Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:06] You never reported her missing. 你从来没有报过走失
[00:07] My sister had a habit of… disappearing. 我妹妹习惯性…消失
[00:11] We’re gonna do everything 我们会尽全力
[00:12] – we can to find her killer. – Damn right you are. -查出真凶 -我再相信不过
[00:14] Is that from Roni Parker’s grave? 那是在埋罗妮·帕克的埋葬地找到的吗
[00:16] Cases involving a colleague are always tough, 和同事相关的案件总是让人很难办
[00:18] but this one… 但这次
[00:18] Chief Carver being so on top of it… 和卡夫局长有关 真是前所未有的难办
[00:22] Well, his sister was killed and buried in the park, 他妹妹被杀害并埋葬于公园
[00:25] and somebody’s digging her up after all these years. 多年之后 却有人将她挖出来
[00:28] I think I’d be all over it, too. 换做是我也会密切关注的
[00:30] This could be our killer. 窃贼很可能就是凶手
[00:31] How do you figure? 你怎么知道
[00:32] Most thieves steal an identity 多数身份窃贼会
[00:34] for days, maybe weeks. But years? 保留数日或数周 但数年
[00:36] They took over Roni Parker’s life 他们窃取了罗妮·帕克的身份
[00:38] because they knew she was dead. 因为他们知道她已不在人世
[00:41] This is who stole my sister’s identity. 就是她窃取了我妹妹的身份
[02:05] Please! 不要
[02:07] I’m so sorry! You don’t have to do this. 我很抱歉 你用不着这样
[02:09] I’m so sorry. Please don’t hurt me. 真的很抱歉 不要伤害我
[02:18] No… 不
[02:31] No! 不
[03:31] It’s definitely her. 毫无疑问 就是她
[03:34] Oh, my goodness! That beating speaks to pure rage. 天哪 凶手肯定是恨透了她才会把她打成这样
[03:40] Wasn’t the beating that killed her. 殴打不是致死原因
[03:42] Shot in the heart. Someone making 子弹直射心脏 凶手是在
[03:45] an emotional statement? 向全世界宣告他的愤怒吗
[03:49] This was no boy scout. 这是老手所为
[03:51] Somebody tried to weigh her down, the knot came undone. 凶手想让她沉入水底 但绳结松开了
[03:54] Harbor says they got the call around dawn. 港口管理处称他们在黎明时分接到报警
[03:57] Couple of fishermen spotted her. 几个渔民发现了她
[04:02] No particular hemorrhaging. 眼内没有出血点
[04:05] She hasn’t been in the water long. 她才被抛入水中不久
[04:07] Maybe a couple hours. 也就几个小时吧
[04:10] Well, it was a slack tide till about a half hour ago. 半小时之前才退潮
[04:13] Probably didn’t travel far. 可能是从不远处漂过来的
[04:16] Still wearing her night clothes, so wherever she was laying 还穿着睡衣 所以她的住处
[04:18] her head is probably where she was killed. 应该就是案发现场
[04:20] I got my guys calling hotels 我已经让我手下的人去
[04:22] and motels in the area for anyone who checked in 排查过去24小时之内在本区
[04:25] in the last 24 hours, paying cash. 用现金登记入住旅馆的所有人
[04:28] You all right, Chief? 你还好吗 局长
[04:29] Yes. 还好
[04:31] Just wasn’t expecting this. 只是没有料到她会被杀害
[04:34] Hope that she’d have some answers 原指望她还能告诉我一点
[04:35] to my sister Roni’s murder. 关于我妹妹罗妮死因的线索
[04:36] This vic spent years living as your sister. 受害者用你妹妹的身份生活了好多年
[04:38] So until we know her true identity, 所以除非我们能找出她的真实身份
[04:39] there’ll be more questions than answers. 否则只会疑点比线索多
[04:41] Probably ran back to the city 或许在城里
[04:43] to find someone she trusted; someone from her past. 能找到知晓死者过往 得她信任的人
[04:45] Somebody who wasn’t very happy to see her. 还有不愿意见到她的人
[04:48] Water probably washed away any hope 海水可能已经冲走了
[04:49] we had of finding out who did this. 所有破案的希望
[04:52] Not all hope. 也不尽然
[04:57] The killer left something behind. 凶手还是留下了点痕迹的
[07:51] What’s so urgent you couldn’t tell me over the phone? 是什么十万火急的事情 不能在电话里说
[07:59] I have to believe you’d be smart enough 我觉得你应该不会蠢到
[08:01] not to use your own gun. 用自己的枪杀人吧
[08:03] Watch yourself, Mac! 你这话说的 麦克
[08:05] You can’t honestly believe I killed that woman. 你不能单凭这个就认定我是凶手啊
[08:07] What I believe is that Sid Hammerback just pulled 我认定的是希德·哈默贝克
[08:09] a slug from her body that came from a gun 刚从死者体内取出一枚子弹
[08:11] registered to you. 而它来自于注册于你名下的警枪
[08:13] I lost that gun years ago. 那把枪我老早就找不到了
[08:15] And you never bothered to report it? 你就从来没想过要报失吗
[08:18] And you just lost that one, 你怎么恰好就丢了一把
[08:19] not the two service weapons you own? 而不是两把注册枪支
[08:21] I don’t expect you to believe me, 我不指望你信我
[08:22] but yes, just that gun. 但的确 仅此一把
[08:23] Just help me out here, Ted. 那你来帮我理理头绪 泰德
[08:25] Tell me why I shouldn’t believe you killed 为什么我应该相信你不是
[08:27] the only suspect in your sister’s murder? 杀害了你妹妹的唯一嫌疑人呢
[08:30] Can we go for a ride? I want to show you something. 跟我上车吧 有点东西想给你看看
[08:46] All right, so what are we looking at? 好了 这有什么特别
[08:49] Well, my sister lived with her three kids when she disappeared. 我妹妹失踪之前与她三个孩子同住
[08:51] Drug addicts, prostitutes. 这里有嗑药的 卖淫的
[08:54] My sister was one of them. 而我妹妹就是其中之一
[08:56] Worst of all, though, she was a horrible mother. 最糟糕的是 她是个完全不称职的母亲
[09:01] If you’d have asked me back then if I had a sister, 如果时间回到当初 你问我有没有妹妹
[09:04] I would have told you she was dead. 我仍旧会回答你 她已经死了
[09:08] When was the last time you saw her? 你最后一次见她是什么时候
[09:11] Came home one night. 有一天晚上我到家之后
[09:12] She was waiting outside my apartment, strung-out, 她等在我家门口 精神恍惚
[09:14] hungry, looking for money. I let her in. 饥寒交迫 朝我要钱 我让她进来
[09:16] Gave her something to eat. It’s the only time I can think of 给了她点吃的 我左思右想
[09:18] that she had an opportunity to take the gun. 也只有在那时 她才能趁机偷走我的枪
[09:21] That was 15 years ago. Why didn’t you report it stolen? 都15年了 你为什么不报失
[09:25] Couple of months before I even realized the gun was gone. 几个月之前我才意识到枪丢了
[09:28] By that time I had the kids. 但那时我已经和孩子们在一起生活了
[09:30] Things were good. 一帆风顺
[09:32] They were thriving. I didn’t want her to come back. 他们茁壮成长 我不想再让她回来
[09:35] And if you reported it, someone might go looking for her. 如果你报失 就会有人寻找她的下落
[09:38] I figured, one day, 我想过 也许有一天
[09:40] she and the gun would show up. 她和枪会再度现身
[09:42] I’d deal with it then. 到时候再说吧
[09:46] Mac, listen, I promise you 听着 麦克 我发誓
[09:47] I had nothing to do with that woman’s murder. 我与那个女人的死毫无关系
[11:30] Mac? Okay, our victim was using 麦克 受害者曾靠盗用
[11:32] Roni Parker’s identity to hide from a man 罗妮·帕克的身份来躲避一个男人
[11:34] with a history of domestic violence. 而这男人有家庭暴力史
[11:36] Her real name is Marcella Gomez. 死者真名叫玛塞拉·戈麦斯
[11:39] She came to New York 15 years ago 15年前 她持K-1签证
[11:41] on a K-1 Visa from Colombia. 从哥伦比亚来到纽约
[11:42] She filed for what’s called a 她的个人档案显示 她是通过
[11:44] “Petition for Alien Fiance”. “外籍未婚人员入籍申请”来到美国的
[11:46] That gentleman, Mitch Barrett, is listed as her future husband. 米奇·巴瑞特就是她资料上所登记的未婚夫
[11:49] An immigration marriage scam. 婚姻移民诈骗
[11:52] Barrett pays for the privilege of marrying Marcella. 巴瑞特花钱和玛塞拉结婚
[11:54] She gets to stay in the country. 而她 则获得了永久居留权
[11:56] I’m sure she was just a poor, 我相信 她只是一个贫穷 孤单
[11:58] lonely, desperate woman 并且绝望的女人
[11:58] hoping to find a better life. 只是想要得到更好的生活
[12:01] And instead she found herself being used 没想到 她自己反倒
[12:02] as Barrett’s personal punching bag with benefits. 被巴瑞特当成了有额外”福利”的泄愤沙袋
[12:07] Mitch Barrett! NYPD. 米奇·巴瑞特 纽约警察
[12:10] Who?! 谁
[12:11] NYPD. We need to talk to Mitch Barrett. 纽约警察 我们要和米奇·巴瑞特谈谈
[12:24] You got a warrant? 你们有搜查令吗
[12:26] If I had a warrant, 如果我有搜查令
[12:28] you would be face down on the ground in handcuffs 你小子早就被铐起来
[12:30] sucking in dust balls, and we wouldn’t be 头朝下吃灰了 我们也不用
[12:32] having this conversation through the door. 隔着门跟你说这半天废话了
[12:34] I don’t think so. 那可不一定
[12:36] You don’t think so, what? 不一定什么
[12:42] Hey, look, Mitch, it could be nothing. 听着 米奇 没事的
[12:45] We just want to ask you a couple questions 我们就是想问你几个有关
[12:47] about a girl you might know. 你认识的一个姑娘的问题
[12:49] Whoa! Shots fired! 嫌疑人开枪了
[12:50] Central, we have shots fired at 1754 Albemarle Road, 指挥中心 雅宝路1754号
[12:53] 3rd floor. 三楼发生交火
[12:54] – You guys okay? – Yeah, we’re good. -你们没事吧 -嗯 没事
[12:56] We’re good, we’re good. 没事 没事
[12:57] Come on in. It’s open. 赶紧进来啊 门没锁
[13:00] On three. 数到三
[13:04] One… 一
[13:06] two… 二
[13:10] Down on the ground. Now. 趴到地上 快点
[13:14] Do it! 快点
[13:15] Or what? 不然呢
[13:17] You gonna shoot an unarmed man? 你们要朝一个手无寸铁的人开枪吗
[13:19] Get down on the ground and face the floor. Now! 脸朝下趴到地上 快点
[13:22] No. You want to put those cuffs on me? 不要 你要把我铐起来吗
[13:25] You need to come and get me. 那就先过来抓我啊
[13:28] Come on! 来啊
[13:30] Come on! 来啊
[13:36] Come on! 来啊
[14:26] Yo, Adrian! 大块头
[14:30] How are you liking your new accessories? They fit? 喜欢你的新手链吗 戴着合适吗
[14:34] How’d you know I killed Marcella? 你们怎么知道是我杀了玛塞拉
[14:36] Be honest with you? 想听实话吗
[14:37] We were a little iffy 我们一开始还不确定
[14:39] until you started shooting at us through the door. 直到你隔着门朝我们开枪我们才确定是你
[14:40] Actually, the reflective paint 实际上 你还记得你在开枪杀她之前
[14:42] that you left behind after you stomped her half to death. 把她踹的半死时
[14:45] You know, just before you shot her? 掉在她身上的反光漆吗
[14:47] You’re the only guy on three road crews 你是过去几天内三个重刷道路标示线
[14:48] repainting lines the last couple days who has 施工队里唯一一个
[14:50] a rap sheet says he likes to beat women. 有打女人犯罪记录的人
[14:57] Why’d you kill her? 你为什么要杀她
[14:58] That was just me keeping a promise. 我只是信守承诺而已
[15:00] Keeping a promise? 信守承诺
[15:01] You had a promise? Promise to who? 承诺 对谁的承诺
[15:03] I told her… 我告诉过她
[15:06] “If you ever try to run away from me, I’ll kill you”. “如果你胆敢从我身边逃跑 我会杀了你”
[15:10] Took 15 years, but here we are. 我花了十五年才完成这件事
[15:13] I can’t imagine why she got cold feet. 不难想象她为什么会怕你
[15:16] Look, when I met her, 我认识她的时候
[15:19] she had nothing. 她一无所有
[15:20] I gave her a place to stay. 我给她地方住
[15:21] I put clothes on her back, food in her mouth, 给她衣服穿 给她饭吃
[15:25] and she runs away?! Huh? 结果她却跑了
[15:27] That’s how she repays me?! 她就这样报答我吗
[15:28] Settle down, Mother Theresa. 冷静点 特雷莎修女[施舍穷人著称]
[15:32] How’d you know that she was at the, uh, 你怎么知道她在那个
[15:34] not so Grand Parker Hotel? 不怎么样的格兰德帕克酒店
[15:37] Same way you know things. 就跟你们一样
[15:39] A little…bird whispered in my ear. 有个线人…偷偷告诉我的
[15:42] Oh yeah? 是吗
[15:44] A little bird also give you a gun? 线人还给了你把枪
[15:46] She had the gun. 枪是她的
[15:51] I’m so sorry! You don’t have to do this! 我很抱歉 你用不着这样
[15:54] She had the gun? 枪是她的吗
[15:56] That’s what you’re going with? 你就编了这么个故事吗
[15:58] That ain’t what I’m going with. It’s the truth. 这不是故事 这是事实
[16:02] I don’t need no guns. 我才不需要枪呢
[16:05] I went there to give her an old-fashioned beating with my fists. 我是去用拳头解决问题的
[16:08] The gun was just the icing on the cake. 枪只是额外的装饰而已
[17:02] When Flack and his people got to the hotel room 当弗莱克和他的人到了巴瑞特
[17:04] where Barrett killed Marcella, 杀害玛塞拉的酒店房间时
[17:06] her bag had been turned upside down 她的包已经被翻了个底朝天
[17:08] and everything dumped out. 所有东西都在地上
[17:09] At first we thought Barrett was looking for money, 开始我们以为巴瑞特是在找钱
[17:12] but his prints weren’t on any of her stuff. 但是她的东西上没有他的指纹
[17:14] So Marcella was searching for something in that bag 那么说玛塞拉被杀前
[17:16] right before she was killed. 在她包里翻东西的就是她自己
[17:17] Probably Carver’s gun. 也许是在找卡夫的枪
[17:19] I recovered two sets of overlapping prints on the weapon. 我在枪上找到了两组重叠的指纹
[17:22] Barrett’s prints were on top of Marcella’s. 巴瑞特的指纹重叠在玛塞拉指纹的上面
[17:24] Okay, then Barrett’s telling the truth 好吧 那么巴瑞特说的是实话
[17:25] about Marcella having the gun. 枪的确是玛塞拉的
[17:27] But where did she get it? 但她的枪是哪来的呢
[17:28] Probably the same place she got her identity. 也许跟她的身份一样
[17:29] She stole it. 是偷来的
[17:31] No. This wasn’t your standard case of identity theft. 不 这不是一般的身份盗窃案
[17:34] She didn’t just steal some credit cards 她不只是偷了几张信用卡
[17:36] and run up some charges. 然后刷了几笔钱来消费
[17:37] Marcella assumed Roni’s identity. 玛塞拉完全盗用了罗妮的身份
[17:40] She had to know Roni was dead. 她一定是知道罗妮已经死了
[17:42] Otherwise, she would have been taking 不然的话
[17:43] a big chance in getting caught. 她很有可能被抓
[17:45] So Marcella killed chief Carver’s sister Roni. 所以玛塞拉杀了卡夫局长的妹妹罗妮
[17:47] No. There’s no way. 不 不可能
[17:49] His sister Roni was bludgeoned and stabbed to death 他妹妹罗妮是被乱棒击打和乱刀捅死的
[17:51] in a very up-close and personal way. 这是私人恩怨
[17:53] Marcella doesn’t feel like a killer. 玛塞拉不像是个凶手
[17:55] She’s just a frightened, battered woman 她只是个从暴力男人身边逃跑的
[17:56] running from an abusive man. 充满恐惧的受虐女人而已
[17:57] Well, if you are right, 如果你是对的
[17:59] then who killed Chief Carver’s sister? 那么是谁杀了卡夫局长的妹妹呢
[18:10] Carver’s lying. 卡夫在撒谎
[18:11] Lying is not a crime. 撒谎不是犯罪
[18:13] Murder is. 杀人就是
[18:14] Do you really think that Chief Carver killed his sister? 你真的认为是卡夫局长杀了他自己的妹妹吗
[18:17] I think he had something to do with it. 我认为他与此事有关
[18:19] At the very least, I think he knows more than he’s saying. 至少 他有所隐瞒
[18:22] Okay, if you go up there making accusations like that, 好吧 你就这么去指控他
[18:23] and you’re wrong, there’s serious consequences. 如果你错了 后果会很严重的
[18:26] I can handle the consequences. I want the truth. 我可以承受后果 我想要真相
[18:28] Please don’t get on that elevator 你先听我说完
[18:30] without hearing me out. 再上电梯
[18:32] I think you’re letting your emotion 我认为你的个人情绪
[18:33] cloud your judgment. 影响了你的判断
[18:35] My judgment has never been better. 我的判断能力比任何时候都好
[18:37] There’s too many things that don’t make sense. 有很多事都说不通
[18:40] A cop doesn’t lose his gun and not report it. 一个警察不可能丢了枪却不上报
[18:44] There’s no way that Carver goes to sleep every night 他不可能明知他的枪在别人手里
[18:46] knowing his gun’s still out there. 还能每晚安枕无忧
[18:47] Until this moment, you seemed to buy it. 在这之前 你似乎都相信啊
[18:49] I wanted to buy it. 我想要相信
[18:51] I wanted to buy that Ted Carver was a good man, 我想要相信泰德·卡夫是个好人
[18:53] and didn’t look me in the eye and lie to me. 他没有对我睁着眼说瞎话
[18:54] What if you’re possibly wrong? 要是你错了呢
[18:56] Carver takes the kids, 卡夫带走了孩子们
[18:58] never reports his sister missing. 从未报告过他妹妹的失踪
[19:01] All these years, Marcella somehow knew that no detective 而这么多年来 玛塞拉恰好就知道
[19:04] would come knocking on her door, looking for Roni Parker? 没有警察会上门来找找罗妮·帕克
[19:06] How would she know that? 她怎么会这么肯定
[19:07] These are good questions that have to be answered. 这些问题的确需要答案
[19:09] Here’s another question. 还有一个问题
[19:11] Why wasn’t Marcella at her apartment 我们拿着搜查令去玛塞拉家时
[19:12] when we came knocking with a warrant? 为什么她正好就不在家呢
[19:15] He tipped her off that we were coming, and she ran… 他肯定给她通风报信了 所以她就跑了
[19:18] right into the fists of Mitch Barrett. 却撞上了米奇·巴瑞特的铁拳
[19:21] Mac, we are talking about the Chief of Manhattan Detectives. 麦克 我们说的是所有曼哈顿探员的头
[19:25] He’s no different than anyone else. 他跟常人没有什么不同
[19:26] Yes, he is. He’s the chief! 当然不同 他可是局长
[19:28] And because he’s the chief, we need more than this, 就因为他是局长 我们才需要更多证据
[19:30] and you know it. 你也清楚这点
[19:34] Just give me a little time, Mac. 再给我点时间 麦克
[19:38] I saw the way he looked at her on that dock, Jo. 我看到他在码头看她尸体时的表情了 乔
[19:43] He knows who Marcella Gomez is. 他认识玛塞拉·戈麦斯
[19:46] And he knows who stabbed Roni Parker to death. 而且他知道是谁谋杀了罗妮·帕克
[20:00] All right, I need to know where we are and what we know. 好吧 说一下我们的进度和结果吧
[20:03] If there’s a connection between Roni Parker and Marcella Gomez, 罗妮·帕克和玛塞拉·戈麦斯之间
[20:06] other than the gun and the ID, I can’t find it. 除了枪和身份证 我没找到其他联系
[20:08] There doesn’t seem to be any motive 就玛塞拉来说
[20:09] for Marcella to kill Roni Parker. 她没有杀死罗妮·帕克的动机
[20:11] Any link between Marcella and Chief Carver? 玛塞拉和卡夫局长之间有没有任何联系
[20:13] We know Marcella lived in Carver’s precinct, 我们知道她来这里之后就住在
[20:15] when she arrived in the country. That’s about it. 卡夫的辖区 就这样
[20:17] There’s nothing on paper to connect them. 也没有任何书面材料把他们俩联系在一起
[20:19] No complaint reports; she was never arrested. 没有投诉 她也没有被逮捕过
[20:20] Anything new with the evidence? 证据调查有没有新发现
[20:23] Yes, the high cell content 有的 土中高浓度的细胞物质
[20:24] in the soil preserved Roni’s body. 将罗妮的尸体保存得很好
[20:26] It also prohibited the microbes from corrupting 同时也抑制了微生物腐蚀
[20:29] the DNA on the gum that was found in the grave. 在埋尸地点找到的口香糖里的DNA
[20:31] I was able to extract and amplify 我还提取并分析
[20:34] a usable profile, but the bad news is… 可以用以测试的部分 但是坏消息是
[20:35] there’s no hits in CODIS. 在指纹联合识别系统里没找到相配的
[20:38] Now, this jacket was used to cloak 这件夹克在罗妮被埋的时候
[20:40] Roni’s face when she was buried. 用来遮住她的脸
[20:42] Which is typical when 这往往说明杀手
[20:44] a killer has a personal relationship with the victim. 和被害人有私人关系
[20:46] Now, it was hand-sewn by a custom tailor… 这个是由一个叫马里奥·博托内的
[20:50] …a guy by the name of Mario Bottone. 定制裁缝手工缝制的
[20:53] He kept great records, 他的记录非常完善
[20:54] and he knew all his clients personally. 并且他认识他的所有客户
[20:55] We took him the jacket, 我们给他看了这件夹克
[20:57] and he matched it to a paper pattern he had on file 他对照他的纸样存档找到了
[21:00] for a long-term client by the name of Richard Hudson. 他的一个长期客户名叫理查德·哈德森
[21:03] Now, Hawkes and I spoke to him yesterday. 霍克和我昨天找他谈过了
[21:05] Am I supposed to know her? 我应该认识她吗
[21:08] Come on, Mr. Hudson. 拜托 哈德森先生
[21:10] Your heart just about leapt out of your chest. 你的心都要跳出来了
[21:12] How do you know her? 你怎么认识她的
[21:13] Told you. I don’t. 告诉过你了 我不认识她
[21:16] What about this jacket? 那认识这件夹克吗
[21:18] Oh, God. 噢 天啦
[21:24] Am I going to need a lawyer? 我是不是需要一个律师
[21:26] Only if you killed her. 如果真是你杀了她
[21:30] This can’t get back to my wife. 请不要让我的妻子
[21:32] Or my employer, I… 或者我的老板知道 我
[21:35] My family would be devastated. I-I’ll lose my job. 我的家庭会崩溃 我会被解雇
[21:37] How did you know her? 你怎么认识她的
[21:39] It was like 15 years ago. 大概15年前
[21:40] Things were not good with my wife. 我和我的妻子关系不太好
[21:44] We had little kids… 孩子都还小
[21:45] You know, you can save 其实 你可以留着
[21:46] all that for Dr. Phil. 给菲尔医生说[脱口秀主持人]
[21:48] We dated. Okay? 我们约会过 好吧
[21:53] How much did you pay for those dates? 你为那些约会付了多少钱
[21:54] What was the deal? Dinner, drinks, 服务内容是什么 晚餐喝酒
[21:56] then up to her room for a happy ending? 然后去她房间狂欢告终
[21:58] But this didn’t end so happy, did it? 但这可不是什么愉快的结局 是吧
[21:59] Look! I used to see her sometimes, okay? 听着 我以前是见了她几次 好吗
[22:03] Well, what happened the last time you saw her? 那你最后一次见她发生了什么事
[22:05] W-we… we had a few drinks at Mantle’s. 额 我们在蔓特吧喝了一些酒
[22:09] We started to take a walk in the park. 然后我们在公园里散步
[22:11] It was chilly, so I-I gave her my jacket. 那天很冷 所以我把我的夹克给了她
[22:14] I left my credit card at the bar, 我把我的信用卡落在了酒吧里
[22:15] so I-I told Roni to wait for me. 所以我让罗妮等我一下
[22:18] I-I ran back inside to get it. When I came back, 我跑回酒吧去拿 当我回来的时候
[22:19] there was a cop talking to her. 她在和一个警察说话
[22:21] I swear to you, the last time I saw her, 我发誓 那是我最后一次见她
[22:23] she was with that cop. 她和那个警察在一起
[22:24] Would you recognize 如果你再看到他
[22:25] this officer if you saw him again? 你能认出他来吗
[22:27] It was a long time ago. 那是很久以前的事了
[22:28] I-I never got a look at his face. 而且我根本没看到他的脸
[22:31] I hesitate to use the word “credible,” 我不太愿意用”可信”这个词
[22:33] but I think he was telling the truth. 但是我觉得他说的是实话
[22:35] Jo, this knife that we pulled out of Roni’s grave 乔 我们从罗妮的埋尸地点找到的那把刀
[22:37] also has an interesting story behind it. 背后也有个有趣的故事
[22:39] According to Sid… 根据希德告诉我们的
[22:40] the blade is consistent with the stab wounds 这刀口与罗妮·帕克胸腔里
[22:42] and the tool marks found on Roni Parker’s rib cage. 的刀伤以及刀痕吻合
[22:44] I was able to get a partial DNA profile 我从刀槽里提取了
[22:47] from the protected part of the knife. 部分DNA图谱
[22:50] It came back to this guy. 找到了这个人
[22:53] It’s Jimmy Valdez. 这是吉米·瓦迪兹
[22:54] That picture was taken when he was 15 years old. 这是他15岁时拍的照片
[22:56] And this is him today. 这是他现在的样子
[23:00] Well, he had more than… 额 他青少年的时候
[23:01] a few brushes with the law when he was a teenager, 就已经有了几次较严重的指控了
[23:04] but he doesn’t seem to have been in any trouble since then. 不过从那以后他就没有再惹麻烦
[23:06] Any connection to either of our victims? 和我们的哪个受害人有什么联系吗
[23:08] Nothing. But this is definitely 没有 但的确在刀上
[23:09] his DNA on the knife. 找到了他的DNA
[23:11] Any other evidence to link him to the murder of Roni Parker? 他和杀死罗妮的凶手有没有什么联系
[23:14] Not right now. 暂时没找到
[23:15] But Flack picked him up a half an hour ago. 但弗莱克已在半小时之前拘捕了他
[23:17] He’s got him over at the precinct on ice, 他现在暂时被拘禁在分局
[23:18] waiting for me to be done here. 就等我这边完事
[23:19] You’re done here. 那这里没你的事了
[23:22] Where’d you get this? 你从哪拿到的
[23:26] From her. 从她这里
[23:28] – Who the hell’s that? – Her name is Roni Parker. -这人是谁 -她叫罗妮·帕克
[23:30] She was stabbed to death in Central Park, back in 1995. 1995年她在中央公园被人刺死
[23:32] And you’re saying this knife was used to do that? 你是说她就是被这把刀杀死的吗
[23:35] That’s what I’m saying. 就是这个意思
[23:36] You think I’m the one who killed her? 你觉得我是凶手吗
[23:38] – That’s impossible. – How’s that impossible? -那是不可能的 -为什么不可能
[23:41] It’s been a while, but I’ll never forget that knife. 虽然有段时间了 但是我不会忘记这把刀的
[23:44] It was in the window of the hardware store, 这把刀就放在一家五金店的橱窗里
[23:46] around the corner from my building. 那家店在我家的拐角处
[23:48] I had my eye on it for the longest time. 我关注它很长时间了
[23:51] And my older brother gave it to me on my 15th birthday. 在我15岁生日的时候我哥哥送给了我
[23:54] He told me to keep it in my pocket, just for protection… 他让我把它放在口袋里 以防万一
[23:57] not to show it off. 但绝对不要拿出来炫耀
[24:00] I couldn’t keep my eyes off it. 我简直爱不释手
[24:02] I had to show my friends. 我忍不住向我的朋友展示
[24:04] Big mistake. 绝对是个天大的错误
[24:09] You gotta find that cop. He’s the one that had that knife. 你们应该找到那个警察 是他拿走了那把刀
[24:11] If you saw him again, you think you’d recognize him? 如果你再见到他的话 你可以认出他来吗
[24:14] I don’t know. Maybe. 我不知道 可能吧
[24:22] Take your time, Jim. No rush. 慢慢来 吉米 不用急
[24:26] I think he’s telling the truth. 我觉得他说的是实话
[24:28] He wouldn’t make up an alibi like that, 他不会编一个像这样的不在场证明
[24:30] “A cop took my knife.” “一个警察拿走了我的刀”
[24:31] Hmm. Story makes sense. 合情合理
[24:33] In those days, every cop who walked the foot post 那段时间 每一个巡逻的警察的
[24:36] had a shoebox full of knives in his locker. 橱物柜里都有满满一鞋盒子的刀
[24:38] Do you have a shoebox full of knives in your locker? 你的橱物柜里有满满一鞋盒子的刀吗
[24:44] Promise not to tell. 保证不告诉别人
[24:47] You’re not going to tell me, are you? 你不肯告诉我 是吗
[24:49] Back then, the crime rate was much higher. 当时 犯罪率比现在高得多
[24:53] A cop leaving his post 一个警察离开他的岗位
[24:54] to get a pocketknife off the street 去街上没收折叠刀
[24:56] wasn’t a wise use of manpower. 可不是明智的选择
[24:58] Well, I’d imagine that’d get 我能想象得到
[25:00] a watch commander’s panties in a bunch. 那会让他们的队长有多紧张
[25:01] No doubt. Probably have you assigned to the middle 毫无疑问 可能会在大半夜派你去
[25:04] of the Brooklyn Bridge on a midnight. 布鲁克林大桥中央巡逻
[25:05] We showed him photos of every cop 我们让他辨认了在他的刀被拿走的那天的
[25:08] walking a foot post anywhere near Chambers and West 巡逻钱伯斯大街和西街附近区域的
[25:10] the day he had his knife taken away. 所有警察的照片
[25:12] He didn’t recognize any of them. 没有一个相符的
[25:13] We even showed him cops from adjoining precincts. 我们甚至还把附近区域的警察照片给他看
[25:15] Nothing. 依旧一无所获
[25:16] You show him a photo of Carver? 你有把卡夫的照片给他看了吗
[25:20] Carver was nowhere near Chambers and West that day. 卡夫那天根本就不在钱伯斯大街和西街附近
[25:23] The roll call had assigned him to the 11th Precinct. 花名册上显示他被派到第十一区分局
[25:25] Can we check to see 那我们能核对一下
[25:27] if he was on court alert? 他那天是否被法院传唤过吗
[25:29] Why are you so sure it’s Carver? 你怎么就这么确定是卡夫干的呢
[25:31] I’m not sure. But West and Chambers is the subway station 我不确定 但是西街和钱伯斯大街是警察们
[25:34] where cops get off to go to court. 去法院的路上必经的地铁站
[25:36] Yeah. And if he was activated on a summons case, 没错 如果他被法院传唤的话
[25:38] he would’ve passed that corner. 那他必定经过了那个地方
[25:39] And those alerts aren’t usually reflected on the roll call. 而且那些紧急通知都不会在花名册上登记
[25:42] You call the court section. 你通知一下法院方面
[25:43] I’ll pull up an array with Carver in it. 我去调一组照片 并把卡夫的照片放在其中
[25:46] Jimmy, I got one more array to show you. 吉米 我还有一组照片要给你看
[25:49] Then I’ll let you get out of here. 看完你就可以走了
[25:52] All right, no sweat. 好的 没问题
[26:00] That’s him! 就是他
[26:01] That’s the guy who took the knife off me. 就是这个人把刀从我这拿走的
[26:24] Way to go, Kyle! 加油 凯尔
[26:30] I’m here watching my grandnephew play soccer. 我在这看我的侄孙踢足球
[26:32] This better be good. 最好是有什么好消息
[26:33] I don’t know if I’d call it good. 我不知道这算不算好消息
[26:36] What exactly can I do for you, Mac? 你究竟要让我做什么 麦克
[26:38] You can tell me why you murdered your sister. 你可以告诉我你为什么要谋杀你的亲妹妹
[26:58] He positively identified you in a photo array. 他在一组照片中明确地指认出你
[27:02] So, what? 那又怎样
[27:02] You think I took this knife off the Valdez guy, 你觉得我从瓦迪兹手上拿走这把刀
[27:04] and used it to kill my sister? 然后用这把刀杀了我的妹妹
[27:06] Fine. Put the cuffs on me. 那好吧 拷上我吧
[27:08] Take me away. Lock me up. 把我带走 把我关起来
[27:10] What? You don’t have enough? 怎么了 你证据不足吗
[27:13] You know what happened to your sister, Ted. 你知道你妹妹身上发生了什么 泰德
[27:16] This is your opportunity to tell your side of the story. 现在是时候听你讲讲故事了
[27:20] Wh… what, did you come here looking for a confession? 什么 你到这来是想要我认罪的吗
[27:22] Mac, all right. Look. 麦克 好吧 听着
[27:23] You listen, and you listen good, all right? 你听着 你好好给我听着 好吗
[27:25] This ends now. 一切到此而止
[27:26] No more intrusions. No more unannounced visits. 不要再骚扰我 不要不请自来
[27:27] This isn’t going away. 这件事不会就这么算了的
[27:29] I’m not going to stop 我不会停手的
[27:30] until I have enough to make it stick. 直到我找到更充分的证据来指证你
[27:31] Yeah, well… I suggest you get to work then. 好吧 那我建议你现在赶紧去工作
[27:39] I want you to know, 我想让你们知道
[27:41] you guys did fantastic today. 你们今天都表现得很好
[27:43] Fantastic! No, it’s all right, it’s all right. 很棒 不 没事的 没事的
[27:45] You guys did your best. 你们都尽全力了
[27:47] But we lost, coach! 但是我们输了 教练
[27:48] It’s all right. It’s all right. You want to know why? 没事的 没事的 你知道为什么吗
[27:51] Cause we worked hard, you had fun. 因为我们都很努力 你们也玩得很愉快
[27:56] And we respected ourselves, 并且我们尊重自己
[27:57] and we respected our opponent. 我们也尊重我们的对手
[28:23] Hello! Boss… 嗨 头儿
[28:34] Everything okay, boss? 一切还好吧 头儿
[28:36] I saw you looking at… 我看你一直盯着…
[28:38] Adam, I want you to compare the DNA profile 亚当 我要你去对比在罗妮·帕克
[28:41] you recovered from the chewing gum we found 埋尸地点找到的口香糖上面获得的DNA
[28:43] in Roni Parker’s grave to her own profile. 与她本人的是否一致
[28:44] Uh, boss, I already typed it. 头儿 我已经查过了
[28:46] The DNA on the gum came back to a male donor. 口香糖上的DNA来属于一位男性
[28:49] It’s definitely not hers. 肯定不是她本人的
[28:50] I know. Just do it. 我知道 去做就是了
[29:02] Okay, Sid. I need to know 好吧 希德 我需要知道
[29:03] if Ted Carver’s physical stature and strength 以泰德·卡夫的体形和力气所能造成的伤害
[29:06] are consistent with the injuries on this victim’s body. 是否与死者身上的伤害一致
[29:09] Ted Carver was a familiar face around here 泰德·卡夫这么多年来一直
[29:12] for several years. 都在这里工作
[29:13] I can’t believe we’re even talking about him 我不敢相信我们竟然把他
[29:15] as a murder suspect. 看成是谋杀案的嫌疑人
[29:17] We, uh, we used to joke, uh, you know, 我们 我们曾经跟他开玩笑说
[29:18] with that last name 有一个”切割”这样的姓
[29:20] he should have been a medical examiner. 他应该做验尸官
[29:20] Or a killer who likes to use a knife. 或者一个喜欢拿刀当凶器的凶手
[29:24] Yeah. But in this case, 没错 但是在这个案子里
[29:25] I don’t think he’s your suspect. 我不觉得他是杀人凶手
[29:27] Roni Parker was five foot nine. 罗妮·帕克身高一米七五
[29:29] Carver is six four. 卡夫身高一米九三
[29:30] And all the stab wounds are in the lower abdomen, 而且所有的伤口都在下腹部
[29:34] all below the seventh rib. 都位于第七根肋骨之下
[29:39] The tool marks are on the underside of the bone, 刀痕出现在骨头的下方
[29:42] which means she was most likely stabbed in an upward angle. 也就是说她很有可能是被人用刀从下往上捅的
[29:45] Well, it’s not an exact science. 这样说也不是很严密
[29:46] There can be a lot of variables involved here, such as 这里有很多可能性出现 比如
[29:50] body position of both the suspect and the victim, 死者和凶手两个人不同的站位
[29:52] but those stab wounds coupled with this… 但是伴随这些刀伤的还有这个
[29:55] The blunt force injury to the back of the head 后脑遭受钝器打击所造成的伤口
[29:58] was in the occipital region. 就在在枕骨附近的区域
[29:59] And with someone Carver’s height, 而以卡夫这种身高
[30:01] the injury most likely would have been to the parietal area. 伤口最有可能出现在头顶骨区域
[30:05] Parietal? Impressive. 头顶骨 不错嘛
[30:08] And the blow to the back of the head was delivered… 而且后脑经受的一击是由
[30:10] by a solid, blunt object. 一个实心的钝器所造成的
[30:12] Maybe a large stone, at an upward angle. 或者是块大石头 由下往上
[30:15] And it caused only a hairline fracture. 而且只造成了发线性骨裂
[30:17] Someone as powerful as Carver 像卡夫这么强壮的人
[30:19] likely would have caved in her skull. 很有可能直接砸穿她的头骨
[30:49] Sid believes we’re looking for someone much smaller 希德认为我们要找的人要比卡夫身材更小
[30:53] and much less powerful than Carver. 也没有卡夫那么强壮
[30:54] Someone like Marcella Gomez. 是像玛塞拉·戈麦斯那样的人
[30:56] We’ve been through this before. 我们之前已经讨论过这件事了
[30:58] I need motive, and I need evidence. 我需要作案动机 我需要证据
[31:00] What reason would Marcella have to kill Roni Parker? 玛塞拉为什么要杀了罗妮·帕克
[31:03] I don’t think she did it, Boss. 我不认为是她杀的 头儿
[31:06] We got a match. 找到一个相匹配的
[31:23] All right, everyone. This is how it’s going to go. 好了 大伙 接下来就是这样的
[31:26] The bride and the father walk down the aisle. 首先新娘在父亲的陪伴下步入礼堂
[31:28] Music is playing. Very good. 放音乐 非常好
[31:31] That’s it. Now you deliver the bride. 就是这样 现在把新娘交给新郎
[31:35] And you’ll be asked, 然后你会被问到
[31:36] “Who gives this young woman…?” “是谁给予这位年轻的女性…”
[31:37] Father steps back, but does not sit down. 父亲退后一步 但是不要坐下
[31:51] Uncle Ted. 泰德叔叔
[31:53] Go to Julie, she’s going to need you. 去陪茱莉吧 她需要你
[31:56] Look, Jay, don’t… 听着 杰 不要
[31:56] No, please! Please. 不 不用 不用了
[32:15] I did it, Detective. 是我干的 警探
[32:17] I killed my mother. 我杀了我母亲
[32:42] Where did you get the knife? 那把刀是你从哪里弄来的
[32:48] Um, my Uncle Ted would stop by a couple times a year, 泰德叔叔以前每年都会来看我们几次
[32:51] usually on birthdays. 通常是在我们过生日的时候
[32:53] And sometimes he’d bring a gift. 有的时候他会带礼物给我
[32:55] He knew that I liked to carve things out of wood, 他知道我喜欢在木头上刻东西
[32:57] so he gave it to me. 所以他把那把刀送给了我
[32:59] Told me never to take it out of the house, 跟我说不准把刀带出去
[33:00] and I didn’t. 我也一直没有
[33:02] Until that night. 直到那天晚上
[33:03] Come on. 少来了
[33:05] Yeah, yeah. Whatever. 好吧 好吧 随便你
[33:16] Jay? What the hell are you doing?! 杰 你在搞什么鬼
[33:19] You little… 你这个小兔崽子
[33:40] Did your uncle help you dispose of the body? 你叔叔有帮你处理尸体吗
[33:42] No. 没有
[33:43] No, I did that all by myself. 没有 都是我一个人做的
[34:18] Why’d you decide to go and dig up your mother’s body? 那你为什么要回去把你母亲的尸体挖出来
[34:21] I was, uh, reading in the papers 我从报纸上看到
[34:23] that the city was planning on expanding 市政府计划在公园那个区域
[34:25] a bike path into that area of the park, 扩展自行车专用道
[34:28] and I was…I was just afraid that 而我 我很害怕
[34:32] they would uncover the body, 他们会发现尸体
[34:33] so I went there to move it. 所以我去那里打算把尸体移走
[34:38] So when you went to the park that first time, 那么当你第一次去公园的时候
[34:40] did you go there to kill your mother? 你就已经计划好要杀害你的母亲了吗
[34:41] I’m not going to lie to you, Detective. 我也不打算骗你 警探
[34:46] This is something that I thought about for a long time. 这一刻我已经想了很久了
[34:50] Yes, I did. 是的 我是这么打算的
[34:53] I planned it. 我做了周密的计划
[34:55] I went there to kill her. 于是我就去那里杀了她
[35:05] Thanks, Mac. 谢谢 麦克
[35:08] How’d you figure out it was him? 你怎么发现是他
[35:10] DNA on a piece of chewing gum found in your sister’s grave 你妹妹埋尸地点旁一块嚼过的口香糖上的DNA
[35:15] was a familial match to Jay. 与杰的有血缘关系
[35:17] To be honest, Ted, I thought 说实话 泰德 我本以为
[35:19] it would come back a match to you. 应该和你的相匹配
[35:21] Almost wish it did. 你巴不得是我
[35:25] When did you know? 你何时知道的
[35:27] He called me… 他当时给我电话…
[35:28] crying… couldn’t bring himself 泣不成声…几乎无法说清
[35:31] to tell me what he had done. And when I got home, 他究竟做了什么 等我回到家
[35:34] he was waiting on the stoop. 他缩在楼梯上等我
[35:36] And he told me he’d… he’d killed Roni. 他对我说…他杀了罗妮
[35:41] He wanted to… turn himself in… to me. 他想要…向我…自首
[35:44] Look at your face. All right, come on. 看看你的脸 好了 来
[35:47] Get upstairs. 上楼
[35:51] I took him inside. Got him cleaned up. 我带他进门 给他洗干净
[35:56] But why, Jay? 为什么呢 杰
[35:58] Why would a 14-year-old boy want to kill his mother? 为什么一个十四岁的孩子想杀死他的母亲呢
[36:01] Why? 你问为什么
[36:05] I’ll show you why. 我给你看看答案
[36:14] Oh, dear Lord! 我的天啊
[36:46] My God, Jay! 我的天啊 杰
[36:49] God! Jay! Jay! 天啊 杰 杰
[36:52] It’s all right. 没事了
[36:53] It’s okay. Come on. Sit down. 好了 来 坐下
[36:56] I’m so sorry that had to happen to you. 我对于发生在你身上的惨剧深表遗憾
[36:58] It’s okay. 没关系
[37:02] I know it sounds crazy, but I sort of got used to it. 也许听来有些疯狂 但我其实已经习惯了
[37:04] Did she do the same thing to your brother and sister? 她也这样对待你的弟弟妹妹吗
[37:08] For a long time, it was just me. 很长一段时间 都只有我
[37:10] But then they started getting older, 但随着他们慢慢长大
[37:12] and I would come home from school, and I would see the… 我放学回家却发现
[37:16] I would see the welts, and the burns and the bruises 我看到他们身上各种鞭伤烧伤擦伤
[37:20] on their bodies. I thought the only chance 我想唯一能结束这一切的
[37:23] they had to make it stop was me. 只有我
[37:26] Because there was nobody else there to protect them. 因为再没有别人能保护他们
[37:30] I didn’t see any other way out. 我想不到别的出路
[37:33] I was really afraid that one day she would kill us. 我真的很害怕有天她会杀掉我们
[37:40] We had nobody. 我们无依无靠
[37:50] I knew what a monster she was, 我知道她简直不是人
[37:52] what those kids were living with. 孩子们生活在水深火热中
[37:55] I should have been there. 我应该保护他们的
[37:56] There’s no use looking back. You can’t change what is. 后悔没有用 你无法改变过去
[37:59] Mac, I put that knife in Jay’s hand. 麦克 是我把刀子给了杰
[38:01] It was just sitting up in my locker. 刀子原本锁在我的柜子里
[38:03] He liked to carve things. 他喜欢雕刻
[38:05] That knife didn’t stab your sister, Jay did. 不是刀子杀了你妹妹 是杰
[38:08] If it wasn’t that knife, it would have been another. 如果不是那把刀 他也会用别的凶器
[38:11] None of this had to happen. 这一切都不该发生
[38:12] I could have stopped it. 我应该能够阻止这一切的
[38:14] You did. 你做到了
[38:16] Taking those kids in, adopting them. 你把孩子们带回家 收养他们
[38:20] You turned their life around. 你改变了他们的人生
[38:35] I just wish it hadn’t been this hard to get there. 我只是希望事情不用这么艰难就能圆满
[38:43] One thing I… don’t understand. 有件事我…我不明白
[38:48] Your connection to Marcella. 你怎么和玛塞拉联系上的
[38:51] I was walking my foot post at a midnight tour, 有天午夜 我正在巡街
[38:53] and she was sitting there on the curb, 她坐在路边
[38:55] in the rain, crying… talking about killing herself, 冒雨痛哭 说要自杀
[38:57] to get away from Barrett. 好摆脱巴瑞特
[38:59] Even too terrified to file a complaint. 她太害怕 都不敢投诉
[39:04] Well, I get why you’d give her Roni’s identity 我明白 你把罗妮的身份给了她
[39:06] as a way to escape, but… 是为了让她逃离原本的生活 但…
[39:09] why would you give her your gun? 为什么把枪也给了她呢
[39:14] Later that night, I had a little chat with Barrett. 因为当晚 我和巴瑞特谈了谈
[39:17] He was one of those guys, Mac, 麦克 他是那种…
[39:19] you know, the kind that scares the hell out of you. 能把你吓破胆的人
[39:21] And I knew… if he found her he’d kill her. 我知道 万一他发现她 一定会杀了她
[39:28] You were right. 你没错
[39:33] I have to live the rest of my life 但我的余生
[39:35] knowing that he used my gun to do it. 都会记得他用我的枪杀了她
[39:42] I keep waiting. 我一直在等
[39:45] For what? 等什么
[39:48] For the sadness to come. 等待内心的悲伤到来
[39:51] For the day that I feel guilty for what I did. 等待有一天我会为我所做感到后悔
[39:54] If I’d known then what I know now, 如果当初我能像今天一样懂事
[39:56] I never would have done it, but… 我决不会那样做 但…
[40:02] I’m not sorry for it. 我从不后悔
[40:08] The world is a better place without my… 这个世界会更美好 只要没有我的…
[40:13] …without her. 没有她
[40:33] Quite a case! 真是沉重的案子
[40:35] Kind of sad to see 像泰德·卡夫这样人要如此收场
[40:37] a guy like Ted Carver go out like this. 确实有点悲哀
[40:39] He was one hell of a cop in his day. 他是他那时代杰出警员的代表
[40:42] Well, there could be worse. 本来可能会更糟
[40:44] He could have been arrested, 他有可能被捕
[40:46] or charged criminally. 或是被指控协助谋杀
[40:47] The department was his life. 警局就是他的生命
[40:49] Being fired and stripped of his pension’s far worse 被开除 取消退休金 对他而言
[40:53] than any charges the DA could file. 是地方检察官最严厉的惩罚
[40:55] They made the right decision. 他们做出了正确决定
[40:57] You must be one hell of a poker player. 你肯定是个扑克高手
[41:02] What are you talking about? 你在说什么
[41:03] Come on, Mac! 得了 麦克
[41:06] “They made the right decision”? “他们做出了正确决定”
[41:07] I just got back from the DA’s office, 我刚从地方检察官那儿回来
[41:09] where we were meeting about Jay’s case. 我过去讨论杰的案子
[41:11] You know, one of my greatest assets 你知道我这人最大的优势
[41:14] is my Southern charm. 就是我的”南部风情”
[41:15] Folks around here don’t quite know what to do with that. 这里的伙计们不太懂得如何对付我
[41:18] They open up. They tell me things. 所以他们敞开心扉 跟我说了点儿事
[41:21] Things like you going over there 比如你到检察官那儿
[41:24] and persuading them not to charge Carver criminally. 劝说他们不要控告卡夫犯罪
[41:27] All I said was, “Ted Carver’s not a perfect man, 我只是说 “泰德·卡夫并不完美
[41:30] “he’s made some mistakes in his life, “他的一生中犯过错误
[41:32] “but that’s no reason to erase all the good he’s done.” “但并不能因此抹杀他所做出的杰出贡献”
[41:36] What about Jay? Where do you stand on that? 杰呢 你对杰的事情怎么看
[41:40] I understand why he killed her– he was just a kid. 我能理解他为什么杀害她 他还是个孩子
[41:43] And Roni was pure evil. 罗妮却如同魔鬼
[41:47] But he planned it. 但他预先谋划
[41:48] And I-I’m not sure… 我…我不确定…
[41:52] how to justify premeditated murder. 如何给这宗预谋谋杀案定性
[41:54] Well, after interviewing all the kids, 我们对三个孩子进行询问
[41:56] and corroborating all the stories 确认口供一致
[41:57] and all the old injuries, 并对旧伤进行验伤
[41:58] the DA has no interest in taking Jay to trial. 地方检察官决定不对杰进行公开审判
[42:02] He’ll agree to a plea of manslaughter, with no jail time. 他也同意过失杀人的抗辩 不用去监狱
[42:07] What do you think about that? 你怎么看
[42:10] It’s not important what I think. 重要的不是我怎么看
[42:14] What’s important 重要的是
[42:15] is that Ted Carver took a horrible set of circumstances 泰德·卡夫把悲惨的生活环境
[42:19] and turned it into something… special. 变得十分…难以形容
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme