Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[02:12] Bark. 那是树皮
[02:14] Workers found her under a tree in central park. 中央公园的工作人员在一棵树下发现她的
[02:20] When I first got to the scene, 我最早到达现场的时候
[02:22] I thought she might still be alive. 一度以为她还活着
[02:24] It’s the gaze in her eyes. 她在定睛凝视着什么
[02:27] No ID, no coat. 没有身份信息 也没穿外套
[02:28] She looked frozen stiff. 她看上去像被冻僵了
[02:30] Well, not frozen. 倒不是冻僵
[02:31] This is the most shocking position 这是我见过的
[02:32] I’ve ever seen in rigor. 最恐惧的尸殭姿态
[02:33] Unofficially, 按照我的理解
[02:34] It looks like our Jane Doe was scared to death. 这位无名氏小姐是惊吓致死
[04:08] Our Jane Doe broke a heel, 这位无名氏小姐折断了一只鞋跟
[04:09] which is consistent with the layout photos 这与现场照片还有
[04:11] and sid’s initial findings in autopsy. 希德的初步尸检结果相一致
[04:13] These sporadic movement patterns suggest she was 这些凌乱的脚步显示
[04:16] either lost or confused. 她当时要么是迷路了 要么是神志不清
[04:31] Hey, I tracked down the shoe prints 我拿到了
[04:34] of the park workers who found our vic 发现死者的园区工作人员和
[04:36] And the EMTs who were on the scene. 现场急救人员的鞋印样本
[04:38] Great. 太好了
[04:39] Why don’t we fan out 不如我们分头行动
[04:39] and start eliminating shoe prints. 排除这些鞋印
[04:41] See if we can id our victim’s attacker. 看能不能确认凶手的身份
[04:43] Yep. 好啊
[05:30] No other prints to suggest she was being followed. 没有鞋印显示她被尾随
[05:32] No. If this was a chase or a blitz attack, 确实 如果是尾随袭击或者突然袭击
[05:34] there’s be signs of a struggle somewhere here. 这附近应该会有挣扎的痕迹
[05:36] – I don’t see it. – Nope. -我没发现 -是没有
[05:38] So what or who was she running from? 那到底她在逃离什么东西或者谁的追逐呢
[05:42] Ghosts? 幽灵吗
[05:44] Dr. Sheldon Hawkes, 谢尔顿·霍克医生
[05:45] did I just hear you say ghosts? 幽灵二字真的出自你口吗
[05:47] You did. Want to know why? 你没听错 知道为什么吗
[05:49] ‘Cause that’s what he said… ghosts. 因为他的的确确说了 幽灵
[05:51] A lot of New Yorkers believe this part of the park 许多纽约人相信中央公园里
[05:53] is haunted. 这块地方闹鬼
[05:54] The lake just over there… 就拿那边那个湖来说
[05:55] for years rumor has it, 一直有流言说
[05:57] two women have been seen 有人看见两个少妇
[05:58] skating figure eigs at night. 晚上在湖上练花样滑冰
[06:00] Rosetta 是罗塞塔
[06:01] and Janet… sisters, 和珍妮特姐妹俩
[06:02] Died in the 1800s. 她们俩早在19世纪就去世了
[06:03] Apparently they just glide above the ice. 据说她们在冰面上轻舞飞扬
[06:06] If you get too close, they disappear. 但当你走近 她们就消失不见了
[06:08] – Shut up. – Yeah. -拉倒吧 -是真的
[06:09] And then there was that real estate guy 然后就有一名地产商
[06:10] that got gutted by the river just east of here. 在湖的东边被剖腹了
[06:12] Oh, and Belvedere Castle. 还有望景城堡的故事
[06:14] Tons of people have heard 无数人都听到过
[06:15] disembodied voices. 那种空灵的声音
[06:16] Dispatch gets calls all the time. 巡警经常能接到此类报警
[06:19] It’s teenagers, doing the nasty. 那是小孩子恶作剧吧
[06:21] Go ahead, poke fun. 随便你 尽情嘲笑我吧
[06:22] But this area where we are right now, 但就咱们现在所处的这块地方
[06:24] some of the volunteers in the emergency medical unit 一些紧急医疗队的志愿者们
[06:26] won’t even ride in here. They send me. 打死都不愿意踏足一步 他们老是派我来
[06:30] I got to be honest… 说实话
[06:30] there have been times when I felt something. 有好几次我都感觉到了些什么
[06:33] A presence? 鬼魂吗
[06:34] I don’t know. 我不知道
[06:35] Doc, come on. 医生 得了吧
[06:37] You can’t tell me that in your well-educated, 你就不能用你那受过良好教育的
[06:40] scientific mind, you don’t have 科学理性思维
[06:42] an explanation for paranormal activity? 给超自然现象找个解释吗
[06:44] Okay, one night 好吧 有一天晚上
[06:46] I heard a woman screaming. 我听到了一位女士的尖叫声
[06:47] I get off my bike, I run towards the sound. 我跳下自行车 朝发出声音的地方跑去
[06:50] The screams get louder and louder, 尖叫声越来越大
[06:51] but when I get to where she should have been, nothing. 但我赶到的时候 却什么都没有
[06:54] Nobody. 根本没人
[06:55] – What do you think it was? – I don’t know. -你觉得是怎么回事 -我不知道
[06:57] I have no rational explanation for what happened that night. 对于那晚的事我无法给出合理解释
[07:00] Now, could have been my mind playing tricks on me 有可能是我出现幻觉了
[07:03] or maybe it was the sound bouncing off the trees, 抑或是树木婆娑作响
[07:05] but I felt something weird here. 但我总是感觉这里不对头
[07:08] And judging by the looks of these shoe prints, 而且从这些鞋印来判断
[07:09] maybe our Jane Doe felt something, too. 也许受害人也感觉到什么了吧
[07:16] Petechial hemorrhaging consistent with suffocation. 有出血瘀点 与窒息的状况一致
[07:18] But I haven’t figured out the exact COD as of yet. 但我目前仍然不能给出确切死因
[07:22] The external examination revealed nothing remarkable. 尸体外部检查没有发现异常
[07:25] There’s no ligature 没有绳子的勒痕
[07:26] or strangulation marks. 也没有手扼的印记
[07:28] Even more strange, X-rays showed her hyoid bone, 更奇怪的是 X光片显示她的舌骨
[07:31] windpipe and larynx to be perfectly intact. 气管和喉咙都完好无损
[07:38] Mild cyanosis. 嘴唇轻度发绀[紫色]
[07:41] On her hands as well. 手指也是
[07:45] It would also imply suffocation. 这种现象说明应该是窒息而死
[07:47] I found no fibers in her nose or mouth. 在她的鼻腔和嘴里都没有发现纤维物质
[07:49] No contusions on her lips, 她嘴唇上也没有挫伤
[07:50] so no evidence of smothering. 所以也没有证据表明是被闷死的
[07:53] I suspect this abrasion 我怀疑这处擦伤
[07:57] could be pre-mortem. 是死者生前留下的
[07:59] It’s more a rash than a bruise. 这更像是皮疹 而不是擦伤
[08:02] It’s consistent with friction 与皮肤纹理相一致
[08:03] against a solid surface. 表面有硬化
[08:06] Other than that, 除了这个
[08:07] there are no other injuries 就再没有其他伤痕
[08:09] that can point to foul play or cause of death. 指向有暴力行为存在或者致死原因
[08:13] There was one thing 还有一件事情
[08:15] that was particularly odd. 相当奇怪
[08:16] She wore black undergarments with a white dress 她在白裙子下面穿了黑色内衣
[08:19] that looked about two sizes too big. 裙子起码大她本人两号
[08:23] Also her shoes were white. 而且鞋也是白色的
[08:26] Well, the whole outfit was just odd. 这一身装扮都很奇怪
[08:30] It was as if someone else had dressed her. 像是被某人精心打扮了一样
[09:11] Adam wasn’t able to tell me what the stain is. 亚当还没告诉我这些污渍是什么东西
[09:13] He’s still waiting on the SEM results. 仍然在等待扫描电子显微镜的扫描结果
[09:14] But the shape of it intrigued me 但污渍的形状让我灵机一动
[09:17] so I decided to play out a theory. 所以我决定实践一下
[09:21] The pattern on the dress was caused 裙子上的污渍形状是
[09:22] by this action. 由于这个动作而留下来
[09:24] An attacker grabbed her from behind. 袭击者从背后抓住了她
[09:27] No! No! No! 不 不 不
[09:31] A real person, not a ghost. 是活生生的人 不是幽灵
[09:33] But I can’t determine 但我不能肯定
[09:34] if it happened in the park where she died. 这个污渍是不是在公园内留下的
[09:36] There’s nothing to indicate 也没有证据表明
[09:37] that it didn’t. 不是在公园内留下的
[09:39] The evidence could still be out there. 证据应该还在某处
[09:44] We’ve got to expand our search 我们得要扩大搜索范围
[09:45] and get to it before the rain does. 力争在下雨之前找到证据
[09:55] Start at the perimeter 从外围开始
[09:57] and walk out from there. 从那边出去
[10:12] Aw, that better not be poison ivy. 那最好别是毒常春藤
[10:15] I’d laugh my ass off. 你太逗了
[10:20] Do you believe this? 你会相信吗
[10:21] In the middle of manhattan, we got to deal with coyotes? 在曼哈顿市中心 咱们还得对付土狼
[10:24] What is that all about? 这到底是什么情况啊
[10:25] They’ve been attacking people 这些土狼光天化日之下
[10:26] in broad daylight, too. 都敢攻击人
[10:29] Between them and the spiders. 咱们目前被夹在土狼和毒蜘蛛中间
[10:31] – Are you afraid of spiders? – Hey, bud, -你害怕蜘蛛吗 -老兄
[10:34] Northern black widow spider, the female’s poison… 那种北美黑寡妇蜘蛛 其雌性的毒液
[10:36] lay you out in two minutes. 两分钟内就送你上西天
[10:40] You scaredy-cat. 你个胆小鬼
[10:41] Yeah. 好吧
[10:44] That could be the cause of her death. 有可能黑寡妇就是她的死因
[10:47] You’re a science guy now. 现在又成专家了
[10:49] Black widow bite would cause vomiting, 被黑寡妇咬伤会导致呕吐
[10:52] chest pain, maybe some bad muscle cramps, 胸痛 还可能会导致严重的肌肉痉挛
[10:53] but it’s rarely fatal. 但很少致命
[10:55] Besides, our girl died of suffocation. 而且 咱们的死者是窒息死亡
[10:58] Not a little itty-bitty scary spider. 一个小小的蜘蛛是搞不定她的
[11:01] Just bag the evidence. 好好收集你的证据吧
[11:17] We got broken branches over here. 我们在这里发现了折断的树枝
[11:21] I’ve got women’s footprints here. 我在这里发现了女性的脚印
[11:23] Looks like the same pattern 看起来和我们的无名女尸
[11:25] of our Jane Doe before she broke her heel. 高跟鞋坏掉之前的脚印一样
[11:30] You know, I saw a ghost once. 我曾经见过一次幽灵
[11:31] I was visiting a friend in the hospital, 那是我去医院看望一个朋友
[11:34] and I was reading to her 我读书给她听
[11:35] and I looked up and there he was. 当我抬起头的时候 就看到了幽灵
[11:37] I didn’t say that I believed in ghosts. 我并没有说我相信有幽灵
[11:41] I said I could not prove that they don’t exist. 我只是说我不能证明他们不存在
[11:44] I’m being totally serious. 我是认真的
[11:46] He was wearing a white coat, and he wasn’t scary. 他穿着白色的外套 但是他没那么吓人
[11:49] He had this energy that was really kind of soothing. 他给人一种很慰藉的感觉
[11:51] And I watched him put his hand on her arm. 我看着他把自己的手放在她的手臂上
[11:54] And then he just… vanished. 然后突然就那么消失了
[11:57] And later she told me 之后她告诉我
[11:59] that her dad had died a few years before 她的父亲几年前去世
[12:01] and he was a doctor… 而且还是个医生
[12:03] …and she described the man that I saw. 然后她描述的人跟我看到的是同一个人
[12:06] So you think there are other forces at play here? 所以你认为这里还有其他的力量在作怪
[12:09] Hell, no. 当然不
[12:10] Only the living and breathing actually commit murder. 只有活生生的人才会杀人
[12:14] She definitely came through here. 她肯定来过这
[12:57] Everything all right? 没事吧
[12:59] Yeah, I’m good. 没事 我很好
[13:05] Get it together. 集中精神
[13:18] Someone’s out there. 那里有人
[13:22] I didn’t hear you. Mac? 你说什么 麦克
[13:29] Mac? 麦克
[13:50] Freeze! 不许动
[15:36] I’d say our suspect is about five-nine. 我觉得嫌疑人大约有一米七五
[15:39] You weren’t able to see his face? 你没看清他的脸吗
[15:41] No, it was too dark. 没有 天太黑了
[15:42] He was wearing a sweatshirt 他穿的是一件带帽运动衫
[15:43] with a hood over his head. 帽子戴在头上
[15:44] All I got is male, medium build. 我所看到的就是男性 中等身材
[15:47] We’re checking surveillance cameras 我们会检查一下搜查范围
[15:48] from buildings around the perimeter. 附近大楼的监控录像
[15:49] Maybe they’ll come up with footage of our guy 或许摄像头拍到了我们要找的人
[15:52] running out of the park. 从公园里跑出来
[15:53] Mounted unis came through here about an hour and half ago 山上的巡警大概一个半小时之前来过这
[15:57] and saw nothing out of the ordinary. 并没有发现什么异常
[15:58] So what are we thinking? 那么大家怎么看
[16:00] Is this vic connected to our Jane Doe case? 这个死者跟我们的无名女尸有关系吗
[16:02] The murders are in the same general area. 两起谋杀案都发生在同一个区域
[16:04] That’s where the connection ends 但其中联系也就仅此而已
[16:05] because these women are are just too different. 因为这两位女性特征完全不一样
[16:07] One’s brunette, the other’s blonde, 一个是深色头发 而另一个是金发
[16:09] one’s buried, one’s not, 一个是被埋 而另一个却没有
[16:10] one’s in her 30s, the other, 20s. 一个大概三十岁左右 而另一个二十岁左右
[16:12] But they are both women. 但是她们都是女性
[16:14] This victim looks like she’s been dead for at least two weeks. 死者看起来 至少已经死了两个星期了
[16:17] That’s a long time to wait to bury a corpse. 怎么等了这么久才来掩埋尸体
[16:19] I don’t think that’s what he was doing here, Jo. 我不认为嫌疑人来这是埋尸体的 乔
[16:23] I think he was digging her up. 我想他是来把她挖出来的
[17:43] You look like have as much as I do. 你看起来跟我一样
[17:46] Nothing. 一无所获啊
[17:47] 21 grams. 二十一克
[17:48] 21 grams… 二十一克
[17:52] The body weight reported to be lost at the moment of death. 正好是人死之后尸体体重减轻的重量
[17:55] The weight of the human soul. 人类灵魂的重量
[17:57] That study was dismissed for lack of scientific proof. 那个研究由于缺乏科学证据已经撤销了
[18:01] And however much a soul weighs, 然而相较于灵魂到底多重
[18:02] I’m more concerned about how it plays out in the living. 我更关注它对活人起到的作用
[18:05] Where it goes after that 但当人死之后 灵魂去哪了
[18:06] is strictly personal. 那就是死者的事了
[18:07] Oh, yeah? How many times you looked 是吗 你去中央公园的时候
[18:09] for those two sisters in the lake in Central Park? 有多少次在寻找那湖上的两姐妹
[18:12] Every time I go there. 每次去都会找
[18:15] I don’t know about you, 我不知道你们怎么想的
[18:16] but I need a promotion because I work way too hard 但是我要升职 因为我工作很认真
[18:19] and I’m brilliant. 而且我很聪明
[18:21] – Just give us the facts, Adam. – Sulfur. -赶紧说正事吧 亚当 -硫磺
[18:24] Sulfur… 硫磺
[18:25] The mystery yellow substance on our Jane Doe’s dress. 在无名女尸身上发现的可疑黄色物质
[18:28] But that sulfur was over the soil and leaf trace 但是相较于泥土和树叶 我很难把硫磺
[18:30] that I can connect to the park. 和公园联系在一起
[18:32] Where in the park can you run into sulfur? 公园哪个地方会有硫磺
[18:33] I know a few places. 我知道几个地方
[18:36] Volunteering nights in the parks medical unit, 在公园当夜间医疗志愿者的时候
[18:37] you get to know where the crazies hang out. 你就会知道疯子们都在哪里聚集
[18:47] I knew it… 我就知道
[18:48] The safety helmet, the medical bag. 你的安全帽 你的医疗箱
[18:50] I would’ve never pegged you for a cop. 但是我从没想过你会是个警察
[18:52] Have a seat. 坐吧
[18:54] Meet Sully, 这是萨利
[18:56] the Ken Burns of the supernatural world. 灵异世界里的肯·伯恩斯
[18:58] I’m a legitimate filmmaker. 我是个合法的电影人
[19:00] I document the appearance of apparitions in the park. 我主要拍摄公园里出现的一些幻影
[19:05] We spoke to park gardeners, maintenance workers, 我们跟公园的园丁 维修工
[19:07] anybody who could have worked with the stuff. 任何能够做那些事的人都聊过
[19:09] You bring us a ghostbuster? 你带了捉鬼的东西吗
[19:11] What stuff? Why am I here? 什么东西 我为什么到这来
[19:13] You use sulfur, right, Sully? 你用的是硫磺 对吧 萨利
[19:15] To form a protective circle 是为了在十分活跃的区域内
[19:18] in an area of high activity, yes. 形成一个保护圈 没错
[19:20] And you disturbed it when you dragged me in here. 你把我拽进来的时候把那个保护圈都破坏了
[19:22] Which means a spirit could follow any one of us home! 也就是说会有鬼魂跟着我们中的任何一人回家
[19:30] You could put some sea salt around the perimeter… 你可以放一些海盐在周围
[19:33] per-perimeter of your home. 在你家的周…周围
[19:35] – But it’s not a guaranteed deterrent. – Okay. -但是不保证一定有震慑力 -好的
[19:37] A female body was found in the park two nights ago. 两天前 我们在公园里发现了一名女尸
[19:40] How interesting would it be 如果我们在女尸的衣服上
[19:41] if the sulfur we found 找到的硫磺刚好跟你
[19:42] on her dress was a match to your protective fairy dust? 用来做保护圈的硫磺一致的话 岂不很有趣
[19:45] Am I under arrest? 我是被捕了吗
[19:47] Sheldon, what’s going on here? 谢尔顿 到底怎么回事
[19:49] Your latest film about the spirits on North Brother Island 你最近的一部关于北方兄弟岛上的幽灵电影
[19:52] didn’t fill too many seats, did it, Sully? 好像不太卖座啊 是吗 萨利
[19:54] But if someone was 但是如果有人
[19:55] mysteriously killed in a haunted part of Central Park 在中央公园老闹鬼的地方神秘遇害
[19:57] by an unknown perpetrator 还是被不明的肇事者所杀
[19:59] like a ghost, then this next one… 比如鬼 那么接下来
[20:00] Are you suggesting that I killed someone to promote my film? 你是在暗示说我为了宣传我的电影而杀了某人吗
[20:03] Not “someone.” 不是某人
[20:04] A young woman in her 20s. 是一个二十岁左右的年轻女性
[20:06] Listen, I’m smart. I’m really smart, 听着 我非常聪明 我真的非常聪明
[20:09] but even if I wasn’t, 但是就算我不聪明
[20:10] I have enough science backing me up, 我依然有足够的证据来证实我的说法
[20:13] it’s not gonna be that hard to prove that 其实想要证明女尸衣服背后的
[20:15] the sulfur handprint on the back of her dress came from you. 硫磺手印来自于你并没有那么困难
[20:17] Are you talking about that girl in the white dress? 你是说那个穿着白衣服的女孩吗
[20:20] The one you grabbed. 那个你抓住的女孩
[20:21] No, I was trying to help her. 不 我只是想帮助她
[20:23] At first I thought she was a park spirit, you know? 开始的时候我还以为她是公园里的幽灵
[20:26] Then boom, she bangs right into me. 但是 突然一下 她撞到我
[20:27] She slammed into you? 她撞上你了
[20:29] That’s how I knew she was a human form. 所以我才知道她是人不是鬼
[20:31] I could see she was in trouble. 我看得出来她有麻烦
[20:32] I tried to help her, 我想帮助她的
[20:33] But she was in a panic and ran away. 但是她非常惊慌 然后就跑开了
[20:35] And we should believe you why? 我们凭什么相信你
[20:37] I was filming all night. 那天晚上我一直在拍摄
[20:39] I captured every second of it. 我拍下了当时的每一秒
[20:41] We’re going to need a sneak preview of your movie. 那我们要提前领略你的电影了
[20:45] This is your victim buried in the park. 这个是埋在公园里的死者
[20:47] Given her organs’ state of decay, 按照她身体器官的腐烂情况来看
[20:50] I’d posit her date of death to be 1995. 我断定她应该死于一九九五年
[20:53] What? 15 years ago? 什么 十五年前
[20:55] Is that how long she’s been in the ground? 她在那期间一直被埋在地下吗
[20:57] I believe so. Exterior decay was somehow delayed. 我觉得是 因为外部的腐烂程度比较迟缓
[21:02] Salt… 盐
[21:05] That white crystalline material 你在现场发现的
[21:06] you found at the scene was salt. 白色晶体物质是盐
[21:08] The park places these salt domes near walkways 冬天的时候 公园会在人行道
[21:11] and high-traffic areas during the winter months. 和交通繁忙区域铺撒盐丘
[21:13] It could’ve leeched into the soil in high enough 这些盐可能渗入到泥土中 造成泥土
[21:15] concentrations… salt’s an excellent preservative. 盐度升高 盐是很好的防腐剂
[21:17] That would explain 15 years 于是使一具被掩埋十五年的死尸
[21:18] of death looking like two weeks. 看上去跟刚过世两周一样
[21:20] So someone came back to dig her up after all that time? 过了这么久以后突然有人回来挖她的尸体
[21:23] Who would do that? 谁会干这种事
[21:25] Someone crazy enough to kill her in the first place? 一开始杀了她的那个疯子吗
[21:28] Perpetrators return to the scene after a day, a month, 凶手会在一天后 一个月后 或几年后
[21:30] maybe a few years, but 15? 重回犯罪现场 但是十五年也太长了吧
[21:32] Whatever his reason, 不管他为什么这么做
[21:33] you think the same guy killed our Jane Doe? 你认为我们的无名女尸也是他杀的吗
[21:36] Your second victim suffered massive blunt force trauma 你的第二个被害人头骨背面有
[21:38] to the back of the skull. 严重的钝器伤害
[21:39] And that’s cause of death? 那就是死因吗
[21:41] Or it could have been the stabbing. 死因也可能是刀伤
[21:43] It’s consistent with her clothing 这跟我们在现场对她的衣服
[21:45] we examined at the scene. 所做出的检验结果相吻合
[21:46] Our first vic died of suffocation, though, right? 但我们的第一个被害人是窒息死亡的 对吧
[21:47] Right, no visible injuries. Unlike your second victim 没错 没有明显伤痕 不像第二个被害人
[21:51] who was clearly stabbed and bludgeoned. 很明显受到了刀伤和重击
[21:53] Up close and personal. 近距离伤害 显然是个人恩怨
[21:54] Indeed. 没错
[21:58] So the only thing our two vics have in common 所以这两个被害人的唯一相同点
[22:00] is they were both found in the park. 就是他们都是在公园里被发现的
[22:03] Two separate cases, totally unconnected. 两个独立的案件 完全不相关
[22:06] And both killers still out there. 而且两个案子的凶手都还在逃
[22:09] “Paranormal” simply means “beyond normal”. “灵异”就是指”超出正常范畴的东西”
[22:13] But there is no finite manifestation for “normal”. 但是什么又是”自然范畴”呢
[22:17] So fear is an irrelevancy, 所以与恐惧无关
[22:19] a kind of egocentric contrivance. 那只是一种人内心的产物
[22:21] A paranormal entity is no less natural than a tree. 灵魂体就跟树木 或者是石头
[22:27] Or a rock. 一样自然
[22:29] All right, folks. 好了 伙计们
[22:30] We’re here to meet others. 我们这就来会会他们
[22:33] Okay? I hesitate to even use the word “ghost”, because… 好吗 我不想称他们为”鬼” 因为
[22:40] You’re real! 你是活人
[22:41] She’s real! 她是活人
[22:44] Wait! hold on! 等等 等一下
[22:45] Freeze it here. 在这里定格
[22:46] This is the direction Jane was coming from. 无名氏就是从这个方向跑出来的
[22:48] Can we see more details of that part of the park? 能不能看一下公园里这部分的细节
[22:50] Just one second. 稍等一下
[22:52] All right, it looks like she came through 好的 看来她是从
[22:55] the 72nd street entrance. 七十二街的入口进公园的
[22:56] Keep rolling the footage. 继续放录像
[22:58] Wait, hold on! 等等 等一下
[22:59] Can I talk to you? 能跟你谈谈吗
[23:00] No! No! No! 不 不 不
[23:02] All right, so this guy just kept taping all night long, 好吧 这家伙整晚就这么一直拍
[23:05] no pauses, no cuts? 没停过也没剪辑过吗
[23:06] The footage came directly from the camera’s flash drive. 这个视频是直接从摄影机的闪存里获取的
[23:08] The video file is clean, 视频文件没动过手脚
[23:09] no change in his location, 他的位置没变化
[23:10] clock was continuous. 时间也是连续的
[23:12] All right, so our paranormal auteur’s telling the truth. 好吧 我们这位业余拍鬼片的家伙没撒谎
[23:14] Who killed our Jane Doe? 到底是杀了我们的无名女被害人呢
[23:16] I don’t know who, but I can tell you how. 我不知道是谁 但是我知道作案手法
[23:19] Nitrous Oxide poisoning. 一氧化二氮中毒
[23:21] Laughing gas? 笑气中毒吗
[23:23] Well, its effects were exacerbated 她体内的抗抑郁药
[23:24] by antidepressants in her system. 增强了一氧化二氮的效果
[23:26] The N2O ultimately suffocated her. 最终使她窒息而死
[23:29] In the meantime, she could have 与此同时 她可能产生了
[23:30] suffered traumatic hallucinations, 恐怖的幻觉
[23:31] thinking she was being chased by 以为自己被某个我们无法想象的
[23:32] something much scarier than we can imagine. 恐怖东西追着
[23:35] Would explain the look of terror in her eyes. 怪不得她的眼神充满了恐惧
[23:37] Well, given the presence of Nitrous, 因为她是氮化合物中毒
[23:38] I thought it prudent to look for recent dental work. 所以我就想看一下她近期有没有补过牙
[23:40] But when I took the body out of cold storage, 但是当我把尸体从冷柜中取出来时
[23:43] I found something I think I should show you. 我发现了些东西 觉得应该给你们看看
[23:54] The fridge temperatures brought out the bruises. 冷柜的低温使这些淤青显现了出来
[23:57] They weren’t able to develop when she was alive, 她活着的时候是看不到的
[23:59] which means they happened close to the time of death. 也就是说这是在她临死时才造成的
[24:01] They’re in the distinct shape of…a hand. 这些淤青很明显是 手的形状
[24:04] As though her body was lifted. 就好像是有人把她扛了起来
[24:06] The extent of the bruising suggests 淤青的面积表明
[24:08] she was dead weight in this person’s hands, no pun intended. 她被扛起来的时候没有做任何反抗
[24:11] Someone moved her when she was unconscious. 有人在她昏迷后移动过她
[24:14] And since she was conscious 既然她跑过公园的时候
[24:16] while running through the park… 还是清醒的
[24:17] She’d been somewhere else, receiving the gas 也就是说凶手是在别的地方
[24:19] at the mercy of our perpetrator. 让她吸入氧化氮的
[24:26] She wasn’t sexually assaulted, 她没有受到性侵犯
[24:27] but we know he undressed her, 但是我们知道他脱了她的衣服
[24:29] took her shoes off, 还有她的鞋
[24:30] so maybe he left some prints behind. 那么也许他会留下指纹
[24:32] I say we find out. 我们找找看吧
[25:01] Superglue adheres to amino acids in fingerprints, 我知道万能胶会附着在指纹的氨基酸上
[25:03] but what is it reacting to in her hair and scalp? 但是她头发和头皮里那些东西是什么
[25:32] Jane Doe’s fingerprints came back. 无名女尸的指纹结果出来了
[25:34] She was a fifth-grade teacher. 她是小学五年级老师
[25:37] Her name is Isabel Wilde. 她叫伊莎贝尔·维尔德
[25:39] I ran a dozen blood stains from her dress. 我检验了她裙子上的那些血迹
[25:41] Two samples detected a partial unknown profile, 其中两个样本来自他人
[25:43] which gave me a hit in CODIS. 我在CODIS里找到了对应的记录
[25:44] Got a name? 有名字吗
[25:45] Dwight Parsons. 德怀特·帕森斯
[25:46] An ex-con with a history of arrests for robbery and assault. 一个曾因抢劫和故意伤人罪被捕的前罪犯
[25:49] Sounds like a prime suspect to me. 听起来像是我们的首要嫌疑人
[25:50] Yeah, except for one thing. 是呀 但有一点除外
[25:52] He was shot and killed five years ago. 他五年前中枪死了
[25:54] That would make him a ghost. 也就是说他是个鬼了
[26:10] Oh, yeah. That’s right. 很好 没错
[26:12] Who’s your daddy? Come on, give it to me… 你的主人是谁 快点啊 快显示结果
[26:14] That’s right, you just, you give it to me. 没错 就这样 给我结果
[26:16] You just give it… 快显示
[26:17] Ooh! Just hit the lottery. 中大奖了
[26:19] You’re not on one of those kinky web sites… 你不会是在看色情网站吧
[26:21] Um…I was… 我在
[26:22] isolating the perp’s fingerprint from Isabel’s skin pattern. 把罪犯的指纹从伊莎贝尔的皮肤纹路中分离出来
[26:26] Oh, Adam, you are so brilliant. 亚当 你太聪明了
[26:29] Yeah? I-I… 是吗 我
[26:29] – Run it through AFIS. – Okay. -放在AFIS里查一下 -好的
[26:31] If it’s a hit to dead ex-con 要是又跟那个死掉的前罪犯
[26:32] Dwight Parsons, 德怀特·帕森斯的指纹吻合的话
[26:34] we’re in trouble. 我们就麻烦了
[26:35] Hey. The mystery amino acid in Isabel Wilde’s scalp and hair? 还记得伊莎贝尔头皮和头发里的神秘氨基酸吗
[26:38] It’s non-thermogenic mortician’s makeup. 那是非热源性的殡仪化妆师用化妆品
[26:41] Cover-up for a corpse? 给尸体化妆的化妆品
[26:43] That’s it. 就是这个了
[26:44] That’s the connection to Dwight Parsons… 这就是她跟德怀特·帕森斯的关联
[26:46] he’s dead. 他是个死人
[26:46] Wait, wait, wait, wait… 等等 等等 等等
[26:47] didn’t you say he died five years ago? 你不是说他五年前就死了吗
[26:49] The abrasion on the back of Isabel’s neck 伊莎贝尔脖子后面的磨损
[26:51] could have come from a head support of a mortician’s table. 可能是殡仪馆桌子上的头托造成的
[26:54] So maybe Dwight and Isabel 所以说 也许德怀特和伊莎贝尔
[26:55] passed through the same funeral home. 都在同一家殡仪馆停置过
[26:57] – Right. – Wait, hold on a second, back up. -没错 -等一下 倒回去点
[26:59] She wasn’t dead five years ago. 她又不是五年前死的
[27:01] Unfortunately, you don’t have to be dead 不幸的是 你又不是只有死了
[27:03] to be in a funeral home. 才能去殡仪馆的
[27:04] We need to find out where Dwight Parsons was embalmed. 我们要查出德怀特·帕森斯是在哪里做防腐处理的
[27:16] Hey. We have a potential lead 我们找到了伊莎贝尔·维尔德
[27:18] in the Isabel Wilde case. 那个案子的潜在线索了
[27:20] Adam and Lindsay are chasing it down now. 亚当和琳赛正在跟进
[27:21] Good job. 干得好
[27:23] Good job? 干得好
[27:25] That’s what I say to Ellie 这是艾莉把她的胡萝卜吃光的时候
[27:28] when she eats all of her carrots. 我对她说的话
[27:32] You don’t quite seem okay. 你好像不太开心
[27:33] What’s going on? 发生什么事了
[27:35] Sid discovered something. 希德发现了些东西
[27:36] The victim in the park shows evidence of a surgery. 公园里发现的被害者生前曾做过手术
[27:39] The organs are too decomposed for analysis, 她的器官腐烂得太严重 无法分析
[27:41] but I did recover the sutures. 但是我提取了手术的缝合线
[27:44] I tested the sutures that came out of our second victim. 我检验了一下第二名被害人身上的缝合线
[27:47] They were too common to get a match? 这种线太常见了 以至于结果无法吻合
[27:50] No. Polypropylene, nonabsorbable multifiber, 不 聚丙烯 不可降解的复合纤维
[27:52] I was able to contact the manufacturer, 我联系了生产厂家
[27:54] find out which hospitals they distributed to, 追踪到哪些医院进了他们的货
[27:57] which doctors performed gastric surgeries around ’95… 哪些医生在95年左右做过胃部手术
[28:01] All that work and still no ID? 费这么大功夫也没能确认死者身份
[28:02] I got an ID. 找到了
[28:04] Only one female patient fitting our vic’s age and description 只有一名女性患者符合受害人的年龄和外貌
[28:08] had peptic ulcer surgery that got so dicey 并做了消化性溃疡手术
[28:10] they had to use four sutures instead of one. 由于她病情太严重不得不缝合了四次
[28:16] Roni Parker. 罗妮·帕克
[28:17] Her married name. She kept it after her divorce. 这是她婚后的名字 离婚后沿用不变
[28:19] Her maiden name is Carver. 她娘家的姓是卡夫
[28:22] She’s chief Ted Carver’s sister. 她是泰德·卡夫局长的妹妹
[28:32] Roni. 罗妮
[28:34] I’m sorry. 节哀顺变
[28:40] This is all very strange. 一切都太离谱了
[28:42] I understand. 我能理解
[28:43] We don’t have to do this now, Ted. 泰德 我们没必要现在就谈
[28:45] No. I’m fine. 我没事
[28:49] Makes it all real. 一切突然变得真实起来
[28:52] Started to forget what she looked like. 差点都忘记她长什么样了
[28:54] You never worried that something had happened to her? 你难道从没担心过她会出事吗
[28:57] You never reported her missing. 你从来没有报过走失
[28:59] I never thought she was missing. 我从来没想过她会走失
[29:00] My sister had a habit of… disappearing. 我妹妹习惯性…消失
[29:09] The truth is, Roni and I were two very different people. 实际上 我和罗妮不是一种人
[29:13] I mean, I loved her. 我很爱她
[29:14] Don’t get me wrong, but she was kind of a mess even as a kid. 别误解我 但她从小就是个惹祸精
[29:19] Can you tell me what you remember 谈谈在她失踪前几个月
[29:21] in the last few months you saw her? 你还能记得什么吗
[29:23] I-I don’t know. We lost touch as we got older. 不知道 长大后我们就失去联系
[29:26] And then one day, Jay called me and said she’d left. 突然有一天 杰打电话给我说她离开了
[29:29] – Jay? – My nephew. -杰是… -我外甥
[29:31] Told me that Roni had gone, 他说罗妮离开了
[29:33] and left him, his brother, and his sister alone. 撇下他和弟弟妹妹 离开了
[29:36] I took the kids in. 我收留了孩子
[29:38] And you never looked for her. 你从未找过她
[29:39] At first, I was really angry. 一开始 我十分生气
[29:41] Then I was embarrassed. 然后感到面上无光
[29:43] Finally I just had to let her go. 最终我放弃了
[29:45] Move on. 继续我的生活
[29:47] Doesn’t quite sound like I’m a good brother or cop, huh? 听上去我似乎既不是好哥哥也不是好警察
[29:50] I’d like to talk to the kids. 我想和孩子们谈谈
[29:52] Yes, I’ll… set it up so you can talk to them. 我先…安排一下 你再谈
[29:54] Of course, they’re all grown up, now. 当然了 他们都长大了
[29:57] Well, still, they might remember details 没错 但他们可能依然记得某些细节
[29:59] that can head us in the right direction. 能帮助我们指出查案方向
[30:04] We’re going to do everything we can to find her killer. 我们会尽全力查出真凶
[30:07] Damn right you are. 我再相信不过
[30:16] Hey, Mac, um… 呃…麦克
[30:19] I would be grateful if maybe we could keep this between us? 如果你能对此事保密 我将非常感激
[30:22] I mean, for now. 暂时地
[30:24] Thanks. 多谢
[30:35] Flack. 弗莱克
[30:35] We got to go visit the dead. 我们得去拜访死人了
[30:37] Work-related, I hope. 我希望和工作有关
[30:39] Sprouse funeral home, 77th street. 斯普劳斯殡仪馆 77街
[30:42] Looks like Isabel might have been there 伊莎贝尔冲入公园前
[30:43] before she ran into the park. 似乎去过那里
[30:44] On my way. 马上到
[31:04] This place is so creepy. 这地方太阴森了
[31:07] But I guess, funeral home… what else would it be? 不过说实话 殡仪馆 还能是什么样呢
[31:10] How the hell does a funeral home go out of business? 殡仪馆怎么会停业
[31:13] The owners died four years ago. 屋主四年前去世
[31:15] They left the family business to their only son, Gordon. 这个家族产业留给了他们的独生子 戈登
[31:18] He closed up shop, apparently, 很显然 关门大吉
[31:20] but I understand he still lives here. 但我觉得他还住在这里
[31:21] No prints in the dust, no movement in the air. 灰尘中没有指纹 空气也不流通
[31:25] Definitely doesn’t look lived-in. 绝对不像是有人住的样子
[31:28] Or died in. 也不像是有死人的样子
[32:07] Son of a bitch. 狗娘养的
[32:11] Looks like you just found our primary crime scene. 看来我们找到了第一案发现场
[32:31] Hawkes. 霍克
[32:34] We got something here. 这有发现
[33:03] What the hell are we dealing with? 这到底是个什么鬼地方
[33:24] This doesn’t make any sense. 这解释不通
[33:25] This kid closed down the funeral home, 儿子关掉殡仪馆
[33:27] but stayed in the embalming business? 但还在做尸体防腐的活计
[33:29] Kept it open for personal use. 个人爱好倒蒸蒸日上啊
[33:31] No signs of struggle. 没有挣扎痕迹
[33:33] So Isabel was probably unconscious 也就是说他把伊莎贝尔放在这儿的时候
[33:35] when he laid her out here. 她多半处于昏迷状态
[33:42] So what did he do from there? 然后他做了什么
[33:47] He dressed her. 给她穿衣
[33:51] Vintage. This looks like it’s from the ’50s. 复古设计 似乎源于上世纪五十年代
[33:54] Hey, if we come across 要是我们碰巧在这儿发现
[33:54] a little old lady skeleton 一具小巧的女人骨架
[33:56] in a wig in a rocking chair down here, 戴着假发 坐在安乐椅上
[33:58] it’s every man for himself. 咱们就各自逃命
[34:02] So Gordon put the dress on and shoes 戈登给她穿上衣服和鞋
[34:05] and then applied her makeup. 又给她化妆
[34:06] All the while, she’s passed out. 整个过程中 她都没有意识
[34:08] It’s the ultimate in total control. 这是一种绝对控制的终极体现
[34:10] Highly egocentric. 极度以自我为中心
[34:11] His fantasies are so much a part of his inner world 他的幻想专属于自己的内心世界
[34:14] that he can’t handle the victim interacting at all. 导致他无法接受受害者有丝毫反应
[34:21] So he needs them helpless. 所以他先让受害人陷于无助
[34:23] The way he saw other women get made up his entire life. 他终生所见的女性都在这种无助状态下化妆
[34:26] So this guy can only relate to dead bodies. 这家伙只能和死人产生感情
[34:28] That’s really sad. 真是不幸
[34:30] That is not the adjective I would use. 我倒不认为他”不幸”
[34:32] But he tried to wash all the makeup off Isabel. 他试图把伊莎贝的妆都洗掉
[34:35] It’s not uncommon for predators of this type 此类罪犯会在作案后感到羞愧
[34:38] to actually feel shame after the act. 同样案例并不鲜见
[34:40] So he probably wanted to wash away the image. 所以他大概要洗去其脑中的印象
[34:43] Or the evidence. 或是证据
[34:45] Remind me to thank him for leaving some trace on her, 记得提醒我向他表示感谢
[34:47] or we might never have found this place. 要不是他留下痕迹 我们永远找不到这里
[34:55] I’ve got personal belongings. 这儿有些私人物品
[35:01] It’s Isabel. 是伊莎贝尔
[35:06] Did you guys hear something? 你们有没有听到什么动静
[35:28] Don’t shoot! 别开枪
[35:29] Keep your hands where I can see ’em! 把手放到我能看到的地方
[35:30] Okay, don’t shoot. 好的 别开枪
[35:32] Get up! Hands! 起来 手背过去
[35:34] Do you know Isabel Wilde? 你认识伊莎贝尔·维尔德吗
[35:36] I’m going to introduce you to Miranda. 让我来为你宣读你的权利
[35:38] You have the right to remain silent. 你有权保持缄默
[35:40] Anything you say, can and will be used 但你所说的一切
[35:42] against you in a court of law. 将成为呈堂证供
[35:43] You have the right to speak to an attorney… 你有权请律师…
[35:52] Jo. 乔
[35:57] So I found something very strange in the Roni Parker case. 我发现罗妮·帕克一案有疑点
[35:59] I started running records 所以我去查了她的
[36:01] of her credit cards to see if I could pinpoint 信用卡记录 看看能否确定
[36:02] a more exact time of her disappearance and… 她失踪的确切日期 结果…
[36:05] Well, she hasn’t stopped using them. 她从未停止使用
[36:07] Debit and credit cards, 无论是借还款 信用卡
[36:09] car registration, social security number. 还是汽车登记或社保号码
[36:11] Since her gastro surgery in ’94, 自她94年胃部手术起
[36:13] there’s been activity on one or all of them every day. 每天至少有一样被使用
[36:15] And not a single missed payments. 没有任何一项漏掉
[36:17] It looks like somebody stole her identity. 似乎有人窃取了她的身份
[36:19] They stole more than that. 窃取的可不光是身份而已
[36:20] This could be our killer. 窃贼很可能就是凶手
[36:22] How do you figure? 你怎么知道
[36:23] Most thieves steal an identity for days, maybe weeks, 多数身份窃贼会保留数日或数周
[36:25] but years? 但这么多年
[36:27] You’d have to know your victim couldn’t report you. 你得确定受害人不会举报你
[36:30] They took over Roni Parker’s life 他们窃取了罗妮·帕克的身份
[36:32] because they knew she was dead. 因为他们知道她已不在人世
[36:34] You have an address? 查到住址了吗
[36:35] Yeah. 有
[36:52] Chief Carver. 卡夫局长
[36:54] This is a long way across town for a routine interview. 怎么大老远到这里来做例行问话
[36:56] You can’t say you weren’t expecting me. 别说你没想到我会来
[37:00] All due respect… my update was a courtesy call. 恕我直言 应由我向您汇报最新情况才对
[37:01] Right, but if my sister’s killer is in there, 没错 但如果杀害我妹妹的凶手在这
[37:04] I need to be here. 我怎么能不来
[37:04] But, hey, 但是
[37:05] I really do appreciate the respect. 还是很感激你的敬意
[37:54] DVD’s still playing. DVD还开着
[37:56] Bedroom’s clear. 卧室里没人
[37:58] Bunch of drawers open. 好多抽屉都敞开着
[38:00] Look like they were emptied. 看起来已经人去楼空了
[38:01] Pile of hangers on the bed. 床上放着一堆衣架
[38:15] Chief? 局长
[38:18] This is who stole my sister’s identity. 就是她窃取了我妹妹的身份
[38:22] Looks like she knew we were coming. 看来她知道我们会找来
[38:30] Mr. Sprouse, why did you kill that young woman? 斯普劳斯先生 你为什么要杀害那位年轻的女士
[38:32] Gordon, did you sexually assault her? 戈登 你有没有对她进行性侵犯
[38:41] In breaking news… police have arrested Gordon Sprouse, 插播新闻 警方将戈登·斯普劳斯缉拿归案
[38:45] who allegedly murdered a young woman 据说此人涉嫌在中央公园附近
[38:47] near Central Park in a bizarre series of events. 谋杀一名年轻女性以及参与一系列灵异事件
[38:49] Mr. Sprouse will be arraigned 斯普劳斯将会被指控
[38:51] on charges of first degree murder. 一级谋杀罪
[38:52] The date of trial is pending the judge’s announcement. 审判日期还有待法官的宣告
[38:57] You killed Isabel Wilde. 你杀了伊莎贝尔·维尔德
[38:58] No. I would never kill anyone. 没有 我从没杀过任何人
[39:01] Confess. 坦白从宽
[39:02] Okay? 知道吗
[39:03] That’s the best thing for you. 那才是对你最有利的选择
[39:04] See, we already know what happened. 告诉你 我们已经知道事情的始末了
[39:06] You got her drunk, 你将她灌醉
[39:07] you fed her antidepressants and gas. 你给她服用抗抑郁药并让她吸入笑气
[39:09] And then you fooled around until she suffocated. 然后玩弄她直到她窒息而死
[39:10] Murder is wrong. 谋杀是有罪的
[39:13] Death and ecstasy can be closely linked. 死亡往往伴随着幻觉
[39:15] Some people think they’re the same experience. 有些人甚至不能将这两者区分开来
[39:17] Living in a funeral home all your life… 你一辈子住在殡仪馆里
[39:20] maybe things got mixed up, huh? 或许真是搞混了吧
[39:22] So what was it? 所以到底是怎么回事
[39:23] Did you get your first little tingle down there 是不是第一次看到你爸爸在那里处理女性尸体
[39:25] when you saw your dad working on a dead girl, is that it? 就让你激动的不能自已 是吗
[39:27] – My mother. – Excuse me? -是我妈 -你说什么
[39:28] My mom was the mortician, detective. 我妈妈才是殡仪师 警探大人
[39:32] So what’s the fantasy? 那么你的幻想到底是什么
[39:34] Virgin bride? 处女新娘
[39:35] – Mommy in a white nightgown? – Go to hell! -穿着白色晚礼服的妈妈 -去死吧
[39:37] You are disgusting! 你太恶心了
[39:38] I’m disgusting? 我恶心
[39:39] Yes! 没错
[39:41] You’re right. 好吧 你说的对
[39:43] I like my girls conscious 我还是习惯让女孩意识清醒的时候
[39:44] when they get dressed and put on makeup. 衣着亮丽 妆容得体
[39:46] Totally gross. 还真是恶心
[39:48] You don’t understand any of this, do you? 你根本什么都不明白 是吧
[39:49] Not even close. 我一点都不明白
[39:50] – No. – Okay, let me try and explain. -不明白 -好吧 我来给你解释一番
[39:54] White… 白色
[39:57] …is the color of snow and milk. 是雪和牛奶的颜色
[40:01] It is so pure, 它纯洁无暇
[40:03] It’s not even a color. 甚至都不仅仅是一种颜色了
[40:07] So you wanted her to be at peace, hmm? 你想让她平静安详
[40:10] That’s why you painted her up like a corpse? 所以把她化装成尸体的样子
[40:12] No, no, 不 不
[40:14] not like a corpse, doctor. 不是像尸体 法医
[40:16] Like the perfect version of herself. 而是让她呈现出最美的一面
[40:20] I only wish she could see herself 我多希望她也能如我这般
[40:24] the way I see her. 看到那样的自己
[40:26] What I do is good. 我的所作所为有益无害
[40:29] What the hell are you talking about? 你到底在鬼扯什么
[40:31] You drugged that woman out of consciousness, 是你下药让那位女士失去意识
[40:33] placed her on a cold metal slab 将她置于冰冷的停尸台上
[40:36] and then toyed with her so you could get off! 然后玩弄她以解心头欲望
[40:38] – No. – What’s good about that?! -不对 -那有什么好处
[40:39] – You don’t know. – I know. -你不明白 -我明白
[40:40] You don’t know… 你不明白
[40:42] I know. I know a freak when I see one. 我明白 我一眼就看出你是个怪胎
[40:44] I don’t do what’s in my head. 我还没行如所想呢
[40:47] The only difference between you and the other sick bastards, 你和其他猥琐混蛋的唯一区别就是
[40:50] is that you put your victim on the slab before you kill her. 你在杀死受害人之前竟然就将她放在停尸台上
[40:55] If I did what was in my head, 如果我行如所想
[40:57] they would be sliced up and gushing 她们早就被大卸八块 血流成河
[40:58] and washed down the drain! 被冲进下水道了
[41:00] And you would never find them! 而你们永远也别想找到她们
[41:02] But I don’t! I don’t do that! 但我没做 我没做那事
[41:05] I just play with them! 我只是和她们玩玩
[41:09] I met Isabel in a bar. 我是在酒吧里遇见伊莎贝尔的
[41:12] She came home with me. 她自愿跟我回家
[41:16] She wanted to try the gas. 她想试试那笑气
[41:18] She thought it might be fun. 想着也许挺有趣的
[41:20] I did not know she was on antidepressants. 我不知道她在服用抗抑郁药
[41:23] Otherwise I would have altered the dose. 否则我会调整剂量的
[41:26] How thoughtful. 还真体贴
[41:27] Then what happened? 然后发生了什么事
[41:29] Isabel was fine. 伊莎贝尔本来没事
[41:33] And then she woke up screaming. 但她醒了之后就开始尖叫
[41:35] She was hallucinating or something. 好像产生了幻觉还是什么的
[41:36] She jumped off the table and ran out. 她从台子上跳下来跑了
[41:40] Alive. 那时还活着
[41:41] You just let her get up 你就眼睁睁的看着她起身
[41:42] and run out in the middle of the night in that condition? 大半夜的在那种情况下跑出去了
[41:45] I don’t chase ’em. 我从不挽留她们
[41:46] I only play with them. 我只是和她们玩玩
[41:48] And when they start to wake up, 一旦她们开始苏醒
[41:50] I let them go. 我就让她们走了
[41:51] And because of the gas, 由于吸入了笑气
[41:53] they don’t even remember what happened. 她们甚至不记得发生了什么事
[41:55] They? 她们
[41:59] How many others are there, Gordon? 你还害过多少人 戈登
[42:04] We found these in a mortuary. 我们在停尸间发现了这些
[42:17] Yes… 没错
[42:19] These are my clothes. 这是我的衣服
[42:24] Here you go. 给你
[42:26] Tea always helps. 茶总能缓解紧张情绪
[42:31] I can’t remember. 我不记得了
[42:33] One minute I was dancing 前一刻我还在跳舞
[42:35] and the next I was at home wearing this old white dress. 下一刻我就回到家中 身穿着白色的旧裙子
[42:40] And it wasn’t mine. 那裙子还不是我的
[42:41] I felt sick. 我觉得很恶心
[42:43] All that time in between is just blank. 然而中间的经过却是一片空白
[42:48] Do you know what happened to me that night? 你知道那晚在我身上发生了什么事吗
[42:51] Not exactly, but I can tell you what we’ve learned so far. 不太确切 但我可以告诉你目前所掌握的情况
[42:55] Do I want to know? 我会想知道吗
[43:11] You win. I always thought I was the workaholic. 你赢了 我总以为自己是工作狂
[43:14] Is that from Roni Parker’s grave? 那是在埋罗妮·帕克的埋葬地找到的吗
[43:19] Okay, you’ve got that same look as before… preoccupied. 好吧 你又露出一贯那副心事重重的表情
[43:21] Only now you’re getting me worried. 但现在却让我有点担心
[43:23] What’s up? 到底怎么了
[43:24] Cases involving a colleague are always tough, 和同事相关的案件总是让人很难办
[43:26] but this one… 但这次
[43:28] Chief Carver… 和卡夫局长有关
[43:29] being so on top of it. 真是前所未有的难办
[43:31] Well, his sister was killed and buried in the park, 他妹妹被杀害并埋葬于公园
[43:34] and somebody’s digging her up after all these years. 多年之后 却有人将她挖出来
[43:36] I think I’d be all over it, too. 换做是我也会密切关注的
[43:39] I don’t know. 我不知道
[43:43] Maybe all these ghost stories 也许这些鬼故事
[43:45] are just starting to get my sixth sense working overtime. 让我的第六感倍感疲累
[43:49] Why don’t we call it a night. 不如今晚就到此为止吧
[43:51] The parking garage is kind of spooky right now. 这个时间停车场挺阴森的
[43:53] You want to walk me out? 陪我一程如何
[43:59] I’m right behind you. 紧随其后
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme