Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I received a memo from my superior officers 开会之前我收到上级
[00:05] just prior to calling this meeting. 发来的备忘录
[00:07] It reads as follows: 内容如下
[00:11] “There is no sniper.” “没有狙击手”
[00:18] Make no mistake about it. 别搞错了
[00:20] New York City has a sniper. 纽约市里的确有一名狙击手
[00:22] And he’s good. 并且身手了得
[00:26] Our victim was shot and killed yesterday morning. 受害者昨天上午中枪身亡
[00:28] Ballistics tests have determined 弹道测试显示
[00:31] that the shot was fired from approximately 300 yards. 子弹从约三百码外射入
[00:35] From an elevated, yet undetermined location. 由高处射进 具体位置不详
[00:38] The sniper fired a single shot 狙击手只开了一枪
[00:40] from what appears to be a rifle of extremely high power. 可能用的是威力极大的高倍来复枪
[00:44] The wound characteristics are unique, 伤口特征很特别
[00:46] unlike anything I’ve ever seen. 我以往从未见过
[00:48] He’s precise… 凶手计划精密
[00:50] he’s determined, 出手果断
[00:52] and he leaves no witnesses. 而且没有目击证人
[00:54] Our hope is that this was an isolated incident, 但愿这只是桩独立案件
[00:58] and that the shooter will be in custody soon. 并且我们能尽快将凶手绳之以法
[01:00] I know that’s what the brass wants the public to believe. 我知道上头希望民众相信这一说法
[01:04] What I don’t know… 可我不知道
[01:06] what we can’t know… 我们也没办法知道
[01:08] is when or where 凶手将会在何时何地
[01:11] the killer will strike again. 再次出击
[02:22] Sixty-five… 六十五
[02:26] sixty-six… 六十六
[02:29] sixty-seven… 六十七
[02:33] sixty-eight… 六十八
[02:37] There. Ah. 还有
[02:41] Sixty-nine… 六十九
[02:46] I miss the no-vacancy sign out front? 外面怎么没挂着”床位已满”的牌子
[02:49] Uh, standing room only. 只有站位了
[02:52] Three DUI vics in the corner, 那个角落里有三个酒后驾车的受害者
[02:54] a robbery gone bad, 和一个快要腐烂的抢劫受害者
[02:55] and a pair of unrelated suicides against the wall over there. 墙边还有一对和此案无关的自杀者
[02:59] Perfect timing for a sniper attack. 这个狙击手真会挑时间
[03:01] This victim number one? 这是第一位受害者
[03:02] Yeah. Elizabeth Grant. 是的 伊莉莎白·格兰特
[03:04] Well, meet victim number two, 对了 又给你送来一位
[03:06] Vanessa Walters. 瓦妮莎·沃特
[03:08] Looks like Mac was right in his prediction. 看来被麦克说中了
[03:10] Two bodies in two days? 两天之内两桩谋杀
[03:11] That’s a deadly pace. 死亡的脚步真是一刻不停
[03:13] Oh, the, uh, entry wound 射入伤的伤口面积
[03:15] is much smaller than with the sniper’s first victim. 要比第一位受害者的小许多
[03:18] Yeah, greater chance the round is still intact. 没错 子弹有可能还完好无损
[03:20] We can run it through IBIS, and hopefully, get a lead 用IBIS扫描一下 希望能
[03:23] on our shooter. 找到有关凶手线索
[03:25] Let’s have a look. 来看看
[03:36] Looks like the round is only slightly deformed. 看起来子弹只是轻微变形
[03:38] It’s a bit hard to tell 扫描仪上看不出什么
[03:39] from the scan, but I think we… 不过我们可以…
[03:43] Sid! 希德
[03:47] Hey, Sid, are you all right? 希德 你没事吧
[03:49] Sid! Hey, get EMS down here now. 希德 快叫急救人员
[03:52] Sid, can you see? 希德 能看见吗
[03:53] Sid, look… 希德 看着我
[03:54] Doc, Doc, what happened? 医生 医生 怎么回事
[03:56] Oh, my god. 天哪
[03:57] Have we checked his pupils? 检查瞳孔了吗
[03:58] Are they constricted? 瞳孔收缩吗
[03:59] Is he responding? 他有反应吗
[04:07] You’re gonna be okay. 你不会有事的
[04:09] Yup. 好
[04:11] His vitals look good. 生命体征平稳
[04:12] He’s a little dazed and confused, 他只是有点茫然困惑
[04:13] but I think he’s gonna be okay. 不过我觉得他应该会没事的
[04:15] If it weren’t for these, 要是没戴这个
[04:16] he would be blind right now. 他现在就失明了
[04:17] What the hell happened? 究竟怎么回事
[04:19] Well, he was retrieving the slug from 当时他正在从第二个受害人头部
[04:20] our second sniper vic, 取出子弹
[04:21] and all of a sudden, her head just… exploded. 突然她的头 就那么爆炸了
[04:24] – Exploded? – Yeah. -爆炸了 -是的
[04:26] The entry wound is now a match to the one in the first victim. 于是现在她的伤口和第一位受害者的一样了
[04:29] And all our ballistics evidence is gone now, too. 而且所有的弹道证据也没了
[04:32] And I have techs collecting fragments as we speak, 说话之际我已让技术人员收集了子弹残片
[04:34] and they’ve already screened for explosive residue. 并分析了爆炸残留物
[04:40] Nitroglycerin. 硝化甘油
[04:43] Not bad enough this guy’s killing people, 光杀人还不够
[04:44] but he’s shooting them with exploding bullets. 他还要使用爆炸性子弹射杀他们
[04:55] Heard about your antics this morning. 我听说今早的小插曲了
[04:56] By antics, you mean telling the truth? 小插曲 你是指我说出真相吗
[04:58] Look, your own people is one thing. 交待手下是一码事
[05:00] I trust you’re not going to be tearing up any directives 我相信你不会在媒体面前
[05:02] from above in front of the press. 撕破上级的指示文件
[05:03] No, no. They were smart enough. 当然不会 他们又不傻
[05:04] Not to send me anything on paper this time. 这次你别再给我任何文件了
[05:06] All right, wait, wait, listen. 等下 你听好
[05:07] Neither of us is to utter the word sniper, is that clear? 我们两个谁也不能提到狙击手 明白吗
[05:10] That’s a direct order from Chief Sinclair to me. 这是辛克莱局长下达给我的命令
[05:12] Now it is a direct order from me to you. 现在我也这么命令你
[05:13] Is that going to be a problem? 还有疑问吗
[05:14] – They have a right to know. – No. Why? -他们有知情权 -不行 干嘛
[05:16] So they can turn this into Son of Sam? 好让他们把这个人变成又一个山姆之子吗
[05:17] So they can post it on their blogs? 好让他们有写博客的素材吗
[05:18] Harry Smith does a segment on the Early Show 让哈利·史密斯到《早间秀》里
[05:20] about the psychology of a sniper, 八卦一下狙击手的心理
[05:22] and then introduces a new song by Katy Perry? 然后再推荐一首凯蒂·派瑞的新歌吗
[05:24] No, the public has a right to know what we tell them. 绝对不行 公众有权知道我们公布的的信息
[05:26] I’m not going to lie for you or anyone else. 我不会为你或者他人撒谎
[05:27] Who said anything about lying? 谁说要撒谎
[05:28] Mac, look, I walked the beat 麦克 听着 我跟你一样
[05:30] just like you did, all right? 也曾在街边巡逻
[05:32] I know where you’re coming from, 我知道你心系市民安全
[05:33] but there is a difference between lying and withholding a truth. 可是撒谎和隐瞒真相还是有区别的
[05:36] I don’t think there is. 我觉得没有区别
[05:38] And I don’t need an IBIS hit to tell me 我都不需要通过IBIS来证实
[05:39] two exploding rounds are a ballistic match. 两案中爆炸性子弹的弹道测试结果相吻合
[05:41] These cases are related. 就知道这两个案件是有关联的
[05:43] The sooner the people know, 人们越早知道
[05:45] the faster they can take steps to protect themselves. 就越能防患于未然
[05:47] It’s not your call, all right? 这不是你能决定得了的 好吗
[05:48] And I’m not about to create a citywide panic. 我不能让整个城市陷入恐慌之中
[05:50] Well, I don’t think we can control that in this day and age, 这个年代 纸包不住火
[05:52] and why even have me up there at all? 而且怎么我也要上台
[05:54] You’re the head of the crime lab. 你才是是犯罪实验室的主管
[05:55] It’s gonna look like 如果你刚巧不在场
[05:56] I’m withholding something if you’re conveniently absent. 就显得我好像在遮掩些什么似的
[05:58] So just stand there. 所以你就站那别说话
[05:59] It will all be over in a few minutes, all right? 一会儿就结束 好吗
[06:04] Thank you all for coming. 谢谢大家光临
[06:06] It is my hope that by answering some of your questions, 我希望 通过我的解答
[06:08] we may clear up any rumors and perhaps 能够澄清一切不实言论
[06:10] get some information to help us solve these heinous crimes. 也希望能对破获这次令人发指的暴行有所帮助
[06:13] Chief Carver, are the two shootings related? 卡夫局长 两起枪击案有关联吗
[06:15] No. At this point in the investigation, 没有 从目前的调查情况来看
[06:17] there is no conclusive evidence to indicate that. 并无证据表明两起案件有任何关联
[06:18] Is there any evidence to indicate they’re not related? 那有证据表明这两起案子是无关的吗
[06:20] Well, I cannot comment on the evidence but, 我不能对证据发表评论
[06:22] yes, that is our belief at this time. 但目前我们掌握的情况就是如此
[06:24] So they’re isolated incidents? 就是说这是独立案件了
[06:25] – It appears that way, yes. – It appears that way? -目前看来 是的 -是目前看来呢
[06:27] Or are they are, in fact, isolated incidents? 还是这两起案件本身就无关
[06:29] At this juncture, with limited information… 目前掌握的证据还很有限
[06:30] Chief Carver, 卡夫局长
[06:31] is there or isn’t there a sniper in the city? 纽约现在到底有没有狙击杀手
[06:33] Please, let’s not jump to conclusions, people, all right? 请各位不要过早地妄下结论 好吗
[06:35] We are using all resources 我们正在竭尽所能
[06:37] at our disposal to get to the bottom of this, 来查明事实真相
[06:39] but until we have more information, it will be… 但只有在掌握足够证据之后 才能
[06:41] Detective Taylor, 泰勒探长
[06:42] your team must have ballistic evidence from the shootings. 想必你们实验室一定有枪击的弹道证据
[06:44] What type of firearm was used? 罪犯使用的是哪种枪械呢
[06:45] Was it the same caliber in each murder? 两起枪杀案的枪械口径一样吗
[06:48] At this time, we don’t have specifics 目前 我们还没有确定
[06:50] on the type of guns used, 罪犯所用的枪支型号
[06:51] nor can we state with any accuracy 所以我们也无法确认
[06:53] the caliber of the bullets. 口径是否一样
[06:54] The rounds were too badly damaged. 子弹都被严重损坏
[06:56] Both victims were shot 两名受害者都是
[06:58] through a window, isn’t that true? 被通过窗外射杀的 是不是
[06:59] Yes, it is. 是的
[07:00] So it’s safe to assume that the shots came from a rooftop 那就可以推定子弹是从街对面的某个屋顶
[07:03] or from a window across the street? 或者窗口射出的吧
[07:05] – I wouldn’t assume anything. – Were there any witnesses -我还不能下任何结论 -有人目击到
[07:06] to either of the shootings? 这两起枪击了吗
[07:07] No, there were no witnesses. 没有目击者
[07:09] So what you’re saying is 那么 根据您刚才所说的
[07:10] both victims were shot from a distance, 两名受害人都是通过窗口
[07:12] through a window, by an unseen gunman 遭到远距离射杀 而枪手则可能
[07:14] who was possibly perched on a rooftop? 就潜伏在某个屋顶上吗
[07:16] Sounds like a sniper to me, Detective. 要我理解 这就是狙击手所为 警探
[07:20] Me, too. 我也这么认为
[07:26] Thank you. That’s all for now. 谢谢 今天到此结束
[07:31] What the hell was that? 你胡说什么呢
[07:32] Look, ask yourself one question. 听着 你扪心自问一下
[07:35] If you were a civilian, 如果你是普通老百姓
[07:36] would you want to know? 你想不想知道真相
[07:37] You’re a piece of work, Taylor, you know that? 泰勒 你可真能给我添乱
[07:40] What the hell am I supposed 你让我该怎么跟
[07:41] to tell the commissioner and the mayor now? 上头和市长交代
[07:43] You tell ’em 你就告诉他们
[07:44] I never uttered the word sniper. 我从未提过”狙击手”这个词
[08:48] Boot tread impressions. 靴子踩踏的痕迹
[09:10] You find something? 找到什么了吗
[09:12] Based on the length and diameter, 从长度和粗细来看
[09:14] I’m thinking this is a hair from our shooter’s forearm. 我认为这是枪手前臂的毛发
[09:17] Okay, so, our sniper could have been standing 那就是说 枪手在开枪的时候
[09:20] right here when he fired. 就站在这里
[09:23] Definitely could have been his hide site. 这肯定也是他开枪前的藏身处
[09:25] Any DNA? 能提取到DNA吗
[09:26] Doesn’t look like there’s a root. 看上去不像有发根的样子
[09:27] Must have been shed, not pulled. 可能是自然脱落 不是拔的
[09:34] Danville. 丹维尔
[09:36] Right. 好
[09:38] Ah. Okay. 行
[09:40] Thanks. 多谢
[09:42] That was Flack. There’s still no connection 是弗莱克 还是没有发现
[09:44] between Elizabeth Grant and Vanessa Walters. 伊莉莎白·格兰特和瓦妮莎·沃特有任何关联
[09:47] Right. So this guy’s just going around shooting anybody? 好吧 也就是说罪犯逮谁杀谁吗
[09:50] Starting to look like it. 看上去是
[09:53] So many people. 这么多人
[09:55] So many targets. 这么多目标
[09:58] We walk around down there every day. 我们每天穿行在其中
[10:00] You never think about how vulnerable you are. 丝毫不觉 自己有多么容易受到伤害
[10:02] Vanessa Walters was shot and killed in her office 瓦妮莎·沃特在自己的办公室被狙杀
[10:06] surrounded by people who cared about her. 在关心她的人群中倒下
[10:08] It’s so scary. 令人不寒而栗
[10:10] And random. 让人毫无准备
[10:27] I didn’t know you were so interested in bugs. 没发现你对虫子这么感兴趣
[10:30] I’m not. 我没兴趣
[10:31] But I am interested in witnesses. 但我对目击者感兴趣
[10:34] Insect blood is green, not red. 虫子的血是绿色的 不是红色的
[10:37] There’s no indication our shooter was bleeding here. 没有迹象表明罪犯在这流过血
[10:40] So whose blood is this? 那这又是谁的血呢
[11:35] Hey. Perfect timing. 你来的正好
[11:37] So I just filled the tip of a bored-out round 我刚刚把子弹钻了个小洞
[11:39] with nitroglycerin… 滴了一滴硝化甘油进去
[11:46] …and fired it into the anatomical gel. 并将子弹打入了人体凝胶模型中
[11:49] And boom! Explosion. 然后”砰”的一声 爆炸了
[11:51] Just like our first victim. 和第一名受害者的情况一样
[11:53] Wound characteristics appear to be a match. 伤口特征也看起来很吻合
[11:56] You know, I already checked. 我查阅了资料
[11:57] 欣克利就是用这种爆炸性子弹行刺 这种子弹只流行于美国民间
[11:57] I mean, there hasn’t been anything like this on the market 从81年欣克利试图刺杀里根总统那案子之后
[12:00] since Hinckley’s assassination attempt on Reagan in ’81. 市面上就没见过这种子弹了
[12:02] Means it’s homemade. 说明这是自制的子弹
[12:04] Our guy’s modifying store-bought rounds to explode. 罪犯把买来的子弹改造成了爆炸性子弹
[12:06] Damn. 真见鬼
[12:08] Well, what about chemical analysis? 化学分析结果呢
[12:10] Anything unique about the composition 有没有什么能用来
[12:11] of the bullets we can chase? 追查子弹来源的独特成分呢
[12:12] Nah. Centerfire 300 Magnums. 没有 底火击发式的玛格纳姆300
[12:14] It’s the kind of stuff you can find at any hunting store. 这种枪在每个狩猎专卖店都有卖的
[12:15] But I’m trying to find the source 不过我正试图找出
[12:17] of the nitroglycerin. 硝化甘油的来源
[12:19] Could be homemade, too. 可能也是自制的
[12:20] What about the second round? 那第二起案件里的子弹呢
[12:22] Any idea why it didn’t explode till it got to Autopsy? 子弹为什么在验尸的时候才爆炸
[12:24] Well, nitroglycerin detonates due to shock. 硝化甘油会因碰撞而爆炸
[12:26] So I constructed a second round 所以我取来第二发子弹
[12:29] with half as much explosive. 并只装入一半分量的硝化甘油
[12:32] Okay. Allowing for some cushion. 对 因为用量不足会残留在子弹内
[12:33] Yeah. Take a look. 对 注意看
[12:35] Round’s still intact. 子弹仍然完整无缺
[12:37] Until it’s agitated. 直到有东西触动它
[12:45] Go ahead. 开始吧
[12:56] It’s just like what happened to Sid in autopsy. 跟希德在验尸时的经历完全一样
[12:59] He’s lucky he didn’t lose a finger or two. 他没被炸掉几根手指就算幸运的了
[13:00] I know. How’s he doing? 就是说 他怎么样了
[13:02] Well, doctor says he’s fine. 医生说他没事了
[13:04] In fact, I hear he’s already back at the office. 事实上 我听说他已经回来上班了
[13:06] They told him to take the rest of the week off, 他们叫他这周休息
[13:09] – but you know Sid. – Right, right. -但是你也知道希德的 -没错
[13:10] I mean, he’s not happy unless he’s looking at dead things. 他不对着死尸就不舒服
[14:05] We still haven’t found a personal connection 我们还没发现瓦妮莎·沃特和
[14:07] between Vanessa Walters and Elizabeth Grant. 伊莉莎白·格兰特之间有任何联系
[14:09] What about the fact they’re both women? 她们都是女性
[14:11] Strawberry blonde, both blue-eyed. 留着略带红色的金发 都是碧眼
[14:13] Could be a pattern. 可能是个模式
[14:14] Well, Vanessa Walters was killed 瓦妮莎·沃特被杀时
[14:16] in the middle of celebrating a multimillion dollar deal 正在庆祝她的律师事务所签成了
[14:19] for her corporate law firm. 一个上百万美金的合同
[14:20] So maybe there’s a motive in there somewhere. 也许这其中隐藏着动机
[14:22] What about the first victim, Elizabeth Grant? 那第一个死者伊莉莎白·格兰特呢
[14:24] How does that theory 要是两者间没有联系的话
[14:25] explain the murder, if there’s no connection? 她又是为什么会被杀呢
[14:27] Maybe Elizabeth was killed 也许凶手杀伊莉莎白是为了
[14:29] to make Vanessa’s murder look random. 让瓦妮莎的死看起来像是随性所为的
[14:31] Yeah. Kill several victims, hide your intended target. 多杀几个人 掩盖你真实的目标
[14:33] Let’s run with it. Wouldn’t be the first time 跟进这条线索 这也不是我们第一次
[14:34] we’ve seen something like that out of a spree killer. 遇到这样的杀人狂了
[14:36] And, at this point, we’re not ruling anything out. 此时此刻 我们不能排除任何可能性
[14:39] How about Flack’s canvass? Come up with anything? 弗莱克的盘查怎么样了 有什么进展吗
[14:41] It’s on going. 还在进行中
[14:42] As of right now, lots of people heard lots of shots. 目前为止 很多人都听到了枪声
[14:45] Nobody knew where to look. 没人知道到底是哪传来的
[14:46] Lots of shots? 很多枪声
[14:47] Yeah. Sound waves were probably bouncing 没错 也许是声波在水泥大厦之间
[14:49] off the concrete buildings, creating echoes. 形成反弹 产生回音
[14:51] That leaves us with the insect you collected from the rooftop. 现在我们只剩下那只你在房顶捡到的虫子了
[14:54] The cochineal beetle, to be exact. 准确的说 是胭脂虫
[14:55] It’s indigenous to subtropical Mexico and South America. 生长在墨西哥亚热带地区和南美洲
[14:59] It produces carminic acid, 它体内含有胭脂酸
[15:00] which is a crimson red pigment that’s used 是种可以被用来生产驱虫剂
[15:03] in everything from bug repellent 可食用色素 衣料染色剂等等的
[15:05] to food coloring, clothing dye… 深红色颜料
[15:08] Run a stable isotope analysis. 做一个稳定同位素分析
[15:09] Let’s see if we can find out where that beetle came from. 看能不能找出那个虫子的具体来源
[15:11] So far, that’s our only lead. 这就是我们目前唯一的线索了
[15:13] Blood on the beetle and mitochondrial DNA 甲虫上的血迹还有毛发上的线粒体DNA
[15:15] from the hair both got hits in CODIS missing persons. 在CODIS失踪人口里面有匹配
[15:19] To the same person? 都指向同一个人吗
[15:20] A nine-year-old boy who went missing 15 years ago. 一个十五年前失踪的九岁男孩
[15:23] Michael Reynolds. 迈克尔·雷诺兹
[15:26] You know him? 你认识他吗
[15:27] I spent three years searching for him. 我花了三年的时间找他
[16:14] Let me out! 放我出去
[16:18] Let me out! Let me out! 放我出去 放我出去
[17:01] Michael! 迈克尔
[17:15] Michael had been missing for 72 hours 等我接手这个案子的时候
[17:17] when this case file came across my desk. 迈克尔已经失踪七十二个小时了
[17:21] He was on his way home from school 他在放学回家的路上
[17:23] when he was abducted. 被人绑架
[17:23] Did you catch the guy? 你抓到犯人了吗
[17:25] Took three years. 花了三年才抓到
[17:27] Arthur Francis. 阿瑟·弗兰西斯
[17:28] Twice convicted sex offender. 入狱两次的性罪犯
[17:30] Whole time he was missing, 在迈克尔失踪的这段期间
[17:32] we didn’t know whether he was alive or dead. 我们都不知道他是死是活
[17:34] It was the first case I ever questioned 这是第一个让我质疑
[17:37] which of those two options might be worse. 到底哪种结果会对这孩子更好的案子
[17:41] I’m sure his own parents asked themselves the same thing. 我相信他的父母也会问自己同样的问题
[17:45] At age 12, he finally managed to escape. 他十二岁的时候终于成功逃了出来
[17:49] Clawed his way through the floorboards to a crawl space. 他在地板上挖了个洞爬了出来
[17:52] I can’t imagine that moment for a 12-year-old kid. 我不敢想象一个十二岁的小孩经历过这样的事
[17:56] It’s heartbreaking. 太让人心碎了
[17:57] I went to see him a few times after he returned home. 他平安回家后 我去看过他几次
[18:00] Made sure he was doing all right. 想确保他一切都好
[18:05] He always wanted to wear my badge. 他总是想戴我的警徽
[18:07] He asked me if it was pure gold the first time he put it on. 第一次戴的时候还问我这是不是纯金的
[18:11] His brother Tom, too. 他的弟弟汤姆也是
[18:15] I thought for sure one of those boys would become a cop. 我当时以为他们其中一个肯定会成为警察
[18:18] I tried to stay in touch with the family, 我试图跟那家人保持联络
[18:20] but then another case came along, 但是结果有了新的案子
[18:22] then another case, and I lost touch. 然后忙于接二连三的案子 最终就断了联系
[18:24] Now he’s the primary suspect in a murder investigation. 现在他成了谋杀案的头号嫌疑犯
[18:29] Mac…there’s only so much this job allows us to do. 麦克 我们的能力是有限的
[18:35] Hey. I just got off the phone with Flack. 我刚跟弗莱克通过电话
[18:37] There are no bank accounts 迈克尔·雷诺兹的名下
[18:37] under the name Michael Reynolds. 没有任何银行账号
[18:39] No credit cards, either. 也没有信用卡
[18:40] In a lot of cases like Michael’s, 在很多像迈克尔这样的案件中
[18:41] victims just want to fall off the face of the Earth, 受害人只想从地球上消失
[18:44] disappear, hide somewhere no one can find them. 躲到没人能找到他们的地方去
[18:46] Consistent with the method of killing. 正好跟这次的杀人方式吻合
[18:48] What about a home address? 有家庭住址吗
[18:49] Nothing, Mac. 什么信息都没有 麦克
[18:50] Well, then we’ll start with the last address on record. 那我们只能从上一个登记的地址入手了
[18:53] The place he grew up. 他长大的地方
[19:03] I’m thinking “guilty”. 我觉得这里散发着”有罪”的气息
[19:06] I’ll go chat with the landlord, 我去跟房东谈谈
[19:10] and see if he knows what happened to the parents. 看他知不知道这家的父母在哪
[21:12] There’s no one there, you know. 那里没人的
[21:13] No one’s been there for a while. 已经好一段时间没人住了
[21:15] What’s “a while”? 好一段时间是多久
[21:17] The boys moved out when they were teenagers. 那对兄弟十几岁的时候就搬出去了
[21:19] Parents have been going to Florida 自从男主人退休以后
[21:21] every winter since the father retired. 那对夫妻每年都去佛罗里达过冬
[21:23] Been gone about a month. 已经走了快一个月了
[21:26] How long have you lived here? 你在这住了多久了
[21:28] Long time. 很久了
[21:30] Are you a cop? 你是警察吗
[21:35] I’m with the crime lab. 我来自犯罪实验室
[21:36] So, then, you know what happened to Michael? 那你知道迈克尔的遭遇吗
[21:40] I was one of the detectives working the case– Mac Taylor. 我曾参与案件调查 我叫麦克·泰勒
[21:43] Hayley. Hayley– 我叫海莉 海莉
[21:45] Montgomery. 蒙哥马利
[21:46] Yeah. 没错
[21:48] I interviewed you, sitting right there in that window. 我向你问过话 你当时就坐在那扇窗旁
[21:51] You were probably about… 你大概才…
[21:52] Nine. Just like Michael. 九岁 和迈克尔一样大
[21:55] I’ll never forget when my mom told me what happened. 我一直记得听妈妈说起这件事时的感受
[21:59] What happened to him could have happened to any of us. 他的遭遇有可能发生在我们任何人身上
[22:01] When he came back, he had nightmares. 回来后他总做噩梦
[22:06] I remember that the most. 我记忆犹新
[22:08] God, those screams. 天啊 那种尖叫
[22:12] I could hear ’em all the way over here through the glass. 尽管隔着玻璃 我还是听得一清二楚
[22:16] Mom! 妈妈
[22:17] Mikey, Mikey, it’s okay. 小迈 小迈 没事了
[22:20] I’m here. 妈妈在这儿
[22:21] Every night was the same. 夜夜如此
[22:23] And it went on for years. 持续了好多年
[22:28] The only thing that seemed to help him was his painting. 似乎唯一对他有所帮助的就是绘画
[22:30] That’s when he seemed to be at peace. 只有绘画时他才能平静
[22:39] When did Michael leave home? 迈克尔何时离开家的
[22:41] When we were 18. 十八岁
[22:42] – Where’d he go? – I don’t know. -他去哪儿了 -不知道
[22:44] I don’t even think he told his parents. 我想连他父母都不知道
[22:46] He just left. 他就悄无声息的走了
[22:48] Mac? 麦克
[22:51] We got another victim. 又出现了一名受害人
[23:07] Find the sniper’s hide site? 找到狙击手的藏身之处了吗
[23:09] Still looking. 还在找
[23:10] Witness accounts? 有目击证人吗
[23:11] Conflicting, just like in the first two. 和前两起一样 现场一片混乱
[23:14] It’s a male vic this time. 这次的受害人是男性
[23:15] Rules out gender as a pattern. 可以排除以性别为作案模式
[23:17] What do we know about the vic? 知道受害人的相关信息吗
[23:18] Brian Sanders, accountant, 布莱恩·桑德尔 会计
[23:20] commutes to the city every day from Connecticut. 每天往返于本市和康涅狄格州
[23:22] – Married? – Yeah. -已婚 -是
[23:24] Kids? 有孩子吗
[23:29] Single-entrance wound, extensive trauma. 单向射入伤口 伴随大面积创伤
[23:33] Consistent with exploding rounds. 和爆炸造成的伤口一致
[23:39] You prepared to tell the public the truth now? 这下准备好将真相公之于众了吧
[23:46] How sure are we it’s the same guy? 我们有多大把握凶手是同一人
[23:47] Sure as I was before. 和之前一样确定
[23:49] So, I hear you’ve got a primary suspect. 听说你们有头号嫌犯了
[23:51] Somebody you’re familiar with? 是熟人吗
[23:52] Michael Reynolds, missing person 15 years ago. 迈克尔·雷诺兹 十五年前失踪过
[23:54] I handled the case. 我处理的案子
[23:56] Complete whack job? 他是不是精神有问题
[23:57] Well, he was held against his will for three years, 他曾被强行囚禁了三年
[23:59] physically and emotionally abused the whole time. 精神和肉体均遭到虐待
[24:01] It affected him, if that’s what you mean. 这对他有一定影响 你应该是指这个吧
[24:03] Your stunt at the press conference 你在新闻发布会上的小花招
[24:05] didn’t stop him from killing this guy, did it? 没能阻止他继续杀人 不是吗
[24:06] – It could have. – Come on, Taylor, -本来可以的 -算了 泰勒
[24:08] if it wasn’t him, somebody else would be dead right now. 要不是这个人 也会有其他受害者
[24:10] You know that– that’s how these things work. 你完全了解这是怎么一回事
[24:12] You trying to convince me or yourself? 你是想说服我 还是说服你自己
[24:14] Why don’t we try to get on the same page here, all right? 不如咱们统一战线
[24:17] Exactly what do you want from me? 你到底希望我怎么做
[24:19] I want you to go to the commissioner, tell him 我希望你去告诉行政长官
[24:21] we’re going public with the whole thing; everything we know. 我们要将所知一切公之于众
[24:23] This whole city should be on high alert. 我们应当全城戒备
[24:25] Otherwise, I promise you, there will be a fourth victim. 否则 我敢保证会有第四名受害人
[24:41] Oh, damn it. 该死的
[24:42] Stable isotope results on the beetle? 甲虫同位素检测有确切结果了吗
[24:46] Matched to water sample ratios 和巴西帕尔马斯地区
[24:47] pulled from the Palmas region of Brazil. 水样比例相符
[24:49] Do a lot of insect suppliers 有很多昆虫商贩
[24:51] get their beetles from that part of South America? 都从南美的同一地区进购甲虫吗
[24:53] Well, one does, so I cross-referenced 只有一家 于是我将其客户记录
[24:55] their customer records with the customer records 和出售迈克尔所用那类颜料的
[24:58] of paint supply retailers who carry 颜料零售商的客户记录
[24:59] items like we confiscated from Michael’s bedroom. 进行交叉比对
[25:02] They brought me to this. 结果发现
[25:03] Michael Francis? 都是迈克尔·弗兰西斯
[25:05] Another dead end. 又是死胡同
[25:08] Francis. Francis. Francis. 弗兰西斯 弗兰西斯 弗兰西斯
[25:10] Stockholm Syndrome. 斯德哥尔摩综合症
[25:13] In a lot of abduction cases, 在很多绑架案中
[25:14] the victim will actually start to sympathize 被绑架者会从心底开始
[25:17] with his captors. 同情绑架者
[25:18] Right, especially when they’re held a long time. 没错 尤其被绑架时间较长的受害人
[25:19] And Arthur Francis was Michael’s abductor. 是阿瑟·弗兰西斯绑架了迈克尔
[25:21] Michael Reynolds is Michael Francis. 迈克尔·弗兰西斯就是迈克尔·雷诺兹
[25:23] He took his kidnapper’s last name. 他用了绑架者的姓
[25:24] We need a current address for Michael Francis. 我们需要迈克尔·弗兰西斯的住址
[25:44] Mike Francis! Police! 迈克·弗兰西斯 警察
[25:49] Move! Go! Go! 行动 行动
[25:51] Go, go, go! 快 快
[25:58] House is all clear! 屋里没有其他人
[26:00] It’s all clear! 全部检查完毕
[26:13] Neighbor confirmed the I.D. on our vic. 邻居确认了死者身份
[26:16] Michael Francis. Lives here alone. 迈克尔·弗兰西斯 独居于此
[26:18] Wound’s consistent with a small-caliber round. 伤口由小口径枪支造成
[26:20] Muzzle stamp, must have been a handgun of some sort. 有枪口痕迹 凶器应该是某种手枪
[26:23] It’s a close-contact shot. 近距离射击
[26:25] Maybe he decided to do us all a favor 也许他想帮我们省点劲儿
[26:28] – and took himself out. – It’s hard to tell in this place, -先把自己干掉 -目前还很难说
[26:31] but I am seeing indications of a struggle. 但我发现有打斗痕迹
[26:32] And if he took himself out, where’s the gun? 而且要真是自杀 枪哪儿去了
[26:35] Could be under his body. 也许压在身体下面
[26:41] No. No gun here. 没 没枪
[26:43] Well, I’m no expert, 我虽然不是专家
[26:44] but I’ve seen enough guns in my time 但我起码知道
[26:46] to know that they don’t just grow legs and walk away. 枪不会自己长腿跑了
[26:49] No, he didn’t commit suicide. 他绝不是自杀
[26:54] Michael Reynolds was murdered. 迈克尔·雷诺兹是被谋杀的
[26:55] What a life. 人生啊
[26:57] He gets kidnapped, kept for three years, 他先是被绑架 遭囚禁三年
[26:59] escapes… only to be murdered 12 years later. 好不容易逃走了 十二年后又被谋杀
[27:05] Rigor’s broken in his leg. 腿部尸僵已经缓解
[27:07] That means he’s been dead at least 48 hours. 说明他至少已经死了48个小时
[27:10] Well, that puts his death before the first sniper attack. 也就是说他死于第一起狙击手袭击案之前
[27:17] Michael’s not the sniper. 迈克尔不是狙击手
[27:19] He’s dead. Murdered. 他已经死了 被谋杀了
[27:20] Danny and Flack just found his body. 丹尼和弗莱克刚刚发现他的尸体
[27:23] Oh, Mac, I’m so sorry. 麦克 这太遗憾了
[27:25] Any idea who killed him? 知道是谁杀了他吗
[27:27] Had to be the sniper, whoever that is. 无论如何一定是那个狙击手
[27:29] Well, that explains the beetle 这也就解释了我们
[27:31] we found at the sniper’s hide site. 在狙击手藏匿处找到的那个甲虫
[27:32] It had Michael’s blood on it. 上面有迈克尔的血
[27:34] The beetle jars at Michael’s home were knocked over. 迈克尔家里面的甲虫罐被撞翻了
[27:36] Probably happened during the struggle. 有可能是在打斗中撞翻的
[27:42] Gunshot wound must have misted some of the beetles with spatter. 枪伤造成的血液飞溅使甲虫沾上了血迹
[27:53] The sniper kills Michael 那个狙击手杀了迈克尔
[27:54] and transfers the beetle to the rooftop. 然后将甲虫带到屋顶上
[27:56] So if Michael isn’t the sniper, who is? 既然迈克尔不是狙击手 那会是谁呢
[28:02] The hair you collected from the rooftop. 你在屋顶上找到的毛发
[28:05] Blood on the beetle and mitochondrial DNA from the hair, 甲虫上的血迹还有毛发上的线粒体DNA
[28:08] both got hits in CODIS missing persons. 在CODIS失踪人口里面有匹配
[28:10] There’s only one other person that could’ve come from. 就只可能是那个人了
[28:18] Michael had a brother 迈克尔有个弟弟
[28:20] Tom Reynolds. 叫汤姆·雷诺兹
[28:20] Mitochondrial DNA from the hair was a match to Michael. 可毛发上线粒体DNA和迈克尔的匹配
[28:23] Mito’s shared by all maternal relatives, 所有的母系亲属都有相同的线粒体DNA
[28:25] including brothers, so it would also 包括亲兄弟 所以
[28:27] be a match to Tom. 那也和汤姆匹配
[28:28] So he’s our shooter. 所以他就是我们要找的狙击手
[28:29] Why? 为什么要这么做
[28:32] Off to one side, unnoticed. 站在一旁 不引人注意
[28:34] Everyone else around him is celebrating Michael’s return. 他周围的人都在庆祝迈克尔的归来
[28:36] Tom is just standing there. 汤姆只是站在那
[28:38] Emotionless, neglected. 面无表情 完全被忽视
[28:40] So you’re telling me 所以你是想说
[28:41] he starts shooting people ’cause he didn’t get 他之所以开始杀人是因为
[28:43] enough hugs and kisses from Mommy and Daddy? 他在爸妈那里没有得到足够的关心和爱护
[28:44] I’ve studied a lot of spree killers– 我研究过很多杀人狂
[28:46] 杰夫·维斯是红湖高中校园枪击案的凶手 大卫·格雷是新西兰屠杀案的凶手
[28:46] Jeff Weise, David Gray, 杰夫·维斯 大卫·格雷
[28:47] Charles Whitman. 查尔斯·惠特曼
[28:49] Neglect, it was the most common form 被忽视是他们在童年遭受的
[28:51] of abuse in their childhood. 最普遍的虐待方式
[28:52] He murdered his brother, 他杀了他的哥哥
[28:53] then he goes on a shooting rampage. 之后便开始疯狂杀人
[28:56] Getting to that point cannot be that simple. 走到那样一步没那么简单
[28:58] No, it’s not. 是的 没那么简单
[28:59] It’s usually a preexisting condition, 通常都会有潜在因素
[29:01] a genetic anomaly of some sort, 比如基因异常之类的
[29:03] that renders them susceptible. 使他们敏感 易受影响
[29:04] Nature combined with nurture. 先天和后天相结合
[29:09] Taylor. 我是泰勒
[29:11] – Detective Taylor, he’s back. – Hayley. -泰勒警探 他回来了 -海莉
[29:13] Tom, uh, he’s in there… 汤姆 他在里面
[29:16] acting crazy, throwing things around 发了疯似的 不停地乱扔东西
[29:18] like he’s searching for something. 好像是在找什么东西
[29:20] Has he seen you? 他看见你了吗
[29:21] No, I don’t think so. 应该还没有吧
[29:22] Hayley, step away from the window. 海莉 不要站在窗前
[29:24] Why? Why? What’s going on? 为什么 怎么了
[29:25] He’s a suspect in a murder case. 他是一个谋杀案的嫌疑犯
[29:27] Tom killed somebody? 汤姆杀了人
[29:30] Oh, my God. 我的老天
[29:31] What? 怎么了
[29:32] What’s going on? 发生什么事了
[29:33] I think he just saw me. 我觉得他好像看到我了
[29:35] Hayley Montgomery’s apartment, 快去海莉·蒙哥马利的公寓
[29:37] and the Reynolds’ place. 还有雷诺兹的
[29:38] Send units now. 马上派人过去
[29:41] Now he’s gone. 他走了
[29:42] But where is he going? 但是他要去哪呢
[29:44] Hayley, is anyone there with you? 海莉 你身边有人吗
[29:45] No, no, I’m-I’m all alone. 没有 就我 我一个人
[29:46] Listen to me. 听我说
[29:48] Lock the door and stay where you are. 锁上门 然后呆在原地别动
[29:50] – Keep her on the phone. – Yeah. -和她保持通话 -好
[29:51] Hayley? 海莉
[29:54] Hayley! 海莉
[29:56] It’s Detective Taylor! Hayley! 我是泰勒警探 海莉
[30:28] Hayley. 海莉
[30:29] Hayley, it’s me. 海莉 是我
[30:31] You all right? 你没事吧
[30:33] Yeah. I think so. 嗯 我没事
[30:37] He’s gone. 他已经走了
[30:40] It’s gonna be okay. 没事了没事了
[30:44] Why do you think he came back here? 他怎么会回来
[30:47] What is he looking for? 他到底在找什么
[30:49] I don’t know. 我不知道
[30:51] But I’m gonna find out. 但是我一定会查明的
[30:52] Okay. 好
[30:55] It’s all right. 没事了
[31:46] Welcome home! 欢迎回家
[31:47] Welcome home! We missed you so much! 欢迎回来 我们都好想你
[31:50] Mom! Mom! Mom! 妈妈 妈妈 妈妈
[31:53] Michael, are you okay? 迈克尔 你还好吗
[31:54] Mama’s here. Mama’s here. 妈妈在这 妈妈在这
[31:55] Calm down. You’re home. 镇定点 你已经回家了
[31:57] It’s gonna be okay, buddy. 一切都会好起来的 小家伙
[32:15] Emptiness. 空虚
[32:17] Loneliness. 寂寞
[32:19] Abandonment! 被抛弃
[32:22] How much can one person take? 一个人能承受多少
[32:25] How much can one person do? 一个人又能做多少
[32:29] ‘Cause I’ve tried. 我尽力了
[32:31] God, how I’ve tried. 上帝 我用尽全力
[32:35] Run this image against lower Manhattan’s 用这张照片来对比曼哈顿下城区
[32:36] Homeland Security surveillance footage. 国土安全部的监控录像
[32:38] If he’s on the move, one of our cameras 如果他在行动中 那么摄像头
[32:40] might be able to pick him up. 有可能会拍到他
[32:44] But it’s too late for that now. 但是一切都太迟了
[32:46] You make my life a living hell! 你让我过得生不如死
[32:50] And for what? 到底是为什么
[32:52] What did I do to deserve this? 我到底做了什么 你要让我受此折磨
[32:55] I’m tired of… 我已经厌倦
[32:58] of waiting for something to change, 等待事情发生改变
[33:00] because nothing changes. 因为什么都没有改变过
[33:02] Always just stays the same! 总是一成不变
[33:05] Always like this… 总是这样
[33:06] He looks younger here. 录像里他看起来年轻许多
[33:08] like, 17. 大概有17岁吧
[33:09] I’ve seen this type of behavior before. 我以前也见过这种行为
[33:11] They start off by killing a loved one. 他们从杀害至亲开始
[33:12] The one that they think is responsible for their neglect? 是那个自以为害自己被忽略的人吗
[33:15] Yeah. 没错
[33:16] And then things spiral out of control from there. 然后大开杀戒 一发不可收拾
[33:19] So what I don’t get is why did he go back for the tapes? 那我不明白他为什么要回去取录像带
[33:21] Tom knows we’re going to figure out it’s him, 汤姆知道我们早晚会发现凶手是他
[33:23] and the videos confirm it. 而那些录像恰好证实了这一点
[33:24] …over and over. 没完没了
[33:26] So the only option was to destroy them. 所以唯一的选择就是毁掉它们
[33:28] They’re very revealing. 很显然
[33:29] His recordings are clearly an outlet for this kid’s anger. 这些录像是对长期积怨的发泄
[33:32] I tried everything… 我用尽各种办法
[33:33] to make you notice me. 来引起你们的注意
[33:35] But you look past me. 但你们就是对我视而不见
[33:38] You realize this means he knows we’re on to him. 那就是说他知道我们已经盯上他了
[33:40] He’ll be looking at his next attack as his last. 他会寻找下一个目标最为最后一击
[33:43] You cast me aside. 你们弃我而去
[33:48] Like I’m invisible. 就好像我是隐形人一样
[33:51] But I’m not invisible. 可我不是隐形人
[33:54] I’m right here. 我就在这里
[33:56] Right here in front of you. 就在你面前
[33:59] You turned my life into a hole, 是你让我的生活坠入深渊
[34:03] empty of everything. 夺走我的一切
[34:07] One day… 总有一天
[34:12] …you’ll pay. 你会付出代价的
[34:20] Nothing. 一无所获
[34:21] I’m not getting anything. 没有任何进展
[34:23] There has to be a better way to do this. 肯定有更好的办法
[34:25] NY-Alert system. 纽约警报系统
[34:26] We can use it to get Tom’s image 我们可以用它将汤姆的照片
[34:29] to every cell phone in the city. 传到这个城市里的每一部手机上
[34:30] And all we need is for one person to recognize him. 只要有一个人认出他就有线索了
[35:52] This is Taylor. 我是泰勒
[35:54] On my way. 马上就来
[35:57] That was Flack. 弗莱克来电话说
[35:59] Your NY-Alert just got a hit. 纽约警报系统发现目标
[36:00] We have a location? 知道具体位置吗
[36:01] Midtown. Grand Parker Hotel. 在中城区 格兰帕克大酒店
[36:51] Everybody, stay calm! 大家保持镇定
[36:53] Just start moving down the street. 从大街上撤离
[36:54] Let’s go! 快走
[37:03] The sniper suspect is considered armed and dangerous. 狙击手嫌犯持有武器 十分危险
[37:06] Proceed with caution. 小心行动
[37:07] Move, move, move! Move, move! 快 行动 行动
[37:29] Contact. Northwest corner. 在西北角发现目标
[37:46] Flack, we’re on the roof. 弗莱克 我们到楼顶了
[37:50] He’s been spotted on the northwest corner. 我们发现他在西北角
[37:52] Repeat. Northwest corner. 重复 西北角
[37:55] Air support? 有空中支援吗
[37:56] Denied, due to exploding rounds. 鉴于子弹具有爆炸性 无法空中支援
[38:23] Damn it. That’s a miss. 糟糕 射偏了
[38:26] Snipers aren’t going to get a clean shot. 无法直接射到狙击手
[38:27] He’s too well-protected. 他前面保护重重
[38:29] Reposition to better line of sight. 重新寻找最佳射点
[38:37] It’s over, Tom! Put down your weapon! 一切都结束了 汤姆 放下你的武器
[38:45] I know what happened to your brother! 我知道你哥哥的事
[38:48] You don’t know anything! 你什么也不知道
[38:50] I know what happened to him. I was there. 我知道他的遭遇 我当时在场
[38:51] I know what happened to you. 我也知道你的遭遇
[38:58] Man down. 有人受伤了
[39:00] Repeat. Man down. I need EMS standing by. 重复 有人受伤了 让急救队待命
[39:05] Officer down. Repeat. Officer down. 有警员受伤 重复 警员受伤
[39:07] I need to go to my man, Tom. 我要去救我的手下 汤姆
[39:09] You need to let me do that. Do you hear me? 你得让我先去救他 听见了吗
[39:12] Let’s go! Move up, move up! 快点 上去 上去
[39:19] Damn it. 该死
[39:21] Your family turned away from you. 你的家人抛弃你
[39:24] We all did. 我们都知道
[39:25] I know what that must have been like. 我知道那种感受
[39:27] You don’t know anything. 你什么也不知道
[39:29] No one knows what that’s like living in a hole! 没人知道生活坠入深渊的感觉
[39:32] Abandoned. Ignored. 被抛弃 被无视
[39:35] No one knows what that’s like! 没人知道那种感受
[39:39] Killing people won’t change that! 滥杀无辜也于事无补
[39:41] Look around you. 环顾四周
[39:43] What’s going on. 所发生的一切
[39:44] All of this is because of me! 都是由我造成的
[39:45] Because of what I’m doing! 都是我的所作所为
[39:48] There are other ways, Tom! 总有别的办法的 汤姆
[39:50] I’ve tried all the other ways. 所有办法我都试过
[39:52] Nothing changes. 没用的
[39:55] It’s just the same! 结果都一样
[39:58] But now? 但现在呢
[40:00] Now it’s different. 现在则大不相同
[40:02] People will know me. 人们会认识我
[40:04] They’ll know my name. 知道我的大名
[40:06] They’ll know my face. 认识我的脸孔
[40:11] They’ll know me because of this. 拜这件事所赐 他们都会认识我
[40:15] No! 不
[40:22] Go, go, go, go! 快 快
[40:23] Go, go, go! 行动
[40:25] Move in! 快上前
[40:27] Hang in there, all right? 坚持住 好吗
[40:30] You’re gonna be okay. You hear me? 你会没事的 听到了吗
[40:31] You’re gonna make it. 你会挺过来的
[40:33] Come on, come on. 快点 快点
[41:05] Would these help? 戴上这个会好点
[41:07] They’re a perfect match to the other ones. 这和我以前戴的一模一样
[41:10] Thank you. 谢谢
[41:11] You’re so welcome. 不客气
[41:14] How they feel? 感觉怎么样
[41:15] Little heavier, maybe? 可能会有点重
[41:16] Well, now that you mention it, yeah. 你这么一说还真是
[41:18] Impact-resistant glass. Just in case. 耐冲击眼镜 以防万一
[41:22] Call it the mom in me. 看我多有母性光辉
[41:23] Well, the thing I can’t figure out is, 我不明白的是
[41:26] how did you know my prescription? 你怎么知道我的度数
[41:28] Well, I’m a detective, Sid. 我可是警探啊 希德
[41:31] Oh, yeah. And a very good one, I see. 对 还是位出色的警探
[41:33] I don’t like to brag, but yes, I am. 我不想自夸 但此话不假
[41:36] Good night, Jo. 晚安 乔
[41:37] Good night, Sid. 晚安 希德
[41:39] Thanks. 谢了
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme