Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:36] I can’t believe you talked me into shopping. 我会被你拉来逛街 真是难以置信
[00:38] Are you coming? 你来还是不来啊
[00:41] What’s the hurry? 有什么好着急的
[00:42] It’s just a department store. 不就是个百货商场吗
[00:44] Mac, please! it’s not about what’s on the racks, 拜托 麦克 货架上的不是重点
[00:46] it’s about what’s in the windows. 橱窗的陈列品才是
[01:26] Jo. 乔
[01:37] Now? 现在
[01:38] Really? 不是来真的吧
[01:44] – Whoa, I’m so sorry, sir. – It’s all right. -先生 抱歉哈 -没事
[01:48] Have a good night. 晚上好
[02:09] All right, shoppers, the moment you’ve been waiting for 顾客朋友们 万众期待的时刻
[02:12] has finally arrived, and on behalf 终于来临了 现在请允许我
[02:14] of Stonefield’s department store, 代表斯通菲尔德百货
[02:16] let me be the first one to welcome you all 欢迎你们来到
[02:19] to the 67th annual unveiling of our winter windows. 第67届年度冬季橱窗新品发布会
[02:29] Now, if you’ll join me, please, in counting down from ten, 现在请和我一起 从十开始倒数
[02:33] and we will kick off the shopping season 让我们共同揭开本年度
[02:35] in style, and afterwards, 冬季时尚购物季的序幕 之后
[02:36] I’ll invite all of you to come on inside 我将诚挚邀请你们进店
[02:39] and have savings store-wide. Are you ready? 享受全场特价 准备好了吗
[02:41] Yeah! 好了
[02:42] Well, then let’s do it. 我们来倒数
[02:44] 10 9 Ten… nine…
[02:46] Where’s the bag? 你的包呢
[02:47] What bag? 什么包
[02:50] Let’s go. 走吧
[02:51] You’re coming with us. 你得和我们逛了
[02:52] 4 …four…
[02:53] 3 three…
[02:55] 2 1 two… one!
[02:57] Shop till you drop! 疯狂血拼吧
[03:03] Wow, isn’t it amazing? 真是炫目啊
[03:05] It’s pretty impressive. 是让人很惊艳
[03:07] I wasn’t talking to you. 没跟你讲话
[03:23] You see why I hate shopping? 知道我为什么不喜欢逛街了吧
[04:58] So, it turns out our victim was the store’s general manager, 受害者是商场总经理
[05:01] Guy named Richard Grossman. 叫理查德·格罗斯曼
[05:02] But from what I’m hearing, his employees like 但我听说 员工们更倾向于
[05:04] to call him other names. 叫他的另一个名字
[05:05] Why? 为什么
[05:06] Lot of belt-tightening going on around here lately. 这里最近在压缩运营成本
[05:09] Apparently, he liked to crack a whip along with it. 很明显 他克扣的更厉害
[05:11] Makes our boss look pretty good. 还是咱们的头好
[05:14] I wouldn’t go that far. 我可不这么认为
[05:15] Hey, I heard that. 我可听到了啊
[05:18] We’re definitely looking at blunt force trauma. 典型的钝器伤害
[05:23] Pretty significant fracture 沿着蝶骨下来
[05:25] along the sphenoid bone, and… 有明显骨折 并且
[05:28] there’s some oddly textured 击打痕迹呈现出
[05:31] wound impression… 奇特的纹理结构
[05:33] Could have fallen against something, maybe. 可能是倒下的时候撞到了某物
[05:36] Or been struck, hard. 也可能是重击形成
[05:41] – You book our friend the pickpocket? – I did. -你把那小偷关起来了吗 -关了
[05:44] And I sent his jacket with that bloodstain 并且我把你说的他的那件沾有
[05:46] you noticed to the lab. 血迹的夹克送去实验室检验了
[05:47] Also, I’m running down a list of employees 我还查了所有今天晚上
[05:49] who were on the clock tonight. 在这里上班的员工
[05:50] What about all the shoppers? 那顾客呢
[05:52] There’s four floors worth of them. 这商场有四层
[05:53] This place opened up at 10:00 A.M. this morning 从早上10点开始营业
[05:55] and they been coming and going ever since. 顾客来来往往 无法追查
[05:56] Based on liver temp, 根据肝脏温度
[05:58] I’d say Grossman died no more than an hour ago. 我判断格罗斯曼死亡还不足一个小时
[06:03] Hey, you want me to shut this place down? 需要我封锁这里吗
[06:04] Well, the crime scene’s secure– 至于犯罪现场的保全工作
[06:07] If we need you to go wide or close the doors, 要是需要你们拓宽搜查面积或者封锁现场的话
[06:08] – we’ll let you know. – All right. -会再通知你 -好的
[06:18] Well, there’s definitely signs of struggle in this area. 这块区域有明显打斗痕迹
[06:21] Same here. Mac, do you see 这里也是 麦克
[06:23] any other wounds on our vic’s upper torso? 受害者上半身有其他伤痕吗
[06:28] Negative. 没有
[06:29] Maybe this blood came from our perp. 那或许这些血是属于凶手的
[06:37] Whoever it was 不管这些血是属于谁的
[06:38] stepped into some more on their way out. 都很明确地告诉了我们凶手的逃脱路线
[06:40] Ready to go shopping? 准备好大采购了吗
[06:42] For what? 为什么
[06:44] Our killer. 为我们的凶手
[07:08] Didn’t take long for that trail to run cold. 到这线索就断了
[07:10] Nope. So let’s heat it up. 对 那我们就让它无所遁形吧
[07:18] All right, I got blood going this way. 好 我发现凶手是往这边走了
[07:20] Yeah, but that looks like secondary transfer. 但是看起来好像是二次转移
[07:23] That print doesn’t match 这些脚印跟
[07:24] the one in the staging area. 橱窗那边的脚印并不吻合
[07:27] But this print looks promising. 但是这个脚印看起来更像
[07:45] And here we are. 我们跟着脚印就到这儿了
[07:49] Hi. 嗨
[07:50] Hi. I’ll be right with you. 嗨 我马上就过来
[07:51] Actually, we need to talk to you right now, 实际上 我们需要立刻跟你谈谈
[07:53] thank you. 麻烦你了
[07:55] – Excuse me just a sec. – Sure. – 很抱歉 我马上就回来 – 没问题
[07:57] If you’re here to ask me about 如果你们想问我一些关于
[07:58] what happened to Mr. Grossman, 格罗斯曼先生凶杀案的线索
[08:00] I have no idea. 我什么都不知道
[08:01] Did you see anyone or anything suspicious 那今天晚上你在你的柜台附近
[08:03] at your counter this evening? 有发现任何可疑人物或者可疑事件吗
[08:04] Maybe somebody in a hurry, 或许是个行色匆匆的人
[08:06] Maybe hurt. 又或许是伤员
[08:07] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[08:08] Everyone’s in a hurry this time of year. 每年这个时候所有人看起来都是行色匆匆的
[08:10] And as for hurt, Mr. Grossman 至于说是否有人受伤这件事 格罗斯曼先生
[08:12] probably could have died right in front of me 就算是在我面前被人杀害的
[08:14] And I wouldn’t have noticed. 我都注意不到
[08:15] Why is that? 为什么会这样
[08:16] We were giving away free body beauty kits. 因为我们一直忙着给顾客免费赠送美体套装
[08:18] Body whatties? 美体什么来着
[08:20] These. 就是这个
[08:21] Each one contains ultra gel, uv moisturizer 每个套装里都包含了超强啫喱 防晒保湿霜
[08:24] and a pore-cleansing astringent. 还有一支毛孔细致洁面乳
[08:26] For free? 这是免费的吗
[08:27] It was all part of 这些产品都是
[08:28] our big winter windows promotion, 我们公司今年冬季的主打产品
[08:31] and we got totally mobbed. 那些人完全跟疯了一样
[08:34] Hi. Hi. One per person. 注意 注意 每个人只能拿一份
[08:37] There you go. Thank you. 给你 多谢你们的支持
[08:38] Have a great holiday, guys. 希望你们有一个愉快的假期 朋友们
[08:40] Are, uh, all your customers women? 所有的顾客都是女性吗
[08:43] No, there were men, too. 不是的 也有男人
[08:44] Everyone loves to get something for nothing. 所有人都热衷于拿这些赠品
[08:46] Tracy… would you mind 特蕾西 不知道你介不介意
[08:48] if I took a quick look at your shoes? 我稍看一下你的鞋子呢
[08:50] These? 这双吗
[08:51] Yeah. 没错
[08:53] Oh, those are so cute! 噢 这实在是太可爱了
[08:55] Did you get those here? 这双鞋是在这里买的吗
[08:56] I got them at a discount outlet in the village. 我是在郊区的一家折扣店里淘到的
[09:00] Well, we’ll let you get back to work. 我们不妨碍你工作了
[09:02] But if you think of anything, 如果你想起些什么事儿
[09:03] would you let us know, please? 一定要告诉我们 好吗
[09:04] Yeah, no problem. 当然了 没问题
[09:06] And… you can have one of these, too, 那个 如果你想要的话
[09:07] If you want. Ah. 你也可以拿一套
[09:08] That’s cool. Thank you. 太棒了 谢谢你
[09:10] I mean, it’s free. 我是说 这可是免费的呢
[09:11] I can take it home to the girls. 我可以把它带回去给我家的姑娘们
[09:15] Danny. 丹尼
[09:17] Okay, there’s no way those cute, pointy heels are 售货员那双可爱的尖头高跟鞋
[09:20] a match to our footprints, 不可能与我们发现的脚印吻合
[09:21] and she doesn’t look like she’s hurt in any way, 当然她看起来也不像是受了伤
[09:22] but there is blood on this cotton ball dispenser, 但是这棉球盒上有血迹
[09:25] And in this kit, the astringent 同时在份套装里 这个化妆水
[09:27] is probably 80% alcohol, 大概有80%的酒精含量
[09:29] so I’m thinking that our killer went directly to 所以我认为凶手就是为了这些东西
[09:31] this makeup counter for a reason. 才径直朝着这个化妆品柜台而来
[09:33] Hi. Welcome to Stonefield’s. 嗨 欢迎光临斯通菲尔德百货
[09:34] Welcome to Stonefield’s. 欢迎光临 欢迎选购
[09:35] Thank you so much. Welcome to Stonefield’s. 非常感谢你们 欢迎光临斯通菲尔德
[09:37] There you go. Hi. Welcome to Stonefield’s. 这个给你 欢迎光临 欢迎选购
[09:39] If he was injured on that snowflake, 如果他被雪片刺伤
[09:41] He would have needed some quick first aid. 他应该急需一些快速急救用品
[09:43] Let’s find the bathrooms. 我们去厕所看看有没有什么线索
[10:01] Family bathrooms usually have a lock for privacy. 家里的厕所通常都会为了保护个人隐私而上锁
[10:24] Boom. 找到了
[11:31] Took at look at your resume? Howie. 让我们来看看你的案底吧 豪伊
[11:34] You did three bids for theft. 3次盗窃未遂
[11:36] Is that right? 我没说错吧
[11:38] Getting caught that much 多次被抓
[11:39] makes me think you’re in the wrong line of work. 让我开始觉得 你不适合干这行
[11:41] Yeah, maybe pickpocketing isn’t your forte. 也许扒窃不是你的长处
[11:44] You got no right to hold me. 你们无权关押我
[11:45] What, are you some kind of lawyer? 怎么 难不成你还是律师
[11:46] Hmm, I know enough. 至少我知道的不少
[11:48] I mean, you got no stolen items, 你们没有找到被偷的物品
[11:50] no evidence I committed a crime. 没法证明我犯了盗窃罪
[11:51] Well, that’s where you’re wrong. 这你就错了
[11:52] I witnessed you stealing that woman’s wallet. 我亲眼看见你偷了一位女士的钱包
[11:54] That’s evidence enough for grand larceny. 足够判你大额窃盗罪了
[11:56] Well, I guess it’s your word against mine, then, huh? 看来 凭你一句话 就能搞定我了
[11:59] Well, those are odds i’m willing to take. 这个可能性还挺大
[12:02] Most definitely, 几乎是板上钉钉了
[12:03] and if you beat the larceny rap… 即使你没能被判大额盗窃…
[12:05] that still don’t help you with the murder thing. 依然不能洗清你涉嫌谋杀的嫌疑
[12:08] What, you mean that gore fest in the store window? 你是说 商店橱窗里那起血案
[12:12] No, no way you’re putting that on me. 不 你们别想把那个罪名扣在我头上
[12:17] Well, then explain how blood from the crime scene 那你解释下 为何犯罪现场的血迹
[12:19] ended up on the sleeve of your jacket. 会出现在你的夹克上
[12:26] I got no idea. 我不知道
[12:28] Come on, you know so much about the law, 得了吧 你这么懂法
[12:30] you never heard about felony murder? 难道你不知道恶意杀人罪吗
[12:32] It means if there is a homicide 如果受害人的死亡
[12:33] during the commission of another crime, 是因为另一件重罪所造成的
[12:35] everyone involved in that crime can be charged with murder. 那么每一个涉嫌这起案件的人都将被控谋杀
[12:38] Look. 听我说
[12:41] Look, I-I just bumped into her, okay? 我只是碰巧撞到了她
[12:43] Bumped into who? 撞到了谁
[12:44] Some lady at the store. 商场里的某位女士
[12:46] I was just in there warming up 当时我正在那里”热身”
[12:48] and she comes bolting out of the bathroom 她匆匆忙忙的从厕所里出来
[12:50] and she bumped right into me. 径直撞到了我身上
[12:52] And…? 然后
[12:52] And went about her business, all right, just like I did. 她和我一样 直接走开了
[12:55] For god’s sakes, I’m a pickpocket, 看在上帝的份上 我只是个小偷
[12:57] not a murderer. 不是谋杀犯
[13:02] Jo, check this out. 乔 看看
[13:08] This security camera video was time-stamped 这个安保监控摄像头记录下了
[13:10] right after the murder. 谋杀发生之后的情景
[13:11] Our pickpocket clearly bumped into someone, 我们抓到的那个小偷 确实撞到一个人
[13:13] but I can’t tell if she’s bleeding. 但我没法确定 她是否在流血
[13:15] Wait a second, play that again. 等一下 再放一遍
[13:17] Okay, stop. 好 停
[13:19] Go from there. 从这里开始放
[13:25] Danny, freeze. 丹尼 停
[13:27] Zoom in on her face. 放大她的脸
[13:39] I’ve seen her. 我见过她
[14:13] Can’t believe you’re still here. 难以置信 你居然还在这里
[14:17] Oh, my god. 我的天呐
[14:20] Are you okay? 你还好吗
[14:36] Look, I’m sure you’re happy to be out of the cold, 我知道远离严寒 一定让你很高兴
[14:39] but you haven’t said one word 但是自打我们带你到这里之后
[14:40] since we brought you in. 你一个字都没说过
[14:41] While the paramedics were bandaging the wound 护理人员已经帮你把背上的伤口包扎好了
[14:44] on your back, they noticed that you had a lot 他们发现 你的身上有多处
[14:46] of bruises and scratches on your body. 擦伤和划痕
[14:51] So what I’d like to do is take some samples 所以 我要从你的指甲之下
[14:54] from underneath your fingernails. 提取一些样本
[14:57] It doesn’t hurt at all. 一点都不疼
[14:58] Is that okay, Alena? 好吗 阿丽娜
[15:01] It is Alena, right? Alena Maybrook? 你是叫阿丽娜 对吧 阿丽娜·梅布鲁克
[15:05] According to the store record, 根据商店的记录
[15:07] you’re an assistant manager at stonefield’s. 你是斯通费尔德百货的副经理
[15:18] Did you kill Richard Grossman, Alena? 你是不是杀了理查德·格罗斯曼 阿丽娜
[15:26] All right. 好吧
[15:27] Since you’re not willing to tell me what you know, 既然你不愿意告诉我 你所知道的情况
[15:30] I’ll tell you what I know. 那我就告诉你我所知道的情况
[15:34] Mr. Grossman was your boss. 格罗斯曼先生是你的老板
[15:37] Your blood was found 在他被杀的现场
[15:38] in the staging area of 也就是商店的橱窗里
[15:40] that window where he was killed. 我们找到了你的血迹
[15:41] And you fled the scene, 你逃离了现场
[15:43] Made a couple of quick stops at the makeup counter 在化妆品柜台那里停留了一会
[15:46] and the bathroom to clean yourself up. 之后又跑到卫生间把自己清理干净
[16:00] Why? 为什么
[16:04] Tell me what happened, Alena. 告诉我到底发生了什么事 阿丽娜
[16:26] According to her background, she’s a regular girl scout– 查了她的背景 她是个十足的乖乖女
[16:29] Model employee, pays her bills on time, never jaywalks. 模范员工 按时付账单 从不闯红灯
[16:32] I’m sensing a “but” here. 我觉得这有个”但是”
[16:35] Well, she may not have seemed to be in too much of a hurry 或许当你在公园里找到她的时候
[16:38] to skip town when you found her in that park, 她可能还没有那么想逃跑
[16:40] But two weeks ago 但是两个星期前
[16:42] She emptied her bank account, 她取空了她的银行账户
[16:42] 401k是指美国1978年《国内税收法》第401条K项的规定 该条款适用于为雇主和雇员的养老金存款
[16:44] cashed out her 401k, 兑现了她的养老金存款
[16:45] And bought a one-way ticket to Aruba. 买了张去阿鲁巴的单程机票
[16:46] Departure day — tomorrow. 明天出发
[16:50] In my book that’s no vacation. 在我看来一点都不像是去度假
[16:53] It’s an escape plan. 更像是个逃跑计划
[16:55] So if she did kill Grossman, 所以说如果真是她杀了格罗斯曼
[16:58] it was probably premeditated. 那这一切应该是有预谋的
[17:28] Hey, Adam, you get anywhere with that USB port 亚当 乔在犯罪现场找到的USB连接器
[17:29] Jo found at the crime scene? 有何进展吗
[17:31] Uh, not yet, but whatever it’s a part of 还没 但是不管怎样它只是其中一部分而已
[17:33] Probably belonged to the victim. 应该是属于死者的
[17:35] I found prints that were a match to Richard Grossman. 我在上面找到了和理查德·格罗斯曼相匹配的指纹
[17:37] We didn’t find an electronic device along with it. 但是我们在死者身上没有找到任何电子设备
[17:40] Maybe Alena took it when she fled? 或许阿丽娜在逃跑的时候顺便带走了
[17:42] Yeah, it’s possible, 不错 是有可能
[17:43] But she had nothing on her when Jo brought her in. 但是她被乔带进来的时候身上什么都没有
[17:46] Well, check this out. 来看看这个
[17:51] This wrought iron branch was collected from the display. 这个从橱窗里拿回来的铁支架
[17:54] Uh-huh. Well, it looks like the ones in the window. 这个看起来跟其他的没什么区别
[17:57] Yeah, except they were all soldered into place. 没错 但是其他都是焊接好的
[18:00] But this branch was found under the turntable 而这一个却是在转盘下面发现的
[18:02] And the blood pattern is impact spatter. 还有这上面的血迹是冲撞后飞溅造成的
[18:06] Suggesting it was used as a club. 意味着它被凶手当作木棍来用
[18:12] Plus the markings at the end 另外其末端的标记
[18:15] match the wound impression 和我在理查德·格罗斯曼的头骨上
[18:16] I found on richard grossman’s skull. 发现的伤口痕迹相符
[18:18] So maybe the killer picked it up 所以或许是凶手从备用支架里
[18:20] from the spare supplies in the staging area, 随手拿起了一只
[18:22] used it to take him out. 用其将格罗斯曼击倒
[18:24] And then threw it down. 之后便随手丢掉
[18:26] You know what they say. 你也知道人们都说
[18:28] Sticks and stones may break your bones… 棍棒和石头可以使人骨折
[18:30] Looks like this one was used as our murder weapon. 看起来这个应该是此案的凶器
[19:25] Yo, Mac. 麦克
[19:27] Let me guess. 让我猜猜
[19:28] She gave you a full confession and our job is done. 她已经认罪了 我们的任务也结束了
[19:31] Wouldn’t that be nice? 要是那样就好了
[19:32] No, she still won’t say a word. 不 她还是一个字都没说
[19:34] But something I found at the crime scene 但是我在犯罪现场找到的一个东西
[19:36] is speaking volumes– piece of glass 倒能告诉我们不少事
[19:38] from one of those window lamps. 一块橱窗灯上的碎玻璃
[19:41] Actually had human flesh burned into its surface. 竟然有肌肉组织嵌在玻璃表面
[19:43] Got a hit in CODIS 在CODIS里找到相符的
[19:45] to a Pascal Denton. 是一个叫帕斯卡·丹顿的人
[19:46] Now, he’s Stonefield’s window display designer. 而他刚好是斯通菲尔德的橱窗设计师
[19:48] It turns out before he was a designer, 在他成为设计师之前
[19:50] he was a regular at rikers. 他可是里克尔斯监狱的常客
[19:52] did six months for assaulting a police officer. 因为袭警蹲了六个月的监狱
[19:54] Any connection to the victim? 他和死者有何联系吗
[19:55] Well, we found his prints 我们在被用作凶器的
[19:57] on the wrought iron branch used as the murder weapon. 铁支架上发现了他的指纹
[19:58] On top of that, Grossman fired him a week ago. 最重要的是 格罗斯曼一个星期前把他解雇了
[20:01] Gives him motive. 这样他有了动机
[20:03] Still doesn’t explain how Alena fits in. 但仍然无法解释为什么阿丽娜会牵涉进来
[20:05] No, but this will. 没错 但是或许这个可以
[20:06] She and Pascal got engaged six months ago. 她和帕斯卡六个月前订婚了
[20:10] So all this time we thought she was there alone with Grossman. 那之前我们还以为那里只有她和格罗斯曼
[20:13] Maybe her fiance was there, too. 也许她的未婚夫也在那
[20:17] Where is he now? 那他现在在哪
[20:35] Pascal Denton. 帕斯卡·丹顿
[20:36] NYPD. 纽约警署
[21:00] Danny, coming your way! 丹尼 他往你那边跑了
[21:06] Stay down! Don’t move! 趴下 别动
[21:08] – Got him? – I got him. -抓住了吗 -抓住了
[21:10] – I didn’t do anything. – $2.5. -我什么都没干 -二百五
[21:14] My partner and I — 每次只要有一个混蛋
[21:16] we give each other a hundred imaginary bucks 说自己什么都没干
[21:18] every time a crook says 我和我搭档
[21:19] he didn’t do anything. 就会给对方假想的一百美金
[21:21] Thanks to you, $2.5 million. 加上你 现在已经是二百五十万美金了
[21:23] – I don’t like cops. – Oh, yeah? -我不喜欢条子 -是吗
[21:25] That why you broke an officer’s collarbone 所以你十年前才打断了
[21:26] ten years ago? 一个警官的锁骨吗
[21:27] That’s not how it happened. 事情不是这样的
[21:29] All right, I was heavy into the street art scene. 我当时很迷街头艺术
[21:31] Commonly known as vandalism. 也就是肆意破坏公物
[21:33] He was chasing me 那个警官在追我的时候
[21:35] when he fell off that ledge. 从窗台上掉下去了
[21:36] Is that what happened with Richard Grossman? 理查德·格罗斯曼也是这样吗
[21:38] Did he club himself 他从你的橱窗陈设里
[21:39] with a piece from your window display? 抓起一根棒子把自己敲死了吗
[21:40] What are you talking about? 你在说什么呀
[21:42] What, Grossman got hurt? 格罗斯曼受伤了吗
[21:43] There you go, acting all innocent again. 又来了 又开始装无辜了
[21:45] That little jackass 我上次见到他的时候
[21:46] was very much alive the last time I saw him. 那个混蛋还活蹦乱跳的呢
[21:48] Then how’d your burnt skin end up on a broken light 那你烧焦的皮肤怎么会出现在罪案现场的
[21:51] at the crime scene? 一盏破灯上呢
[21:52] Easy — I was trying to snap his weaselly neck. 答案很简单 我想要扭断他该死的脖子
[21:56] You want to explain this to me? 你想解释一下吗
[21:57] It’s a holiday display with no holiday in it. 这个节日主题为什么一点节日气氛也没有
[21:59] Where are the snowmen? 雪人去哪了
[22:00] This is my interpretation. 这是我对节日的理解
[22:02] Well, let’s see how you interpret this — you’re fired. 是吗 那你怎么理解这个呢 你被炒了
[22:04] – Can’t do that to me? – No?! -你不能这样对我 -是吗
[22:10] That’s where you’re wrong. 那你就错了
[22:12] That’s the last time I saw Richard Grossman. 那是我最后一次见到理查德·格罗斯曼
[22:14] So, how do you explain your fiance ending up there? 那你怎么解释你的未婚妻为什么会在那呢
[22:17] What, Alena? 什么 阿丽娜吗
[22:19] I haven’t spoken to her in six months. 我有六个月没跟她联系过了
[22:21] Not since she broke off our engagement. 自从她悔婚以后
[22:24] One day we’re planning a summer wedding. 前一天我们还在策划夏天举行婚礼呢
[22:26] The next, she gives me my ring back, 第二天 她就把戒指还给我
[22:28] and says never to talk to her again. 叫我以后再也不要去找她
[22:37] Pascal Denton’s telling the truth. 帕斯卡·丹顿说的是实话
[22:39] We heard back from the banquet room 我们联系了他们准备
[22:40] where they were getting married. 办结婚典礼的宴会厅
[22:42] And the deposit check had been sent back six months ago. 六个月前 他们的押金就被退回了
[22:44] Honeymoon was also canceled. 蜜月也取消了
[22:46] And judging by the state of the scabbing on Pascal’s arm, 就帕斯卡胳膊上的痂来看
[22:49] there’s no way he got that burn last night. 那也不可能是昨晚烫的
[22:51] Did he give you any sense why Alena 他有说为什么阿丽娜
[22:53] broke off the engagement? 突然间悔婚了吗
[22:55] – No clue. – Well, I can certainly -不清楚 -至少我可以
[22:57] tell you this much. 清楚地告诉你们这点
[22:57] That victim you’re standing over was also an attacker. 你们面前的这位被害人还是位攻击者呢
[23:00] How so? 何以见得
[23:01] Take a look at these wounds. 看看这些伤痕
[23:04] First we have the scratches on the face and neck. 首先 他的脸和脖子上有抓痕
[23:08] Then there’s the bite marks 然后他的左手上
[23:09] on his left hand. 有咬痕
[23:12] Not to mention contusions 还不要提 他的胯部还有
[23:13] and inflammation in the groin area. 撞痕和炎症
[23:15] And put all that together with the defensive wounds 将这些和你们在阿丽娜身上发现的
[23:17] you found on Alena, and 自卫伤痕结合起来
[23:19] I don’t have to tell you how 我觉得不用我说
[23:21] this looks. 你们也应该明白了
[23:22] He had 60 pounds and four inches on her. 他比她重六十磅 高四英寸
[23:25] So maybe she didn’t have a choice. 所以也许她别无选择
[23:27] Meaning Alena Maybrook is guilty of nothing 也就是说阿丽娜·梅布鲁克做的一切
[23:30] but self-defense. 只是自卫行为
[23:47] You know, Alena, 你知道吗 阿丽娜
[23:48] I was always taught to respect the dead, 从小到大 身边的人都教我要尊重往生的人
[23:52] but I got to tell you, 但是我要告诉你
[23:53] Guys like Richard Grossman make it tough. 像理查德·格罗斯曼这种人就是让人尊重不起来
[23:56] It took a subpoena, 这本需发传票取证
[23:57] but the store’s HR department finally turned over a stack 但商场的人力资源部终于递呈了一叠
[24:00] of harassment complaints against him by other employees. 其他员工对他的骚扰投诉
[24:04] We now know that he attacked you, too. 我们现在知道他也袭击了你
[24:09] You’ve been through so much, Alena. 你经历了那么多 阿丽娜
[24:11] You called off your wedding six months ago. 半年前 你取消了婚期
[24:14] Now you’re having to deal with this. 现在你还不得不对付这个
[24:16] Tell me what is going on. 告诉我究竟发生了什么
[24:17] Talk to me. 和我谈谈
[24:31] I really can feel your pain. 我真的能体会到你的痛苦
[24:37] I just wish I could read your mind. 我多希望能读出你内心的苦衷
[24:53] It may not have been premeditated, 这也许不是有预谋的
[24:55] but she still killed the guy. 但她还是杀了那家伙
[24:58] Well, tell that to the new district attorney. 把这话说给那位新上任的地检官听吧
[25:00] Who, Krasnoff? 谁 克拉斯诺夫吗
[25:02] You got to be kidding me. 你开什么玩笑
[25:04] Given the science supporting self-defense 鉴于已有科学证实的自卫情节
[25:06] and the lack of evidence for any premeditation, 以及对预谋犯罪的指控证据匮乏
[25:08] he’s unwilling to press charges. 他不愿意提起公诉
[25:10] Did you explain to him that he’s a dumb-ass? 你告诉他他是个蠢货了吗
[25:14] You know the game, Don. 规矩你也知道 唐
[25:16] She’s been in custody for 24 hours. 她已被羁押了二十四小时
[25:18] Yeah, I know. 是 我知道
[25:20] I’ll process her and get her out of here. 我会为她办手续让她离开的
[25:22] But, Mac, let me ask you this. 但是 麦克 我来问问你
[25:23] What if we crack this puzzle, 万一我们解开了这个难题
[25:25] and she’s already used that ticket to Aruba? 而她却已经用那机票飞去阿鲁巴了怎么办
[25:28] We’ll cross that bridge if we have to. 咱们走一步算一步吧
[25:39] She certainly worked a lot. 她工作的确很努力
[25:41] According to Stonefield’s payroll department, 根据斯通菲尔德的薪酬管理部门所说
[25:43] starting six months ago, Alena Maybrook went 半年以来 阿丽娜·梅布鲁克
[25:45] from working under 40 hours a week 每周的工作时长从不到四十小时
[25:47] – to over 70. – That doesn’t make sense. -涨到了七十小时 -这说不通啊
[25:49] Why suddenly start working so much 为什么在知道自己老板是个卑鄙小人后
[25:51] when you know your boss is a scumbag? 反而突然开始拼命工作了
[25:53] Did Alena file one of the harassment reports against him? 阿丽娜有没有呈交骚扰诉状指控他
[25:56] No. 没有
[25:58] But she was a documented witness to some of his sexual misconduct 但她是几宗性骚扰诉讼的证人
[26:01] with a sales clerk named Tracy Parker. 指控他与员工特蕾西·帕克的不轨行为
[26:05] That’s our girl from behind the makeup counter. 那不就是咱们在化妆品柜台见到的姑娘吗
[26:07] Looks like she fought to have him fired 看来她曾站出来要整他下台
[26:08] and brought up on charges. 还状告了他
[26:10] But the complaint was ultimately dismissed, 但这项控告最终被驳回
[26:12] and Grossman got to keep his job. 而格罗斯曼最终保住了他的职位
[26:13] Store manager– one, assistant manager– zero. 一比零 经理赢了副经理
[26:17] Makes your blood boil. 真让人义愤填膺
[26:18] Well, it probably pissed off Alena, too. 这八成也惹恼了阿丽娜
[26:20] My thoughts exactly. 英雄所见略同
[26:22] We found some of her blood 我们在特蕾西工作的柜台上
[26:23] at the same counter where Tracy works. 发现了她的血迹
[26:24] The two of them definitely shared 她们俩肯定都与我们的被害
[26:26] some past negative experience with our vic. 有一段不堪回首的过往遭遇
[26:28] Then go back to Tracy Parker. 那就再去会会特蕾西·帕克
[26:30] If Alena did decide to kill Grossman out of vengeance, 如果阿丽娜真的决定杀格罗斯曼报仇
[26:32] she might know more than what she told you before. 兴许她知道的比先前告诉你的还多
[26:36] He said if I didn’t go out with him, 他说如果我不和他交往
[26:37] he would cut back my hours. 他就削减我的工作量
[26:39] I was barely putting food on the table as it was. 我的工资本来就只够勉强糊口
[26:41] So you agreed to date him? 这么说你同意和他交往了
[26:43] I’m a single mom with two young children. 我可是养着两个小孩的单身母亲
[26:46] What choice did I have? 我还能怎么办呢
[26:47] Well, I certainly wasn’t judging you, Tracy. 我绝没有指责你的意思 特蕾西
[26:49] I think what that man did was inexcusable. 我觉得那个男人的所作所为是天理不容的
[26:52] No, I was judging myself. 不 我是在自责
[26:54] I should have been stronger. 我本该更坚强一点
[26:56] I should have stood up for myself, 本该为自己出头的
[26:58] but I was too scared, too embarrassed. 但我当时太害怕太窘迫了
[27:01] Until Alena came to you? 直到阿丽娜找上了你吗
[27:04] She’d overheard some of Grossman’s advances. 她曾无意间听到过格罗斯曼在勾引我
[27:07] Said she would stand by me 她说她会支持我
[27:09] and make sure he got what he deserved. 并保证让他罪有应得
[27:10] Were those her exact words? 这些是她的原话吗
[27:12] No, you don’t understand. 不 你没明白
[27:14] She didn’t want him dead. 她并不想让他死
[27:17] She wanted to stop him 她只不过想要阻止他
[27:18] from taking advantage of other women. 侵犯其他女员工
[27:20] And when Stonefield’s refused to punish him, 可是公司拒绝对他进行处罚
[27:22] maybe she found another way to do that. 也许她就另想办法了
[27:25] No. That’s not the type of person that she is. 不 她绝不是那种人
[27:28] What type of person is she? 那她是哪种人
[27:31] Alena let me leave early every night 阿丽娜每天让我提前下班
[27:34] so I could put my kids to bed. 好让我有时间哄孩子们睡觉
[27:36] She would even close out my register 她甚至替我清点收款
[27:37] and do inventory for me. 替我结算账目
[27:39] I’m 100% certain, 我百分百肯定
[27:41] if Alena really did kill Richard, 如果阿丽娜真的杀了理查德
[27:44] she absolutely had to. 也一定是被逼无奈的
[27:54] Hey, the broken USB port 嗨 乔在斯通菲尔德现场
[27:56] that Jo found near the body at Stonefield’s– 死者尸体旁找到的那个摔坏的USB连接器
[27:58] – I finally ID’d the source. – Video camera. -我查出设备来源了 -摄像机上的
[28:01] Oh, no, not just any video camera, okay? 不是普通的摄像机 好不好
[28:03] This is a Rivio 1080p PocketCam, and it is 是Rivio 1080p微型摄像机
[28:05] the latest and the greatest in high def recording. 最新最炫的一款产品
[28:08] So I’m thinking the USB connector might have broke off 我猜USB连接器很可能是在
[28:10] during the struggle. 搏斗中摔坏的
[28:16] We already know Grossman’s prints were on the connector, 我们在连接器上发现了格罗斯曼的指纹
[28:19] so if the camera belonged to him, 如果相机是他的
[28:21] maybe there was something else on it 里面可能就有阿丽娜
[28:22] Alena didn’t want anyone to see. 不想公之于众的东西
[28:24] Hmm. Trouble is, though, 可麻烦的是
[28:25] it wasn’t in any of her personal belongings, you know? 摄像机根本不在她手里 是不是
[28:28] Maybe she ditched it somewhere inside the store. 可能被她丢在商店里了
[28:32] Let me see that camera. 让我看一下
[28:48] I know where it is. 我知道它去哪儿了
[28:51] I saw him duck out of the crowd over here. 我看见他挤出人群 走到这里
[28:53] Son of a bitch. 真够狡猾啊
[28:57] -Thanks. – Thank you. -谢了 -谢谢
[28:59] You got it. 不用谢
[29:22] Our pickpocket 咱们的小偷
[29:22] palmed the camera from Alena’s coat 在商场里撞上了阿丽娜
[29:24] when he bumped her in the store. 从她衣服兜里顺走了相机
[29:30] He dumped the bag here just before we caught him. 被捕之前又把包扔在这里
[29:33] Yeah, but what the hell good is that to us now? 是啊 可这玩意儿现在还能管什么用
[30:13] Hey, Adam. 嗨 亚当
[30:14] Huh. You’re just in time. 嗨 来的正好
[30:16] So, did you get the video camera working? 修好摄像机了吗
[30:18] God himself couldn’t get this video camera to work. 就连老天爷都修不好这东西
[30:21] Sewage water and electronics just don’t mix. 一旦进了脏水就没戏了
[30:24] So we’re not able to see what was recorded on it? 里面的录像都看不了了
[30:26] I didn’t say that. 我可没说
[30:28] See, cameras like this store their data 你看 像这种相机都有
[30:30] onto solid state memory cards. 储存数据的晶体记忆卡
[30:31] Now, they usually have a higher tolerance to damage 通常比其他普通的电路板
[30:34] than other sensitive circuitry. 耐损程度更高
[30:35] Usually? 通常
[30:37] I used a silica desiccant 我用二氧化硅干燥剂
[30:38] to absorb as much moisture as possible. 尽可能吸收记忆卡里面的水
[30:41] And… 然后…
[30:42] here comes the moment of truth. 真相大白的时刻到了
[31:05] Alena let me leave early 阿丽娜每天让我提前下班
[31:06] every night so I could put my kids to bed. 好让我有时间哄孩子们睡觉
[31:09] She would even close out my register 她甚至替我清点收款
[31:10] and do inventory for me. 替我结算账目
[31:12] This wasn’t about revenge. 看来她的动机不是复仇
[31:14] This was about money. 而是钱
[31:18] I cross-referenced Stonefield’s cash register reports 我比对了斯通菲尔德的收银记录报告
[31:21] with Alena Maybrook’s work shifts over the past six months. 和阿丽娜·梅布鲁克半年来的工作时间表
[31:25] Any substantial shortfalls? 有没有明显的短款现象
[31:26] Only minor ones. 数额都不大
[31:27] Eight bucks here and five bucks there. 都是十块八块的
[31:29] Well, why didn’t Stonefield’s investigate the discrepancies? 那商场为什么没有调查追究
[31:32] Well, because, like a lot of big stores, 因为好多大型商场
[31:33] they have what they call acceptable deviation, 都有所谓的合理偏差
[31:35] which means, 就是说
[31:36] any cash that’s missing from the till 如果收银短款数额
[31:38] under the amount of ten dollars they basically write off. 低于10美元 就忽略不计了
[31:40] And as an assistant manager, 阿丽娜是副经理
[31:42] Alena would have overseen a lot of those registers. 负责管理的收银机一定少不了
[31:45] Yes. 112, to be exact. 对 一共112台
[31:49] So if she pocketed an average of seven dollars per register, 如果她从每台机器里拿走7块钱
[31:53] twice a day for six months… 六个月来每天两次
[31:55] She would have stolen over a quarter of a million dollars 她就在他们眼皮底下
[31:57] right out from under their noses. 盗取超过25万美元
[31:59] Grossman discovered she was stealing from the store, 格罗斯曼发觉她在店内行窃
[32:01] and she killed him to keep her secret safe. 于是她将他杀害来保住秘密
[32:03] Have Flack issue a robbery warrant 让弗莱克申发盗窃案搜查令
[32:05] for Alena Maybrook. 追查阿丽娜·梅布鲁克
[32:06] I want all available units 所有待命行动小组都出动
[32:08] out looking for her. Search the airports, 全力追查 包括机场
[32:10] the store, her apartment, the works. 商场 公寓 工作过的地方
[32:12] She’s not going to get very far. 她不会走远的
[32:14] What do you mean? 为什么这么说
[32:15] Well, I had a hard time amplifying the DNA 我费大力气放大分析了
[32:17] in her blood you collected. 你从她血液中提取的DNA样本
[32:18] So I looked at it under a microscope, 在显微镜下
[32:20] and I detected high levels of leucocytes. 我观测到白细胞超量
[32:23] Did you get her medical records? 你查了她医疗记录没
[32:24] Yeah. I did. 查过了
[32:26] She’s been diagnosed with T cell lymphocytic leukemia. 她被诊断患有T型淋巴细胞白血病
[32:33] She’s dying. 她将不久于世
[32:59] Alena, thank you for meeting me here. 阿丽娜 谢谢你愿意见我
[33:03] I’m glad we could finally talk. 我很高兴我们终于可以谈谈了
[33:05] Me, too. 我也是
[33:15] We know about your illness. 我们知道你病了
[33:18] How long do you have left? 还有多长时间
[33:21] Doctors gave me three months. 医生说还有三个月
[33:23] That was six months ago. 然而那是六个月前的事了
[33:26] I’d been too busy planning a wedding 我整天忙着准备婚事
[33:28] to pay attention to all the stomachaches. 无暇顾及胃疼
[33:31] There must have been treatment options. 肯定有可选择治疗方案
[33:34] Sure. 没错
[33:35] Surgery, radiation, 手术 放疗
[33:38] aggressive chemotherapy. 强度化疗
[33:39] All with a combined one year survival rate of under 15%. 全部加起来能活过一年的概率不足15%
[33:43] You still had a fighting chance. 但你还是有拼搏的机会
[33:45] A chance at what? 什么样的机会
[33:48] Languishing in some hospital bed? 在病床上痛苦呻吟
[33:50] Torturing my body day in and day out 没日没夜地在折磨中
[33:52] just to prolong the inevitable? 等待不可避免的命运降临
[33:55] No, thanks. 不了 谢谢
[33:57] If it was me, I would want to live 换做是我 我肯定尽力
[33:58] as long as I possibly could. 能活多久就活多久
[34:00] That’s what I thought at first. 一开始我也是这么想的
[34:03] But in the end, 但到后来
[34:05] I decided that, for me, 我感到对我而言
[34:07] quality was much more important than quantity. 生活的质量远远大于存活的日子
[34:13] The registers at Stonefield’s tell a different tale, Alena. 阿丽娜 你在商店收银机旁的所作所为可大不相同啊
[34:17] As long as you kept the amounts low, 只要一次不拿很多
[34:19] no one noticed you were stealing. 没人会发现你盗窃
[34:22] No one, except Richard Grossman. 除了理查德·格罗斯曼
[34:24] He used what he knew to extort you, didn’t he? 他利用掌握的证据敲诈你 是不是
[34:31] What did he ask for 他要挟你做什么
[34:33] in order to keep your secret? 才不将你曝光
[34:41] Oh, you don’t need to stop on account of me. 不必因为我在场就停止
[34:44] Carry on. 继续数
[34:50] I know all about your little crime spree. 你那些小把戏我一清二楚
[34:53] I even decided to make a movie out of it. 我还打算拍个纪录片呢
[34:56] Please, Richard. 拜托你 理查德
[34:57] I-I can’t lose my job. 我不能失去工作
[34:59] I’m not doing this for myself. 我这么做不是为了我自己
[35:01] No, no, no. 别别别
[35:01] No need for that. 你不必如此
[35:03] Consider this between us. 你知我知即可
[35:05] Nobody needs to know. 别人不知为好
[35:08] I realize times are tough. 我理解生活有时会很困难
[35:10] You have to get what you can on the side, right? 私下里你得想尽办法敛财 是吧
[35:12] I completely understand. 我完全理解
[35:15] Of course, if I’m going to help you… 当然了 要是想我帮你
[35:21] …I may need a little help, myself. 你也得先帮帮我
[35:27] That’s enough to give you motive. 这让你有了作案动机
[35:29] Honestly, that’s enough to give anyone motive. 说实话 这足以让任何人产生作案动机
[35:32] I thought it would be a one-time thing. 我以为仅此一次
[35:35] But not for him. 然而他不这么认为
[35:38] After that, I couldn’t live with myself. 从那以后 我就无法再忍受这样的生活
[35:42] Day by day, I was losing my life, 日复一日 我的生命流失殆尽
[35:44] and he was trying to rob me of my humanity. 而他却要夺走我的尊严
[35:47] Enough was enough. 忍无可忍 无须再忍
[35:49] I don’t care. Turn me in 我不在乎 你想要告发我
[35:51] if you have to, but I am not doing this anymore. 就去吧 我不干了
[35:53] That’s no way to treat a guy who’s saving your life. 这样对待你的救命恩人可不对
[35:55] You’re not saving me from anything. 你根本不是在帮我
[36:00] It’s even hotter when you struggle. 你奋起反抗的时候更性感
[36:02] What are you doing? 你干什么
[36:06] Stop it! 快停下来
[36:08] That’s right, baby. That’s right. 这就对了 宝贝 这就对了
[36:54] I knew I was hurt. 我知道我受伤了
[36:55] I just had to try to pull myself together and go. 我只能恢复镇定 赶快离开
[37:07] Gotta love the irony. 真够讽刺的
[37:11] I’m in the middle of dying, 我是个将死之人
[37:12] and I wind up killing a guy. 结果却杀了人
[37:17] Grossman’s death solved a lot of your problems. 格罗斯曼的死帮你解决了一堆麻烦
[37:22] It wasn’t my problems I was worried about. 我并不担心那些麻烦
[37:26] When you find out you’re dying, 当你得知自己所剩的时间不多了
[37:28] a lot of things run through your mind. 脑袋里就会闪现很多想法
[37:31] For the first time, my life had a definite end date. 第一次 我的生命有了终止日期
[37:34] The last thing I wanted was for people to see me waste away. 我最不想让人们看到我日渐衰弱的样子
[37:38] So, I decided to turn in my resignation. 所以 我决定辞职
[37:42] Alena, I know why you’re here, 阿丽娜 我知道你为什么会来
[37:43] and I want to assure you, your job is still safe. 我向你保证 你的职位绝对安全
[37:46] I-I’m sorry? 你说什么
[37:47] It’s been a particularly rough quarter. 现在市场不景气
[37:49] Many of your colleagues are going to need 你的很多同事在假期后
[37:50] to find other employment after the holidays. 都要另谋出路了
[37:52] But people have families. 但他们都还要赚钱养家啊
[37:54] Of course they do. 当然没错
[37:55] Try to look at it this way. 换个角度想想吧
[37:56] You’re lucky to still be a part of ours. 你应该为还是公司一员而感到幸运
[38:00] Easy for him to say. 他说的轻巧
[38:03] While he was sitting in his office, 当他舒服的坐在办公室里的时候
[38:04] there were people out there in the store, 职员们都在忙忙碌碌
[38:06] working their asses off. 累死累活
[38:08] Those same people were going to lose their jobs 那些人就要这样毫无预警的
[38:10] without advance notice. 失业了
[38:12] No bonuses, no benefits 没有奖金 没有福利
[38:14] and no time to find a new job before the New Year. 在新年来临之前都来不及找到下一份工作
[38:18] All of this, 所有这一切都不能幸免
[38:18] while the store was spending thousands on windows. 而商店还砸下重金装饰橱窗
[38:23] I stopped feeling sorry for myself after that. 从那以后我就没有再自怨自艾
[38:27] I couldn’t resign. 我不能辞职
[38:30] I decided to stay on the job, 我决定继续工作
[38:33] and help someone in some way. 在某种程度上帮助他人
[38:41] There’s something so poetic about snowfall. 雪花总是很富有诗意
[38:46] Snowflakes don’t have a long life span, but… 雪花生命短暂 但
[38:50] they leave such an unforgettable mark. 它们却令人印象深刻
[38:53] You wouldn’t talk because you were stalling. 你之前不肯说话 因为你在拖延时间
[39:01] When you realize you’re going to die soon… 当你意识到自己将不久于人世
[39:06] …a part of you wants to make sure 心中就会有这种想法
[39:07] there was a reason why you lived. 想要找到活着的理由
[40:55] I turned the case over to Robbery Division. 我把案子交给了抢劫组
[40:59] By the time they look at it, 当他们接手调查的时候
[41:00] she may not be alive to prosecute. 她可能已经去世 无法被起诉了
[41:05] This is why I so love window shopping. 这就是为什么我喜欢逛街
[41:10] She stole from the store, which was wrong, 虽然她偷窃商店的钱是不对的
[41:13] but she was trying to help people, which was right. 但她企图帮助别人的行为 是无可指责的
[41:15] And it just shows you, 它告诉你
[41:16] you just don’t have to buy everything you see. 你不一定要把每件东西都收入囊中
[41:18] Sometimes you can stop 有时候你可以驻足停留
[41:20] and take a minute and look, 静静观赏一下
[41:23] and try to find something to admire. 享受欣赏的喜悦
[41:26] And then move on. 然后继续前行
[41:30] I’ll buy that. 这个我喜欢
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme