizontal, 这个是线性的 呈水平状
[25:27] suggesting he was strangled from behind. 说明有人从背后勒住他
[25:29] Someone tried to kill him before. 有人曾试图杀害他
[25:48] Bruising around Miguel’s neck. 米格尔颈部有勒痕
[25:52] You never noticed it… on your own boyfriend? 就在你男朋友身上…你竟没有发觉
[25:55] We’d been having trouble lately. 我们最近有些矛盾
[25:57] I hadn’t seen him without his shirt in some time. 我已经有段时间没和他裸裎相见了
[26:00] He never said anything to you about being strangled? 他也从没提过被人勒住的事情
[26:04] You think I did this, don’t you? 你是不是觉得是我做的
[26:06] Just like you thought that before 你在领事馆
[26:08] at the consulate. 就是这样想的吧
[26:09] You found Miguel’s body. 你发现了米格尔的尸体
[26:10] You admit to having problems. 你承认和他有争执
[26:12] You have no alibi for when he was killed. 他被害时 你没有不在场证明
[26:14] And now you claim not to have known about 现在又声称对他死前遭受的
[26:15] a violent attack a week prior to his death. 暴力攻击毫不知情
[26:18] What would you think? 换做你 你会怎么想
[26:22] I was in Madrid until three days ago 我三天前才从马德里回来
[26:24] for my sister’s wedding. 去参加我姐姐的婚礼
[26:26] I was there all week. 我整个一周都待在那里
[26:27] You can check, if you like. 不信你可以去查
[26:39] This surveillance photo was taken outside 马德里圣安德列斯教会门口的
[26:40] the Iglesia de San Andres in Madrid. 摄像头拍下了这张照片
[26:43] The image is from a trusted source? 照片来源可靠吗
[26:44] One of my constables at the Mossos d’ Esquadra. 由我在卡塔龙尼亚的警察提供的
[26:47] Date and time code? 时间和地点呢
[26:48] Supports Natalia’s story. 和娜塔莉亚的口供相符
[26:49] All flights were confirmed. 往返航班也都确认过了
[26:51] Hey, I just heard from Flack. 各位 我刚刚听弗莱克说
[26:53] A knife was found behind a Dumpster 距离犯罪现场十二个街区的
[26:55] about 12 blocks from the crime scene. 一个垃圾桶里发现一把刀
[26:56] Blood on it. 沾满鲜血
[26:57] He’s sending a jpeg now. 他正把图片发送过来
[27:05] Serrated blade. 齿形刀刃
[27:08] Consistent with Miguel’s injuries. 与米格尔的伤口吻合
[27:10] It looks like you found your murder weapon. 看来你们发现了凶器
[27:56] Easy. 真简单
[27:58] I collected 18 randomly sampled bloodstains from our knife. 我从刀上随机提取了十八个血迹样本
[28:01] Don’t tell me. They all come back to our vic? 别跟我说全都是死者的
[28:03] Can’t get a break in this case, man. 老兄 这案子完全没有突破口
[28:05] Poco a poco sube la vieja al coco. [西班牙语]
[28:08] Poco a poco sube la vieja al coco. [西班牙语]
[28:11] It’s a Spanish proverb. It means, basically, 西班牙谚语 大概意思是
[28:13] “Small strokes fell great oaks.” “水滴石穿”
[28:16] In other words, be patient, don’t give up. 换言之 耐心点 别放弃
[28:18] Small steps, we’ll get there. 不积跬步无以成千里
[28:19] – What’s everybody, bilingual now? – Not bilingual. -现在流行双语吗 -算不上双语
[28:21] I know a few things. I’m teaching Lucy, too. 我略知一二 还教露西呢
[28:24] That’s good. 真不错
[28:25] That’s the future. Oh, what, so you two can talk behind my back? 这样将来你俩就能背着我说坏话了
[28:27] Pretty much. 被你看穿了
[28:28] That’s funny. This is funny to you? 多有趣啊 你觉得有趣吗
[28:29] Hey, took a closer look at the solar panel shard 各位 我进一步观察了
[28:32] that was collected at the scene. 从现场取回的太阳能接收板碎片
[28:36] I found a microscopic bloodstain. 发现了一块极小的血迹
[28:38] Ran it through CODIS 在DNA联合识别系统中
[28:39] and got a hit to Vern Jackson. 找到了一个匹配 弗恩·杰克森
[28:41] Vagrant. One prior– aggravated assault. 是个流浪汉 有一次恶性袭击的前科
[28:43] But more recently, three arrests 但最近 却因盗窃太阳能电池板
[28:45] for solar panel theft. 被逮捕了三次
[28:47] I heard that’s on the rise. 我听说这类犯罪现在呈上升趋势
[28:47] Seems copper piping is out, 貌似现在不流行偷铜管了
[28:49] solar panels are in. 流行偷太阳能板
[28:50] Wow. Even the homeless are going green. 喔 流浪汉也走低碳路线了
[29:02] That… That-That guy’s dead? 这 这家伙死了吗
[29:04] You know him? 你认识他啊
[29:08] No. 不认识
[29:08] No? 不认识
[29:09] Well, what were you doing inside his apartment? 那你在他家干什么
[29:11] I was never in his apar… 我没去过他家…
[29:12] Ah, ah, yes, you were. 得了吧 去就去了
[29:13] Okay? ‘Cause we have your DNA 好吗 我们都采集到你DNA了
[29:15] inside his apartment, at the crime scene. 就在他家 也就是犯罪现场
[29:18] So, let’s try this again now. 那么 我再问你一次
[29:20] Why were you there? 你去那儿干嘛
[29:23] He, uh… 他…
[29:24] invited me in. 他请我去的
[29:26] Okay. Okay. 好吧 好吧
[29:28] Let me get this straight. 我来弄个明白
[29:30] Miguel Martinez, 米格尔·马丁内斯
[29:31] club promoter and expat from Spain, invited you, 一个西班牙籍的俱乐部老板 邀请你
[29:34] Vern Jackson, vagrant and 弗恩·杰克森 一个从里克尔斯监狱
[29:36] ex-con from Rikers, 出来的流浪汉
[29:37] into his apartment. 去他家
[29:39] Why? 他要干吗
[29:41] To share a plate of paella? 请你吃海鲜拌饭啊
[29:44] It’s a simple question, Vern. 弗恩 问题很简单
[29:46] – Why were you there? – You know what I think? -你为什么去他家 -知道我怎么想的吗
[29:48] I think that you were snooping around Miguel’s rooftop, 我认为 是你正在他家屋顶上瞄来瞄去
[29:50] looking for solar panels, 找太阳能板的时候
[29:52] and Miguel caught you. 被米格尔逮了个正着
[29:53] He confronted you and threatened to call the cops. 他抓了你个现行 而且还威胁要报警
[29:56] But you got way too many priors 但你前科累累
[29:57] to want to tangle with the police, so you followed him 不想再蹲班房了 所以你就尾随他
[29:59] back to his place and put him down 趁他不注意
[30:00] before he had the chance. 从后边撂倒了他
[30:02] No! You’re wrong! I didn’t kill that guy! 不 你说的不对 我没杀他
[30:04] – Then what happened? – I don’t know. -那是怎么回事 -我不知道
[30:06] That’s not gonna cut it, Vern. 弗恩 你这样于事无补
[30:07] I’m telling you, I never killed nobody! 我告诉你了 我没杀人
[30:09] Why were you in his apartment? 那你到底为什么去他家
[30:15] You’re never gonna believe me. 说出来你们都不会相信
[30:16] Try us. 你倒是说说看
[30:20] All right, look, 好吧 听着
[30:22] this is gonna sound crazy, but the guy– 这事听起来就不靠谱 但那家伙
[30:25] Miguel, whatever-his-name-is– 米格尔 不管他叫什么名字
[30:26] he came up to me out on the street. 他在大街上跑来找我
[30:31] Said he wanted to die. 说他不想活了
[30:33] He asked you to kill him? 他让你杀了他
[30:36] Paid me, actually. 确切的说 是雇我杀了他
[30:37] Oh, he paid you. 哟 还有钱赚
[30:40] That’s very smart thinking, Vern. 故事编的真好 弗恩
[30:42] Because now, when we find all of Miguel’s money on you 如果现在我们在你身上寻获了所有
[30:45] that you stole from him, 你从米格尔那儿偷的钱
[30:47] you got a built-in explanation. 你都能自圆其说啊
[30:50] Very good. 厉害
[30:51] What’s the going rate for stabbing someone these days? 最近你捅死一个收多少钱
[30:53] Just so I know. 我想了解一下
[30:53] Wait, wait, wait, wait. 等一下 等一下
[30:54] Stabbing? Who said anything about stabbing? 捅死 我没说是捅死啊
[30:56] I-I strangled the guy… about a week ago. 我是用绳子勒的 还是一个星期之前了
[30:59] But I’m telling you, he was alive when I left. 但我告诉你 我走时他还活着
[31:04] He wanted me to kill him. I just… 他想让我杀了他 但我…
[31:07] I couldn’t go through with it. 我下不了手
[31:09] I had the rope around his neck, 我把绳子勒在他脖子上
[31:11] tied off in the back real good to-to cut off his air supply. 结结实实的在后面打了个节 让他窒息
[31:15] He was going, too. 他当时的确要死了
[31:16] I could feel it. 我能感觉的到
[31:18] Body started trembling, shaking. 他的身体开始颤抖 开始哆嗦
[31:22] Eyes started rolling over in his head. 双眼开始翻白
[31:23] I could just feel the life just draining right out of his body. 我能感觉到 生命正在从他体内流逝
[31:29] Couldn’t take it. 我受不了
[31:30] Freaked me out. I had to stop. 吓到我了 所以我停手了
[31:34] Vern Jackson may be a lot of things, 弗恩·杰克森是有一屁股案底
[31:38] but I ain’t no killer. 但我不是杀人犯
[31:42] Seems like he’s telling the truth. 看起来 他说的是实话
[31:45] Ah, you may have been right about this 是啊 可能你是对的
[31:47] not being a homicide. 这并非是件凶杀案
[31:50] There’s something I need to tell you. 我有话跟你说
[31:53] It was 12 years ago. 是12年前的事了
[31:54] I was fairly new at the crime lab. 当时 我还是个犯罪实验室的新手
[31:56] Call came in from my sister’s home. 从我妹妹家打来了一个报警电话
[31:58] Her husband was involved in an… an accident. 她的丈夫遭遇了…不幸
[32:01] High-profile case. 引人注目的案件
[32:03] Yeah, drew a lot of media attention. 是啊 吸引了一大批媒体的关注
[32:04] Eventually, I saw the case file. 最后 我看到了卷宗
[32:06] The body was found at the bottom of the swimming pool. 尸体是在泳池底部被发现的
[32:09] Slipped? Hit his head? 是滑倒撞到头了吗
[32:11] No indication of trauma. 没有外伤痕迹
[32:12] Toxicology? 毒理监测呢
[32:14] Moderate levels of alcohol. 酒精含量中等
[32:15] By no means was he drunk. 肯定不是醉酒导致的
[32:17] What did the coroner rule? 法医怎么说
[32:18] Undetermined. 无准确定论
[32:19] Wasn’t much water in his lungs or his stomach. 肺和胃里面积水也不严重
[32:22] Closer look revealed partial crushing of the trachea. 进一步检查发现 气管有部分破损
[32:25] I guess he could have hit his throat 我猜是被人在泳池边上
[32:26] at the edge of the pool as he fell in. 打中了喉咙 然后掉了进去
[32:28] Or it could have been from a ligature. 也有可能是被勒所致
[32:31] People are people, Detective. 人性不堪 探长
[32:32] No matter where you’re from in the world, they talk. 嚼舌头的人才不管你是来自何方
[32:35] Pretty soon, there was speculation 很快 就有人怀疑是
[32:36] that Eva killed her husband or he killed himself. 伊娃杀了她丈夫 要么就是他自杀
[32:39] Placing an extreme amount of pressure on the coroner. 流言让法医背负了沉重的压力
[32:42] Eventually he changed his ruling. 最后 他还是改变了他的认定
[32:43] Accidental death by drowning. 说是由于溺水而意外死亡
[32:45] All speculation stopped. 所有的猜测戛然而止
[32:47] So you’re thinking that history might be repeating itself. 那么你认为 历史可能会自动重演
[32:50] Miguel took his own life, just like his father. 米格尔是自杀 就像他父亲一样
[32:53] It could explain the conflicting evidence. 这能解释为何证据会相互矛盾
[32:55] It’s time to go back to the crime scene. 那再回现场看看吧
[33:07] Going with the suicide theory, 按照自杀者的逻辑
[33:08] Miguel could have stabbed himself with the knife. 米格尔可能会用刀捅自己
[33:11] Then walked around, leaving low-velocity 然后跌跌撞撞 低速跌落的血迹
[33:14] bloodstains all over the apartment. 满屋子都是
[33:23] Explains no signs of forced entry. 这也就解释了为何没有强行闯入的痕迹
[33:26] Also why he never called for help. 也解释了他为何没有报警
[33:30] He wanted to die. 他一心寻死
[33:32] Explains the blood spatter. 也能解释血迹喷溅的形态
[33:34] Wasn’t any struggle because 没有争斗的迹象 是因为
[33:35] there wasn’t any attacker. 根本就没有闯入者
[33:38] But that’s where we have a contradiction. 但我们有一处矛盾就在于此
[33:41] The orientation of the stab wounds suggest 刺伤伤口的方向表明
[33:43] the knife fell during a struggle, 如同你之前指出的那样
[33:45] as you pointed out. 刀在挣扎中掉到了地上
[34:00] Half a gravitational bloodstain along the blade. 刀刃边上残留着半滴坠落的血迹
[34:05] The other half must be on the floor. 剩下的另一半一定在地板上
[34:42] Over here. 在这儿
[35:30] Prints are a match to Miguel. 和米格尔的指纹相匹配
[35:33] He must have dropped the knife, then picked it back up 他肯定把刀弄掉了 然后又把刀捡起来
[35:36] because he wasn’t bleeding out fast enough. 由于他失血的速度不是很快
[35:39] Then stabbed himself one last time. 于是他又向自己捅了最后一次
[36:06] But why? 但是为什么
[36:08] Why would he… Why would he stab himself? 为什么…为什么他要自杀
[36:13] Clonazepam. 氯硝西泮
[36:20] He was self-medicating. 他在进行自我药物治疗
[36:22] Treating himself for depression. 治疗自己的抑郁症
[36:25] Miguel killed himself. 米格尔是自杀的
[36:28] But somehow, 但奇怪的是
[36:29] the knife ended up 12 blocks away. 那把刀却出现在12个街区以外
[36:49] Just listen to what I’m saying, Eva. 听我说 伊娃
[36:50] I don’t want to hear it. 我不想听
[36:53] Miguel would have never taken his own life. 米格尔永远不会自杀的
[36:57] I know my son. 我了解我的儿子
[37:16] Miguel thought that if people knew the real him, 米格尔认为如果人们了解真实的他
[37:20] they’d think he was weak, 就会觉得他很软弱
[37:23] turn their backs on him. 大家都会厌弃他
[37:25] That’s how he was raised. 他就是这样被扶养长大的
[37:27] Why he came to America in the first place. 他之所以来到美国
[37:30] To escape his family. 就是为了逃离他的家人
[37:32] Once he was here, 当他来到这儿的时候
[37:33] he tried to hide his depression by taking meds, 他试图通过吃药来隐藏他的抑郁症
[37:37] building a new personality, a new lifestyle. 伪装成另一个人 建立一种新的生活方式
[37:41] All to cover up what he was really feeling inside. 都只是为了隐瞒他内心真正的感受
[37:45] He’d go days sometimes 他有时候失踪几天
[37:48] and never even get out of bed. 有时候甚至赖在床上不起
[37:52] These look like bed sores. 这些看起来像是褥疮
[37:54] I’d say to him, 我问他
[37:55] “What’s wrong with you? “你到底怎么了”
[37:57] “You have everything– money, looks.” “你拥有一切–金钱 美貌”
[38:00] How could you be sad?” “你有什么可悲伤的”
[38:03] Eventually, it got so bad, 最终 情况还是变得如此糟糕
[38:05] he… decided to take his own life. 他…还是选择自杀了
[38:09] But he needed your help 但是他需要你的帮助
[38:10] to make it look like something it wasn’t. 让这一切看起来不像是自杀
[38:13] I can’t do it anymore. 我再也忍受不下去了
[38:15] – No. – Natalia. -不 -娜塔莉亚
[38:17] No. 不
[38:18] I won’t do it, no. 我做不到 不
[38:21] – Please, you got to help me. – No! -求求你 你必须得帮我 -不
[38:22] You know the pain I’m in, so, please. 你知道我很痛苦 所以求求你
[38:27] I can’t. 我做不到
[38:28] Natalia, you got to help me. 娜塔莉亚 你必须得帮我
[38:33] You’re the only one who can do this for me. 你是唯一一个能帮我的人
[38:37] No. 不
[38:38] You have to. Please! 你得帮我 求求你
[38:42] He finally convinced you. 最终他还是说服了你
[38:44] Told you when he was going to do it 告诉你他会在什么时候自杀
[38:46] so you would know when to go to his apartment, 这样你就知道该什么时候去他的公寓
[38:49] stage the scene. 去布置好现场
[39:04] But you changed your mind. 但是你改变了主意
[39:12] That’s when Miguel’s neighbor 也就是那个时候米格尔的邻居
[39:13] heard you running up the stairs. 听到你跑上楼梯
[39:20] I was too late to save him. 我还是太迟了没来得及救他
[39:24] My only choice was to do what he asked. 我唯一的选择是按他所说的去做
[40:01] He didn’t want his mother to know what he had done. 他不想让他母亲知道他的所作所为
[40:04] Miguel tried to talk to her about his depression, 米格尔曾经试图跟她母亲谈及他的抑郁症
[40:07] but she wouldn’t hear it. 但她不愿意听
[40:08] She was in denial. 她一直在否认
[40:10] Eva doesn’t know this, 伊娃不知道这件事
[40:12] but… 但是…
[40:13] Miguel found his father’s body 米格尔在他母亲之前
[40:15] before she did. 就发现了他父亲的尸体
[40:19] His father was in the closet of his bedroom, 他是在卧室的衣橱里发现了他父亲的尸体
[40:22] one end of a belt tied around the doorknob, 皮带的一头系在门把上
[40:24] the other around his neck. 另一头系在他父亲的脖子上
[40:28] Eva moved the body to the pool, 伊娃把尸体移到游泳池
[40:30] tried to make it look like an accident 为了使其看起来像是个意外
[40:32] so she wasn’t ashamed. 这样她就不会觉得很耻辱
[40:35] Miguel made me promise not to tell, 米格尔让我保证不要说出去
[40:37] but I have to tell. 但是我必须要说
[40:38] There’s no shame in what Miguel 米格尔和他父亲所经历的
[40:40] and his father were going through, Natalia. 并没有什么可耻的 娜塔莉亚
[40:44] And that’s why you tried to get Miguel help. 这也是为什么你让米格尔接受帮助
[40:47] I tried to force him to go. 我试着逼他去
[40:48] I threatened to leave him if he didn’t. 如果他不去的话我还威胁要离开他
[40:51] That’s what all our fights were about. 这也就是我们争吵的原因
[40:54] You always… 你总是…
[40:56] hear people say that… 能听到人们说
[40:58] suicide is the most selfish act. 自杀是最自私的表现
[41:01] But was I being any less selfish, 但是我逼着他继续生活下去
[41:03] trying to force him to go on living? 难道就不自私吗
[41:06] To go on suffering? 继续忍受折磨
[41:08] If he had cancer, or some other physical disease– 如果他得了癌症 或者其他生理疾病
[41:11] something that shows up on an X-ray or an MRI– 那些能在X光或者核磁共振上看得到的
[41:15] would it be different then? 这样会有差别吗
[41:18] Would people understand then? 这样人们就会理解了吗
[41:23] What I did… 我所做的
[41:25] may be against the law, 或许是违法的
[41:27] but that doesn’t mean it wasn’t right. 但是这并不代表我做的是错的
[41:31] I opened a door for Miguel… 我只是给米格尔提供了一个
[41:36] …to get what he wanted… 过他自己想过生活的机会
[41:41] And now… 现在
[41:44] …he’s at peace. 他得以安息
[41:49] He’s finally at peace. 他终于安息了
[41:57] Natalia, 娜塔莉亚
[41:59] you can justify your actions however you need to, 不管你需不需要 你可以为自己辩解的
[42:03] but remember one thing. 但是要记住一点
[42:06] You changed your mind. 你改变了主意
[42:09] You ran up those stairs to stop it. 你跑上楼去阻止这一切
[42:39] She’s right… about all of it. 所有的一切 她说的都没错
[42:42] Ever since Miguel was a little boy, 从米格尔还是个孩子的时候
[42:45] he had that look in his eyes. 他的眼神
[42:48] Like his father. 就像他父亲一样
[42:51] What would you have done… 如果是你的孩子
[42:54] if it was your child? 你会怎么做
[42:56] Oh, I don’t know. 我不知道
[43:01] Hugged him, I guess, and never let go. 我想 抱抱他 然后永不放手
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme