Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[02:29] Hey, man, this is off the hook! 兄弟 这爽翻了
[02:31] Hey, what up, man? 你好吗 兄弟
[03:25] Wait. 等等
[03:27] What’s going on? 怎么回事
[03:29] Who’s he? 那位老兄是谁
[03:31] Hector Vargas. 赫克托·瓦格斯
[03:33] Crime lab supervisor for Mossos d’ Esquadra. 卡塔龙尼亚警署犯罪实验室的主管
[03:36] Barcelona Police. 原来是巴塞罗那警察啊
[03:39] You’re familiar with them? 你跟他们打过交道吗
[03:40] FBI sent me to Madrid in ’04. 04年联邦调查局派我去马德里
[03:43] To oversee the train bombing investigation 去监督火车爆炸案的调查
[03:45] under the Mutual Legal Assistance Treaty. 鉴于两国签订了相互合法协助协定
[03:47] Yeah, well, that same treaty authorizes him 没错 就是那份协定允许他
[03:50] to access and photograph our crime scene. 进入我们的犯罪现场并拍摄取证
[03:53] The victim a Spanish citizen? 死者是西班牙公民
[03:55] Mm-hmm. 是的
[03:56] Miguel Martinez, 23, club promoter, 米格尔·马丁内斯 23岁 俱乐部投资者
[04:01] left Barcelona for Manhattan two years ago. 两年前离开巴塞罗那来到曼哈顿
[04:03] Who found the body? 谁最先发现尸体
[04:04] Girlfriend. 他女朋友
[04:05] Natalia Sanchez. 娜塔莉亚·桑切斯
[04:07] Also a Spanish citizen. 也是西班牙公民
[04:09] Her first move was to call the victim’s mother, 她的第一反应是给死者的母亲打电话
[04:11] who just so happens to be a diplomat of foreign affairs in Spain. 而那位母亲恰好是西班牙外交部的外交官
[04:15] Just keeps getting better and better. 真是越来越精彩了
[04:17] Where’s the girlfriend now? 他女朋友现在在哪儿呢
[04:19] Don’t know. 下落不明
[04:21] Well, who notified the NYPD? 那是谁报的警
[04:24] He did. 他报的警
[04:26] After his arrival at JFK, 在到达纽约肯尼迪国际机场
[04:28] ten hours after the body was found. 距离发现尸体十个小时之后
[04:34] Te prometo encontrar quien te mato, sobrino… prometo. 侄儿 我会找到真凶的 我保证
[04:38] “Sobrino.” 侄儿
[04:41] He just promised 他刚刚向死者保证
[04:41] to find the person who did this. 会找到真凶
[04:45] The victim is his nephew. 死者是他的侄子
[05:56] Why didn’t you tell me you were related to the victim? 你为什么要隐瞒与死者的关系
[05:58] Would it have changed anything? 有何区别
[06:00] Of course. It changes everything. 当然 区别大了
[06:01] Every piece of evidence in this place 现在这里的任何证据
[06:03] will be called into question now. 都会受到质疑
[06:06] I’ll have to narrow the scope of your involvement. 我必须要限制你的介入
[06:08] Beyond what you already have? 根据你所掌握的证据
[06:09] Observation, documentation. 无非是仔细观察 以及物证归档
[06:11] What else is left? 还有什么可做的
[06:12] Asking you to leave my crime scene. 还有让你远离我的犯罪现场
[06:14] Miguel’s mother’s my sister. 我是米格尔的舅舅
[06:16] Miguel’s father was killed 12 years ago in an accident. 12年前米格尔的爸爸在一场事故中意外死亡
[06:21] And now her son lies there murdered, thousands of miles from home. 而现在 他自己也客死异乡
[06:25] I feel it’s my duty to scrutinize this investigation 我觉得监督这个调查是我义不容辞的责任
[06:27] every step of the way. 哪怕是任何一个小细节
[06:30] Please put yourself in my shoes. 拜托你站在我的角度想想
[06:32] If you had a relative that was killed in a foreign country, 如果你的亲人也客死异乡
[06:35] wouldn’t you do the same? 你不会有同样的想法吗
[06:37] I would. 当然
[06:38] But not by jeopardizing the crime scene. 但我绝不会妨碍现场调查
[06:42] I’ll continue to share information, 有任何消息 我会通知你
[06:44] but as far as this crime scene goes, you’re finished here. 但是你必须离开犯罪现场
[06:59] Taylor. 我是泰勒
[07:06] Got 25 uniforms searching every alley in every direction. 25个警察找遍了通往各个方向的小巷
[07:09] Still no sign of a murder weapon. 仍然没有发现凶器
[07:11] What about a canvass? 周围的调查怎么样
[07:12] Next door neighbor said he heard 隔壁的邻居说
[07:13] some arguing the last few nights. 前几天晚上都听到了争吵的声音
[07:14] Apparently Miguel and his girlfriend have been going at it. 很显然 米格尔和他的女朋友一直在吵架
[07:17] – Same thing tonight? -No. -今晚也一样吗 -没有
[07:18] Tonight he only heard someone running up the stairs. 今晚他只听到了有人跑上楼梯
[07:21] Minute or two later, 一两分钟后
[07:21] he takes a look through his peephole, 他从猫眼里看到
[07:23] sees the girlfriend leaving. 米格尔的女朋友离开了
[07:25] And the doorway’s intact. 门完好无损
[07:26] Seems to rule out forcible entry. 看起来排除了强行进入的可能性
[07:29] I found a crystalline particle 我在死者身边的地板上
[07:30] on the floor near the vic. 发现了一颗结晶颗粒
[07:31] Glass? 玻璃吗
[07:33] I don’t think so. 我不这么认为
[07:35] Also, there are bloody shoe prints throughout the apartment. 另外 公寓的地板上到处都是带血的脚印
[07:37] All of them match the victim’s shoes. 所有的脚印跟死者相匹配
[07:39] He must have been up and moving around 断气之前 他肯定起身
[07:42] for quite a while before he died. 四处走动了
[07:42] Yeah. 没错
[07:43] Just got word the victim’s girlfriend turned up. 打断一下 死者的女友找到了
[07:45] Where? 在哪儿
[07:46] Spanish Consulate. 西班牙领事馆
[07:51] You knew she was there, didn’t you? 你早就知道她在那儿 是吗
[07:53] First the victim, 先是隐瞒跟死者的关系
[07:54] now the girlfriend. 现在又隐瞒他女友的去向
[07:55] Anything else you’re hiding from me? 你还隐瞒了些什么
[08:06] Please. Please. 等一下
[08:08] You can’t come in here. 你不能进去
[08:09] She found the body. She was inside the crime scene. 是她发现了尸体 她出现在犯罪现场
[08:12] She needs to be processed and questioned. 她必须接受调查和盘问
[08:13] And she will, 当然
[08:14] as soon as we make her available to you. 但是必须在我们许可的前提下
[08:16] This crime took place in New York, 这件案子发生在纽约
[08:17] not Barcelona. 而不是巴塞罗那
[08:19] I don’t believe there’s a question of jurisdiction here. 我相信我们有足够的权利去调查案件
[08:21] You’re right, but you just can’t barge in here uninvited, 你说的没错 但是你们不能就这样不请自来
[08:24] unless of course you have a warrant. 除非你们有搜查证
[08:25] You already know we don’t. 你明知道我们没有
[08:27] – Then please wait outside. – Why? -那就请你们就此止步 -为什么
[08:29] So you can go over her alibi? 然后你就可以听取她的不在场证明
[08:30] Get the details of her story straight? 搞清楚事情的细节吗
[08:32] Are you questioning my integrity? 你在怀疑我的诚信吗
[08:34] Have you given us a reason not to? 你给我们其他选择了吗
[08:35] The MLA Treaty works both ways, Inspector. 相互合法协助协定是相互性的 督察员
[08:38] Refuse to cooperate with us, 如果你拒不合作
[08:40] we’ll refuse to cooperate with you. 那我们也会采取相同态度
[08:42] Wait. 等等
[08:43] Inspector, it’s okay. 督察员 没关系的
[08:52] I have nothing to hide. 我没什么可隐瞒的
[08:58] Natalia, please tell us about last night. 娜塔莉亚 请告诉我们昨晚发生的事
[09:02] I went to Miguel’s apartment 我去米格尔的公寓
[09:03] to apologize for something I had said. 为之前的话道歉
[09:07] And when I got there, the door just opened. 当我到那儿的时候 门是开着的
[09:13] Miguel? 米格尔
[09:16] Miguel? 米格尔
[09:24] There was blood, everywhere. 到处都是血迹
[09:27] All over him, all over his apartment. 他整个人 整个公寓都是血迹
[09:31] I’ll never get that image out of my head. 我永远也忘不了当时的场景
[09:35] Did you touch anything, move anything? 你触碰或移动过什么东西吗
[09:38] No. 没有
[09:40] You said you went there to apologize. 你说你是去道歉的
[09:43] Had the two of you been fighting? 你们之前吵架了吗
[09:45] I mean, uh… 我是说
[09:47] I guess you could say that. 也可以那么说
[09:49] We were in love; things got emotional. 我们是恋人 难免感情用事
[09:51] – And Miguel went out last night? – He did. -米格尔昨晚出门了 是吗 -是的
[09:53] Promoting one of his clubs. 去宣传他的一家俱乐部
[09:55] I’m not sure which one. 但我不确定是哪一家
[09:57] Ms. Sanchez, we believe Miguel was killed around 2:00 a.m. 桑切斯小姐 我们认为米格尔的遇害时间在大约凌晨两点钟
[10:00] Can you tell me where you were? 可以告诉我你那个时候在哪吗
[10:02] Alibi? 要查不在场证明
[10:03] She’s a witness, not a suspect. 她只是个目击者 不是嫌疑犯
[10:04] We don’t know that yet. 这一点我们还不能确定
[10:06] You don’t have to answer that, not without an attorney. 没有律师在场 你不必回答这个问题
[10:08] It’s okay, really, I… 没关系的 真的 我…
[10:10] I’m not afraid. 我没什么可怕的
[10:11] I haven’t done anything wrong. 我没做任何违法的事
[10:13] I was home, alone. 我当时一个人在家
[10:16] After you found Miguel, 你发现米格尔的尸体之后
[10:17] the first thing you did was call his mother. 首先打电话给他的母亲
[10:19] Why? 为什么
[10:20] I don’t know. 我也不知道
[10:22] It just seemed like the right thing to do. 只是感觉应该这样做
[10:25] That she should know. 她应该知道这件事
[10:27] And in ten hours that passed after you found Miguel, 那么在你发现米格尔之后的十个小时里
[10:30] you never thought you should call 911? 就从没想过要打911报警吗
[10:32] His mother told me not to. 他的母亲告诉我不要报警
[10:34] She told me to just leave, to get out of there. 她告诉只需要我离开那里
[10:37] And instead of going home, you came here. 于是你并没有回家 而是来了这里
[10:43] She said it would be better for me… 她说我最好来这里
[10:46] that she would take care of everything. 她会处理好一切的
[11:48] Sid. 希德
[11:49] Planning on getting in a knife fight anytime soon? 最近要和谁短兵相接吗
[11:51] Uh, me? No. Uh… 我 怎么可能
[11:53] I take it stabbing is our official COD? 我猜官方死因应该是刺伤吧
[11:55] Three puncture wounds to the abdomen, 死者腹部有三处刺穿伤
[11:57] to be exact. 确切来说
[11:58] The first two were with the blade right side up. 前两处刀锋向上
[12:01] The fatal one was with the blade upside down. 致命的一处刀锋向下
[12:05] Not sure what to make of it, either. 还不确定是如何形成的
[12:07] Or of these, for that matter. 还有这些 也不知道是怎么回事
[12:12] Right there. 在这儿
[12:14] Burns. 烧痕
[12:16] With some charring. 还有些碳化物质
[12:17] Could be chemical. 可能是某种化学物品
[12:20] I also found 我还在米格尔的下背部
[12:20] multiple abrasions on the small of Miguel’s back. 发现了多处擦伤瘀痕
[12:23] Various degrees of healing. 愈合程度各不相同
[12:25] You think they’re related to the burns? 你认为这些和烧痕有关
[12:27] I don’t think so. 我不这样认为
[12:28] These look more like bed sores. 这些看起来更像是褥疮
[12:30] Bed sores. On this guy? 褥疮 在这个男人身上
[12:33] Did you check his medical records? 你查了他的医疗记录吗
[12:34] Mm-hmm. Not a single hospitalization 是的 上面没有任何住院记录
[12:37] or chronic illness to speak of. 以及慢性病史
[12:39] Well, then, what caused them? 那么这些是什么造成的
[12:56] Our homicide may not be a homicide. 这起案件也许并非凶杀
[12:58] What are you talking about? 你什么意思
[12:59] I’m not ready to call it a homicide just yet. 我还没准备把它定性为凶杀
[13:02] The victim has three stab wounds. 受害者身上有三处刺伤
[13:04] The wallet was out on the floor– no money. 钱包在地板上 里面的钱都不翼而飞
[13:06] The murder weapon is missing. 凶器也不见踪影
[13:08] I still have questions. 我认为还有疑点
[13:09] Like, there’s no sign of forced entry. 比如 现场并没有强行进入的痕迹
[13:11] Probably the killer pushed his way in behind Miguel. 也许凶手在米格尔身后推着他进去的
[13:14] Then why didn’t Miguel call for help? 那为什么米格尔不求救
[13:24] He was alive after he was stabbed. 他被刺之后还活着
[13:26] Walked all over the apartment, including to this desk. 在公寓里走了一圈 包括这张桌子
[13:29] He was standing right here, 他当时就站在这里
[13:30] right next to the phone, bleeding out. 站在电话前 失血而亡
[13:32] He never attempted to pick it up. 从没想尝试拿起电话
[13:34] Could have been in shock. 也许是因为他震惊过度了
[13:35] What about the variation in the stab wounds? 那又怎么解释那些不同的刺穿伤呢
[13:37] The way the knife was held? 怎么解释凶手的握刀方式呢
[13:39] Your own ME found defensive injuries on Miguel’s arm, 你们的法医在米格尔的胳膊上发现了防御伤
[13:41] indicating a struggle over a knife. 说明他曾经对凶手的刀子奋起反抗
[13:43] It could’ve been that the killer dropped it 可能是在打斗过程中 凶手掉落了凶器
[13:45] during the struggle, picked it back up, 随后又捡了起来
[13:47] only, this time the blade was upside down. 因此只有最后一次刀锋向下
[14:02] What about the castoff? 那么凶器呢
[14:04] The smearing. 这些污迹中
[14:06] The medium-velocity spatter– there isn’t any. 没有任何中速血液飞溅
[14:08] It’s all low-energy gravitational. 都是近距离重力血滴
[14:13] There wasn’t any struggle. 根本就没有任何打斗
[14:15] I’m not quite sure what we’re looking at here, but… 我现在还不能下结论 但是
[14:18] I haven’t seen anything to convince me it’s murder. 我没发现任何凶杀迹象
[15:23] Hey, Jo. 乔
[15:24] Um, what’s the best way to tell someone that never messes up 要告诉一个从未失手的人 他搞砸了
[15:27] that they, uh, that th-they messed up? 该怎么说最好
[15:29] – Mac messed something up? – Oh, no. -麦克搞砸了 -当然不是
[15:30] – Well, I didn’t say it was Mac. – What happened? -我没说是麦克 -怎么了
[15:32] Uh… those burn marks 那些希德在
[15:34] Sid found in the victim’s clothing, 死者衣服上发现的烧痕
[15:36] it was sulfuric acid mixed with formaldehyde. 是硫酸与甲醛的混合物
[15:39] Marquis reagent? 侯爵试剂
[15:42] Yeah, I think Mac might’ve, you know, s-spilled it 是的 我想可能是麦克
[15:43] on the victim at crime scene or something. 在犯罪现场不小心洒在死者身上的
[15:44] Well, how is that? 怎么会这样想
[15:45] Because Marquis reagent is used for drug testing– 因为侯爵试剂用于毒品测试吗
[15:47] there were no drugs at the crime scene. 可现场并未发现毒品
[15:49] I know. It’s so bad. 我知道 这太不妙了
[15:51] Oh. Oh, here he comes. 他走过来了
[15:53] Jo, just take a deep breath; act normal. 乔 深呼吸 就当什么都没发生过
[15:55] Okay, so… 于是
[15:57] I said to the guy, “Next time just… 我对那家伙说 “下次
[15:59] use a latex glove.” 记得带乳胶手套”
[16:04] Adam has something to ask you. 亚当有话要问你
[16:06] Ah, you do? 是吗
[16:07] I do. Yeah, I… 是的 我…
[16:08] No, I, um, yeah, I do, I think, yeah, thank you. 不对 呃 是的 真谢谢你啊
[16:11] Um, did you happen to, uh, use Marquis reagent last night? 你昨晚是不是恰好用了侯爵试剂
[16:15] Why? 为什么这样问
[16:16] It’s what caused the burn in the vic’s clothing. 因为这就是造成死者衣服上烧痕的物质
[16:19] And you think I might’ve what, 所以你认为我可能怎样
[16:21] sprinkled some around the crime scene? 在犯罪现场洒了一些出来吗
[16:24] No, I have no… I mean… 不是 我没有 我是说
[16:26] I mean, what I’m trying to… 就是说 我想说的是
[16:28] You have to admit, he has a point. 你得承认 他说的也有道理
[16:29] What other explanation would there be? 否则还会有什么别的解释
[16:31] Find one. 找一个出来
[16:32] – Okay. – Lindsay! -好的 -琳赛
[16:34] Um, I-I’m sure that you have 我 我想你肯定有
[16:36] something great for us, right? 好消息带给我们吧 对吗
[16:38] Yes, Adam, I do. 是的 亚当 的确有
[16:40] Awesome. 好极了
[16:42] Uh, tox results on our vic. 被害人的毒理报告
[16:49] Clonazepam. It’s used as an antidepressant, 氯硝西泮 这是一种抗抑郁剂
[16:52] as well as an anti-anxiety medication. 也可以用作抗焦虑的药物
[16:54] No prescription for it in his medical records. 在他的医疗记录上没有该药的处方
[16:56] Maybe he was abusing. 也许他这是药物滥用
[16:57] Using it as a club drug. 把它当做俱乐部的迷幻药服用
[17:00] Alcohol levels are also high: .19 酒精含量也很高 达到了0.19
[17:03] He was hammered. 他遭受重击
[17:04] Yeah, with no alcohol in his stomach contents. 是 但他胃里没有酒精残留
[17:07] How do you get that drunk without drinking any alcohol? 没喝酒怎么可能醉成那样
[17:10] Easy. 简单
[17:10] You inhale it. 吸入就行
[17:12] Apparently, the club that our vic was promoting last night, 很显然 死者昨晚去的俱乐部
[17:14] it’s called Mystify– 名叫迷惑
[17:15] it’s very high on the list of club hoppers in Manhattan– 这是一家在曼哈顿非常火的俱乐部
[17:18] apparently, the Mist Cube 显然 迷幻立方
[17:19] is their biggest attraction. 是他们的招牌
[17:22] The Mist Cube? 迷幻立方
[17:55] Inhaling your alcohol. 吸入式的酒
[17:57] I think I saw this on an episode of The Jetsons. 我觉得我在《杰森一家》的某集里见过
[18:01] I’m not a doctor, but that can’t be good for you. 我虽然不是医生 但这肯定对身体不好
[18:06] The vapor or the girl? 你是说酒精蒸汽还是那女孩儿
[18:07] Yeah. See that? The employees have to wear 看见没 工作人员们得戴着
[18:10] a gas mask inside the Cube so they don’t get drunk. 防毒面具进入这房间以免被熏醉
[18:13] Buy you a drink when we’re done? 咱们收工以后我请你喝一杯
[18:15] Yeah, sounds good. 好啊 听起来不错
[18:21] One o’clock. 一点钟方向
[18:23] Bouncer? Good place to start. 保镖吗 就从他开始
[18:28] – Miguel’s dead? – He is. -米格尔死了 -是的
[18:30] – What do you know about him? – He’s foreign. -你对他有多少了解 -他是外国人
[18:32] Spanish, I think. 西班牙人吧 我觉得
[18:33] You know anybody that might’ve wanted to hurt him? 你知道有谁可能会伤害他吗
[18:35] Miguel? 米格尔
[18:36] Nah. The guy was friends with everybody. 不会 这家伙人缘很好
[18:38] Life of the party– you know the type. 派对上的开心果 你懂的
[18:40] Actually, there was this one thing happened last night. 其实 昨晚确实发生了一件事
[18:44] What thing? 什么事
[18:45] Miguel and Leo. 米格尔和利奥
[18:47] He’s a familiar face around here. 他是这里的常客
[18:49] They got into it a little. 他们有点小摩擦
[18:56] Leo. 利奥
[18:57] Leo. 利奥
[18:58] We’ll be in touch. 我们再联系
[19:04] Hey, Leo, NYPD. 利奥 纽约警察
[19:06] We want to talk to you. 我们想跟你聊聊
[19:08] Freeze! Police! Excuse me! 不许动 警察 结果
[19:10] Stop running, Leo! 站住 利奥
[19:17] Let her go! Let her go now! 放开她 赶紧放开她
[19:18] Get back! 后退
[19:19] Don’t do it! 别这么做
[19:23] Let her go! Now! 放开她 立刻
[19:24] One step closer and she’s toast! 再往前一步我就把她烧了
[19:25] Come on, listen to me, Leo, I could tell, 别这样 听我说利奥 我知道
[19:27] this ain’t you; just let her go. 你本性不是如此 放开她
[19:28] Come on. 快点
[19:29] You got five seconds to let her go, 给你五秒钟放开她
[19:31] starting now– five… 从现在开始 五
[19:32] Aw, here we go again. 又来了
[19:33] Last time we did this, I had to fill out a lot of paperwork. 上次这么做的时候 我填了一大堆报告
[19:35] – …four… – I had to call an ambulance and a coroner van. -四 -我还得叫辆救护车和一辆验尸车
[19:38] – …three… – I got blood on my jacket. -三 -我的夹克上沾满了血
[19:40] Not to mention the brain tissue. 更别提脑组织了
[19:41] – …two… – All right, look, it’s your call. -二 -好吧 这是你自找的
[19:43] Don’t say I didn’t warn you. 别怪我没警告你
[19:44] -…one! – No! -一 -不要
[19:50] Stay down. 趴下
[19:53] Come on. 过来
[20:03] You know, Leo, 要知道 利奥
[20:04] you could’ve killed a lot of people tonight. 你今晚可能会殃及很多人的性命
[20:07] Whole place could’ve gone up in flames. 整个俱乐部都可能烧起来
[20:09] You were in a bit over your head, weren’t you? 你有点头脑发热是吧
[20:12] Any chance we could just forget about that? 我们能不能不说那件事了
[20:17] Truth is, that firework show’s the least of your concerns. 事实是 你才不在意那火焰
[20:21] “Water, potassium chloride, tetrahydrozoline.” 水 氯化钾 四氢唑啉
[20:26] It doesn’t say anything about sulfuric acid 上面没写任何我们在你瓶子里发现的
[20:28] or formaldehyde like we found in your bottle. 硫酸或甲醛物质
[20:32] Around here, we call it 在这里我们称之为
[20:33] Marquis reagent– used for drug testing. 侯爵试剂 用来做毒品检测的
[20:37] I did my homework. 我做了功课
[20:40] I found your Web site… 找到了你的网站
[20:43] party4YourLife.org party4YourLife.org.
[20:45] “Ensuring safe partying for New York’s club scene.” 在纽约夜店尽享安全的狂欢派对
[20:48] Very catchy. 很朗朗上口嘛
[20:50] A lot of bad dope out there. 外面有很多吸劣质毒的
[20:52] You make sure they take 你确保他们
[20:53] their addictive mind-altering drugs safely. 安全地吸食那些成瘾性的迷幻药吗
[20:55] They’re gonna do it anyway. 他们反正要吸的
[20:57] Might as well know what they’re taking, that’s all I’m saying. 我是说 也许应该让他们知道吸的是什么
[21:00] I get it. 我明白了
[21:01] The problem is, it’s really a scam, 问题是 这就是骗人的
[21:03] because you’re convincing them they have bad dope 因为你告诉他们吸的是劣质毒品
[21:05] so you can sell them the good stuff. 这样你就能卖给他们好货了
[21:11] Miguel Martinez is dead? 米格尔·马丁内斯死了
[21:14] You think I killed him? 你认为是我杀了他
[21:16] Chemical burns on his clothing– 他衣服上的化学灼伤痕迹
[21:17] sulfuric acid and formaldehyde. 是由硫酸和甲醛混合试剂所致
[21:19] And I’m the only one 而我是唯一一个
[21:20] – testing drugs out there? – It was in a splash pattern, -在那儿测试毒品的 -是溅上去的
[21:23] suggesting a struggle. 看上去像是争斗所致
[21:24] Eyewitness says that struggle happened with you. 有目击者说你们之间发生过争斗
[21:27] Found drugs in Miguel’s body– 我们在米格尔体内发现了毒品
[21:28] club drugs, same kind of stuff you sell. 俱乐部迷幻药 是你卖的一种
[21:31] He owe you money, is that what it was, why you killed him? 他欠你钱 这是你要杀他的原因吗
[21:35] I did not kill him! 我没有杀他
[21:37] Then tell me what happened. 那就告诉我发生了什么
[21:39] All right. 好吧
[21:40] Last night at the club, Miguel wanted me gone. 昨晚在夜店里 米格尔想让我消失
[21:54] All right, check it. 好了 你看
[21:56] I want you to take this 我建议你从哪儿弄来这东西
[21:56] back to where you got it, ask for a refund. 就送回哪儿去 并且要求退款
[21:59] This, on the other hand, is the real deal. 而这个才是货真价实的好东西
[22:11] Thought I told you not to be here on my nights. 我警告过你我来的晚上你别出现
[22:13] Oh, man, is it Tuesday already? 是吗 已经周二了吗
[22:15] Get out. Now. 滚出去 马上
[22:16] Just providing a safe environment for your clients 我只不过给你的客户们
[22:18] to party, yo. 提供个安全的狂欢环境罢了
[22:20] Don’t give me that. 别拿这种借口糊弄我
[22:21] You’re attracting the wrong element. 你没招什么好事儿来
[22:23] Pretty soon, this place will be crawling with cops. Now leave! 很快就会有大批警察涌进 快滚
[22:34] Look, after that, I’d left. 之后我就走了
[22:38] I didn’t kill him. 我没杀他
[22:46] No history of robbery 在此之前
[22:47] or any other violent crimes prior to tonight. 他没有任何抢劫或其它暴力犯罪记录
[22:50] Well, why do you think he ran like he did? 那他为什么一见警察就跑呢
[22:53] Long list of possession charges. 他欠了一屁股的债
[22:55] Looking at some serious time. 看来他日子不好过
[22:57] In my country, that standoff would have never happened. 在我们国家 就不可能出现这种僵局
[22:59] Simple possession doesn’t constitute 简单的财产问题并不能
[23:01] for a criminal offense. 构成犯罪动机
[23:03] As for pill testing? 至于药物测试
[23:04] It’s supported by the Spanish government. 则是受西班牙政府支持的
[23:06] This isn’t Spain. 可这不是西班牙
[23:08] Thing I can’t figure out 我不明白的是
[23:09] is why Miguel was so opposed to having drugs at his club 为什么米格尔如此反对有人在俱乐部里贩毒
[23:12] when he had them in his system. 而他自己却可以
[23:15] Hey, Mac, I got the SEM results 麦克 我在犯罪现场发现的晶体
[23:16] on that crystalline particle I collected at the crime scene. 经扫描式电子显微镜鉴定有结果了
[23:22] Came back as indium and gallium. 是铟和镓
[23:27] It’s an unusual mix. 这两者的组合并不常见
[23:28] Yeah. Had to do a lot of digging. Turns out, 对 费了一番功夫 结果发现
[23:31] they’re both used in the manufacture of photovoltaic cells. 两者均被用于光电细胞的大量生产
[23:34] Solar panels. 太阳能接收板
[23:36] Yeah. I already checked. 对 而且我查过了
[23:37] Miguel’s apartment didn’t have any. 米格尔的公寓里并没有太阳能接收板
[23:39] It could have come from the killer. 那可能是凶手带来的
[23:44] Taylor. 我是泰勒
[23:48] I’ll be right there. 马上到
[23:50] Your sister’s here. 你妹妹到了
[24:01] I don’t understand. You already released him. 我不明白 你已经把他还给我了
[24:04] And now you’re saying I have to give him back? 现在又想把他要回去
[24:06] The embalming process at the mortuary 在太平间进行的防腐过程中
[24:08] brought up new evidence on Miguel’s body. 米格尔尸体上的一些新线索浮出水面
[24:10] I don’t care about new evidence. 我不管新线索什么的
[24:12] I care about my son and getting him back home. 我只要我儿子 只想带他回家
[24:15] And putting an end to this for my daughter and I. 尽快结束我和我女儿的痛苦
[24:18] Eva, this new evidence 伊娃 新线索
[24:20] can help catch the person that did this. 能帮助我们抓到凶手
[24:22] That’s what you want, isn’t it? 这不正是你要的吗
[24:25] Of course. 当然
[24:26] Then please, 那么 拜托了
[24:27] release him back to us. 把他送还回来
[24:28] It’s in your son’s best interest. 也是为了你儿子好
[24:35] No. 不
[24:37] Eva… 伊娃…
[25:15] Ligature bruise. 绳子的勒痕
[25:17] Appears about a week old. 大约出现于死前一周
[25:19] Hanging? 上吊吗
[25:20] No. If it was, the bruise would be in a V pattern. 不 如果是上吊 勒痕应该呈V字型
[25:25] This is linear, horizontal, 这个是线性的 呈水平状
[25:27] suggesting he was strangled from behind. 说明有人从背后勒住他
[25:29] Someone tried to kill him before. 有人曾试图杀害他
[25:48] Bruising around Miguel’s neck. 米格尔颈部有勒痕
[25:52] You never noticed it… on your own boyfriend? 就在你男朋友身上…你竟没有发觉
[25:55] We’d been having trouble lately. 我们最近有些矛盾
[25:57] I hadn’t seen him without his shirt in some time. 我已经有段时间没和他裸裎相见了
[26:00] He never said anything to you about being strangled? 他也从没提过被人勒住的事情
[26:04] You think I did this, don’t you? 你是不是觉得是我做的
[26:06] Just like you thought that before 你在领事馆
[26:08] at the consulate. 就是这样想的吧
[26:09] You found Miguel’s body. 你发现了米格尔的尸体
[26:10] You admit to having problems. 你承认和他有争执
[26:12] You have no alibi for when he was killed. 他被害时 你没有不在场证明
[26:14] And now you claim not to have known about 现在又声称对他死前遭受的
[26:15] a violent attack a week prior to his death. 暴力攻击毫不知情
[26:18] What would you think? 换做你 你会怎么想
[26:22] I was in Madrid until three days ago 我三天前才从马德里回来
[26:24] for my sister’s wedding. 去参加我姐姐的婚礼
[26:26] I was there all week. 我整个一周都待在那里
[26:27] You can check, if you like. 不信你可以去查
[26:39] This surveillance photo was taken outside 马德里圣安德列斯教会门口的
[26:40] the Iglesia de San Andres in Madrid. 摄像头拍下了这张照片
[26:43] The image is from a trusted source? 照片来源可靠吗
[26:44] One of my constables at the Mossos d’ Esquadra. 由我在卡塔龙尼亚的警察提供的
[26:47] Date and time code? 时间和地点呢
[26:48] Supports Natalia’s story. 和娜塔莉亚的口供相符
[26:49] All flights were confirmed. 往返航班也都确认过了
[26:51] Hey, I just heard from Flack. 各位 我刚刚听弗莱克说
[26:53] A knife was found behind a Dumpster 距离犯罪现场十二个街区的
[26:55] about 12 blocks from the crime scene. 一个垃圾桶里发现一把刀
[26:56] Blood on it. 沾满鲜血
[26:57] He’s sending a jpeg now. 他正把图片发送过来
[27:05] Serrated blade. 齿形刀刃
[27:08] Consistent with Miguel’s injuries. 与米格尔的伤口吻合
[27:10] It looks like you found your murder weapon. 看来你们发现了凶器
[27:56] Easy. 真简单
[27:58] I collected 18 randomly sampled bloodstains from our knife. 我从刀上随机提取了十八个血迹样本
[28:01] Don’t tell me. They all come back to our vic? 别跟我说全都是死者的
[28:03] Can’t get a break in this case, man. 老兄 这案子完全没有突破口
[28:05] Poco a poco sube la vieja al coco. [西班牙语]
[28:08] Poco a poco sube la vieja al coco. [西班牙语]
[28:11] It’s a Spanish proverb. It means, basically, 西班牙谚语 大概意思是
[28:13] “Small strokes fell great oaks.” “水滴石穿”
[28:16] In other words, be patient, don’t give up. 换言之 耐心点 别放弃
[28:18] Small steps, we’ll get there. 不积跬步无以成千里
[28:19] – What’s everybody, bilingual now? – Not bilingual. -现在流行双语吗 -算不上双语
[28:21] I know a few things. I’m teaching Lucy, too. 我略知一二 还教露西呢
[28:24] That’s good. 真不错
[28:25] That’s the future. Oh, what, so you two can talk behind my back? 这样将来你俩就能背着我说坏话了
[28:27] Pretty much. 被你看穿了
[28:28] That’s funny. This is funny to you? 多有趣啊 你觉得有趣吗
[28:29] Hey, took a closer look at the solar panel shard 各位 我进一步观察了
[28:32] that was collected at the scene. 从现场取回的太阳能接收板碎片
[28:36] I found a microscopic bloodstain. 发现了一块极小的血迹
[28:38] Ran it through CODIS 在DNA联合识别系统中
[28:39] and got a hit to Vern Jackson. 找到了一个匹配 弗恩·杰克森
[28:41] Vagrant. One prior– aggravated assault. 是个流浪汉 有一次恶性袭击的前科
[28:43] But more recently, three arrests 但最近 却因盗窃太阳能电池板
[28:45] for solar panel theft. 被逮捕了三次
[28:47] I heard that’s on the rise. 我听说这类犯罪现在呈上升趋势
[28:47] Seems copper piping is out, 貌似现在不流行偷铜管了
[28:49] solar panels are in. 流行偷太阳能板
[28:50] Wow. Even the homeless are going green. 喔 流浪汉也走低碳路线了
[29:02] That… That-That guy’s dead? 这 这家伙死了吗
[29:04] You know him? 你认识他啊
[29:08] No. 不认识
[29:08] No? 不认识
[29:09] Well, what were you doing inside his apartment? 那你在他家干什么
[29:11] I was never in his apar… 我没去过他家…
[29:12] Ah, ah, yes, you were. 得了吧 去就去了
[29:13] Okay? ‘Cause we have your DNA 好吗 我们都采集到你DNA了
[29:15] inside his apartment, at the crime scene. 就在他家 也就是犯罪现场
[29:18] So, let’s try this again now. 那么 我再问你一次
[29:20] Why were you there? 你去那儿干嘛
[29:23] He, uh… 他…
[29:24] invited me in. 他请我去的
[29:26] Okay. Okay. 好吧 好吧
[29:28] Let me get this straight. 我来弄个明白
[29:30] Miguel Martinez, 米格尔·马丁内斯
[29:31] club promoter and expat from Spain, invited you, 一个西班牙籍的俱乐部老板 邀请你
[29:34] Vern Jackson, vagrant and 弗恩·杰克森 一个从里克尔斯监狱
[29:36] ex-con from Rikers, 出来的流浪汉
[29:37] into his apartment. 去他家
[29:39] Why? 他要干吗
[29:41] To share a plate of paella? 请你吃海鲜拌饭啊
[29:44] It’s a simple question, Vern. 弗恩 问题很简单
[29:46] – Why were you there? – You know what I think? -你为什么去他家 -知道我怎么想的吗
[29:48] I think that you were snooping around Miguel’s rooftop, 我认为 是你正在他家屋顶上瞄来瞄去
[29:50] looking for solar panels, 找太阳能板的时候
[29:52] and Miguel caught you. 被米格尔逮了个正着
[29:53] He confronted you and threatened to call the cops. 他抓了你个现行 而且还威胁要报警
[29:56] But you got way too many priors 但你前科累累
[29:57] to want to tangle with the police, so you followed him 不想再蹲班房了 所以你就尾随他
[29:59] back to his place and put him down 趁他不注意
[30:00] before he had the chance. 从后边撂倒了他
[30:02] No! You’re wrong! I didn’t kill that guy! 不 你说的不对 我没杀他
[30:04] – Then what happened? – I don’t know. -那是怎么回事 -我不知道
[30:06] That’s not gonna cut it, Vern. 弗恩 你这样于事无补
[30:07] I’m telling you, I never killed nobody! 我告诉你了 我没杀人
[30:09] Why were you in his apartment? 那你到底为什么去他家
[30:15] You’re never gonna believe me. 说出来你们都不会相信
[30:16] Try us. 你倒是说说看
[30:20] All right, look, 好吧 听着
[30:22] this is gonna sound crazy, but the guy– 这事听起来就不靠谱 但那家伙
[30:25] Miguel, whatever-his-name-is– 米格尔 不管他叫什么名字
[30:26] he came up to me out on the street. 他在大街上跑来找我
[30:31] Said he wanted to die. 说他不想活了
[30:33] He asked you to kill him? 他让你杀了他
[30:36] Paid me, actually. 确切的说 是雇我杀了他
[30:37] Oh, he paid you. 哟 还有钱赚
[30:40] That’s very smart thinking, Vern. 故事编的真好 弗恩
[30:42] Because now, when we find all of Miguel’s money on you 如果现在我们在你身上寻获了所有
[30:45] that you stole from him, 你从米格尔那儿偷的钱
[30:47] you got a built-in explanation. 你都能自圆其说啊
[30:50] Very good. 厉害
[30:51] What’s the going rate for stabbing someone these days? 最近你捅死一个收多少钱
[30:53] Just so I know. 我想了解一下
[30:53] Wait, wait, wait, wait. 等一下 等一下
[30:54] Stabbing? Who said anything about stabbing? 捅死 我没说是捅死啊
[30:56] I-I strangled the guy… about a week ago. 我是用绳子勒的 还是一个星期之前了
[30:59] But I’m telling you, he was alive when I left. 但我告诉你 我走时他还活着
[31:04] He wanted me to kill him. I just… 他想让我杀了他 但我…
[31:07] I couldn’t go through with it. 我下不了手
[31:09] I had the rope around his neck, 我把绳子勒在他脖子上
[31:11] tied off in the back real good to-to cut off his air supply. 结结实实的在后面打了个节 让他窒息
[31:15] He was going, too. 他当时的确要死了
[31:16] I could feel it. 我能感觉的到
[31:18] Body started trembling, shaking. 他的身体开始颤抖 开始哆嗦
[31:22] Eyes started rolling over in his head. 双眼开始翻白
[31:23] I could just feel the life just draining right out of his body. 我能感觉到 生命正在从他体内流逝
[31:29] Couldn’t take it. 我受不了
[31:30] Freaked me out. I had to stop. 吓到我了 所以我停手了
[31:34] Vern Jackson may be a lot of things, 弗恩·杰克森是有一屁股案底
[31:38] but I ain’t no killer. 但我不是杀人犯
[31:42] Seems like he’s telling the truth. 看起来 他说的是实话
[31:45] Ah, you may have been right about this 是啊 可能你是对的
[31:47] not being a homicide. 这并非是件凶杀案
[31:50] There’s something I need to tell you. 我有话跟你说
[31:53] It was 12 years ago. 是12年前的事了
[31:54] I was fairly new at the crime lab. 当时 我还是个犯罪实验室的新手
[31:56] Call came in from my sister’s home. 从我妹妹家打来了一个报警电话
[31:58] Her husband was involved in an… an accident. 她的丈夫遭遇了…不幸
[32:01] High-profile case. 引人注目的案件
[32:03] Yeah, drew a lot of media attention. 是啊 吸引了一大批媒体的关注
[32:04] Eventually, I saw the case file. 最后 我看到了卷宗
[32:06] The body was found at the bottom of the swimming pool. 尸体是在泳池底部被发现的
[32:09] Slipped? Hit his head? 是滑倒撞到头了吗
[32:11] No indication of trauma. 没有外伤痕迹
[32:12] Toxicology? 毒理监测呢
[32:14] Moderate levels of alcohol. 酒精含量中等
[32:15] By no means was he drunk. 肯定不是醉酒导致的
[32:17] What did the coroner rule? 法医怎么说
[32:18] Undetermined. 无准确定论
[32:19] Wasn’t much water in his lungs or his stomach. 肺和胃里面积水也不严重
[32:22] Closer look revealed partial crushing of the trachea. 进一步检查发现 气管有部分破损
[32:25] I guess he could have hit his throat 我猜是被人在泳池边上
[32:26] at the edge of the pool as he fell in. 打中了喉咙 然后掉了进去
[32:28] Or it could have been from a ligature. 也有可能是被勒所致
[32:31] People are people, Detective. 人性不堪 探长
[32:32] No matter where you’re from in the world, they talk. 嚼舌头的人才不管你是来自何方
[32:35] Pretty soon, there was speculation 很快 就有人怀疑是
[32:36] that Eva killed her husband or he killed himself. 伊娃杀了她丈夫 要么就是他自杀
[32:39] Placing an extreme amount of pressure on the coroner. 流言让法医背负了沉重的压力
[32:42] Eventually he changed his ruling. 最后 他还是改变了他的认定
[32:43] Accidental death by drowning. 说是由于溺水而意外死亡
[32:45] All speculation stopped. 所有的猜测戛然而止
[32:47] So you’re thinking that history might be repeating itself. 那么你认为 历史可能会自动重演
[32:50] Miguel took his own life, just like his father. 米格尔是自杀 就像他父亲一样
[32:53] It could explain the conflicting evidence. 这能解释为何证据会相互矛盾
[32:55] It’s time to go back to the crime scene. 那再回现场看看吧
[33:07] Going with the suicide theory, 按照自杀者的逻辑
[33:08] Miguel could have stabbed himself with the knife. 米格尔可能会用刀捅自己
[33:11] Then walked around, leaving low-velocity 然后跌跌撞撞 低速跌落的血迹
[33:14] bloodstains all over the apartment. 满屋子都是
[33:23] Explains no signs of forced entry. 这也就解释了为何没有强行闯入的痕迹
[33:26] Also why he never called for help. 也解释了他为何没有报警
[33:30] He wanted to die. 他一心寻死
[33:32] Explains the blood spatter. 也能解释血迹喷溅的形态
[33:34] Wasn’t any struggle because 没有争斗的迹象 是因为
[33:35] there wasn’t any attacker. 根本就没有闯入者
[33:38] But that’s where we have a contradiction. 但我们有一处矛盾就在于此
[33:41] The orientation of the stab wounds suggest 刺伤伤口的方向表明
[33:43] the knife fell during a struggle, 如同你之前指出的那样
[33:45] as you pointed out. 刀在挣扎中掉到了地上
[34:00] Half a gravitational bloodstain along the blade. 刀刃边上残留着半滴坠落的血迹
[34:05] The other half must be on the floor. 剩下的另一半一定在地板上
[34:42] Over here. 在这儿
[35:30] Prints are a match to Miguel. 和米格尔的指纹相匹配
[35:33] He must have dropped the knife, then picked it back up 他肯定把刀弄掉了 然后又把刀捡起来
[35:36] because he wasn’t bleeding out fast enough. 由于他失血的速度不是很快
[35:39] Then stabbed himself one last time. 于是他又向自己捅了最后一次
[36:06] But why? 但是为什么
[36:08] Why would he… Why would he stab himself? 为什么…为什么他要自杀
[36:13] Clonazepam. 氯硝西泮
[36:20] He was self-medicating. 他在进行自我药物治疗
[36:22] Treating himself for depression. 治疗自己的抑郁症
[36:25] Miguel killed himself. 米格尔是自杀的
[36:28] But somehow, 但奇怪的是
[36:29] the knife ended up 12 blocks away. 那把刀却出现在12个街区以外
[36:49] Just listen to what I’m saying, Eva. 听我说 伊娃
[36:50] I don’t want to hear it. 我不想听
[36:53] Miguel would have never taken his own life. 米格尔永远不会自杀的
[36:57] I know my son. 我了解我的儿子
[37:16] Miguel thought that if people knew the real him, 米格尔认为如果人们了解真实的他
[37:20] they’d think he was weak, 就会觉得他很软弱
[37:23] turn their backs on him. 大家都会厌弃他
[37:25] That’s how he was raised. 他就是这样被扶养长大的
[37:27] Why he came to America in the first place. 他之所以来到美国
[37:30] To escape his family. 就是为了逃离他的家人
[37:32] Once he was here, 当他来到这儿的时候
[37:33] he tried to hide his depression by taking meds, 他试图通过吃药来隐藏他的抑郁症
[37:37] building a new personality, a new lifestyle. 伪装成另一个人 建立一种新的生活方式
[37:41] All to cover up what he was really feeling inside. 都只是为了隐瞒他内心真正的感受
[37:45] He’d go days sometimes 他有时候失踪几天
[37:48] and never even get out of bed. 有时候甚至赖在床上不起
[37:52] These look like bed sores. 这些看起来像是褥疮
[37:54] I’d say to him, 我问他
[37:55] “What’s wrong with you? “你到底怎么了”
[37:57] “You have everything– money, looks.” “你拥有一切–金钱 美貌”
[38:00] How could you be sad?” “你有什么可悲伤的”
[38:03] Eventually, it got so bad, 最终 情况还是变得如此糟糕
[38:05] he… decided to take his own life. 他…还是选择自杀了
[38:09] But he needed your help 但是他需要你的帮助
[38:10] to make it look like something it wasn’t. 让这一切看起来不像是自杀
[38:13] I can’t do it anymore. 我再也忍受不下去了
[38:15] – No. – Natalia. -不 -娜塔莉亚
[38:17] No. 不
[38:18] I won’t do it, no. 我做不到 不
[38:21] – Please, you got to help me. – No! -求求你 你必须得帮我 -不
[38:22] You know the pain I’m in, so, please. 你知道我很痛苦 所以求求你
[38:27] I can’t. 我做不到
[38:28] Natalia, you got to help me. 娜塔莉亚 你必须得帮我
[38:33] You’re the only one who can do this for me. 你是唯一一个能帮我的人
[38:37] No. 不
[38:38] You have to. Please! 你得帮我 求求你
[38:42] He finally convinced you. 最终他还是说服了你
[38:44] Told you when he was going to do it 告诉你他会在什么时候自杀
[38:46] so you would know when to go to his apartment, 这样你就知道该什么时候去他的公寓
[38:49] stage the scene. 去布置好现场
[39:04] But you changed your mind. 但是你改变了主意
[39:12] That’s when Miguel’s neighbor 也就是那个时候米格尔的邻居
[39:13] heard you running up the stairs. 听到你跑上楼梯
[39:20] I was too late to save him. 我还是太迟了没来得及救他
[39:24] My only choice was to do what he asked. 我唯一的选择是按他所说的去做
[40:01] He didn’t want his mother to know what he had done. 他不想让他母亲知道他的所作所为
[40:04] Miguel tried to talk to her about his depression, 米格尔曾经试图跟她母亲谈及他的抑郁症
[40:07] but she wouldn’t hear it. 但她不愿意听
[40:08] She was in denial. 她一直在否认
[40:10] Eva doesn’t know this, 伊娃不知道这件事
[40:12] but… 但是…
[40:13] Miguel found his father’s body 米格尔在他母亲之前
[40:15] before she did. 就发现了他父亲的尸体
[40:19] His father was in the closet of his bedroom, 他是在卧室的衣橱里发现了他父亲的尸体
[40:22] one end of a belt tied around the doorknob, 皮带的一头系在门把上
[40:24] the other around his neck. 另一头系在他父亲的脖子上
[40:28] Eva moved the body to the pool, 伊娃把尸体移到游泳池
[40:30] tried to make it look like an accident 为了使其看起来像是个意外
[40:32] so she wasn’t ashamed. 这样她就不会觉得很耻辱
[40:35] Miguel made me promise not to tell, 米格尔让我保证不要说出去
[40:37] but I have to tell. 但是我必须要说
[40:38] There’s no shame in what Miguel 米格尔和他父亲所经历的
[40:40] and his father were going through, Natalia. 并没有什么可耻的 娜塔莉亚
[40:44] And that’s why you tried to get Miguel help. 这也是为什么你让米格尔接受帮助
[40:47] I tried to force him to go. 我试着逼他去
[40:48] I threatened to leave him if he didn’t. 如果他不去的话我还威胁要离开他
[40:51] That’s what all our fights were about. 这也就是我们争吵的原因
[40:54] You always… 你总是…
[40:56] hear people say that… 能听到人们说
[40:58] suicide is the most selfish act. 自杀是最自私的表现
[41:01] But was I being any less selfish, 但是我逼着他继续生活下去
[41:03] trying to force him to go on living? 难道就不自私吗
[41:06] To go on suffering? 继续忍受折磨
[41:08] If he had cancer, or some other physical disease– 如果他得了癌症 或者其他生理疾病
[41:11] something that shows up on an X-ray or an MRI– 那些能在X光或者核磁共振上看得到的
[41:15] would it be different then? 这样会有差别吗
[41:18] Would people understand then? 这样人们就会理解了吗
[41:23] What I did… 我所做的
[41:25] may be against the law, 或许是违法的
[41:27] but that doesn’t mean it wasn’t right. 但是这并不代表我做的是错的
[41:31] I opened a door for Miguel… 我只是给米格尔提供了一个
[41:36] …to get what he wanted… 过他自己想过生活的机会
[41:41] And now… 现在
[41:44] …he’s at peace. 他得以安息
[41:49] He’s finally at peace. 他终于安息了
[41:57] Natalia, 娜塔莉亚
[41:59] you can justify your actions however you need to, 不管你需不需要 你可以为自己辩解的
[42:03] but remember one thing. 但是要记住一点
[42:06] You changed your mind. 你改变了主意
[42:09] You ran up those stairs to stop it. 你跑上楼去阻止这一切
[42:39] She’s right… about all of it. 所有的一切 她说的都没错
[42:42] Ever since Miguel was a little boy, 从米格尔还是个孩子的时候
[42:45] he had that look in his eyes. 他的眼神
[42:48] Like his father. 就像他父亲一样
[42:51] What would you have done… 如果是你的孩子
[42:54] if it was your child? 你会怎么做
[42:56] Oh, I don’t know. 我不知道
[43:01] Hugged him, I guess, and never let go. 我想 抱抱他 然后永不放手
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme