Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:02] I received a memo from my superior officers 开会之前我收到上级
[00:05] just prior to calling this meeting. 发来的备忘录
[00:07] It reads as follows: 内容如下
[00:11] “There is no sniper.” “没有狙击手”
[00:18] Make no mistake about it. 别搞错了
[00:20] New York City has a sniper. 纽约市里的确有一名狙击手
[00:22] And he’s good. 并且身手了得
[00:26] Our victim was shot and killed yesterday morning. 受害者昨天上午中枪身亡
[00:28] Ballistics tests have determined 弹道测试显示
[00:31] that the shot was fired from approximately 300 yards. 子弹从约三百码外射入
[00:35] From an elevated, yet undetermined location. 由高处射进 具体位置不详
[00:38] The sniper fired a single shot 狙击手只开了一枪
[00:40] from what appears to be a rifle of extremely high power. 可能用的是威力极大的高倍来复枪
[00:44] The wound characteristics are unique, 伤口特征很特别
[00:46] unlike anything I’ve ever seen. 我以往从未见过
[00:48] He’s precise… 凶手计划精密
[00:50] he’s determined, 出手果断
[00:52] and he leaves no witnesses. 而且没有目击证人
[00:54] Our hope is that this was an isolated incident, 但愿这只是桩独立案件
[00:58] and that the shooter will be in custody soon. 并且我们能尽快将凶手绳之以法
[01:00] I know that’s what the brass wants the public to believe. 我知道上头希望民众相信这一说法
[01:04] What I don’t know… 可我不知道
[01:06] what we can’t know… 我们也没办法知道
[01:08] is when or where 凶手将会在何时何地
[01:11] the killer will strike again. 再次出击
[02:22] Sixty-five… 六十五
[02:26] sixty-six… 六十六
[02:29] sixty-seven… 六十七
[02:33] sixty-eight… 六十八
[02:37] There. Ah. 还有
[02:41] Sixty-nine… 六十九
[02:46] I miss the no-vacancy sign out front? 外面怎么没挂着”床位已满”的牌子
[02:49] Uh, standing room only. 只有站位了
[02:52] Three DUI vics in the corner, 那个角落里有三个酒后驾车的受害者
[02:54] a robbery gone bad, 和一个快要腐烂的抢劫受害者
[02:55] and a pair of unrelated suicides against the wall over there. 墙边还有一对和此案无关的自杀者
[02:59] Perfect timing for a sniper attack. 这个狙击手真会挑时间
[03:01] This victim number one? 这是第一位受害者
[03:02] Yeah. Elizabeth Grant. 是的 伊莉莎白·格兰特
[03:04] Well, meet victim number two, 对了 又给你送来一位
[03:06] Vanessa Walters. 瓦妮莎·沃特
[03:08] Looks like Mac was right in his prediction. 看来被麦克说中了
[03:10] Two bodies in two days? 两天之内两桩谋杀
[03:11] That’s a deadly pace. 死亡的脚步真是一刻不停
[03:13] Oh, the, uh, entry wound 射入伤的伤口面积
[03:15] is much smaller than with the sniper’s first victim. 要比第一位受害者的小许多
[03:18] Yeah, greater chance the round is still intact. 没错 子弹有可能还完好无损
[03:20] We can run it through IBIS, and hopefully, get a lead 用IBIS扫描一下 希望能
[03:23] on our shooter. 找到有关凶手线索
[03:25] Let’s have a look. 来看看
[03:36] Looks like the round is only slightly deformed. 看起来子弹只是轻微变形
[03:38] It’s a bit hard to tell 扫描仪上看不出什么
[03:39] from the scan, but I think we… 不过我们可以…
[03:43] Sid! 希德
[03:47] Hey, Sid, are you all right? 希德 你没事吧
[03:49] Sid! Hey, get EMS down here now. 希德 快叫急救人员
[03:52] Sid, can you see? 希德 能看见吗
[03:53] Sid, look… 希德 看着我
[03:54] Doc, Doc, what happened? 医生 医生 怎么回事
[03:56] Oh, my god. 天哪
[03:57] Have we checked his pupils? 检查瞳孔了吗
[03:58] Are they constricted? 瞳孔收缩吗
[03:59] Is he responding? 他有反应吗
[04:07] You’re gonna be okay. 你不会有事的
[04:09] Yup. 好
[04:11] His vitals look good. 生命体征平稳
[04:12] He’s a little dazed and confused, 他只是有点茫然困惑
[04:13] but I think he’s gonna be okay. 不过我觉得他应该会没事的
[04:15] If it weren’t for these, 要是没戴这个
[04:16] he would be blind right now. 他现在就失明了
[04:17] What the hell happened? 究竟怎么回事
[04:19] Well, he was retrieving the slug from 当时他正在从第二个受害人头部
[04:20] our second sniper vic, 取出子弹
[04:21] and all of a sudden, her head just… exploded. 突然她的头 就那么爆炸了
[04:24] – Exploded? – Yeah. -爆炸了 -是的
[04:26] The entry wound is now a match to the one in the first victim. 于是现在她的伤口和第一位受害者的一样了
[04:29] And all our ballistics evidence is gone now, too. 而且所有的弹道证据也没了
[04:32] And I have techs collecting fragments as we speak, 说话之际我已让技术人员收集了子弹残片
[04:34] and they’ve already screened for explosive residue. 并分析了爆炸残留物
[04:40] Nitroglycerin. 硝化甘油
[04:43] Not bad enough this guy’s killing people, 光杀人还不够
[04:44] but he’s shooting them with exploding bullets. 他还要使用爆炸性子弹射杀他们
[04:55] Heard about your antics this morning. 我听说今早的小插曲了
[04:56] By antics, you mean telling the truth? 小插曲 你是指我说出真相吗
[04:58] Look, your own people is one thing. 交待手下是一码事
[05:00] I trust you’re not going to be tearing up any directives 我相信你不会在媒体面前
[05:02] from above in front of the press. 撕破上级的指示文件
[05:03] No, no. They were smart enough. 当然不会 他们又不傻
[05:04] Not to send me anything on paper this time. 这次你别再给我任何文件了
[05:06] All right, wait, wait, listen. 等下 你听好
[05:07] Neither of us is to utter the word sniper, is that clear? 我们两个谁也不能提到狙击手 明白吗
[05:10] That’s a direct order from Chief Sinclair to me. 这是辛克莱局长下达给我的命令
[05:12] Now it is a direct order from me to you. 现在我也这么命令你
[05:13] Is that going to be a problem? 还有疑问吗
[05:14] – They have a right to know. – No. Why? -他们有知情权 -不行 干嘛
[05:16] So they can turn this into Son of Sam? 好让他们把这个人变成又一个山姆之子吗
[05:17] So they can post it on their blogs? 好让他们有写博客的素材吗
[05:18] Harry Smith does a segment on the Early Show 让哈利·史密斯到《早间秀》里
[05:20] about the psychology of a sniper, 八卦一下狙击手的心理
[05:22] and then introduces a new song by Katy Perry? 然后再推荐一首凯蒂·派瑞的新歌吗
[05:24] No, the public has a right to know what we tell them. 绝对不行 公众有权知道我们公布的的信息
[05:26] I’m not going to lie for you or anyone else. 我不会为你或者他人撒谎
[05:27] Who said anything about lying? 谁说要撒谎
[05:28] Mac, look, I walked the beat 麦克 听着 我跟你一样
[05:30] just like you did, all right? 也曾在街边巡逻
[05:32] I know where you’re coming from, 我知道你心系市民安全
[05:33] but there is a difference between lying and withholding a truth. 可是撒谎和隐瞒真相还是有区别的
[05:36] I don’t think there is. 我觉得没有区别
[05:38] And I don’t need an IBIS hit to tell me 我都不需要通过IBIS来证实
[05:39] two exploding rounds are a ballistic match. 两案中爆炸性子弹的弹道测试结果相吻合
[05:41] These cases are related. 就知道这两个案件是有关联的
[05:43] The sooner the people know, 人们越早知道
[05:45] the faster they can take steps to protect themselves. 就越能防患于未然
[05:47] It’s not your call, all right? 这不是你能决定得了的 好吗
[05:48] And I’m not about to create a citywide panic. 我不能让整个城市陷入恐慌之中
[05:50] Well, I don’t think we can control that in this day and age, 这个年代 纸包不住火
[05:52] and why even have me up there at all? 而且怎么我也要上台
[05:54] You’re the head of the crime lab. 你才是是犯罪实验室的主管
[05:55] It’s gonna look like 如果你刚巧不在场
[05:56] I’m withholding something if you’re conveniently absent. 就显得我好像在遮掩些什么似的
[05:58] So just stand there. 所以你就站那别说话
[05:59] It will all be over in a few minutes, all right? 一会儿就结束 好吗
[06:04] Thank you all for coming. 谢谢大家光临
[06:06] It is my hope that by answering some of your questions, 我希望 通过我的解答
[06:08] we may clear up any rumors and perhaps 能够澄清一切不实言论
[06:10] get some information to help us solve these heinous crimes. 也希望能对破获这次令人发指的暴行有所帮助
[06:13] Chief Carver, are the two shootings related? 卡夫局长 两起枪击案有关联吗
[06:15] No. At this point in the investigation, 没有 从目前的调查情况来看
[06:17] there is no conclusive evidence to indicate that. 并无证据表明两起案件有任何关联
[06:18] Is there any evidence to indicate they’re not related? 那有证据表明这两起案子是无关的吗
[06:20] Well, I cannot comment on the evidence but, 我不能对证据发表评论
[06:22] yes, that is our belief at this time. 但目前我们掌握的情况就是如此
[06:24] So they’re isolated incidents? 就是说这是独立案件了
[06:25] – It appears that way, yes. – It appears that way? -目前看来 是的 -是目前看来呢
[06:27] Or are they are, in fact, isolated incidents? 还是这两起案件本身就无关
[06:29] At this juncture, with limited information… 目前掌握的证据还很有限
[06:30] Chief Carver, 卡夫局长
[06:31] is there or isn’t there a sniper in the city? 纽约现在到底有没有狙击杀手
[06:33] Please, let’s not jump to conclusions, people, all right? 请各位不要过早地妄下结论 好吗
[06:35] We are using all resources 我们正在竭尽所能
[06:37] at our disposal to get to the bottom of this, 来查明事实真相
[06:39] but until we have more information, it will be… 但只有在掌握足够证据之后 才能
[06:41] Detective Taylor, 泰勒探长
[06:42] your team must have ballistic evidence from the shootings. 想必你们实验室一定有枪击的弹道证据
[06:44] What type of firearm was used? 罪犯使用的是哪种枪械呢
[06:45] Was it the same caliber in each murder? 两起枪杀案的枪械口径一样吗
[06:48] At this time, we don’t have specifics 目前 我们还没有确定
[06:50] on the type of guns used, 罪犯所用的枪支型号
[06:51] nor can we state with any accuracy 所以我们也无法确认
[06:53] the caliber of the bullets. 口径是否一样
[06:54] The rounds were too badly damaged. 子弹都被严重损坏
[06:56] Both victims were shot 两名受害者都是
[06:58] through a window, isn’t that true? 被通过窗外射杀的 是不是
[06:59] Yes, it is. 是的
[07:00] So it’s safe to assume that the shots came from a rooftop 那就可以推定子弹是从街对面的某个屋顶
[07:03] or from a window across the street? 或者窗口射出的吧
[07:05] – I wouldn’t assume anything. – Were there any witnesses -我还不能下任何结论 -有人目击到
[07:06] to either of the shootings? 这两起枪击了吗
[07:07] No, there were no witnesses. 没有目击者
[07:09] So what you’re saying is 那么 根据您刚才所说的
[07:10] both victims were shot from a distance, 两名受害人都是通过窗口
[07:12] through a window, by an unseen gunman 遭到远距离射杀 而枪手则可能
[07:14] who was possibly perched on a rooftop? 就潜伏在某个屋顶上吗
[07:16] Sounds like a sniper to me, Detective. 要我理解 这就是狙击手所为 警探
[07:20] Me, too. 我也这么认为
[07:26] Thank you. That’s all for now. 谢谢 今天到此结束
[07:31] What the hell was that? 你胡说什么呢
[07:32] Look, ask yourself one question. 听着 你扪心自问一下
[07:35] If you were a civilian, 如果你是普通老百姓
[07:36] would you want to know? 你想不想知道真相
[07:37] You’re a piece of work, Taylor, you know that? 泰勒 你可真能给我添乱
[07:40] What the hell am I supposed 你让我该怎么跟
[07:41] to tell the commissioner and the mayor now? 上头和市长交代
[07:43] You tell ’em 你就告诉他们
[07:44] I never uttered the word sniper. 我从未提过”狙击手”这个词
[08:48] Boot tread impressions. 靴子踩踏的痕迹
[09:10] You find something? 找到什么了吗
[09:12] Based on the length and diameter, 从长度和粗细来看
[09:14] I’m thinking this is a hair from our shooter’s forearm. 我认为这是枪手前臂的毛发
[09:17] Okay, so, our sniper could have been standing 那就是说 枪手在开枪的时候
[09:20] right here when he fired. 就站在这里
[09:23] Definitely could have been his hide site. 这肯定也是他开枪前的藏身处
[09:25] Any DNA? 能提取到DNA吗
[09:26] Doesn’t look like there’s a root. 看上去不像有发根的样子
[09:27] Must have been shed, not pulled. 可能是自然脱落 不是拔的
[09:34] Danville. 丹维尔
[09:36] Right. 好
[09:38] Ah. Okay. 行
[09:40] Thanks. 多谢
[09:42] That was Flack. There’s still no connection 是弗莱克 还是没有发现
[09:44] between Elizabeth Grant and Vanessa Walters. 伊莉莎白·格兰特和瓦妮莎·沃特有任何关联
[09:47] Right. So this guy’s just going around shooting anybody? 好吧 也就是说罪犯逮谁杀谁吗
[09:50] Starting to look like it. 看上去是
[09:53] So many people. 这么多人
[09:55] So many targets. 这么多目标
[09:58] We walk around down there every day. 我们每天穿行在其中
[10:00] You never think about how vulnerable you are. 丝毫不觉 自己有多么容易受到伤害
[10:02] Vanessa Walters was shot and killed in her office 瓦妮莎·沃特在自己的办公室被狙杀
[10:06] surrounded by people who cared about her. 在关心她的人群中倒下
[10:08] It’s so scary. 令人不寒而栗
[10:10] And random. 让人毫无准备
[10:27] I didn’t know you were so interested in bugs. 没发现你对虫子这么感兴趣
[10:30] I’m not. 我没兴趣
[10:31] But I am interested in witnesses. 但我对目击者感兴趣
[10:34] Insect blood is green, not red. 虫子的血是绿色的 不是红色的
[10:37] There’s no indication our shooter was bleeding here. 没有迹象表明罪犯在这流过血
[10:40] So whose blood is this? 那这又是谁的血呢
[11:35] Hey. Perfect timing. 你来的正好
[11:37] So I just filled the tip of a bored-out round 我刚刚把子弹钻了个小洞
[11:39] with nitroglycerin… 滴了一滴硝化甘油进去
[11:46] …and fired it into the anatomical gel. 并将子弹打入了人体凝胶模型中
[11:49] And boom! Explosion. 然后”砰”的一声 爆炸了
[11:51] Just like our first victim. 和第一名受害者的情况一样
[11:53] Wound characteristics appear to be a match. 伤口特征也看起来很吻合
[11:56] You know, I already checked. 我查阅了资料
[11:57] 欣克利就是用这种爆炸性子弹行刺 这种子弹只流行于美国民间
[11:57] I mean, there hasn’t been anything like this on the market 从81年欣克利试图刺杀里根总统那案子之后
[12:00] since Hinckley’s assassination attempt on Reagan in ’81. 市面上就没见过这种子弹了
[12:02] Means it’s homemade. 说明这是自制的子弹
[12:04] Our guy’s modifying store-bought rounds to explode. 罪犯把买来的子弹改造成了爆炸性子弹
[12:06] Damn. 真见鬼
[12:08] Well, what about chemical analysis? 化学分析结果呢
[12:10] Anything unique about the composition 有没有什么能用来
[12:11] of the bullets we can chase? 追查子弹来源的独特成分呢
[12:12] Nah. Centerfire 300 Magnums. 没有 底火击发式的玛格纳姆300
[12:14] It’s the kind of stuff you can find at any hunting store. 这种枪在每个狩猎专卖店都有卖的
[12:15] But I’m trying to find the source 不过我正试图找出
[12:17] of the nitroglycerin. 硝化甘油的来源
[12:19] Could be homemade, too. 可能也是自制的
[12:20] What about the second round? 那第二起案件里的子弹呢
[12:22] Any idea why it didn’t explode till it got to Autopsy? 子弹为什么在验尸的时候才爆炸
[12:24] Well, nitroglycerin detonates due to shock. 硝化甘油会因碰撞而爆炸
[12:26] So I constructed a second round 所以我取来第二发子弹
[12:29] with half as much explosive. 并只装入一半分量的硝化甘油
[12:32] Okay. Allowing for some cushion. 对 因为用量不足会残留在子弹内
[12:33] Yeah. Take a look. 对 注意看
[12:35] Round’s still intact. 子弹仍然完整无缺
[12:37] Until it’s agitated. 直到有东西触动它
[12:45] Go ahead. 开始吧
[12:56] It’s just like what happened to Sid in autopsy. 跟希德在验尸时的经历完全一样
[12:59] He’s lucky he didn’t lose a finger or two. 他没被炸掉几根手指就算幸运的了
[13:00] I know. How’s he doing? 就是说 他怎么样了
[13:02] Well, doctor says he’s fine. 医生说他没事了
[13:04] In fact, I hear he’s already back at the office. 事实上 我听说他已经回来上班了
[13:06] They told him to take the rest of the week off, 他们叫他这周休息
[13:09] – but you know Sid. – Right, right. -但是你也知道希德的 -没错
[13:10] I mean, he’s not happy unless he’s looking at dead things. 他不对着死尸就不舒服
[14:05] We still haven’t found a personal connection 我们还没发现瓦妮莎·沃特和
[14:07] between Vanessa Walters and Elizabeth Grant. 伊莉莎白·格兰特之间有任何联系
[14:09] What about the fact they’re both women? 她们都是女性
[14:11] Strawberry blonde, both blue-eyed. 留着略带红色的金发 都是碧眼
[14:13] Could be a pattern. 可能是个模式
[14:14] Well, Vanessa Walters was killed 瓦妮莎·沃特被杀时
[14:16] in the middle of celebrating a multimillion dollar deal 正在庆祝她的律师事务所签成了
[14:19] for her corporate law firm. 一个上百万美金的合同
[14:20] So maybe there’s a motive in there somewhere. 也许这其中隐藏着动机
[14:22] What about the first victim, Elizabeth Grant? 那第一个死者伊莉莎白·格兰特呢
[14:24] How does that theory 要是两者间没有联系的话
[14:25] explain the murder, if there’s no connection? 她又是为什么会被杀呢
[14:27] Maybe Elizabeth was killed 也许凶手杀伊莉莎白是为了
[14:29] to make Vanessa’s murder look random. 让瓦妮莎的死看起来像是随性所为的
[14:31] Yeah. Kill several victims, hide your intended target. 多杀几个人 掩盖你真实的目标
[14:33] Let’s run with it. Wouldn’t be the first time 跟进这条线索 这也不是我们第一次
[14:34] we’ve seen something like that out of a spree killer. 遇到这样的杀人狂了
[14:36] And, at this point, we’re not ruling anything out. 此时此刻 我们不能排除任何可能性
[14:39] How about Flack’s canvass? Come up with anything? 弗莱克的盘查怎么样了 有什么进展吗
[14:41] It’s on going. 还在进行中
[14:42] As of right now, lots of people heard lots of shots. 目前为止 很多人都听到了枪声
[14:45] Nobody knew where to look. 没人知道到底是哪传来的
[14:46] Lots of shots? 很多枪声
[14:47] Yeah. Sound waves were probably bouncing 没错 也许是声波在水泥大厦之间
[14:49] off the concrete buildings, creating echoes. 形成反弹 产生回音
[14:51] That leaves us with the insect you collected from the rooftop. 现在我们只剩下那只你在房顶捡到的虫子了
[14:54] The cochineal beetle, to be exact. 准确的说 是胭脂虫
[14:55] It’s indigenous to subtropical Mexico and South America. 生长在墨西哥亚热带地区和南美洲
[14:59] It produces carminic acid, 它体内含有胭脂酸
[15:00] which is a crimson red pigment that’s used 是种可以被用来生产驱虫剂
[15:03] in everything from bug repellent 可食用色素 衣料染色剂等等的
[15:05] to food coloring, clothing dye… 深红色颜料
[15:08] Run a stable isotope analysis. 做一个稳定同位素分析
[15:09] Let’s see if we can find out where that beetle came from. 看能不能找出那个虫子的具体来源
[15:11] So far, that’s our only lead. 这就是我们目前唯一的线索了
[15:13] Blood on the beetle and mitochondrial DNA 甲虫上的血迹还有毛发上的线粒体DNA
[15:15] from the hair both got hits in CODIS missing persons. 在CODIS失踪人口里面有匹配
[15:19] To the same person? 都指向同一个人吗
[15:20] A nine-year-old boy who went missing 15 years ago. 一个十五年前失踪的九岁男孩
[15:23] Michael Reynolds. 迈克尔·雷诺兹
[15:26] You know him? 你认识他吗
[15:27] I spent three years searching for him. 我花了三年的时间找他
[16:14] Let me out! 放我出去
[16:18] Let me out! Let me out! 放我出去 放我出去
[17:01] Michael! 迈克尔
[17:15] Michael had been missing for 72 hours 等我接手这个案子的时候
[17:17] when this case file came across my desk. 迈克尔已经失踪七十二个小时了
[17:21] He was on his way home from school 他在放学回家的路上
[17:23] when he was abducted. 被人绑架
[17:23] Did you catch the guy? 你抓到犯人了吗
[17:25] Took three years. 花了三年才抓到
[17:27] Arthur Francis. 阿瑟·弗兰西斯
[17:28] Twice convicted sex offender. 入狱两次的性罪犯
[17:30] Whole time he was missing, 在迈克尔失踪的这段期间
[17:32] we didn’t know whether he was alive or dead. 我们都不知道他是死是活
[17:34] It was the first case I ever questioned 这是第一个让我质疑
[17:37] which of those two options might be worse. 到底哪种结果会对这孩子更好的案子
[17:41] I’m sure his own parents asked themselves the same thing. 我相信他的父母也会问自己同样的问题
[17:45] At age 12, he finally managed to escape. 他十二岁的时候终于成功逃了出来
[17:49] Clawed his way through the floorboards to a crawl space. 他在地板上挖了个洞爬了出来
[17:52] I can’t imagine that moment for a 12-year-old kid. 我不敢想象一个十二岁的小孩经历过这样的事
[17:56] It’s heartbreaking. 太让人心碎了
[17:57] I went to see him a few times after he returned home. 他平安回家后 我去看过他几次
[18:00] Made sure he was doing all right. 想确保他一切都好
[18:05] He always wanted to wear my badge. 他总是想戴我的警徽
[18:07] He asked me if it was pure gold the first time he put it on. 第一次戴的时候还问我这是不是纯金的
[18:11] His brother Tom, too. 他的弟弟汤姆也是
[18:15] I thought for sure one of those boys would become a cop. 我当时以为他们其中一个肯定会成为警察
[18:18] I tried to stay in touch with the family, 我试图跟那家人保持联络
[18:20] but then another case came along, 但是结果有了新的案子
[18:22] then another case, and I lost touch. 然后忙于接二连三的案子 最终就断了联系
[18:24] Now he’s the primary suspect in a murder investigation. 现在他成了谋杀案的头号嫌疑犯
[18:29] Mac…there’s only so much this job allows us to do. 麦克 我们的能力是有限的
[18:35] Hey. I just got off the phone with Flack. 我刚跟弗莱克通过电话
[18:37] There are no bank accounts 迈克尔·雷诺兹的名下
[18:37] under the name Michael Reynolds. 没有任何银行账号
[18:39] No credit cards, either. 也没有信用卡
[18:40] In a lot of cases like Michael’s, 在很多像迈克尔这样的案件中
[18:41] victims just want to fall off the face of the Earth, 受害人只想从地球上消失
[18:44] disappear, hide somewhere no one can find them. 躲到没人能找到他们的地方去
[18:46] Consistent with the method of killing. 正好跟这次的杀人方式吻合
[18:48] What about a home address? 有家庭住址吗
[18:49] Nothing, Mac. 什么信息都没有 麦克
[18:50] Well, then we’ll start with the last address on record. 那我们只能从上一个登记的地址入手了
[18:53] The place he grew up. 他长大的地方
[19:03] I’m thinking “guilty”. 我觉得这里散发着”有罪”的气息
[19:06] I’ll go chat with the landlord, 我去跟房东谈谈
[19:10] and see if he knows what happened to the parents. 看他知不知道这家的父母在哪
[21:12] There’s no one there, you know. 那里没人的
[21:13] No one’s been there for a while. 已经好一段时间没人住了
[21:15] What’s “a while”? 好一段时间是多久
[21:17] The boys moved out when they were teenagers. 那对兄弟十几岁的时候就搬出去了
[21:19] Parents have been going to Florida 自从男主人退休以后
[21:21] every winter since the father retired. 那对夫妻每年都去佛罗里达过冬
[21:23] Been gone about a month. 已经走了快一个月了
[21:26] How long have you lived here? 你在这住了多久了
[21:28] Long time. 很久了
[21:30] Are you a cop? 你是警察吗
[21:35] I’m with the crime lab. 我来自犯罪实验室
[21:36] So, then, you know what happened to Michael? 那你知道迈克尔的遭遇吗
[21:40] I was one of the detectives working the case– Mac Taylor. 我曾参与案件调查 我叫麦克·泰勒
[21:43] Hayley. Hayley– 我叫海莉 海莉
[21:45] Montgomery. 蒙哥马利
[21:46] Yeah. 没错
[21:48] I interviewed you, sitting right there in that window. 我向你问过话 你当时就坐在那扇窗旁
[21:51] You were probably about… 你大概才…
[21:52] Nine. Just like Michael. 九岁 和迈克尔一样大
[21:55] I’ll never forget when my mom told me what happened. 我一直记得听妈妈说起这件事时的感受
[21:59] What happened to him could have happened to any of us. 他的遭遇有可能发生在我们任何人身上
[22:01] When he came back, he had nightmares. 回来后他总做噩梦
[22:06] I remember that the most. 我记忆犹新
[22:08] God, those screams. 天啊 那种尖叫
[22:12] I could hear ’em all the way over here through the glass. 尽管隔着玻璃 我还是听得一清二楚
[22:16] Mom! 妈妈
[22:17] Mikey, Mikey, it’s okay. 小迈 小迈 没事了
[22:20] I’m here. 妈妈在这儿
[22:21] Every night was the same. 夜夜如此
[22:23] And it went on for years. 持续了好多年
[22:28] The only thing that seemed to help him was his painting. 似乎唯一对他有所帮助的就是绘画
[22:30] That’s when he seemed to be at peace. 只有绘画时他才能平静
[22:39] When did Michael leave home? 迈克尔何时离开家的
[22:41] When we were 18. 十八岁
[22:42] – Where’d he go? – I don’t know. -他去哪儿了 -不知道
[22:44] I don’t even think he told his parents. 我想连他父母都不知道
[22:46] He just left. 他就悄无声息的走了
[22:48] Mac? 麦克
[22:51] We got another victim. 又出现了一名受害人
[23:07] Find the sniper’s hide site? 找到狙击手的藏身之处了吗
[23:09] Still looking. 还在找
[23:10] Witness accounts? 有目击证人吗
[23:11] Conflicting, just like in the first two. 和前两起一样 现场一片混乱
[23:14] It’s a male vic this time. 这次的受害人是男性
[23:15] Rules out gender as a pattern. 可以排除以性别为作案模式
[23:17] What do we know about the vic? 知道受害人的相关信息吗
[23:18] Brian Sanders, accountant, 布莱恩·桑德尔 会计
[23:20] commutes to the city every day from Connecticut. 每天往返于本市和康涅狄格州
[23:22] – Married? – Yeah. -已婚 -是
[23:24] Kids? 有孩子吗
[23:29] Single-entrance wound, extensive trauma. 单向射入伤口 伴随大面积创伤
[23:33] Consistent with exploding rounds. 和爆炸造成的伤口一致
[23:39] You prepared to tell the public the truth now? 这下准备好将真相公之于众了吧
[23:46] How sure are we it’s the same guy? 我们有多大把握凶手是同一人
[23:47] Sure as I was before. 和之前一样确定
[23:49] So, I hear you’ve got a primary suspect. 听说你们有头号嫌犯了
[23:51] Somebody you’re familiar with? 是熟人吗
[23:52] Michael Reynolds, missing person 15 years ago. 迈克尔·雷诺兹 十五年前失踪过
[23:54] I handled the case. 我处理的案子
[23:56] Complete whack job? 他是不是精神有问题
[23:57] Well, he was held against his will for three years, 他曾被强行囚禁了三年
[23:59] physically and emotionally abused the whole time. 精神和肉体均遭到虐待
[24:01] It affected him, if that’s what you mean. 这对他有一定影响 你应该是指这个吧
[24:03] Your stunt at the press conference 你在新闻发布会上的小花招
[24:05] didn’t stop him from killing this guy, did it? 没能阻止他继续杀人 不是吗
[24:06] – It could have. – Come on, Taylor, -本来可以的 -算了 泰勒
[24:08] if it wasn’t him, somebody else would be dead right now. 要不是这个人 也会有其他受害者
[24:10] You know that– that’s how these things work. 你完全了解这是怎么一回事
[24:12] You trying to convince me or yourself? 你是想说服我 还是说服你自己
[24:14] Why don’t we try to get on the same page here, all right? 不如咱们统一战线
[24:17] Exactly what do you want from me? 你到底希望我怎么做
[24:19] I want you to go to the commissioner, tell him 我希望你去告诉行政长官
[24:21] we’re going public with the whole thing; everything we know. 我们要将所知一切公之于众
[24:23] This whole city should be on high alert. 我们应当全城戒备
[24:25] Otherwise, I promise you, there will be a fourth victim. 否则 我敢保证会有第四名受害人
[24:41] Oh, damn it. 该死的
[24:42] Stable isotope results on the beetle? 甲虫同位素检测有确切结果了吗
[24:46] Matched to water sample ratios 和巴西帕尔马斯地区
[24:47] pulled from the Palmas region of Brazil. 水样比例相符
[24:49] Do a lot of insect suppliers 有很多昆虫商贩
[24:51] get their beetles from that part of South America? 都从南美的同一地区进购甲虫吗
[24:53] Well, one does, so I cross-referenced 只有一家 于是我将其客户记录
[24:55] their customer records with the customer records 和出售迈克尔所用那类颜料的
[24:58] of paint supply retailers who carry 颜料零售商的客户记录
[24:59] items like we confiscated from Michael’s bedroom. 进行交叉比对
[25:02] They brought me to this. 结果发现
[25:03] Michael Francis? 都是迈克尔·弗兰西斯
[25:05] Another dead end. 又是死胡同
[25:08] Francis. Francis. Francis. 弗兰西斯 弗兰西斯 弗兰西斯
[25:10] Stockholm Syndrome. 斯德哥尔摩综合症
[25:13] In a lot of abduction cases, 在很多绑架案中
[25:14] the victim will actually start to sympathize 被绑架者会从心底开始
[25:17] with his captors. 同情绑架者
[25:18] Right, especially when they’re held a long time. 没错 尤其被绑架时间较长的受害人
[25:19] And Arthur Francis was Michael’s abductor. 是阿瑟·弗兰西斯绑架了迈克尔
[25:21] Michael Reynolds is Michael Francis. 迈克尔·弗兰西斯就是迈克尔·雷诺兹
[25:23] He took his kidnapper’s last name. 他用了绑架者的姓
[25:24] We need a current address for Michael Francis. 我们需要迈克尔·弗兰西斯的住址
[25:44] Mike Francis! Police! 迈克·弗兰西斯 警察
[25:49] Move! Go! Go! 行动 行动
[25:51] Go, go, go! 快 快
[25:58] House is all clear! 屋里没有其他人
[26:00] It’s all clear! 全部检查完毕
[26:13] Neighbor confirmed the I.D. on our vic. 邻居确认了死者身份
[26:16] Michael Francis. Lives here alone. 迈克尔·弗兰西斯 独居于此
[26:18] Wound’s consistent with a small-caliber round. 伤口由小口径枪支造成
[26:20] Muzzle stamp, must have been a handgun of some sort. 有枪口痕迹 凶器应该是某种手枪
[26:23] It’s a close-contact shot. 近距离射击
[26:25] Maybe he decided to do us all a favor 也许他想帮我们省点劲儿
[26:28] – and took himself out. – It’s hard to tell in this place, -先把自己干掉 -目前还很难说
[26:31] but I am seeing indications of a struggle. 但我发现有打斗痕迹
[26:32] And if he took himself out, where’s the gun? 而且要真是自杀 枪哪儿去了
[26:35] Could be under his body. 也许压在身体下面
[26:41] No. No gun here. 没 没枪
[26:43] Well, I’m no expert, 我虽然不是专家
[26:44] but I’ve seen enough guns in my time 但我起码知道
[26:46] to know that they don’t just grow legs and walk away. 枪不会自己长腿跑了
[26:49] No, he didn’t commit suicide. 他绝不是自杀
[26:54] Michael Reynolds was murdered. 迈克尔·雷诺兹是被谋杀的
[26:55] What a life. 人生啊
[26:57] He gets kidnapped, kept for three years, 他先是被绑架 遭囚禁三年
[26:59] escapes… only to be murdered 12 years later. 好不容易逃走了 十二年后又被谋杀
[27:05] Rigor’s broken in his leg. 腿部尸僵已经缓解
[27:07] That means he’s been dead at least 48 hours. 说明他至少已经死了48个小时
[27:10] Well, that puts his death before the first sniper attack. 也就是说他死于第一起狙击手袭击案之前
[27:17] Michael’s not the sniper. 迈克尔不是狙击手
[27:19] He’s dead. Murdered. 他已经死了 被谋杀了
[27:20] Danny and Flack just found his body. 丹尼和弗莱克刚刚发现他的尸体
[27:23] Oh, Mac, I’m so sorry. 麦克 这太遗憾了
[27:25] Any idea who killed him? 知道是谁杀了他吗
[27:27] Had to be the sniper, whoever that is. 无论如何一定是那个狙击手
[27:29] Well, that explains the beetle 这也就解释了我们
[27:31] we found at the sniper’s hide site. 在狙击手藏匿处找到的那个甲虫
[27:32] It had Michael’s blood on it. 上面有迈克尔的血
[27:34] The beetle jars at Michael’s home were knocked over. 迈克尔家里面的甲虫罐被撞翻了
[27:36] Probably happened during the struggle. 有可能是在打斗中撞翻的
[27:42] Gunshot wound must have misted some of the beetles with spatter. 枪伤造成的血液飞溅使甲虫沾上了血迹
[27:53] The sniper kills Michael 那个狙击手杀了迈克尔
[27:54] and transfers the beetle to the rooftop. 然后将甲虫带到屋顶上
[27:56] So if Michael isn’t the sniper, who is? 既然迈克尔不是狙击手 那会是谁呢
[28:02] The hair you collected from the rooftop. 你在屋顶上找到的毛发
[28:05] Blood on the beetle and mitochondrial DNA from the hair, 甲虫上的血迹还有毛发上的线粒体DNA
[28:08] both got hits in CODIS missing persons. 在CODIS失踪人口里面有匹配
[28:10] There’s only one other person that could’ve come from. 就只可能是那个人了
[28:18] Michael had a brother 迈克尔有个弟弟
[28:20] Tom Reynolds. 叫汤姆·雷诺兹
[28:20] Mitochondrial DNA from the hair was a match to Michael. 可毛发上线粒体DNA和迈克尔的匹配
[28:23] Mito’s shared by all maternal relatives, 所有的母系亲属都有相同的线粒体DNA
[28:25] including brothers, so it would also 包括亲兄弟 所以
[28:27] be a match to Tom. 那也和汤姆匹配
[28:28] So he’s our shooter. 所以他就是我们要找的狙击手
[28:29] Why? 为什么要这么做
[28:32] Off to one side, unnoticed. 站在一旁 不引人注意
[28:34] Everyone else around him is celebrating Michael’s return. 他周围的人都在庆祝迈克尔的归来
[28:36] Tom is just standing there. 汤姆只是站在那
[28:38] Emotionless, neglected. 面无表情 完全被忽视
[28:40] So you’re telling me 所以你是想说
[28:41] he starts shooting people ’cause he didn’t get 他之所以开始杀人是因为
[28:43] enough hugs and kisses from Mommy and Daddy? 他在爸妈那里没有得到足够的关心和爱护
[28:44] I’ve studied a lot of spree killers– 我研究过很多杀人狂
[28:46] 杰夫·维斯是红湖高中校园枪击案的凶手 大卫·格雷是新西兰屠杀案的凶手
[28:46] Jeff Weise, David Gray, 杰夫·维斯 大卫·格雷
[28:47] Charles Whitman. 查尔斯·惠特曼
[28:49] Neglect, it was the most common form 被忽视是他们在童年遭受的
[28:51] of abuse in their childhood. 最普遍的虐待方式
[28:52] He murdered his brother, 他杀了他的哥哥
[28:53] then he goes on a shooting rampage. 之后便开始疯狂杀人
[28:56] Getting to that point cannot be that simple. 走到那样一步没那么简单
[28:58] No, it’s not. 是的 没那么简单
[28:59] It’s usually a preexisting condition, 通常都会有潜在因素
[29:01] a genetic anomaly of some sort, 比如基因异常之类的
[29:03] that renders them susceptible. 使他们敏感 易受影响
[29:04] Nature combined with nurture. 先天和后天相结合
[29:09] Taylor. 我是泰勒
[29:11] – Detective Taylor, he’s back. – Hayley. -泰勒警探 他回来了 -海莉
[29:13] Tom, uh, he’s in there… 汤姆 他在里面
[29:16] acting crazy, throwing things around 发了疯似的 不停地乱扔东西
[29:18] like he’s searching for something. 好像是在找什么东西
[29:20] Has he seen you? 他看见你了吗
[29:21] No, I don’t think so. 应该还没有吧
[29:22] Hayley, step away from the window. 海莉 不要站在窗前
[29:24] Why? Why? What’s going on? 为什么 怎么了
[29:25] He’s a suspect in a murder case. 他是一个谋杀案的嫌疑犯
[29:27] Tom killed somebody? 汤姆杀了人
[29:30] Oh, my God. 我的老天
[29:31] What? 怎么了
[29:32] What’s going on? 发生什么事了
[29:33] I think he just saw me. 我觉得他好像看到我了
[29:35] Hayley Montgomery’s apartment, 快去海莉·蒙哥马利的公寓
[29:37] and the Reynolds’ place. 还有雷诺兹的
[29:38] Send units now. 马上派人过去
[29:41] Now he’s gone. 他走了
[29:42] But where is he going? 但是他要去哪呢
[29:44] Hayley, is anyone there with you? 海莉 你身边有人吗
[29:45] No, no, I’m-I’m all alone. 没有 就我 我一个人
[29:46] Listen to me. 听我说
[29:48] Lock the door and stay where you are. 锁上门 然后呆在原地别动
[29:50] – Keep her on the phone. – Yeah. -和她保持通话 -好
[29:51] Hayley? 海莉
[29:54] Hayley! 海莉
[29:56] It’s Detective Taylor! Hayley! 我是泰勒警探 海莉
[30:28] Hayley. 海莉
[30:29] Hayley, it’s me. 海莉 是我
[30:31] You all right? 你没事吧
[30:33] Yeah. I think so. 嗯 我没事
[30:37] He’s gone. 他已经走了
[30:40] It’s gonna be okay. 没事了没事了
[30:44] Why do you think he came back here? 他怎么会回来
[30:47] What is he looking for? 他到底在找什么
[30:49] I don’t know. 我不知道
[30:51] But I’m gonna find out. 但是我一定会查明的
[30:52] Okay. 好
[30:55] It’s all right. 没事了
[31:46] Welcome home! 欢迎回家
[31:47] Welcome home! We missed you so much! 欢迎回来 我们都好想你
[31:50] Mom! Mom! Mom! 妈妈 妈妈 妈妈
[31:53] Michael, are you okay? 迈克尔 你还好吗
[31:54] Mama’s here. Mama’s here. 妈妈在这 妈妈在这
[31:55] Calm down. You’re home. 镇定点 你已经回家了
[31:57] It’s gonna be okay, buddy. 一切都会好起来的 小家伙
[32:15] Emptiness. 空虚
[32:17] Loneliness. 寂寞
[32:19] Abandonment! 被抛弃
[32:22] How much can one person take? 一个人能承受多少
[32:25] How much can one person do? 一个人又能做多少
[32:29] ‘Cause I’ve tried. 我尽力了
[32:31] God, how I’ve tried. 上帝 我用尽全力
[32:35] Run this image against lower Manhattan’s 用这张照片来对比曼哈顿下城区
[32:36] Homeland Security surveillance footage. 国土安全部的监控录像
[32:38] If he’s on the move, one of our cameras 如果他在行动中 那么摄像头
[32:40] might be able to pick him up. 有可能会拍到他
[32:44] But it’s too late for that now. 但是一切都太迟了
[32:46] You make my life a living hell! 你让我过得生不如死
[32:50] And for what? 到底是为什么
[32:52] What did I do to deserve this? 我到底做了什么 你要让我受此折磨
[32:55] I’m tired of… 我已经厌倦
[32:58] of waiting for something to change, 等待事情发生改变
[33:00] because nothing changes. 因为什么都没有改变过
[33:02] Always just stays the same! 总是一成不变
[33:05] Always like this… 总是这样
[33:06] He looks younger here. 录像里他看起来年轻许多
[33:08] like, 17. 大概有17岁吧
[33:09] I’ve seen this type of behavior before. 我以前也见过这种行为
[33:11] They start off by killing a loved one. 他们从杀害至亲开始
[33:12] The one that they think is responsible for their neglect? 是那个自以为害自己被忽略的人吗
[33:15] Yeah. 没错
[33:16] And then things spiral out of control from there. 然后大开杀戒 一发不可收拾
[33:19] So what I don’t get is why did he go back for the tapes? 那我不明白他为什么要回去取录像带
[33:21] Tom knows we’re going to figure out it’s him, 汤姆知道我们早晚会发现凶手是他
[33:23] and the videos confirm it. 而那些录像恰好证实了这一点
[33:24] …over and over. 没完没了
[33:26] So the only option was to destroy them. 所以唯一的选择就是毁掉它们
[33:28] They’re very revealing. 很显然
[33:29] His recordings are clearly an outlet for this kid’s anger. 这些录像是对长期积怨的发泄
[33:32] I tried everything… 我用尽各种办法
[33:33] to make you notice me. 来引起你们的注意
[33:35] But you look past me. 但你们就是对我视而不见
[33:38] You realize this means he knows we’re on to him. 那就是说他知道我们已经盯上他了
[33:40] He’ll be looking at his next attack as his last. 他会寻找下一个目标最为最后一击
[33:43] You cast me aside. 你们弃我而去
[33:48] Like I’m invisible. 就好像我是隐形人一样
[33:51] But I’m not invisible. 可我不是隐形人
[33:54] I’m right here. 我就在这里
[33:56] Right here in front of you. 就在你面前
[33:59] You turned my life into a hole, 是你让我的生活坠入深渊
[34:03] empty of everything. 夺走我的一切
[34:07] One day… 总有一天
[34:12] …you’ll pay. 你会付出代价的
[34:20] Nothing. 一无所获
[34:21] I’m not getting anything. 没有任何进展
[34:23] There has to be a better way to do this. 肯定有更好的办法
[34:25] NY-Alert system. 纽约警报系统
[34:26] We can use it to get Tom’s image 我们可以用它将汤姆的照片
[34:29] to every cell phone in the city. 传到这个城市里的每一部手机上
[34:30] And all we need is for one person to recognize him. 只要有一个人认出他就有线索了
[35:52] This is Taylor. 我是泰勒
[35:54] On my way. 马上就来
[35:57] That was Flack. 弗莱克来电话说
[35:59] Your NY-Alert just got a hit. 纽约警报系统发现目标
[36:00] We have a location? 知道具体位置吗
[36:01] Midtown. Grand Parker Hotel. 在中城区 格兰帕克大酒店
[36:51] Everybody, stay calm! 大家保持镇定
[36:53] Just start moving down the street. 从大街上撤离
[36:54] Let’s go! 快走
[37:03] The sniper suspect is considered armed and dangerous. 狙击手嫌犯持有武器 十分危险
[37:06] Proceed with caution. 小心行动
[37:07] Move, move, move! Move, move! 快 行动 行动
[37:29] Contact. Northwest corner. 在西北角发现目标
[37:46] Flack, we’re on the roof. 弗莱克 我们到楼顶了
[37:50] He’s been spotted on the northwest corner. 我们发现他在西北角
[37:52] Repeat. Northwest corner. 重复 西北角
[37:55] Air support? 有空中支援吗
[37:56] Denied, due to exploding rounds. 鉴于子弹具有爆炸性 无法空中支援
[38:23] Damn it. That’s a miss. 糟糕 射偏了
[38:26] Snipers aren’t going to get a clean shot. 无法直接射到狙击手
[38:27] He’s too well-protected. 他前面保护重重
[38:29] Reposition to better line of sight. 重新寻找最佳射点
[38:37] It’s over, Tom! Put down your weapon! 一切都结束了 汤姆 放下你的武器
[38:45] I know what happened to your brother! 我知道你哥哥的事
[38:48] You don’t know anything! 你什么也不知道
[38:50] I know what happened to him. I was there. 我知道他的遭遇 我当时在场
[38:51] I know what happened to you. 我也知道你的遭遇
[38:58] Man down. 有人受伤了
[39:00] Repeat. Man down. I need EMS standing by. 重复 有人受伤了 让急救队待命
[39:05] Officer down. Repeat. Officer down. 有警员受伤 重复 警员受伤
[39:07] I need to go to my man, Tom. 我要去救我的手下 汤姆
[39:09] You need to let me do that. Do you hear me? 你得让我先去救他 听见了吗
[39:12] Let’s go! Move up, move up! 快点 上去 上去
[39:19] Damn it. 该死
[39:21] Your family turned away from you. 你的家人抛弃你
[39:24] We all did. 我们都知道
[39:25] I know what that must have been like. 我知道那种感受
[39:27] You don’t know anything. 你什么也不知道
[39:29] No one knows what that’s like living in a hole! 没人知道生活坠入深渊的感觉
[39:32] Abandoned. Ignored. 被抛弃 被无视
[39:35] No one knows what that’s like! 没人知道那种感受
[39:39] Killing people won’t change that! 滥杀无辜也于事无补
[39:41] Look around you. 环顾四周
[39:43] What’s going on. 所发生的一切
[39:44] All of this is because of me! 都是由我造成的
[39:45] Because of what I’m doing! 都是我的所作所为
[39:48] There are other ways, Tom! 总有别的办法的 汤姆
[39:50] I’ve tried all the other ways. 所有办法我都试过
[39:52] Nothing changes. 没用的
[39:55] It’s just the same! 结果都一样
[39:58] But now? 但现在呢
[40:00] Now it’s different. 现在则大不相同
[40:02] People will know me. 人们会认识我
[40:04] They’ll know my name. 知道我的大名
[40:06] They’ll know my face. 认识我的脸孔
[40:11] They’ll know me because of this. 拜这件事所赐 他们都会认识我
[40:15] No! 不
[40:22] Go, go, go, go! 快 快
[40:23] Go, go, go! 行动
[40:25] Move in! 快上前
[40:27] Hang in there, all right? 坚持住 好吗
[40:30] You’re gonna be okay. You hear me? 你会没事的 听到了吗
[40:31] You’re gonna make it. 你会挺过来的
[40:33] Come on, come on. 快点 快点
[41:05] Would these help? 戴上这个会好点
[41:07] They’re a perfect match to the other ones. 这和我以前戴的一模一样
[41:10] Thank you. 谢谢
[41:11] You’re so welcome. 不客气
[41:14] How they feel? 感觉怎么样
[41:15] Little heavier, maybe? 可能会有点重
[41:16] Well, now that you mention it, yeah. 你这么一说还真是
[41:18] Impact-resistant glass. Just in case. 耐冲击眼镜 以防万一
[41:22] Call it the mom in me. 看我多有母性光辉
[41:23] Well, the thing I can’t figure out is, 我不明白的是
[41:26] how did you know my prescription? 你怎么知道我的度数
[41:28] Well, I’m a detective, Sid. 我可是警探啊 希德
[41:31] Oh, yeah. And a very good one, I see. 对 还是位出色的警探
[41:33] I don’t like to brag, but yes, I am. 我不想自夸 但此话不假
[41:36] Good night, Jo. 晚安 乔
[41:37] Good night, Sid. 晚安 希德
[41:39] Thanks. 谢了
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme