Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:36] I can’t believe you talked me into shopping. 我会被你拉来逛街 真是难以置信
[00:38] Are you coming? 你来还是不来啊
[00:41] What’s the hurry? 有什么好着急的
[00:42] It’s just a department store. 不就是个百货商场吗
[00:44] Mac, please! it’s not about what’s on the racks, 拜托 麦克 货架上的不是重点
[00:46] it’s about what’s in the windows. 橱窗的陈列品才是
[01:26] Jo. 乔
[01:37] Now? 现在
[01:38] Really? 不是来真的吧
[01:44] – Whoa, I’m so sorry, sir. – It’s all right. -先生 抱歉哈 -没事
[01:48] Have a good night. 晚上好
[02:09] All right, shoppers, the moment you’ve been waiting for 顾客朋友们 万众期待的时刻
[02:12] has finally arrived, and on behalf 终于来临了 现在请允许我
[02:14] of Stonefield’s department store, 代表斯通菲尔德百货
[02:16] let me be the first one to welcome you all 欢迎你们来到
[02:19] to the 67th annual unveiling of our winter windows. 第67届年度冬季橱窗新品发布会
[02:29] Now, if you’ll join me, please, in counting down from ten, 现在请和我一起 从十开始倒数
[02:33] and we will kick off the shopping season 让我们共同揭开本年度
[02:35] in style, and afterwards, 冬季时尚购物季的序幕 之后
[02:36] I’ll invite all of you to come on inside 我将诚挚邀请你们进店
[02:39] and have savings store-wide. Are you ready? 享受全场特价 准备好了吗
[02:41] Yeah! 好了
[02:42] Well, then let’s do it. 我们来倒数
[02:44] 10 9 Ten… nine…
[02:46] Where’s the bag? 你的包呢
[02:47] What bag? 什么包
[02:50] Let’s go. 走吧
[02:51] You’re coming with us. 你得和我们逛了
[02:52] 4 …four…
[02:53] 3 three…
[02:55] 2 1 two… one!
[02:57] Shop till you drop! 疯狂血拼吧
[03:03] Wow, isn’t it amazing? 真是炫目啊
[03:05] It’s pretty impressive. 是让人很惊艳
[03:07] I wasn’t talking to you. 没跟你讲话
[03:23] You see why I hate shopping? 知道我为什么不喜欢逛街了吧
[04:58] So, it turns out our victim was the store’s general manager, 受害者是商场总经理
[05:01] Guy named Richard Grossman. 叫理查德·格罗斯曼
[05:02] But from what I’m hearing, his employees like 但我听说 员工们更倾向于
[05:04] to call him other names. 叫他的另一个名字
[05:05] Why? 为什么
[05:06] Lot of belt-tightening going on around here lately. 这里最近在压缩运营成本
[05:09] Apparently, he liked to crack a whip along with it. 很明显 他克扣的更厉害
[05:11] Makes our boss look pretty good. 还是咱们的头好
[05:14] I wouldn’t go that far. 我可不这么认为
[05:15] Hey, I heard that. 我可听到了啊
[05:18] We’re definitely looking at blunt force trauma. 典型的钝器伤害
[05:23] Pretty significant fracture 沿着蝶骨下来
[05:25] along the sphenoid bone, and… 有明显骨折 并且
[05:28] there’s some oddly textured 击打痕迹呈现出
[05:31] wound impression… 奇特的纹理结构
[05:33] Could have fallen against something, maybe. 可能是倒下的时候撞到了某物
[05:36] Or been struck, hard. 也可能是重击形成
[05:41] – You book our friend the pickpocket? – I did. -你把那小偷关起来了吗 -关了
[05:44] And I sent his jacket with that bloodstain 并且我把你说的他的那件沾有
[05:46] you noticed to the lab. 血迹的夹克送去实验室检验了
[05:47] Also, I’m running down a list of employees 我还查了所有今天晚上
[05:49] who were on the clock tonight. 在这里上班的员工
[05:50] What about all the shoppers? 那顾客呢
[05:52] There’s four floors worth of them. 这商场有四层
[05:53] This place opened up at 10:00 A.M. this morning 从早上10点开始营业
[05:55] and they been coming and going ever since. 顾客来来往往 无法追查
[05:56] Based on liver temp, 根据肝脏温度
[05:58] I’d say Grossman died no more than an hour ago. 我判断格罗斯曼死亡还不足一个小时
[06:03] Hey, you want me to shut this place down? 需要我封锁这里吗
[06:04] Well, the crime scene’s secure– 至于犯罪现场的保全工作
[06:07] If we need you to go wide or close the doors, 要是需要你们拓宽搜查面积或者封锁现场的话
[06:08] – we’ll let you know. – All right. -会再通知你 -好的
[06:18] Well, there’s definitely signs of struggle in this area. 这块区域有明显打斗痕迹
[06:21] Same here. Mac, do you see 这里也是 麦克
[06:23] any other wounds on our vic’s upper torso? 受害者上半身有其他伤痕吗
[06:28] Negative. 没有
[06:29] Maybe this blood came from our perp. 那或许这些血是属于凶手的
[06:37] Whoever it was 不管这些血是属于谁的
[06:38] stepped into some more on their way out. 都很明确地告诉了我们凶手的逃脱路线
[06:40] Ready to go shopping? 准备好大采购了吗
[06:42] For what? 为什么
[06:44] Our killer. 为我们的凶手
[07:08] Didn’t take long for that trail to run cold. 到这线索就断了
[07:10] Nope. So let’s heat it up. 对 那我们就让它无所遁形吧
[07:18] All right, I got blood going this way. 好 我发现凶手是往这边走了
[07:20] Yeah, but that looks like secondary transfer. 但是看起来好像是二次转移
[07:23] That print doesn’t match 这些脚印跟
[07:24] the one in the staging area. 橱窗那边的脚印并不吻合
[07:27] But this print looks promising. 但是这个脚印看起来更像
[07:45] And here we are. 我们跟着脚印就到这儿了
[07:49] Hi. 嗨
[07:50] Hi. I’ll be right with you. 嗨 我马上就过来
[07:51] Actually, we need to talk to you right now, 实际上 我们需要立刻跟你谈谈
[07:53] thank you. 麻烦你了
[07:55] – Excuse me just a sec. – Sure. – 很抱歉 我马上就回来 – 没问题
[07:57] If you’re here to ask me about 如果你们想问我一些关于
[07:58] what happened to Mr. Grossman, 格罗斯曼先生凶杀案的线索
[08:00] I have no idea. 我什么都不知道
[08:01] Did you see anyone or anything suspicious 那今天晚上你在你的柜台附近
[08:03] at your counter this evening? 有发现任何可疑人物或者可疑事件吗
[08:04] Maybe somebody in a hurry, 或许是个行色匆匆的人
[08:06] Maybe hurt. 又或许是伤员
[08:07] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[08:08] Everyone’s in a hurry this time of year. 每年这个时候所有人看起来都是行色匆匆的
[08:10] And as for hurt, Mr. Grossman 至于说是否有人受伤这件事 格罗斯曼先生
[08:12] probably could have died right in front of me 就算是在我面前被人杀害的
[08:14] And I wouldn’t have noticed. 我都注意不到
[08:15] Why is that? 为什么会这样
[08:16] We were giving away free body beauty kits. 因为我们一直忙着给顾客免费赠送美体套装
[08:18] Body whatties? 美体什么来着
[08:20] These. 就是这个
[08:21] Each one contains ultra gel, uv moisturizer 每个套装里都包含了超强啫喱 防晒保湿霜
[08:24] and a pore-cleansing astringent. 还有一支毛孔细致洁面乳
[08:26] For free? 这是免费的吗
[08:27] It was all part of 这些产品都是
[08:28] our big winter windows promotion, 我们公司今年冬季的主打产品
[08:31] and we got totally mobbed. 那些人完全跟疯了一样
[08:34] Hi. Hi. One per person. 注意 注意 每个人只能拿一份
[08:37] There you go. Thank you. 给你 多谢你们的支持
[08:38] Have a great holiday, guys. 希望你们有一个愉快的假期 朋友们
[08:40] Are, uh, all your customers women? 所有的顾客都是女性吗
[08:43] No, there were men, too. 不是的 也有男人
[08:44] Everyone loves to get something for nothing. 所有人都热衷于拿这些赠品
[08:46] Tracy… would you mind 特蕾西 不知道你介不介意
[08:48] if I took a quick look at your shoes? 我稍看一下你的鞋子呢
[08:50] These? 这双吗
[08:51] Yeah. 没错
[08:53] Oh, those are so cute! 噢 这实在是太可爱了
[08:55] Did you get those here? 这双鞋是在这里买的吗
[08:56] I got them at a discount outlet in the village. 我是在郊区的一家折扣店里淘到的
[09:00] Well, we’ll let you get back to work. 我们不妨碍你工作了
[09:02] But if you think of anything, 如果你想起些什么事儿
[09:03] would you let us know, please? 一定要告诉我们 好吗
[09:04] Yeah, no problem. 当然了 没问题
[09:06] And… you can have one of these, too, 那个 如果你想要的话
[09:07] If you want. Ah. 你也可以拿一套
[09:08] That’s cool. Thank you. 太棒了 谢谢你
[09:10] I mean, it’s free. 我是说 这可是免费的呢
[09:11] I can take it home to the girls. 我可以把它带回去给我家的姑娘们
[09:15] Danny. 丹尼
[09:17] Okay, there’s no way those cute, pointy heels are 售货员那双可爱的尖头高跟鞋
[09:20] a match to our footprints, 不可能与我们发现的脚印吻合
[09:21] and she doesn’t look like she’s hurt in any way, 当然她看起来也不像是受了伤
[09:22] but there is blood on this cotton ball dispenser, 但是这棉球盒上有血迹
[09:25] And in this kit, the astringent 同时在份套装里 这个化妆水
[09:27] is probably 80% alcohol, 大概有80%的酒精含量
[09:29] so I’m thinking that our killer went directly to 所以我认为凶手就是为了这些东西
[09:31] this makeup counter for a reason. 才径直朝着这个化妆品柜台而来
[09:33] Hi. Welcome to Stonefield’s. 嗨 欢迎光临斯通菲尔德百货
[09:34] Welcome to Stonefield’s. 欢迎光临 欢迎选购
[09:35] Thank you so much. Welcome to Stonefield’s. 非常感谢你们 欢迎光临斯通菲尔德
[09:37] There you go. Hi. Welcome to Stonefield’s. 这个给你 欢迎光临 欢迎选购
[09:39] If he was injured on that snowflake, 如果他被雪片刺伤
[09:41] He would have needed some quick first aid. 他应该急需一些快速急救用品
[09:43] Let’s find the bathrooms. 我们去厕所看看有没有什么线索
[10:01] Family bathrooms usually have a lock for privacy. 家里的厕所通常都会为了保护个人隐私而上锁
[10:24] Boom. 找到了
[11:31] Took at look at your resume? Howie. 让我们来看看你的案底吧 豪伊
[11:34] You did three bids for theft. 3次盗窃未遂
[11:36] Is that right? 我没说错吧
[11:38] Getting caught that much 多次被抓
[11:39] makes me think you’re in the wrong line of work. 让我开始觉得 你不适合干这行
[11:41] Yeah, maybe pickpocketing isn’t your forte. 也许扒窃不是你的长处
[11:44] You got no right to hold me. 你们无权关押我
[11:45] What, are you some kind of lawyer? 怎么 难不成你还是律师
[11:46] Hmm, I know enough. 至少我知道的不少
[11:48] I mean, you got no stolen items, 你们没有找到被偷的物品
[11:50] no evidence I committed a crime. 没法证明我犯了盗窃罪
[11:51] Well, that’s where you’re wrong. 这你就错了
[11:52] I witnessed you stealing that woman’s wallet. 我亲眼看见你偷了一位女士的钱包
[11:54] That’s evidence enough for grand larceny. 足够判你大额窃盗罪了
[11:56] Well, I guess it’s your word against mine, then, huh? 看来 凭你一句话 就能搞定我了
[11:59] Well, those are odds i’m willing to take. 这个可能性还挺大
[12:02] Most definitely, 几乎是板上钉钉了
[12:03] and if you beat the larceny rap… 即使你没能被判大额盗窃…
[12:05] that still don’t help you with the murder thing. 依然不能洗清你涉嫌谋杀的嫌疑
[12:08] What, you mean that gore fest in the store window? 你是说 商店橱窗里那起血案
[12:12] No, no way you’re putting that on me. 不 你们别想把那个罪名扣在我头上
[12:17] Well, then explain how blood from the crime scene 那你解释下 为何犯罪现场的血迹
[12:19] ended up on the sleeve of your jacket. 会出现在你的夹克上
[12:26] I got no idea. 我不知道
[12:28] Come on, you know so much about the law, 得了吧 你这么懂法
[12:30] you never heard about felony murder? 难道你不知道恶意杀人罪吗
[12:32] It means if there is a homicide 如果受害人的死亡
[12:33] during the commission of another crime, 是因为另一件重罪所造成的
[12:35] everyone involved in that crime can be charged with murder. 那么每一个涉嫌这起案件的人都将被控谋杀
[12:38] Look. 听我说
[12:41] Look, I-I just bumped into her, okay? 我只是碰巧撞到了她
[12:43] Bumped into who? 撞到了谁
[12:44] Some lady at the store. 商场里的某位女士
[12:46] I was just in there warming up 当时我正在那里”热身”
[12:48] and she comes bolting out of the bathroom 她匆匆忙忙的从厕所里出来
[12:50] and she bumped right into me. 径直撞到了我身上
[12:52] And…? 然后
[12:52] And went about her business, all right, just like I did. 她和我一样 直接走开了
[12:55] For god’s sakes, I’m a pickpocket, 看在上帝的份上 我只是个小偷
[12:57] not a murderer. 不是谋杀犯
[13:02] Jo, check this out. 乔 看看
[13:08] This security camera video was time-stamped 这个安保监控摄像头记录下了
[13:10] right after the murder. 谋杀发生之后的情景
[13:11] Our pickpocket clearly bumped into someone, 我们抓到的那个小偷 确实撞到一个人
[13:13] but I can’t tell if she’s bleeding. 但我没法确定 她是否在流血
[13:15] Wait a second, play that again. 等一下 再放一遍
[13:17] Okay, stop. 好 停
[13:19] Go from there. 从这里开始放
[13:25] Danny, freeze. 丹尼 停
[13:27] Zoom in on her face. 放大她的脸
[13:39] I’ve seen her. 我见过她
[14:13] Can’t believe you’re still here. 难以置信 你居然还在这里
[14:17] Oh, my god. 我的天呐
[14:20] Are you okay? 你还好吗
[14:36] Look, I’m sure you’re happy to be out of the cold, 我知道远离严寒 一定让你很高兴
[14:39] but you haven’t said one word 但是自打我们带你到这里之后
[14:40] since we brought you in. 你一个字都没说过
[14:41] While the paramedics were bandaging the wound 护理人员已经帮你把背上的伤口包扎好了
[14:44] on your back, they noticed that you had a lot 他们发现 你的身上有多处
[14:46] of bruises and scratches on your body. 擦伤和划痕
[14:51] So what I’d like to do is take some samples 所以 我要从你的指甲之下
[14:54] from underneath your fingernails. 提取一些样本
[14:57] It doesn’t hurt at all. 一点都不疼
[14:58] Is that okay, Alena? 好吗 阿丽娜
[15:01] It is Alena, right? Alena Maybrook? 你是叫阿丽娜 对吧 阿丽娜·梅布鲁克
[15:05] According to the store record, 根据商店的记录
[15:07] you’re an assistant manager at stonefield’s. 你是斯通费尔德百货的副经理
[15:18] Did you kill Richard Grossman, Alena? 你是不是杀了理查德·格罗斯曼 阿丽娜
[15:26] All right. 好吧
[15:27] Since you’re not willing to tell me what you know, 既然你不愿意告诉我 你所知道的情况
[15:30] I’ll tell you what I know. 那我就告诉你我所知道的情况
[15:34] Mr. Grossman was your boss. 格罗斯曼先生是你的老板
[15:37] Your blood was found 在他被杀的现场
[15:38] in the staging area of 也就是商店的橱窗里
[15:40] that window where he was killed. 我们找到了你的血迹
[15:41] And you fled the scene, 你逃离了现场
[15:43] Made a couple of quick stops at the makeup counter 在化妆品柜台那里停留了一会
[15:46] and the bathroom to clean yourself up. 之后又跑到卫生间把自己清理干净
[16:00] Why? 为什么
[16:04] Tell me what happened, Alena. 告诉我到底发生了什么事 阿丽娜
[16:26] According to her background, she’s a regular girl scout– 查了她的背景 她是个十足的乖乖女
[16:29] Model employee, pays her bills on time, never jaywalks. 模范员工 按时付账单 从不闯红灯
[16:32] I’m sensing a “but” here. 我觉得这有个”但是”
[16:35] Well, she may not have seemed to be in too much of a hurry 或许当你在公园里找到她的时候
[16:38] to skip town when you found her in that park, 她可能还没有那么想逃跑
[16:40] But two weeks ago 但是两个星期前
[16:42] She emptied her bank account, 她取空了她的银行账户
[16:42] 401k是指美国1978年《国内税收法》第401条K项的规定 该条款适用于为雇主和雇员的养老金存款
[16:44] cashed out her 401k, 兑现了她的养老金存款
[16:45] And bought a one-way ticket to Aruba. 买了张去阿鲁巴的单程机票
[16:46] Departure day — tomorrow. 明天出发
[16:50] In my book that’s no vacation. 在我看来一点都不像是去度假
[16:53] It’s an escape plan. 更像是个逃跑计划
[16:55] So if she did kill Grossman, 所以说如果真是她杀了格罗斯曼
[16:58] it was probably premeditated. 那这一切应该是有预谋的
[17:28] Hey, Adam, you get anywhere with that USB port 亚当 乔在犯罪现场找到的USB连接器
[17:29] Jo found at the crime scene? 有何进展吗
[17:31] Uh, not yet, but whatever it’s a part of 还没 但是不管怎样它只是其中一部分而已
[17:33] Probably belonged to the victim. 应该是属于死者的
[17:35] I found prints that were a match to Richard Grossman. 我在上面找到了和理查德·格罗斯曼相匹配的指纹
[17:37] We didn’t find an electronic device along with it. 但是我们在死者身上没有找到任何电子设备
[17:40] Maybe Alena took it when she fled? 或许阿丽娜在逃跑的时候顺便带走了
[17:42] Yeah, it’s possible, 不错 是有可能
[17:43] But she had nothing on her when Jo brought her in. 但是她被乔带进来的时候身上什么都没有
[17:46] Well, check this out. 来看看这个
[17:51] This wrought iron branch was collected from the display. 这个从橱窗里拿回来的铁支架
[17:54] Uh-huh. Well, it looks like the ones in the window. 这个看起来跟其他的没什么区别
[17:57] Yeah, except they were all soldered into place. 没错 但是其他都是焊接好的
[18:00] But this branch was found under the turntable 而这一个却是在转盘下面发现的
[18:02] And the blood pattern is impact spatter. 还有这上面的血迹是冲撞后飞溅造成的
[18:06] Suggesting it was used as a club. 意味着它被凶手当作木棍来用
[18:12] Plus the markings at the end 另外其末端的标记
[18:15] match the wound impression 和我在理查德·格罗斯曼的头骨上
[18:16] I found on richard grossman’s skull. 发现的伤口痕迹相符
[18:18] So maybe the killer picked it up 所以或许是凶手从备用支架里
[18:20] from the spare supplies in the staging area, 随手拿起了一只
[18:22] used it to take him out. 用其将格罗斯曼击倒
[18:24] And then threw it down. 之后便随手丢掉
[18:26] You know what they say. 你也知道人们都说
[18:28] Sticks and stones may break your bones… 棍棒和石头可以使人骨折
[18:30] Looks like this one was used as our murder weapon. 看起来这个应该是此案的凶器
[19:25] Yo, Mac. 麦克
[19:27] Let me guess. 让我猜猜
[19:28] She gave you a full confession and our job is done. 她已经认罪了 我们的任务也结束了
[19:31] Wouldn’t that be nice? 要是那样就好了
[19:32] No, she still won’t say a word. 不 她还是一个字都没说
[19:34] But something I found at the crime scene 但是我在犯罪现场找到的一个东西
[19:36] is speaking volumes– piece of glass 倒能告诉我们不少事
[19:38] from one of those window lamps. 一块橱窗灯上的碎玻璃
[19:41] Actually had human flesh burned into its surface. 竟然有肌肉组织嵌在玻璃表面
[19:43] Got a hit in CODIS 在CODIS里找到相符的
[19:45] to a Pascal Denton. 是一个叫帕斯卡·丹顿的人
[19:46] Now, he’s Stonefield’s window display designer. 而他刚好是斯通菲尔德的橱窗设计师
[19:48] It turns out before he was a designer, 在他成为设计师之前
[19:50] he was a regular at rikers. 他可是里克尔斯监狱的常客
[19:52] did six months for assaulting a police officer. 因为袭警蹲了六个月的监狱
[19:54] Any connection to the victim? 他和死者有何联系吗
[19:55] Well, we found his prints 我们在被用作凶器的
[19:57] on the wrought iron branch used as the murder weapon. 铁支架上发现了他的指纹
[19:58] On top of that, Grossman fired him a week ago. 最重要的是 格罗斯曼一个星期前把他解雇了
[20:01] Gives him motive. 这样他有了动机
[20:03] Still doesn’t explain how Alena fits in. 但仍然无法解释为什么阿丽娜会牵涉进来
[20:05] No, but this will. 没错 但是或许这个可以
[20:06] She and Pascal got engaged six months ago. 她和帕斯卡六个月前订婚了
[20:10] So all this time we thought she was there alone with Grossman. 那之前我们还以为那里只有她和格罗斯曼
[20:13] Maybe her fiance was there, too. 也许她的未婚夫也在那
[20:17] Where is he now? 那他现在在哪
[20:35] Pascal Denton. 帕斯卡·丹顿
[20:36] NYPD. 纽约警署
[21:00] Danny, coming your way! 丹尼 他往你那边跑了
[21:06] Stay down! Don’t move! 趴下 别动
[21:08] – Got him? – I got him. -抓住了吗 -抓住了
[21:10] – I didn’t do anything. – $2.5. -我什么都没干 -二百五
[21:14] My partner and I — 每次只要有一个混蛋
[21:16] we give each other a hundred imaginary bucks 说自己什么都没干
[21:18] every time a crook says 我和我搭档
[21:19] he didn’t do anything. 就会给对方假想的一百美金
[21:21] Thanks to you, $2.5 million. 加上你 现在已经是二百五十万美金了
[21:23] – I don’t like cops. – Oh, yeah? -我不喜欢条子 -是吗
[21:25] That why you broke an officer’s collarbone 所以你十年前才打断了
[21:26] ten years ago? 一个警官的锁骨吗
[21:27] That’s not how it happened. 事情不是这样的
[21:29] All right, I was heavy into the street art scene. 我当时很迷街头艺术
[21:31] Commonly known as vandalism. 也就是肆意破坏公物
[21:33] He was chasing me 那个警官在追我的时候
[21:35] when he fell off that ledge. 从窗台上掉下去了
[21:36] Is that what happened with Richard Grossman? 理查德·格罗斯曼也是这样吗
[21:38] Did he club himself 他从你的橱窗陈设里
[21:39] with a piece from your window display? 抓起一根棒子把自己敲死了吗
[21:40] What are you talking about? 你在说什么呀
[21:42] What, Grossman got hurt? 格罗斯曼受伤了吗
[21:43] There you go, acting all innocent again. 又来了 又开始装无辜了
[21:45] That little jackass 我上次见到他的时候
[21:46] was very much alive the last time I saw him. 那个混蛋还活蹦乱跳的呢
[21:48] Then how’d your burnt skin end up on a broken light 那你烧焦的皮肤怎么会出现在罪案现场的
[21:51] at the crime scene? 一盏破灯上呢
[21:52] Easy — I was trying to snap his weaselly neck. 答案很简单 我想要扭断他该死的脖子
[21:56] You want to explain this to me? 你想解释一下吗
[21:57] It’s a holiday display with no holiday in it. 这个节日主题为什么一点节日气氛也没有
[21:59] Where are the snowmen? 雪人去哪了
[22:00] This is my interpretation. 这是我对节日的理解
[22:02] Well, let’s see how you interpret this — you’re fired. 是吗 那你怎么理解这个呢 你被炒了
[22:04] – Can’t do that to me? – No?! -你不能这样对我 -是吗
[22:10] That’s where you’re wrong. 那你就错了
[22:12] That’s the last time I saw Richard Grossman. 那是我最后一次见到理查德·格罗斯曼
[22:14] So, how do you explain your fiance ending up there? 那你怎么解释你的未婚妻为什么会在那呢
[22:17] What, Alena? 什么 阿丽娜吗
[22:19] I haven’t spoken to her in six months. 我有六个月没跟她联系过了
[22:21] Not since she broke off our engagement. 自从她悔婚以后
[22:24] One day we’re planning a summer wedding. 前一天我们还在策划夏天举行婚礼呢
[22:26] The next, she gives me my ring back, 第二天 她就把戒指还给我
[22:28] and says never to talk to her again. 叫我以后再也不要去找她
[22:37] Pascal Denton’s telling the truth. 帕斯卡·丹顿说的是实话
[22:39] We heard back from the banquet room 我们联系了他们准备
[22:40] where they were getting married. 办结婚典礼的宴会厅
[22:42] And the deposit check had been sent back six months ago. 六个月前 他们的押金就被退回了
[22:44] Honeymoon was also canceled. 蜜月也取消了
[22:46] And judging by the state of the scabbing on Pascal’s arm, 就帕斯卡胳膊上的痂来看
[22:49] there’s no way he got that burn last night. 那也不可能是昨晚烫的
[22:51] Did he give you any sense why Alena 他有说为什么阿丽娜
[22:53] broke off the engagement? 突然间悔婚了吗
[22:55] – No clue. – Well, I can certainly -不清楚 -至少我可以
[22:57] tell you this much. 清楚地告诉你们这点
[22:57] That victim you’re standing over was also an attacker. 你们面前的这位被害人还是位攻击者呢
[23:00] How so? 何以见得
[23:01] Take a look at these wounds. 看看这些伤痕
[23:04] First we have the scratches on the face and neck. 首先 他的脸和脖子上有抓痕
[23:08] Then there’s the bite marks 然后他的左手上
[23:09] on his left hand. 有咬痕
[23:12] Not to mention contusions 还不要提 他的胯部还有
[23:13] and inflammation in the groin area. 撞痕和炎症
[23:15] And put all that together with the defensive wounds 将这些和你们在阿丽娜身上发现的
[23:17] you found on Alena, and 自卫伤痕结合起来
[23:19] I don’t have to tell you how 我觉得不用我说
[23:21] this looks. 你们也应该明白了
[23:22] He had 60 pounds and four inches on her. 他比她重六十磅 高四英寸
[23:25] So maybe she didn’t have a choice. 所以也许她别无选择
[23:27] Meaning Alena Maybrook is guilty of nothing 也就是说阿丽娜·梅布鲁克做的一切
[23:30] but self-defense. 只是自卫行为
[23:47] You know, Alena, 你知道吗 阿丽娜
[23:48] I was always taught to respect the dead, 从小到大 身边的人都教我要尊重往生的人
[23:52] but I got to tell you, 但是我要告诉你
[23:53] Guys like Richard Grossman make it tough. 像理查德·格罗斯曼这种人就是让人尊重不起来
[23:56] It took a subpoena, 这本需发传票取证
[23:57] but the store’s HR department finally turned over a stack 但商场的人力资源部终于递呈了一叠
[24:00] of harassment complaints against him by other employees. 其他员工对他的骚扰投诉
[24:04] We now know that he attacked you, too. 我们现在知道他也袭击了你
[24:09] You’ve been through so much, Alena. 你经历了那么多 阿丽娜
[24:11] You called off your wedding six months ago. 半年前 你取消了婚期
[24:14] Now you’re having to deal with this. 现在你还不得不对付这个
[24:16] Tell me what is going on. 告诉我究竟发生了什么
[24:17] Talk to me. 和我谈谈
[24:31] I really can feel your pain. 我真的能体会到你的痛苦
[24:37] I just wish I could read your mind. 我多希望能读出你内心的苦衷
[24:53] It may not have been premeditated, 这也许不是有预谋的
[24:55] but she still killed the guy. 但她还是杀了那家伙
[24:58] Well, tell that to the new district attorney. 把这话说给那位新上任的地检官听吧
[25:00] Who, Krasnoff? 谁 克拉斯诺夫吗
[25:02] You got to be kidding me. 你开什么玩笑
[25:04] Given the science supporting self-defense 鉴于已有科学证实的自卫情节
[25:06] and the lack of evidence for any premeditation, 以及对预谋犯罪的指控证据匮乏
[25:08] he’s unwilling to press charges. 他不愿意提起公诉
[25:10] Did you explain to him that he’s a dumb-ass? 你告诉他他是个蠢货了吗
[25:14] You know the game, Don. 规矩你也知道 唐
[25:16] She’s been in custody for 24 hours. 她已被羁押了二十四小时
[25:18] Yeah, I know. 是 我知道
[25:20] I’ll process her and get her out of here. 我会为她办手续让她离开的
[25:22] But, Mac, let me ask you this. 但是 麦克 我来问问你
[25:23] What if we crack this puzzle, 万一我们解开了这个难题
[25:25] and she’s already used that ticket to Aruba? 而她却已经用那机票飞去阿鲁巴了怎么办
[25:28] We’ll cross that bridge if we have to. 咱们走一步算一步吧
[25:39] She certainly worked a lot. 她工作的确很努力
[25:41] According to Stonefield’s payroll department, 根据斯通菲尔德的薪酬管理部门所说
[25:43] starting six months ago, Alena Maybrook went 半年以来 阿丽娜·梅布鲁克
[25:45] from working under 40 hours a week 每周的工作时长从不到四十小时
[25:47] – to over 70. – That doesn’t make sense. -涨到了七十小时 -这说不通啊
[25:49] Why suddenly start working so much 为什么在知道自己老板是个卑鄙小人后
[25:51] when you know your boss is a scumbag? 反而突然开始拼命工作了
[25:53] Did Alena file one of the harassment reports against him? 阿丽娜有没有呈交骚扰诉状指控他
[25:56] No. 没有
[25:58] But she was a documented witness to some of his sexual misconduct 但她是几宗性骚扰诉讼的证人
[26:01] with a sales clerk named Tracy Parker. 指控他与员工特蕾西·帕克的不轨行为
[26:05] That’s our girl from behind the makeup counter. 那不就是咱们在化妆品柜台见到的姑娘吗
[26:07] Looks like she fought to have him fired 看来她曾站出来要整他下台
[26:08] and brought up on charges. 还状告了他
[26:10] But the complaint was ultimately dismissed, 但这项控告最终被驳回
[26:12] and Grossman got to keep his job. 而格罗斯曼最终保住了他的职位
[26:13] Store manager– one, assistant manager– zero. 一比零 经理赢了副经理
[26:17] Makes your blood boil. 真让人义愤填膺
[26:18] Well, it probably pissed off Alena, too. 这八成也惹恼了阿丽娜
[26:20] My thoughts exactly. 英雄所见略同
[26:22] We found some of her blood 我们在特蕾西工作的柜台上
[26:23] at the same counter where Tracy works. 发现了她的血迹
[26:24] The two of them definitely shared 她们俩肯定都与我们的被害
[26:26] some past negative experience with our vic. 有一段不堪回首的过往遭遇
[26:28] Then go back to Tracy Parker. 那就再去会会特蕾西·帕克
[26:30] If Alena did decide to kill Grossman out of vengeance, 如果阿丽娜真的决定杀格罗斯曼报仇
[26:32] she might know more than what she told you before. 兴许她知道的比先前告诉你的还多
[26:36] He said if I didn’t go out with him, 他说如果我不和他交往
[26:37] he would cut back my hours. 他就削减我的工作量
[26:39] I was barely putting food on the table as it was. 我的工资本来就只够勉强糊口
[26:41] So you agreed to date him? 这么说你同意和他交往了
[26:43] I’m a single mom with two young children. 我可是养着两个小孩的单身母亲
[26:46] What choice did I have? 我还能怎么办呢
[26:47] Well, I certainly wasn’t judging you, Tracy. 我绝没有指责你的意思 特蕾西
[26:49] I think what that man did was inexcusable. 我觉得那个男人的所作所为是天理不容的
[26:52] No, I was judging myself. 不 我是在自责
[26:54] I should have been stronger. 我本该更坚强一点
[26:56] I should have stood up for myself, 本该为自己出头的
[26:58] but I was too scared, too embarrassed. 但我当时太害怕太窘迫了
[27:01] Until Alena came to you? 直到阿丽娜找上了你吗
[27:04] She’d overheard some of Grossman’s advances. 她曾无意间听到过格罗斯曼在勾引我
[27:07] Said she would stand by me 她说她会支持我
[27:09] and make sure he got what he deserved. 并保证让他罪有应得
[27:10] Were those her exact words? 这些是她的原话吗
[27:12] No, you don’t understand. 不 你没明白
[27:14] She didn’t want him dead. 她并不想让他死
[27:17] She wanted to stop him 她只不过想要阻止他
[27:18] from taking advantage of other women. 侵犯其他女员工
[27:20] And when Stonefield’s refused to punish him, 可是公司拒绝对他进行处罚
[27:22] maybe she found another way to do that. 也许她就另想办法了
[27:25] No. That’s not the type of person that she is. 不 她绝不是那种人
[27:28] What type of person is she? 那她是哪种人
[27:31] Alena let me leave early every night 阿丽娜每天让我提前下班
[27:34] so I could put my kids to bed. 好让我有时间哄孩子们睡觉
[27:36] She would even close out my register 她甚至替我清点收款
[27:37] and do inventory for me. 替我结算账目
[27:39] I’m 100% certain, 我百分百肯定
[27:41] if Alena really did kill Richard, 如果阿丽娜真的杀了理查德
[27:44] she absolutely had to. 也一定是被逼无奈的
[27:54] Hey, the broken USB port 嗨 乔在斯通菲尔德现场
[27:56] that Jo found near the body at Stonefield’s– 死者尸体旁找到的那个摔坏的USB连接器
[27:58] – I finally ID’d the source. – Video camera. -我查出设备来源了 -摄像机上的
[28:01] Oh, no, not just any video camera, okay? 不是普通的摄像机 好不好
[28:03] This is a Rivio 1080p PocketCam, and it is 是Rivio 1080p微型摄像机
[28:05] the latest and the greatest in high def recording. 最新最炫的一款产品
[28:08] So I’m thinking the USB connector might have broke off 我猜USB连接器很可能是在
[28:10] during the struggle. 搏斗中摔坏的
[28:16] We already know Grossman’s prints were on the connector, 我们在连接器上发现了格罗斯曼的指纹
[28:19] so if the camera belonged to him, 如果相机是他的
[28:21] maybe there was something else on it 里面可能就有阿丽娜
[28:22] Alena didn’t want anyone to see. 不想公之于众的东西
[28:24] Hmm. Trouble is, though, 可麻烦的是
[28:25] it wasn’t in any of her personal belongings, you know? 摄像机根本不在她手里 是不是
[28:28] Maybe she ditched it somewhere inside the store. 可能被她丢在商店里了
[28:32] Let me see that camera. 让我看一下
[28:48] I know where it is. 我知道它去哪儿了
[28:51] I saw him duck out of the crowd over here. 我看见他挤出人群 走到这里
[28:53] Son of a bitch. 真够狡猾啊
[28:57] -Thanks. – Thank you. -谢了 -谢谢
[28:59] You got it. 不用谢
[29:22] Our pickpocket 咱们的小偷
[29:22] palmed the camera from Alena’s coat 在商场里撞上了阿丽娜
[29:24] when he bumped her in the store. 从她衣服兜里顺走了相机
[29:30] He dumped the bag here just before we caught him. 被捕之前又把包扔在这里
[29:33] Yeah, but what the hell good is that to us now? 是啊 可这玩意儿现在还能管什么用
[30:13] Hey, Adam. 嗨 亚当
[30:14] Huh. You’re just in time. 嗨 来的正好
[30:16] So, did you get the video camera working? 修好摄像机了吗
[30:18] God himself couldn’t get this video camera to work. 就连老天爷都修不好这东西
[30:21] Sewage water and electronics just don’t mix. 一旦进了脏水就没戏了
[30:24] So we’re not able to see what was recorded on it? 里面的录像都看不了了
[30:26] I didn’t say that. 我可没说
[30:28] See, cameras like this store their data 你看 像这种相机都有
[30:30] onto solid state memory cards. 储存数据的晶体记忆卡
[30:31] Now, they usually have a higher tolerance to damage 通常比其他普通的电路板
[30:34] than other sensitive circuitry. 耐损程度更高
[30:35] Usually? 通常
[30:37] I used a silica desiccant 我用二氧化硅干燥剂
[30:38] to absorb as much moisture as possible. 尽可能吸收记忆卡里面的水
[30:41] And… 然后…
[30:42] here comes the moment of truth. 真相大白的时刻到了
[31:05] Alena let me leave early 阿丽娜每天让我提前下班
[31:06] every night so I could put my kids to bed. 好让我有时间哄孩子们睡觉
[31:09] She would even close out my register 她甚至替我清点收款
[31:10] and do inventory for me. 替我结算账目
[31:12] This wasn’t about revenge. 看来她的动机不是复仇
[31:14] This was about money. 而是钱
[31:18] I cross-referenced Stonefield’s cash register reports 我比对了斯通菲尔德的收银记录报告
[31:21] with Alena Maybrook’s work shifts over the past six months. 和阿丽娜·梅布鲁克半年来的工作时间表
[31:25] Any substantial shortfalls? 有没有明显的短款现象
[31:26] Only minor ones. 数额都不大
[31:27] Eight bucks here and five bucks there. 都是十块八块的
[31:29] Well, why didn’t Stonefield’s investigate the discrepancies? 那商场为什么没有调查追究
[31:32] Well, because, like a lot of big stores, 因为好多大型商场
[31:33] they have what they call acceptable deviation, 都有所谓的合理偏差
[31:35] which means, 就是说
[31:36] any cash that’s missing from the till 如果收银短款数额
[31:38] under the amount of ten dollars they basically write off. 低于10美元 就忽略不计了
[31:40] And as an assistant manager, 阿丽娜是副经理
[31:42] Alena would have overseen a lot of those registers. 负责管理的收银机一定少不了
[31:45] Yes. 112, to be exact. 对 一共112台
[31:49] So if she pocketed an average of seven dollars per register, 如果她从每台机器里拿走7块钱
[31:53] twice a day for six months… 六个月来每天两次
[31:55] She would have stolen over a quarter of a million dollars 她就在他们眼皮底下
[31:57] right out from under their noses. 盗取超过25万美元
[31:59] Grossman discovered she was stealing from the store, 格罗斯曼发觉她在店内行窃
[32:01] and she killed him to keep her secret safe. 于是她将他杀害来保住秘密
[32:03] Have Flack issue a robbery warrant 让弗莱克申发盗窃案搜查令
[32:05] for Alena Maybrook. 追查阿丽娜·梅布鲁克
[32:06] I want all available units 所有待命行动小组都出动
[32:08] out looking for her. Search the airports, 全力追查 包括机场
[32:10] the store, her apartment, the works. 商场 公寓 工作过的地方
[32:12] She’s not going to get very far. 她不会走远的
[32:14] What do you mean? 为什么这么说
[32:15] Well, I had a hard time amplifying the DNA 我费大力气放大分析了
[32:17] in her blood you collected. 你从她血液中提取的DNA样本
[32:18] So I looked at it under a microscope, 在显微镜下
[32:20] and I detected high levels of leucocytes. 我观测到白细胞超量
[32:23] Did you get her medical records? 你查了她医疗记录没
[32:24] Yeah. I did. 查过了
[32:26] She’s been diagnosed with T cell lymphocytic leukemia. 她被诊断患有T型淋巴细胞白血病
[32:33] She’s dying. 她将不久于世
[32:59] Alena, thank you for meeting me here. 阿丽娜 谢谢你愿意见我
[33:03] I’m glad we could finally talk. 我很高兴我们终于可以谈谈了
[33:05] Me, too. 我也是
[33:15] We know about your illness. 我们知道你病了
[33:18] How long do you have left? 还有多长时间
[33:21] Doctors gave me three months. 医生说还有三个月
[33:23] That was six months ago. 然而那是六个月前的事了
[33:26] I’d been too busy planning a wedding 我整天忙着准备婚事
[33:28] to pay attention to all the stomachaches. 无暇顾及胃疼
[33:31] There must have been treatment options. 肯定有可选择治疗方案
[33:34] Sure. 没错
[33:35] Surgery, radiation, 手术 放疗
[33:38] aggressive chemotherapy. 强度化疗
[33:39] All with a combined one year survival rate of under 15%. 全部加起来能活过一年的概率不足15%
[33:43] You still had a fighting chance. 但你还是有拼搏的机会
[33:45] A chance at what? 什么样的机会
[33:48] Languishing in some hospital bed? 在病床上痛苦呻吟
[33:50] Torturing my body day in and day out 没日没夜地在折磨中
[33:52] just to prolong the inevitable? 等待不可避免的命运降临
[33:55] No, thanks. 不了 谢谢
[33:57] If it was me, I would want to live 换做是我 我肯定尽力
[33:58] as long as I possibly could. 能活多久就活多久
[34:00] That’s what I thought at first. 一开始我也是这么想的
[34:03] But in the end, 但到后来
[34:05] I decided that, for me, 我感到对我而言
[34:07] quality was much more important than quantity. 生活的质量远远大于存活的日子
[34:13] The registers at Stonefield’s tell a different tale, Alena. 阿丽娜 你在商店收银机旁的所作所为可大不相同啊
[34:17] As long as you kept the amounts low, 只要一次不拿很多
[34:19] no one noticed you were stealing. 没人会发现你盗窃
[34:22] No one, except Richard Grossman. 除了理查德·格罗斯曼
[34:24] He used what he knew to extort you, didn’t he? 他利用掌握的证据敲诈你 是不是
[34:31] What did he ask for 他要挟你做什么
[34:33] in order to keep your secret? 才不将你曝光
[34:41] Oh, you don’t need to stop on account of me. 不必因为我在场就停止
[34:44] Carry on. 继续数
[34:50] I know all about your little crime spree. 你那些小把戏我一清二楚
[34:53] I even decided to make a movie out of it. 我还打算拍个纪录片呢
[34:56] Please, Richard. 拜托你 理查德
[34:57] I-I can’t lose my job. 我不能失去工作
[34:59] I’m not doing this for myself. 我这么做不是为了我自己
[35:01] No, no, no. 别别别
[35:01] No need for that. 你不必如此
[35:03] Consider this between us. 你知我知即可
[35:05] Nobody needs to know. 别人不知为好
[35:08] I realize times are tough. 我理解生活有时会很困难
[35:10] You have to get what you can on the side, right? 私下里你得想尽办法敛财 是吧
[35:12] I completely understand. 我完全理解
[35:15] Of course, if I’m going to help you… 当然了 要是想我帮你
[35:21] …I may need a little help, myself. 你也得先帮帮我
[35:27] That’s enough to give you motive. 这让你有了作案动机
[35:29] Honestly, that’s enough to give anyone motive. 说实话 这足以让任何人产生作案动机
[35:32] I thought it would be a one-time thing. 我以为仅此一次
[35:35] But not for him. 然而他不这么认为
[35:38] After that, I couldn’t live with myself. 从那以后 我就无法再忍受这样的生活
[35:42] Day by day, I was losing my life, 日复一日 我的生命流失殆尽
[35:44] and he was trying to rob me of my humanity. 而他却要夺走我的尊严
[35:47] Enough was enough. 忍无可忍 无须再忍
[35:49] I don’t care. Turn me in 我不在乎 你想要告发我
[35:51] if you have to, but I am not doing this anymore. 就去吧 我不干了
[35:53] That’s no way to treat a guy who’s saving your life. 这样对待你的救命恩人可不对
[35:55] You’re not saving me from anything. 你根本不是在帮我
[36:00] It’s even hotter when you struggle. 你奋起反抗的时候更性感
[36:02] What are you doing? 你干什么
[36:06] Stop it! 快停下来
[36:08] That’s right, baby. That’s right. 这就对了 宝贝 这就对了
[36:54] I knew I was hurt. 我知道我受伤了
[36:55] I just had to try to pull myself together and go. 我只能恢复镇定 赶快离开
[37:07] Gotta love the irony. 真够讽刺的
[37:11] I’m in the middle of dying, 我是个将死之人
[37:12] and I wind up killing a guy. 结果却杀了人
[37:17] Grossman’s death solved a lot of your problems. 格罗斯曼的死帮你解决了一堆麻烦
[37:22] It wasn’t my problems I was worried about. 我并不担心那些麻烦
[37:26] When you find out you’re dying, 当你得知自己所剩的时间不多了
[37:28] a lot of things run through your mind. 脑袋里就会闪现很多想法
[37:31] For the first time, my life had a definite end date. 第一次 我的生命有了终止日期
[37:34] The last thing I wanted was for people to see me waste away. 我最不想让人们看到我日渐衰弱的样子
[37:38] So, I decided to turn in my resignation. 所以 我决定辞职
[37:42] Alena, I know why you’re here, 阿丽娜 我知道你为什么会来
[37:43] and I want to assure you, your job is still safe. 我向你保证 你的职位绝对安全
[37:46] I-I’m sorry? 你说什么
[37:47] It’s been a particularly rough quarter. 现在市场不景气
[37:49] Many of your colleagues are going to need 你的很多同事在假期后
[37:50] to find other employment after the holidays. 都要另谋出路了
[37:52] But people have families. 但他们都还要赚钱养家啊
[37:54] Of course they do. 当然没错
[37:55] Try to look at it this way. 换个角度想想吧
[37:56] You’re lucky to still be a part of ours. 你应该为还是公司一员而感到幸运
[38:00] Easy for him to say. 他说的轻巧
[38:03] While he was sitting in his office, 当他舒服的坐在办公室里的时候
[38:04] there were people out there in the store, 职员们都在忙忙碌碌
[38:06] working their asses off. 累死累活
[38:08] Those same people were going to lose their jobs 那些人就要这样毫无预警的
[38:10] without advance notice. 失业了
[38:12] No bonuses, no benefits 没有奖金 没有福利
[38:14] and no time to find a new job before the New Year. 在新年来临之前都来不及找到下一份工作
[38:18] All of this, 所有这一切都不能幸免
[38:18] while the store was spending thousands on windows. 而商店还砸下重金装饰橱窗
[38:23] I stopped feeling sorry for myself after that. 从那以后我就没有再自怨自艾
[38:27] I couldn’t resign. 我不能辞职
[38:30] I decided to stay on the job, 我决定继续工作
[38:33] and help someone in some way. 在某种程度上帮助他人
[38:41] There’s something so poetic about snowfall. 雪花总是很富有诗意
[38:46] Snowflakes don’t have a long life span, but… 雪花生命短暂 但
[38:50] they leave such an unforgettable mark. 它们却令人印象深刻
[38:53] You wouldn’t talk because you were stalling. 你之前不肯说话 因为你在拖延时间
[39:01] When you realize you’re going to die soon… 当你意识到自己将不久于人世
[39:06] …a part of you wants to make sure 心中就会有这种想法
[39:07] there was a reason why you lived. 想要找到活着的理由
[40:55] I turned the case over to Robbery Division. 我把案子交给了抢劫组
[40:59] By the time they look at it, 当他们接手调查的时候
[41:00] she may not be alive to prosecute. 她可能已经去世 无法被起诉了
[41:05] This is why I so love window shopping. 这就是为什么我喜欢逛街
[41:10] She stole from the store, which was wrong, 虽然她偷窃商店的钱是不对的
[41:13] but she was trying to help people, which was right. 但她企图帮助别人的行为 是无可指责的
[41:15] And it just shows you, 它告诉你
[41:16] you just don’t have to buy everything you see. 你不一定要把每件东西都收入囊中
[41:18] Sometimes you can stop 有时候你可以驻足停留
[41:20] and take a minute and look, 静静观赏一下
[41:23] and try to find something to admire. 享受欣赏的喜悦
[41:26] And then move on. 然后继续前行
[41:30] I’ll buy that. 这个我喜欢
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme