Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[02:07] Not bad, not bad. 不错 不错
[02:09] For my sixth birthday, 我六岁生日的时候
[02:10] my old man got me a pair of tube socks. 我老爹就送了我一双筒袜
[02:14] You scared the hell out of me. 你吓死我了
[02:16] What are you doing here? 你现在来干什么
[02:17] The party doesn’t start for another hour. 生日会还有一小时才开始呢
[02:24] No, no, no! 不 不要
[02:31] Maria, call the cops. 玛丽亚 快报警
[02:36] Gino! 季诺
[02:37] Oh, my God! Oh, my God! Gino! 老天呐 季诺 天啊
[02:41] No! Gino! 不 季诺
[02:51] Shooter’s in a clown outfit. He went in the alley. 凶手穿着小丑装 他拐进了小巷
[02:53] We’ll take the suspect. Hey, stop! 我们去抓他 站住
[02:56] – Where’s the victim? – In here, in the back, on the floor. -被害人呢 -在这里 后面地上
[03:00] Freeze! NYPD! 站住 纽约警局
[03:01] Don’t move! Freeze! 站住 不许动
[03:02] Put your hands on your head! 双手抱头
[03:04] – Hands on your head! – I didn’t do anything. -双手抱头 -我什么都没干啊
[03:05] Get down on the ground! Down on the ground! 跪下 跪下
[03:07] On your knees! Now all the way down! 跪下 趴下
[03:08] I didn’t do anything! 我什么都没干啊
[03:09] – You got a weapon on you? – No! -身上有武器吗 -没啊
[03:10] Get your hands on your head! You got him. 双手抱头 你看着他
[03:12] I pat you down, I’m going to find a weapon. 现在要搜你身 把武器交出来
[03:14] – No. – You got the gun on you? -不要啊 -你带枪了吗
[03:17] – Frank. – I got nothing. -弗兰克 -我什么都没带
[03:24] – What the hell? – Frank. -这什么情况 -弗兰克
[03:26] Frank! 弗兰克
[03:27] – Frank! – What?! -弗兰克 -怎么了
[03:29] Frank, what the hell is going on? 弗兰克 你来看 这到底怎么回事
[03:47] All right, buddy, you can take a seat. Thank you. 行了哥们 过去坐着吧 谢了
[03:59] Don’t say anything. 什么也别说
[04:01] It’s just better if you don’t say anything. 最好什么都别说
[04:06] – The victim’s inside? – The owner. -被害人是什么人 -是店主
[04:08] Gino Cressida. It’s his son’s sixth birthday. 季诺·克瑞西达 今天是他儿子六岁生日
[04:10] Witnesses say a clown just walked in and wasted him. 目击者称是个小丑模样的人进来杀了他
[04:13] And when you showed up, 你来的时候
[04:14] the arresting officers had these guys detained? 警员已经拘捕到这么多小丑了吗
[04:17] Yeah. Now, some of these costumes are way off, 对啊 有些小丑的衣服与描述差别挺大
[04:20] but more than half of them match the description witnesses 但有一多半都与目击者所描述的
[04:22] gave of the shooter they saw walk across the street 那名横穿马路 然后消失在小巷里的
[04:24] and disappear down the alley. 凶手着装一致
[04:29] So one of these clowns might actually be our killer. 就是说 凶手可能就在他们中间
[06:01] If you squirt me with that thing, I will shoot you, 你要敢用那玩意儿喷我 我就开枪了
[06:04] right here in front of everybody, 就当这么多人面前
[06:05] – you understand me? – All right. -懂了吗 -懂了
[06:06] – Talk. – Look, it was posted online. -说吧 -网上有帖子
[06:08] It said show up at the corner of Sullivan and Davis 说只要穿着小丑装11点整出现在沙利文
[06:10] at exactly 11:00 wearing a clown outfit, you get 500 bucks. 和戴维斯交界处 就有500块赚
[06:14] – 500 bucks? – Yeah. -500块 -是啊
[06:15] Just show up and stand on the corner? 就出来站街角上吗
[06:16] Nah, it said something about distributing flyers. 不 还要发点传单
[06:20] Witnesses tell me you look exactly like the clown 有目击者说你打扮的与那个
[06:22] who walked into the bakery. 走进面包房的小丑极其相似
[06:23] That’s ’cause the AD had a photo attached to it. 这是因为帖子上附有小丑照片
[06:25] Said there was an extra 50 in it 要是打扮的一模一样
[06:26] if you came looking exactly like it. 就多给50块
[06:28] Don’t go anywhere; I’m not done with you. 待在这里 这事还没完
[06:30] Look, is there some kind of stipend here for cooperating? 我说 协助破案给不给钱啊
[06:32] I mean, this outfit put me back a hundred. 这身行头可花了我不少钱呢
[06:34] Sit down. 一边玩儿去
[06:36] Hi, Flack. 弗莱克
[06:37] Hey. 你好
[06:42] Who shoots the owner of a bakery? 谁会杀一个面包房的老板啊
[06:45] I mean, really, and at his kid’s birthday party? 讲真的 而且还是在他儿子的生日会上
[06:49] Single gunshot wound to the chest. 胸口中枪 一弹毙命
[06:50] Shooter dropped the gun, walked out the front door. 凶手扔下了枪 从前门跑了
[06:53] Sounds like a hit. 听着像杀手
[06:54] Did we get the name of the clown 生日会原本雇的小丑
[06:56] – he hired for the party? – Wife said the vic -叫什么 -他老婆说
[06:58] took care of it. 是被害人自己找的人
[06:59] We’re looking into phone records. 正在调查通话记录
[07:00] One of my guys found these in a Dumpster 离这儿五个街区远的地方 我的人
[07:02] five blocks from here. 在垃圾箱找到了这些东西
[07:04] Looks like we’re rounding up clowns out there 看起来再扣着外面那群小丑
[07:06] for no good reason. 也没意义了
[07:08] Got to hand it to this guy– putting out that AD 还这得佩服这人 在网上发个招募贴
[07:10] so he could blend in with the clowns? 这样就混进小丑群里去了
[07:12] Pretty smart. 很聪明啊
[07:13] What’s our first move? 该从哪着手呢
[07:14] Leave the cannolis and take the gun. 奶油甜卷留下 枪带走呗
[07:32] The bullet shattered into multiple fragments, 子弹碎成了很多片
[07:35] so once Sid extracts them, 所以要等希德把它们取出来
[07:36] I’m gonna have to reconstruct the bullet 我把子弹重组之后
[07:38] and then run it through IBIS. 再放进弹道识别系统搜索吧
[07:39] If it’s that badly damaged, we may not be able 如果子弹损毁那么严重 可能就
[07:41] – to get reliable stria to make a comparison. – Yeah. -无法进行弹道比对了 -对
[07:44] I’ll do my best, 我尽量吧
[07:45] but it’s definitely gonna take a little time. 但肯定得耗些时间
[07:47] You download the CT data of the wound path? 你下载了伤口路径的CT结果了吗
[07:50] Yeah. 下载了
[07:51] Then there’s a faster way. 那就有捷径了
[08:56] Wound tracks don’t match up. 同伤口路径不符
[08:59] So that’s not our murder weapon. 那这就不是凶器
[09:01] I don’t get it– whose gun is it, 我就不懂了 这是谁的枪
[09:02] and why was it at the scene? 怎么会在犯罪现场
[09:05] Well, it’s possible the shooter used a different gun, 有可能凶手用的是另外一把枪
[09:08] then dropped this one to put us off his track. 却留下这支来混淆视线
[09:11] Mm. So, I’m still gonna need to extract the fragments 那我还是得去取弹片
[09:14] and reconstruct the bullet. 然后重组子弹
[09:17] That’s a lot of fragments. 那可真是很多碎片啊
[09:18] I imagine it is. 想也觉得是
[09:20] So, what do you say, you gonna skip lunch, help me out? 那你怎么办 不吃午饭 帮我做吗
[09:24] Nope. 不
[09:25] I get to be the boss this week. 这周我要当头
[09:29] I’m on it. 我开工了
[09:32] Hey, Mac. 麦克
[09:33] So, our clown’s shoes were covered in dust. 小丑的鞋上满是灰尘
[09:36] They were found in a dumpster. 本来就是在垃圾箱里找到的啊
[09:38] Yeah, but this was a very particular mixture of dust. 但这种灰尘是由几种特别的成分混合而成
[09:40] Contained a significant amount of carbon 含有大剂量的碳
[09:42] and flecks of bone. 和一些骨头碎屑
[09:44] I extracted DNA; it came back human, female. 我提取了DNA 属于人类 女人
[09:47] Hmm. Looks consistent with talc or ash. 看上去里面有滑石粉和骨灰
[09:50] It also contained concrete. 还有混凝土
[09:52] So, what do we have, a burned body that was also buried? 所以说 这是具被火化了且下葬了的尸体吗
[09:55] Run DNA through CODIS missing persons, 把DNA在CODIS的失踪人口记录里比对一下
[09:57] – see if there’s a connection. – All right. -看看能不能找到联系 -好的
[09:58] You know what, one more thing — 还有一件事
[09:59] do you wear sneakers inside clown shoes? 你会不会在小丑鞋里面穿球鞋
[10:03] Are you seriously asking me that question? 你是真的要问我这个问题吗
[10:05] What, no good? What the hell do I know about clowns? 怎么 不行吗 我对小丑哪有了解呀
[10:07] Look, I’m a bright man, Danny, 好吧 虽然我很聪明 丹尼
[10:09] but I’m afraid I can’t help you with that one. 但恐怕这个问题我也不知道答案
[10:11] Jo, 乔
[10:12] do you wear sneakers inside clown shoes? 你会在小丑鞋里穿运动鞋吗
[10:14] I don’t know — I don’t own any. 不知道 我没有那种鞋
[10:16] – Clown shoes? – Sneakers. -小丑鞋吗 -运动鞋
[10:17] Danny, get out of here. 丹尼 干活去
[10:19] Get me some answers. 给我查点结果出来
[10:20] This case is getting stranger by the second. 这案子越来越诡异了
[10:23] Trace I found on our victim’s shirt: cyanide. 我在死者的衣服上找到的残留物是氰化物
[10:26] Our killer clown tried to poison the vic 我们要找的小丑凶手在开枪之前
[10:28] before he shot him? 试图毒死受害人吗
[10:30] Virtually nothing’s adding up so far. 现在基本上所有事情都对不上
[10:32] Clown, bakery owner, 小丑 面包店老板
[10:33] mystery gun at the crime scene, cyanide… 罪案现场的神秘手枪 氰化物
[10:35] And Danny just found female DNA. 还有丹尼刚刚找到的女性DNA
[10:38] Hawkes, do you wear sneakers inside clown shoes? 霍克 你会不会在小丑鞋里穿运动鞋
[10:41] Don’t you start. 你别也跟着胡闹
[10:47] How do you know I’m calling from the crime lab? 你怎么知道我是从罪证化验室打来的
[10:49] I-I…do you not have caller ID, sir? 我 我 你没有来电显示吗 先生
[10:51] O…okay, well, listen, perhaps my… 好吧 听着 也许我的
[10:56] Fine. You got me, okay? 好吧 被你逮到了 行了吧
[10:57] I work at the New York City Crime Lab, but I moonlight 我是纽约市罪证化验室的工作人员 但是我暗中
[11:00] as a criminal specializing in clown identity theft. 还是一个专门从事窃取小丑身份的罪犯
[11:02] And my next caper, okay, is gonna be to defraud 我下一次的不法行动 就是要以混世小丑的名义
[11:05] the entire clown industry as Jumbles the Clown. 诈骗整个小丑行业
[11:10] Hello? 喂
[11:14] You hung up on me. You…you hung up on me. 你挂我电话 你 你居然挂我电话
[11:16] I hate clowns. 我讨厌小丑
[11:17] He hung up on me. 他挂我电话
[11:19] – I see that. – Yeah. -我看出来了 -对
[11:20] Who exactly hung up on you? 到底是谁挂了你电话
[11:22] The New York Clown Registry. 纽约市小丑注册处
[11:24] All right. Start from the beginning. 好吧 你还是从头说起吧
[11:26] Okay. 好的
[11:28] The vic’s phone records could not tell me 我通过死者的电话记录查不到
[11:29] who he hired as a clown for the kid’s birthday party. 他到底雇了谁在他孩子的生日派对上扮演小丑
[11:32] Okay? So I went online, 所以我就上网
[11:34] to the ad the killer posted 去查凶手发出来的那条广告
[11:36] and I scanned the photo, ran an image search, 我扫描了那张照片 进行了图像搜索
[11:38] and I came up empty. However, 结果也是一无所获 但是
[11:40] I discovered that there’s a New York Clown Registry. 我发现了纽约市小丑注册处这个机构
[11:42] Like, they register their faces, actually. 他们会注册这些小丑的脸谱
[11:44] It’s a trademark thing. 这有点像是一种个人商标
[11:45] So we match the makeup to the registered face, 所以我们把这个小丑的脸谱跟已注册的脸谱比对
[11:47] – and we get an ID. – Yeah. -就能查到凶手了 -没错
[11:50] Okay. But Anal McGillicuddy, 是这样 但是艾诺·麦格利卡迪
[11:52] he will not give me this guy’s information 他不肯把这个家伙的资料给我
[11:54] until I get a subpoena, okay? 除非我有法院传票
[11:55] – So now I got to do all this… – Adam. Adam. -所以我现在得 -亚当 亚当
[11:57] – Yeah. – Relax. Relax. -是 -放松 放松
[11:59] Okay. I’m relaxed. I’m relaxed. 好的 我很放松 我很放松
[12:01] Lay off the caffeine. 别再喝咖啡了
[12:08] I want to meet the guy 我想见见那个
[12:10] who blows the yolk out of these things. 把蛋黄吸出来的人
[12:11] I wonder what he does on the weekend. 真想知道他周末都干些什么
[12:14] Do you not appreciate the attention to detail 你不觉得这种工艺
[12:17] associated with this kind of craftsmanship? 需要非常注重细节吗
[12:20] Yep. 是呀
[12:20] There’s a hole. 这里有个洞
[12:22] They put one at each end 他们在两头各穿一个洞
[12:23] and then they just suck the yolk 然后就把蛋黄
[12:25] right out of those things. 直接从蛋壳里吸出来
[12:27] Mama and Aunt Evelyn 妈妈和伊芙琳婶婶
[12:28] had it down to a science. 把这变成了一门学问
[12:29] They would just paint the most glorious eggs. 她们可以画出最绚丽的彩蛋
[12:32] They were beautiful. 美妙绝伦
[12:33] Okay. How cute is he? Look at that hair. 你看 这个多可爱呀 看看这头发
[12:38] This is our guy. 这就是我们要找的人
[12:44] I wouldn’t do that if I were you. 我要是你的话就不会乱碰
[12:46] Oh, I’m sorry. I was just trying to see what… 对不起 我只是想看看
[12:49] Each individual egg 每一个鸡蛋
[12:50] is meticulously hand-painted to match the likeness 都是经过手工细致绘制的 从而能跟
[12:53] of our members. 我们的会员完全一样
[12:54] A very time-consuming process. 这是个很费时的过程
[12:56] A process best left undisturbed, 所以最好任何人都不要碰它
[12:59] particularly by the oils on your fingertips. 特别是不能沾上你们手指上的油脂
[13:03] You don’t walk into the MoMA 你也不会在纽约现代艺术博物馆里
[13:05] and poke the Picassos, do you? 随便乱碰毕加索的画作 对吧
[13:07] Anal McGillicuddy. 艾诺·麦格利卡迪
[13:10] I beg your pardon? 你说什么
[13:11] I believe you talked to one of my employees. 我相信我的一位下属跟你聊过
[13:14] Detective Mac Taylor. 我是麦克·泰勒警探
[13:15] New York Crime Lab. 隶属于纽约市罪证实验室
[13:17] Oh, yes. Wonderful. 是吗 太好了
[13:18] I see you have all the charm of your subordinate. 看得出你跟你的下属都是一类人
[13:21] – And I see you have… – Okay. -而我看得出你 -好了
[13:23] I think we have gotten off on the wrong foot here. 我想我们一开始就犯了个错误
[13:26] Can we start over? 可以重新来一次吗
[13:28] I am Detective Danville. 我是丹维尔警探
[13:29] We’re looking for… 我们要找
[13:30] Save it, Kentucky. 省省吧 肯塔基小姐
[13:32] Adam Ross faxed over the subpoena 亚当·罗斯在五分钟之前
[13:34] five minutes ago. 已经把传票传真过来了
[13:35] I suppose he anticipated your lack of persuasive skills. 看来他也知道你俩不善言辞
[13:39] You’re not very nice 作为一个在小丑注册处工作的人来说
[13:40] for someone who works at a clown registry. 你还真是很不友好
[13:46] Not all clowns are happy. 小丑也不都是充满喜悦的
[13:52] The name and the address of the man 你们要找的那个人的
[13:53] that you’re looking for are in here. 姓名和地址在这个文件夹里
[13:55] Kindly show yourselves out when you’re done. 你们看完后就请自行离去吧
[13:59] Stan Ridgeway. 斯坦·里奇韦
[14:01] 1023 Sutton Avenue. 地址是萨顿大街1023号
[14:04] The last time we did this, didn’t really work out for us. 上次咱俩来逮人的时候 结果可不怎么样
[14:07] He’s a clown, Flack. He registered his face. 他是个小丑 弗莱克 他注册过自己的脸谱
[14:10] I’m just saying, the last time we were in this position, 我只是说 上次咱俩来抓人的时候
[14:11] six bullets came through the door. 从屋里射出了六颗子弹
[14:13] I’m pretty sure he doesn’t keep his balloon gun loaded. 我敢肯定他的气球枪里肯定没子弹
[14:15] Why are you standing off to the side, then? 那你干吗站在门边上
[14:17] I’m a little scared. 我有点害怕
[14:19] Stan Ridgeway? NYPD! 斯坦·里奇韦 纽约警察
[14:24] Three, two… 三 二…
[14:54] You okay? 你还好吧
[14:55] Oh, God. You tell me. 天啊 你说呢
[14:56] Head’s pounding like he split it open with a cannon. 头就像用炮轰裂了一样疼
[14:59] It’s nothing that a Band-Aid and a beer won’t fix. 没创可贴和啤酒解决不了的问题
[15:03] Did you get a good look at the guy? 你看清那家伙的长相了吗
[15:05] Uh, yeah. 是的
[15:06] Uh, dark hair, dark eyes, 黑头发 黑眼睛
[15:07] clean-shaven. 没有胡子
[15:09] Uh, jeans and a-a blue shirt. 穿牛仔裤和一件蓝色衬衫
[15:11] That’s kind of generic, Stan. 描述很笼统啊 斯坦
[15:13] Anything about him stick out? 他有什么特别吗
[15:15] Yeah, the barrel of his gun. 是的 他的枪管
[15:16] He had it pointed right between my eyes. 他拿枪正对着我的眼睛
[15:18] That door jamb looks pretty solid. 门框看起来很结实
[15:20] So how did he get in? 他怎么进来的
[15:20] Look, I opened the door, okay? 我开的门 行吗
[15:23] He said he had a delivery. 他说有快递
[15:24] He needed a signature. 需要签收
[15:26] I got a delivery. 有您的快递
[15:28] Somebody’s got to sign. 需要有人签收
[15:33] Oh, my God. What the hell? 我的上帝 怎么回事
[15:34] – Turn around. Down on your knees. – Okay. Okay. Okay. -转过去 跪下 -好 好 好
[15:35] – Don’t shoot. Don’t shoot. Don’t shoot me! – Shut up! -别开枪 别开枪 别开枪 -闭嘴
[15:38] Son of a bitch even asked me how much 那混蛋还问我
[15:40] money I was gonna make today. 今天能挣多少钱
[15:42] 200 bucks or so. 250 with tip? 大约二百块 有小费的话两百五十元吧
[15:45] Just please don’t kill me. 请别杀我
[15:48] Please. No. 求你 不要
[15:50] No. No. No! No! 不 不 不
[15:52] When I came to, he was gone, 我醒来时 他不见了
[15:54] and so was my clown suit. 还有我的小丑服
[15:55] Look, he took my hair and my nose, too. 他还拿走了我的假发和鼻子
[15:57] I need those back. 我要拿回那些
[15:58] Okay? They were specially made. 行吗 那些都是特制的
[15:59] They’re very expensive. 很贵的
[16:01] One of a kind. 独一无二的
[16:02] All right. We’ll see what we can do. 好 我们会看看能做点什么的
[16:04] In the meantime, let’s get you some ice. 现在我们要给你弄点冰块敷下
[17:38] Lunchtime. 午餐时间
[17:47] That was fast. 这也太快了吧
[17:56] Mama, I’m not interested. 妈妈 我没兴趣
[17:59] Because the last time you set me up on a blind date, 因为上次你让我去相亲
[18:01] I had to handcuff the guy within 20 minutes. 我得用二十分钟把他铐起来
[18:04] – I do not have control issues. – Jo! -我不是控制狂 -乔
[18:06] Mama, I’m at work. I have to call you back later. 妈妈 我在工作 稍后打给你
[18:08] Bye. 再见
[18:10] I got a hit in AFIS 我在自动指纹识别系统里
[18:11] on the prints that Danny lifted from the makeup. 发现了和丹尼在化妆品里提取的指纹相符的结果
[18:13] I think I found our killer clown. 我想我找到了小丑杀手
[18:16] Bobby Renton. 鲍比·伦顿
[18:17] Oh, I keep telling Mac he needs to give you a raise, 我一直跟麦克说该给你加薪
[18:19] and he won’t listen to me. 他不听我的
[18:22] Renton’s only arrest was a fare beat eight years ago? 伦顿只在八年前因逃票被逮捕过吗
[18:25] Doesn’t quite fit the profile of a cold-blooded killer. 不太符合冷血杀手的侧写
[18:28] According to the officer’s report, 根据警察的报告
[18:29] Renton lost his wallet, had no money, 伦顿丢了钱包 身无分文
[18:32] jumped the turnstile at the subway station, 在地铁站跳过了旋转栅门
[18:33] got arrested, and his prints have just been on file 他因此被捕 从那时起他的指纹
[18:36] – ever since. – And that’s it? -记录在案 -仅此而已吗
[18:38] No burglary, no assault? 没有盗窃 没有袭击他人
[18:39] Not even a public disturbance, and he get up this morning, 甚至没有扰乱公共秩序 可今早他起来
[18:41] dresses like a clown and kills a man? 就穿着小丑的衣服去杀了人
[18:44] Gino Cressida’s murder was premeditated. 季诺·克瑞西达的谋杀案是有预谋的
[18:46] You don’t just wake up one morning and plan all that. 你不可能某天早上醒来就突然计划好了一切
[18:48] You’re sure about the match on AFIS? 你确定指纹系统里的匹配吗
[18:50] Yeah. 15 points of comparison. 是的 十五个比对点
[18:52] Definitely Renton’s print. 肯定是伦顿的指纹
[18:54] There was something else that was odd. 还有一些奇怪的地方
[18:55] Okay, he hasn’t had a license in five years. 好 他这五年都没有驾照
[18:58] Don’t need one in New York City. 在纽约市不需要驾照
[19:00] Okay, but at the same time, 好吧 可同时
[19:01] he got rid of his credit card, 他取消了信用卡
[19:02] moved from his only known address 从他在皇后区的唯一的
[19:03] in Queens, quit his job, 登记过的地址搬出 辞了工作
[19:04] and doesn’t exist in any database where you could 没存在在任何和人有关的数据库中
[19:06] find anything on anybody. 他就这么人间蒸发了
[19:07] So I did a quick date check. 所以我做了快速日期检查
[19:08] It’s like he started to disappear 好像就在一天里
[19:10] from his own life all in the same day. 他就这么人间蒸发了
[19:12] All in the same day? 全部在一天内吗
[19:17] All in the same day. 全部在一天内
[19:19] It’s a possibility. 是有可能的
[19:21] Thank you, Adam. 谢谢 亚当
[19:26] Did they contact you? 他们联系你了吗
[19:27] “They”? “他们”
[19:28] The FBI. 联邦调查局
[19:30] We’re expecting a call? 我们该接到电话吗
[19:31] Well, they usually get their panties in a wad 当我们插手他们的事情时
[19:33] when we start getting in their business. 他们通常会发火的
[19:35] And we’ve done that? 我们插手了吗
[19:37] Well, AFIS got us the match off of the print 我们在自动指纹识别系统里找到了
[19:38] that Danny recovered from Stan Ridgeway’s makeup. 与丹尼找到的指纹相匹配的结果
[19:41] The name is Bobby Renton. 这人名叫鲍比·伦顿
[19:43] He’s gonna be tough to track down, 追查他很难
[19:44] ’cause Bobby hasn’t existed for the past five years. 因为鲍比在过去的五年里不存在
[19:47] Well, if he was in jail, there’d be a record of it. 如果他在牢里 会有记录
[19:49] If he was dead, there’d be documentation. 如果他死了 会有证明文件
[19:51] But there’s been no report that he’s missing. 不过没有他失踪的报告
[19:53] So you think 所以你认为
[19:54] he’s part of the FBI’s witness protection program. 他加入了联调局的证人保护计划
[19:57] Exactly. 没错
[19:58] ‘Cause I… know the FBI. 因为我… 了解联调局
[20:00] And I also know 我也了解
[20:02] this overconfident agent 刚从电梯里出来的
[20:03] who just got off the elevator. 那个自负的探员
[20:06] He’s right over there. 他在那边
[20:07] Overconfident? 自负
[20:08] What, you worked together? 怎么 你们共事过
[20:10] Slept together. 共眠过
[20:12] My ex-husband. 我前夫
[20:15] You’re leaving? 你要走了
[20:16] Oh, yeah. 是的
[20:22] I’m sure you’re aware, Detective, 相信你也知道 警探
[20:23] that our system alerts the FBI 每当有人查询我们的保护证人时
[20:25] to any inquiries made about our protected cooperatives. 联调局的系统就会发出警报
[20:27] Your lab’s AFIS hit was flagged. 你们实验室的指纹检索触发了警报
[20:29] So you want to tell me what your interest in Bobby Renton is? 介意告诉我你们为什么要找鲍比·伦顿吗
[20:32] We’re looking for him. 我们在找他
[20:33] Well, he’s a protected witness 他是受到保护的证人
[20:35] in a secure location 目前不在纽约州
[20:36] outside of the state of New York. 具体位置无可奉告
[20:37] Agent Josephson, 约瑟夫森探员
[20:38] we believe he’s back in New York. 我们相信他返回纽约了
[20:40] In fact, he’s in Manhattan, 事实上 他就在曼哈顿
[20:41] and he’s a prime suspect in a murder investigation. 还是一宗谋杀案的头号嫌疑人
[20:44] You seem pretty sure about that. 你似乎很确定
[20:46] We connected his prints to the crime. 我们在调查中发现了他的指纹
[20:48] Well, maybe you want to run those prints 也许你得重新调查下指纹
[20:49] a second time, Detective. Double check. 警探 仔细查一查
[20:52] You think we got this wrong? 你觉得我们弄错了
[20:54] Murder is definitely not in Bobby Renton’s wheelhouse. 鲍比·伦顿绝不可能犯下谋杀
[20:56] So, yeah, I think you got the wrong guy. 所以 我的确认为你们抓错人了
[20:59] I imagine it’d be embarrassing for the Bureau 我想联调局发现自己的证人
[21:02] to find out a witness wasn’t where he was supposed to be, 不在他该在的地方 没有任何保护时
[21:05] living unprotected, 的确是很尴尬
[21:06] or worse, involved in a crime 更糟的是还被扯进了一宗谋杀
[21:08] the NYPD knows more about 而这谋杀偏偏不归联调局管
[21:10] than the FBI. 而归纽约警察局管
[21:12] Trust me, this is not about the Bureau’s ego. 相信我 这跟联调局的面子毫无关系
[21:16] In fact, his protection was a request from the NYPD. 事实上 对他实施保护是纽约警察局的要求
[21:19] He’s an informant for you guys, not us. 他是你们的线人 不是我们的
[21:22] This was a favor for Detective Don Flack. 这是帮唐·弗莱克警探的一个忙
[21:26] Bobby Renton? 鲍比·伦顿
[21:28] You sure about that? 你确定吗
[21:29] Danny recovered his print from Stan Ridgeway’s apartment. 丹尼从斯坦·里奇韦公寓里找到他的指纹
[21:33] So that puts him in Stan’s place, 这只能证明他去过斯坦那里
[21:34] but it doesn’t make him a killer. 并不能证明他是凶手
[21:36] He took Ridgeway’s clothes, Don, 他拿走了里奇韦的衣服 唐
[21:39] dressed as a clown 打扮成小丑
[21:40] and killed Gino Cressida. 并杀害了季诺·克瑞西达
[21:43] Let’s bring Stan in. 把斯坦带来问话
[21:44] See if he can pick Bobby out of a six-pack. 看看他能不能从六人照片组里认出鲍比
[21:47] I’m missing something here. 我好像错过了很重要的部分
[21:49] You, the FBI– nobody buys this guy as a killer, 你和联调局的人 没一个相信他是凶手
[21:52] but the evidence points right at him. 但所有证据都指向他
[21:55] Bobby was a good guy, Mac. 麦克 鲍比是个好人
[21:57] He wasn’t some thug who flipped to try to make a deal 他不是那种耍花腔的流氓暴徒
[21:59] and get a government-paid ticket out of Queens. 只为安全离开皇后区而跟政府做交易
[22:02] He testified against three PCP dealers 三个迷幻药贩子开枪杀害他朋友
[22:04] who put a bullet in his friend’s head. 而他指认了他们
[22:06] He was a decent guy. Did the right thing. 他品行端正 做了正确的事
[22:08] And now you’re telling me he’s back 你却告诉我他回来了
[22:10] and he’s a killer? 还杀了人
[22:11] That’s the way it looks, Don. 唐 现在看来的确如此
[22:15] These guys are gonna come after me, you know that. 你知道这些人会追着我不放的
[22:18] We’ll protect you. 我们会保护你
[22:19] How? 怎么保护
[22:20] I got friends in the FBI. 我在联调局有人
[22:21] They’ll set you up. 他们会照顾好你的
[22:22] Witness protection? 证人保护
[22:24] No, man, I’m not gonna get involved in all that. 别 伙计 我才不要和这些挂上钩
[22:27] I told you who did it. That’s all you need. 我说了谁干的 你该满足了
[22:29] No, no, no. We need a witness, Bobby. 不不不 鲍比 我们需要目击证人
[22:31] That’s you. 就是你
[22:33] What about Ainsley? 埃斯莉呢
[22:34] We’ll protect her, too. 我们也会保护她
[22:36] Bobby, 鲍比
[22:38] drug dealers like the Foleys don’t stop 像佛里斯那样的毒贩
[22:40] unless they’re made to stop. 不到万不得已不会停手的
[22:43] You saw them walk him out of the bar that night. 那晚你看到他们带他离开酒吧
[22:46] They killed your friend, and they’re laughing about it. 他们杀害了你朋友 并以此为乐
[22:49] Don’t let them get away with that. 别让他们逍遥法外
[22:55] I don’t know. I just don’t know. 不知道 我真不知道
[22:56] Yes, you do. 不 你知道
[22:58] Yes, you do. 你知道的
[23:02] I got to go. 我得走了
[23:02] – Listen, Bobby… – I got to go. -听着 鲍比 -我得走了
[23:04] Bobby! Bobby! 鲍比 鲍比
[23:21] I saw you run out. 我看到你溜出去了
[23:23] I had work to do. 我有工作要做
[23:25] You’ve been avoiding my phone calls. 你不肯接我电话
[23:27] I’ve been busy, Russ. 我真的很忙 罗斯
[23:29] And we’ve exchanged at least five text messages 过去八个月里
[23:31] over the last eight months. 我们发了至少五条短信
[23:32] I think that’s plenty. 我觉得不少了
[23:35] Jo, do you realize this is the first time 乔 不知道你发现没有
[23:37] I’ve seen you since you moved to New York? 这是你搬到纽约后我们第一次见面
[23:39] That’s not true. 那不是真的
[23:40] I saw you at Tyler’s. 我在泰勒那里见到你了
[23:42] Yeah, you saw me, 没错 你看到我
[23:43] and I saw the back of your head as you left the room. 我却只看到你离开的背影
[23:51] What? 怎么了
[23:52] You look great. 你气色真不错
[23:54] What was the reason we separated? 我们为什么分开
[23:56] Divorced. 离婚
[23:57] Because you wanted me 因为你希望我成为
[23:58] to be a housewife, and I wanted a career. 家庭主妇 而我希望拥有自己的事业
[24:01] We’re completely incompatible. 我们根本不适合
[24:03] You know what? My first clue should have been 知道吗 我最早意识到是因为
[24:04] you insisted I take your last name. 你坚持要我跟你姓
[24:06] Jo Josephson. Please. 乔·约瑟夫森 拜托
[24:08] I just wanted the guys to know you were mine. 我只希望别人都知道你是属于我的
[24:10] Another problem– ownership issues. 分开的另一个原因就是 你的控制欲
[24:13] If I say you’re right 如果我承认你对了
[24:14] and I’m sorry, will you have dinner with me? 我很抱歉 那你能跟我共进晚餐吗
[24:16] No. 不
[24:18] You didn’t have to come all the way over here 你不必大老远跑来
[24:20] to deliver that message to Mac. 传信儿给麦克
[24:21] You could have just called. 打个电话就行
[24:23] But then I wouldn’t get to see you. 但那样我就见不到你了
[24:26] Jo, the bullet fragments are a match… 乔 和子弹碎片相匹配…
[24:29] – Sorry. I’ll come back. – No, no, no. -抱歉 我过会儿再来 -别别别
[24:31] We’re all good. He’s an FBI agent. 我们没事儿 他是联调局探员
[24:34] Lindsay, ex-husband. 琳赛 这是
[24:35] Ex-husband, Lindsay. 前夫 这是琳赛
[24:37] Nice to meet you. 很高兴认识你
[24:38] – You, too. – We’ve heard -我也是 -我们
[24:40] nothing… about you. 从没听说过你
[24:44] Bullet fragments. 弹片怎么了
[24:46] Uh, yeah. 哦对
[24:47] Uh, 3-D software reassembled the bullet fragments 我们把从季诺·克瑞西达身上取出的弹片
[24:50] that we pulled from Gino Cressida. 用三维软件重新组合过了
[24:52] I was able to… 我成功地
[24:53] realign the striae. 重调了纹路
[24:55] I got a match to a bullet that was pulled from a man 我找到了枚匹配的子弹 那是从两天前
[24:57] killed two days ago in Memphis. 死于孟菲斯的被害人身上取出的
[25:00] So the same gun was used to kill both men. 这么说是同一把枪杀死了这两个人
[25:02] And possibly the same shooter. 还有可能是同一个凶手
[25:05] Bobby Renton was in witness protection in Memphis. 鲍比·伦顿就是在孟菲斯接受证人保护
[25:20] Crime scene photos of Elmo Vidivic 艾莫·韦迪维克的凶案现场照片
[25:22] and the preliminary autopsy report from Memphis PD 以及孟菲斯警局提供的初步尸检报告
[25:24] indicate three gunshot wounds. 都表明有三处枪击伤
[25:26] One to each knee, and one to the chest. 两膝各有一处 另一处在胸部
[25:29] The latter being the cause of death. 后者是致命的一枪
[25:32] Laceration, multiple bruising to the face. 面部有裂伤和多处瘀伤
[25:35] Vidivic was tortured. 韦迪维克被拷问过
[25:37] Who sent you here to kill me? 谁派你来杀我的
[25:39] Nobody sent me. 没人派我
[25:43] Try again. 再说
[25:44] You didn’t come to Memphis to sightsee. 你不是来孟菲斯观光旅游的
[25:46] Okay. All right. 行 好吧
[25:48] It was Gino Cressida. 是季诺·克瑞西达
[25:52] Renton was clearly looking for the name 伦顿肯定是在逼问这起袭击
[25:54] of the man who arranged the hit. 幕后始作俑者的姓名
[25:56] Gino Cressida. 季诺·克瑞西达
[25:57] Does that make sense to anyone? 你们有谁听说过吗
[25:59] Why would a baker who makes the best cannoli in New York 一个做奶油甜卷全城第一的面包师
[26:02] want to kill Bobby Renton? 为何要杀鲍比·伦顿呢
[26:04] There’s no intel on Cressida in our files, 我们的文件里没有克瑞西达的信息
[26:05] no apparent connection to this case or the suspects 与鲍比·伦顿五年前指证的案件和嫌犯
[26:08] Bobby Renton testified against five years ago. 也没有直接关联
[26:10] Cressida’s background’s clean. 克瑞西达的背景资料是清白的
[26:12] Husband, father. 为人夫 为人父
[26:14] Owns the family bakery which he inherited from his mother. 经营着从母亲那儿继承的家的面包店
[26:17] Maybe Bobby Renton got the name wrong, 也许鲍比·伦顿弄错了名字
[26:19] or Vidivic gave him any name he could think of. 或者韦迪维克随便给了他一个名字
[26:21] You don’t kill two men 没有十足把握
[26:22] the way Renton did without being sure. 你不会像伦顿那样连杀两人的
[26:24] I still can’t believe he did it. 我还是不敢相信他这么做了
[26:26] Yeah. 是啊
[26:26] Russ, was Bobby cooperating 罗斯 鲍比是否还在给
[26:28] on any other cases that were still going to trial? 其他仍在审判的案件作证
[26:30] Not with us. 至少不是我们的案子
[26:32] He disappeared into witness protection. 他在证人保护过程中失踪了
[26:34] That was the last the NYPD heard of him. Yeah. 这就是纽约警局得知的最后消息 喂
[26:37] Well, somebody wanted Renton dead. 肯定有人想置伦顿于死地
[26:39] His identity and location were compromised, 他的身份和住所都暴露了
[26:41] and a professional was sent 还有一个职业杀手千里迢迢
[26:42] all the way to Memphis to take care of him. 被派往孟菲斯莱解决他
[26:44] We’re missing a connection here. 我们还没能把事情串在一起
[26:47] We got every resource the commissioner 我们调遣了所有局长可调动的资源
[26:48] would authorize looking for Bobby Renton. 来找寻鲍比的下落
[26:50] No sign of him. 还是一无所获
[26:52] So he’s fled the city. 这么说他逃离这座城了
[26:53] Only if he’s walking. 除非他徒步潜逃
[26:54] We got eyes on the piers, the bus terminals, 我们监视了所有码头 汽车站
[26:56] the airports, train stations. 机场 火车站
[26:58] Not to mention checkpoints on every major road out of the city. 更不用说每条出城干道上的检查点了
[27:02] If taking out Gino Cressida was the reason he returned to New York, 如果他回纽约是为杀死季诺·克瑞西达
[27:04] then Bobby’s done the job he came to do. 那鲍比已经达到此行的目的了
[27:06] Why is he still here? 他为什么还留在这儿
[27:12] ‘Cause he still has unfinished business. 因为他还有没完成的事情
[27:17] So what happens now? 那现在怎么办
[27:18] Do I get to pick my new name? 我要挑个新名字
[27:20] Choose where I’m gonna live? 选一个地方安家吗
[27:22] When do I stop being me? 我什么时候开始改名换姓
[27:26] Day after tomorrow. 后天
[27:29] The FBI will put you up in a safe house until then. 到时候联调局会把你安排到一间安全房
[27:32] You can’t go home. 你不能回家
[27:35] I’ll swing by and grab some of your stuff and bring Ainsley 我会顺路去拿些你的东西 把埃斯莉
[27:38] to wherever you’re… 接到你的住处
[27:41] You didn’t tell her? 你没告诉她
[27:42] What for? 为什么要告诉她
[27:44] That’s your girl, man. 她是你女朋友 哥们
[27:45] Come on. You got to tell her. 得了 你得告诉她
[27:46] Why? So I can ruin her life, too? 为什么 让我把她的生活也毁了吗
[27:48] Make her move away from her family and friends? 迫使她和亲朋好友分开
[27:50] She’s five months pregnant, Flack. 她有五个月的身孕了 弗莱克
[27:53] I can’t do that. 我不能这么做
[27:56] I chose to do this, not her. 是我选择了这条路 不是她
[28:01] So you’re not even gonna say good-bye? 那你连再见也不准备说了
[28:06] It’s easier this way. 还是这样好
[28:09] No. 不说了
[28:12] If they come after me, then so be it. 如果他们要追杀我 放马过来
[28:15] But if she came, and they hurt her and my kid? 但如果她跟来 他们会伤到她和我的孩子
[28:20] I couldn’t live with that. 我承受不了
[28:22] I know your head is probably spinning, 我知道你现在肯定心乱如麻
[28:25] but believe me, 但相信我
[28:27] you did the right thing. 你做的是对的
[28:31] Can you do me a favor? 能帮我个忙吗
[28:34] Tell Ainsley I… 告诉埃斯莉我
[28:42] Never mind. Let’s… Let’s get out of here. 算了 咱们 咱们走吧
[28:54] Hey, Mac, just received the tox report 麦克 刚刚收到孟菲斯那位
[28:57] on our victim in Memphis. 被害人的毒理报告
[28:58] Traces of ether were found in Elmo Vidivic’s lungs. 艾莫·韦迪维克的肺部有微量乙醚
[29:01] Now, at our crime scene here in New York, 而在我们纽约的犯罪现场
[29:03] I found cyanide 我在季诺·克瑞西达的衣服上
[29:04] on Gino Cressida’s clothing. 发现了氰化物
[29:05] Cyanide and ether. That’s PCP. 氰化物和乙醚 那是天使粉
[29:07] Yeah, it could prove that they knew each other, 没错 这就能证明他们彼此认识
[29:09] were together or something. 曾在一起或怎样
[29:11] Now, Renton testified against the Foley brothers. 而伦顿指控的佛里斯兄弟
[29:14] They dealt PCP, right? 他们也曾贩卖天使粉 对吧
[29:15] Well, that’s a leap, Sheldon. 这是个飞跃 谢尔顿
[29:17] There are a lot of uses for cyanide and ether, 但氰化物和乙醚的用途很广
[29:20] and we have no definitive proof 我们没有确凿的证据
[29:21] that either one of these men were in the same place 证明他们两个死前是否在同地
[29:23] at the same time prior to their deaths. 同时出现过
[29:25] Thought you might say that. 我就猜你会这么说
[29:27] Which means you came here with an answer? 这么说你是不是已经弄清来龙去脉了
[29:29] I ran a utility usage check on Gino Cressida’s bakery. 我查看了季诺·克瑞西达面包店的成本开支
[29:33] Wattage was off the charts. 电压表的示数超标
[29:34] Compared to similar structures in the area, 和同地区的其他的用户比较
[29:37] their kilowatt hours show 50 times more usage. 他们的千瓦时是别家的五十多倍
[29:40] Mac, I know it’s a bakery, 麦克 我知道它只是一个面包店
[29:42] but they ain’t baking that many bagels. 但他们可没烤这么多面包圈啊
[29:43] Cressida’s is a front for a PCP lab. 那家面包房是天使粉作坊的幌子
[29:48] Cressida was supplying the Foley brothers. 克瑞西达是Foley兄弟的供货商
[30:00] I was hoping you’d walk me out. 我还希望你送我下楼呢
[30:02] Leaving so soon? 这么快就走啦
[30:05] Yeah, the FBI’s work is done here. 是啊 联邦局的工作先暂告段落
[30:06] We have no jurisdiction over the murder investigation. 谋杀案件调查中我们是没有司法办理权的
[30:09] Leaving the hard part to the NYPD? 把艰巨的工作就交给纽约警察局
[30:12] And I thought our separation was amicable. 我本以为我们是友好分居
[30:15] Divorce. 是离婚
[30:17] Hey, Mac seems like a nice guy. 麦克看起来人不错
[30:19] He is. 他人是很好
[30:22] Any reason I should be jealous? 听了这个我应该吃醋吗
[30:25] Ugh. 受不了你
[30:45] Oh, baby, I love that. 宝贝 画得真好
[30:47] We’re gonna hang it on the fridge 等下我下班之前
[30:48] right when we get home. 就把它挂在冰箱上
[30:53] More coffee? 再加点咖啡吗
[30:55] – Thank you. – Sure. -谢谢 – 不客气
[31:13] What can I get you? 你要点些什么
[31:17] Has Bobby gotten in touch with you? 鲍比联系上你吗
[31:18] We have a special on the pastrami. 我们五香熏牛肉今日特价
[31:20] We’re all out of apple pie. 但苹果派今天卖完了
[31:21] And I highly recommend the fish and chips. 我强烈推荐炸鱼薯条
[31:23] Oh, come on, Ainsley. 得了 埃斯莉
[31:23] Don’t play games with me. 别和我兜圈子了
[31:25] He’s in trouble. 他有麻烦了
[31:26] Do you want something to eat or no? 你到底还点不点菜
[31:32] What kind of trouble? 什么样的麻烦
[31:33] Have you seen him? 你后来见过他没
[31:34] – No. – If you have, you got to tell me. -没 -你要是见着他了 你要告诉我
[31:36] I said, no. 我说了 没有
[31:38] Manny, I’m on break! 曼尼我休息一下
[31:40] Yeah, go ahead. 好的 歇会儿吧
[31:45] So, Bobby’s back in New York? 所以说 鲍比回纽约城了
[31:47] Looks that way. 貌似是这样
[31:49] He okay? 他还好吗
[31:52] No. 不好
[31:53] He’s not hurt. 他没有受伤
[31:54] He’s just done something stupid. 他只是做了件蠢事
[31:57] Really stupid. 愚蠢至极的事
[32:01] Look, he may come to see you. 听着 他可能会回来看你
[32:03] If he does, please call me? 要是他来找你了 打我电话
[32:14] You got a lot of nerve, you know that? 你知道吗 你还真是够胆量
[32:16] – Listen to me. – Listen to you? -听我说 -听你说吗
[32:17] What, are you kidding me? 你在开玩笑吗
[32:18] Listen to you. 我们今天落入如此境地
[32:19] That’s what got us in this mess in the first place. 都是因为在听你说
[32:21] You convincing Bobby to snitch on those guys. 你说服鲍比背着那群人告密
[32:23] He trusted you. 他相信了你
[32:25] We both did. 我俩都相信你
[32:27] I am never gonna be that stupid again. 我不会再那么傻了
[32:29] Take your card. I’m not helping you. 拿回你的名片 我不会帮你的
[32:31] And you know what? If Bobby does call me, 要是鲍比真给我打电话了
[32:33] you will be the absolute last person I tell. 你绝对会是最后一个知道的
[32:37] He left to protect you. 他离开是因为他想保护你
[32:40] Yeah, well, you got what you wanted. 既然你想知道的事你都知道了
[32:43] So what’s it matter, huh? 说这个又有什么意义呢
[32:45] I’m sorry. 我很抱歉
[32:49] Baby, I’ll be right over by the counter 宝贝 我就在柜台那儿
[32:50] if you need me. 有事就叫我
[33:00] Order’s up. Chicken and waffles. 点单 一份鸡肉 一份华夫饼
[33:43] I knew there had to be a deeper connection. 我就知道还会有更深一层的联系
[33:46] What do you got? Connection between who? 你发现了什么 与谁之间的关系
[33:47] Gino Cressida and the Foley brothers. 季诺·克瑞西达和弗利兄弟之间的关系
[33:49] He was supplying them with PCP, right? 季诺是他们的供应商 不是吗
[33:51] Clearly looks that way. 表面上是
[33:53] But to hire a hit man to hunt down Bobby Renton, 但是雇一个杀手去杀鲍比·伦顿
[33:54] there had to be a more personal connection. 这其中必定还有更私人的关系
[33:58] Gino Cressida is the godfather of one of the Foley brothers. 季诺·克瑞西达是弗利兄弟中一人的教父
[34:03] That’s more than enough motive. 这可是有足够的动机了
[34:05] So somebody must have spotted Bobby in Memphis. 所以说有人在孟菲斯看见了鲍比
[34:08] Cressida got word and sent Vidivic to kill him. 克瑞西达听说后派韦迪维克去杀他
[34:10] Revenge for his godson’s conviction. 为他的教子报入狱之仇
[34:13] Looks that way. 看起来是这样了
[34:14] Either of you hear from Flack since this afternoon? 你们下午开谁和弗莱克联系过
[34:17] – No. – No. -没有 -没
[34:18] I’ve left a few messages. 我留了好几条信息
[34:19] This case is personal for him. 这个案子对他来说是私事
[34:21] That’s what I’m afraid of. 这正是我所担心的
[34:38] Yes, yes, yes! 好的 太棒了 太棒了
[34:40] EDNA, I love you. 环境DNA 我爱你
[34:42] Is there another woman in your life? 你生命中是不是又出现了另一个女人
[34:45] This is the magnification of the dust 这边是那放大的尘土图像
[34:47] collected from the clown’s clothes and Stan’s apartment. 分别从小丑服和斯坦公寓里收集来的
[34:54] And on the other side is a match from EDNA. 然而另一边是与它相匹配的地质图像
[34:56] I had female bone, ash and concrete, 分别对应了女性骨骼 灰粉和混凝土
[34:58] and I couldn’t put it all together. 我不能把所有的东西都联系到一起
[34:59] Until EDNA came to your rescue. 直到艾德娜[环境DNA]点拨了你
[35:01] Don’t be jealous. 不要吃醋嘛
[35:02] I was thinking we were looking at 我在想我们既然在找
[35:03] the remains of a burned body, 火烧后的残骸
[35:05] another one of Renton’s victims, 也就是另一个被伦顿杀害的对象
[35:06] but the degree of thermal destruction was so great 尸体正常热感被明显破坏
[35:08] that it would take a significant amount of heat. 自然是说明尸体带有许多的热量
[35:10] High heat, bone, ash. 高温 骨骸 灰尘
[35:12] Cremation. 是火化后的现象
[35:14] Yeah, exactly. 对 没错
[35:15] I thought you said there were traces of concrete. 我记得你不是说过有也混凝土成分在
[35:17] There used to be a crematorium that 原来有提供
[35:18] offers a burial at sea okay? 海边火花葬礼服务的
[35:21] They mix your remains with concrete 他们把骨灰和混凝土混在一起
[35:23] and lower them into the ocean 然后把它们洒到海里
[35:24] to promote coral reef growth. 这样还能促进珊瑚礁的成长
[35:26] Okay, so how did the ash 好吧 但这骨灰和混凝土
[35:28] and the concrete transfer to Renton? 是如何转移到伦顿身上的
[35:35] He must have picked up the ash 他必然是从废遗的火葬场
[35:37] in the abandoned crematorium 弄来了骨灰
[35:40] and transferred it to the clown suit. 然后把它转移到了小丑服内
[35:44] The crematorium was in Brooklyn. 那个火葬场在布鲁克林
[35:46] It’s been closed for six years. 已经停业了六年了
[35:48] It’s got to be where Renton’s hiding out. 伦顿肯定躲在那儿
[35:50] We need to let Mac know, and send units. 我们得告诉麦克 并马上派人过去
[36:12] Bobby?! 鲍比
[36:12] It’s Flack. I’m here. 我是弗莱克 我来了
[36:24] Bobby, come on. I got your signal. 鲍比出来吧 我收到你的暗号了
[36:27] You brought me all the way out here. 你把我一路引到这儿来
[37:01] Bobby? 鲍比
[37:12] Glad you could make it, Don. 很高兴你能来 唐
[37:29] Put the gun down, Bobby. 把枪放下 鲍比
[37:30] I’m already facing life in prison, man. 我已经面临终生监禁 老兄
[37:32] Killing a cop? 再杀一个警察
[37:34] What’s that, double life? 那又怎样 坐两辈子牢吗
[37:37] Hey, back up, man. 退后 老兄
[37:39] Back up. 退后点
[37:41] You don’t want to do this, Bobby. 你不想这么做的 鲍比
[37:42] Yeah, I didn’t want to testify, either. 没错 我也不想作证的
[37:45] You remember that? What was it you said? 还记得吗 你是怎么说来着
[37:48] Oh, “Be a hero, Bobby. 对了 “做个英雄吧 鲍比”
[37:49] Do the right thing.” “做出正确的选择吧”
[37:51] What did that get me, huh? 而那又给我带来了什么
[37:52] You made promises you couldn’t keep, Flack. 你许下了一个无法兑现的承诺 弗莱克
[37:55] Come on, lower the gun. 别这样 把枪放下
[37:58] Take another step, man, I’ll kill you. 再往前走一步 我就杀了你
[38:03] You know the worst part, Flack? 你知道最糟的是什么吗 弗莱克
[38:05] What’s that? 是什么
[38:06] 28 years I lived in that neighborhood 在那个街区生活的二十八年里
[38:08] and I managed to stay out of trouble. 我努力让自己不要惹上麻烦
[38:10] One conversation with you, and I get shipped off to Memphis. 但自从跟你谈话之后 我就被遣送到孟菲斯
[38:14] Can’t even get a decent slice of pizza. 那儿连块能吃的匹萨都没有
[38:16] You saved lives, Bobby. 你救了很多人 鲍比
[38:18] You know that. 你知道的
[38:19] But I lost mine! 但我快没命了
[38:23] It wasn’t worth it, man. 这一点都不值得 老兄
[38:25] Every day looking over my shoulder, 每天我都提心吊胆地
[38:27] wondering when they’d come. 担心他们是否会追杀过来
[38:28] And they did; they did come. 他们来了 他们的确来了
[38:30] So I had to end it. 所以我必须结束这一切
[38:32] I’ve never even laid eyes on my own son. 我还没见过我自己的儿子
[38:36] Protection? 还保护
[38:37] No, this might as well have been jail. 不 这还不如在监狱里呆着
[38:40] This is what happens when you do what’s right? 这就是当你选择做对的事后会发生的吗
[38:43] Yeah. 没错
[38:46] Thieves get rich. 窃贼都致富了
[38:49] Saints get shot. 圣人都被杀了
[38:52] And God doesn’t always answer your prayers. 上帝也不回应人们的祈祷了
[38:59] So instead of thinking about what’s owed you… 所以不要再想别人到底欠你什么
[39:02] think about your little boy. 想一想你的儿子吧
[39:04] Think about Ainsley. 想一想埃斯莉
[39:07] You can still have a life, Bobby. 你还是能拥有自己的生活 鲍比
[39:12] You shot a hit man and the guy who sent him after you. 你杀的是一个杀手和派杀手杀你的人
[39:16] There’s a real chance you could still get out of jail 你还是有机会不用坐牢
[39:19] and be a father to your son. 还是能够做一个好父亲的
[39:23] If you pull that trigger… 但如果你扣动扳机的话
[39:26] that does not happen. 那一切都不会发生
[39:30] Don’t do this. 所以不要这么做
[40:02] Bobby! 鲍比
[40:12] Bobby, stop! Come on! 鲍比站住 不要跑
[40:14] Bobby! 鲍比
[40:28] It’s over, Bobby. 一切都结束了鲍比
[40:37] You were MIA for a while there. 之前你还算是作战中失踪人员
[40:41] Yeah. I needed a little time to wrestle with the demons. 是啊 我需要一点时间来与恶魔进行搏斗
[40:44] You okay? 你没事吧
[40:51] Five years ago when Bobby flipped on those guys, 五年前 当鲍比指证那些家伙的时候
[40:54] I got a big pat on the back, felt really good. 我受到了很多表扬 感觉很不错
[40:58] It does not feel really good right now. 但是现在感觉没那么好了
[41:00] Well, it’s tough asking a witness to testify, 要让目击证人出来作证是件很难的事
[41:02] and especially in a case like that. 尤其是像那样的案子
[41:04] But we do more than ask. 但我们并不是请他来作证
[41:07] We’re taught to persuade, right? 我们要求一定要说服他们 对吧
[41:09] Get the bad guy off the street, close the case. 抓住坏人 就此结案
[41:12] You get caught up in that, and it’s easy to lose sight of 一旦陷入那种情况 很容易就会忽略
[41:15] the sacrifices that some people have to make. 其他人所作出的牺牲
[41:17] It’s a necessary evil, Don. 这些都是避免不了的
[41:20] Without witnesses being brave enough to testify, 如果没有目击证人勇敢的站出来作证
[41:22] where would we be? 那我们会怎样
[41:24] And for what it’s worth, 而且不管怎样
[41:26] you didn’t talk Renton into testifying– 不是你说服伦顿去作证
[41:28] deep down… he knew what he had to do. 在他心底 他知道这是他该做的
[41:34] Listen, I’m gonna take him over to Central Booking myself. 听着 还是我来带他去中央登记处吧
[41:39] Sure. 好的
[41:41] Thank you. 多谢
[41:45] I got him, guys. 我来吧 伙计们
[41:47] Thanks. Let’s go. 多谢 我们走吧
[42:00] What do I do now? 现在我该怎么做
[42:37] Go ahead. 去吧
[42:44] Ten minutes. 就十分钟
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme