时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I received a memo from my superior officers | 开会之前我收到上级 |
[00:05] | just prior to calling this meeting. | 发来的备忘录 |
[00:07] | It reads as follows: | 内容如下 |
[00:11] | “There is no sniper.” | “没有狙击手” |
[00:18] | Make no mistake about it. | 别搞错了 |
[00:20] | New York City has a sniper. | 纽约市里的确有一名狙击手 |
[00:22] | And he’s good. | 并且身手了得 |
[00:26] | Our victim was shot and killed yesterday morning. | 受害者昨天上午中枪身亡 |
[00:28] | Ballistics tests have determined | 弹道测试显示 |
[00:31] | that the shot was fired from approximately 300 yards. | 子弹从约三百码外射入 |
[00:35] | From an elevated, yet undetermined location. | 由高处射进 具体位置不详 |
[00:38] | The sniper fired a single shot | 狙击手只开了一枪 |
[00:40] | from what appears to be a rifle of extremely high power. | 可能用的是威力极大的高倍来复枪 |
[00:44] | The wound characteristics are unique, | 伤口特征很特别 |
[00:46] | unlike anything I’ve ever seen. | 我以往从未见过 |
[00:48] | He’s precise… | 凶手计划精密 |
[00:50] | he’s determined, | 出手果断 |
[00:52] | and he leaves no witnesses. | 而且没有目击证人 |
[00:54] | Our hope is that this was an isolated incident, | 但愿这只是桩独立案件 |
[00:58] | and that the shooter will be in custody soon. | 并且我们能尽快将凶手绳之以法 |
[01:00] | I know that’s what the brass wants the public to believe. | 我知道上头希望民众相信这一说法 |
[01:04] | What I don’t know… | 可我不知道 |
[01:06] | what we can’t know… | 我们也没办法知道 |
[01:08] | is when or where | 凶手将会在何时何地 |
[01:11] | the killer will strike again. | 再次出击 |
[02:22] | Sixty-five… | 六十五 |
[02:26] | sixty-six… | 六十六 |
[02:29] | sixty-seven… | 六十七 |
[02:33] | sixty-eight… | 六十八 |
[02:37] | There. Ah. | 还有 |
[02:41] | Sixty-nine… | 六十九 |
[02:46] | I miss the no-vacancy sign out front? | 外面怎么没挂着”床位已满”的牌子 |
[02:49] | Uh, standing room only. | 只有站位了 |
[02:52] | Three DUI vics in the corner, | 那个角落里有三个酒后驾车的受害者 |
[02:54] | a robbery gone bad, | 和一个快要腐烂的抢劫受害者 |
[02:55] | and a pair of unrelated suicides against the wall over there. | 墙边还有一对和此案无关的自杀者 |
[02:59] | Perfect timing for a sniper attack. | 这个狙击手真会挑时间 |
[03:01] | This victim number one? | 这是第一位受害者 |
[03:02] | Yeah. Elizabeth Grant. | 是的 伊莉莎白·格兰特 |
[03:04] | Well, meet victim number two, | 对了 又给你送来一位 |
[03:06] | Vanessa Walters. | 瓦妮莎·沃特 |
[03:08] | Looks like Mac was right in his prediction. | 看来被麦克说中了 |
[03:10] | Two bodies in two days? | 两天之内两桩谋杀 |
[03:11] | That’s a deadly pace. | 死亡的脚步真是一刻不停 |
[03:13] | Oh, the, uh, entry wound | 射入伤的伤口面积 |
[03:15] | is much smaller than with the sniper’s first victim. | 要比第一位受害者的小许多 |
[03:18] | Yeah, greater chance the round is still intact. | 没错 子弹有可能还完好无损 |
[03:20] | We can run it through IBIS, and hopefully, get a lead | 用IBIS扫描一下 希望能 |
[03:23] | on our shooter. | 找到有关凶手线索 |
[03:25] | Let’s have a look. | 来看看 |
[03:36] | Looks like the round is only slightly deformed. | 看起来子弹只是轻微变形 |
[03:38] | It’s a bit hard to tell | 扫描仪上看不出什么 |
[03:39] | from the scan, but I think we… | 不过我们可以… |
[03:43] | Sid! | 希德 |
[03:47] | Hey, Sid, are you all right? | 希德 你没事吧 |
[03:49] | Sid! Hey, get EMS down here now. | 希德 快叫急救人员 |
[03:52] | Sid, can you see? | 希德 能看见吗 |
[03:53] | Sid, look… | 希德 看着我 |
[03:54] | Doc, Doc, what happened? | 医生 医生 怎么回事 |
[03:56] | Oh, my god. | 天哪 |
[03:57] | Have we checked his pupils? | 检查瞳孔了吗 |
[03:58] | Are they constricted? | 瞳孔收缩吗 |
[03:59] | Is he responding? | 他有反应吗 |
[04:07] | You’re gonna be okay. | 你不会有事的 |
[04:09] | Yup. | 好 |
[04:11] | His vitals look good. | 生命体征平稳 |
[04:12] | He’s a little dazed and confused, | 他只是有点茫然困惑 |
[04:13] | but I think he’s gonna be okay. | 不过我觉得他应该会没事的 |
[04:15] | If it weren’t for these, | 要是没戴这个 |
[04:16] | he would be blind right now. | 他现在就失明了 |
[04:17] | What the hell happened? | 究竟怎么回事 |
[04:19] | Well, he was retrieving the slug from | 当时他正在从第二个受害人头部 |
[04:20] | our second sniper vic, | 取出子弹 |
[04:21] | and all of a sudden, her head just… exploded. | 突然她的头 就那么爆炸了 |
[04:24] | – Exploded? – Yeah. | -爆炸了 -是的 |
[04:26] | The entry wound is now a match to the one in the first victim. | 于是现在她的伤口和第一位受害者的一样了 |
[04:29] | And all our ballistics evidence is gone now, too. | 而且所有的弹道证据也没了 |
[04:32] | And I have techs collecting fragments as we speak, | 说话之际我已让技术人员收集了子弹残片 |
[04:34] | and they’ve already screened for explosive residue. | 并分析了爆炸残留物 |
[04:40] | Nitroglycerin. | 硝化甘油 |
[04:43] | Not bad enough this guy’s killing people, | 光杀人还不够 |
[04:44] | but he’s shooting them with exploding bullets. | 他还要使用爆炸性子弹射杀他们 |
[04:55] | Heard about your antics this morning. | 我听说今早的小插曲了 |
[04:56] | By antics, you mean telling the truth? | 小插曲 你是指我说出真相吗 |
[04:58] | Look, your own people is one thing. | 交待手下是一码事 |
[05:00] | I trust you’re not going to be tearing up any directives | 我相信你不会在媒体面前 |
[05:02] | from above in front of the press. | 撕破上级的指示文件 |
[05:03] | No, no. They were smart enough. | 当然不会 他们又不傻 |
[05:04] | Not to send me anything on paper this time. | 这次你别再给我任何文件了 |
[05:06] | All right, wait, wait, listen. | 等下 你听好 |
[05:07] | Neither of us is to utter the word sniper, is that clear? | 我们两个谁也不能提到狙击手 明白吗 |
[05:10] | That’s a direct order from Chief Sinclair to me. | 这是辛克莱局长下达给我的命令 |
[05:12] | Now it is a direct order from me to you. | 现在我也这么命令你 |
[05:13] | Is that going to be a problem? | 还有疑问吗 |
[05:14] | – They have a right to know. – No. Why? | -他们有知情权 -不行 干嘛 |
[05:16] | So they can turn this into Son of Sam? | 好让他们把这个人变成又一个山姆之子吗 |
[05:17] | So they can post it on their blogs? | 好让他们有写博客的素材吗 |
[05:18] | Harry Smith does a segment on the Early Show | 让哈利·史密斯到《早间秀》里 |
[05:20] | about the psychology of a sniper, | 八卦一下狙击手的心理 |
[05:22] | and then introduces a new song by Katy Perry? | 然后再推荐一首凯蒂·派瑞的新歌吗 |
[05:24] | No, the public has a right to know what we tell them. | 绝对不行 公众有权知道我们公布的的信息 |
[05:26] | I’m not going to lie for you or anyone else. | 我不会为你或者他人撒谎 |
[05:27] | Who said anything about lying? | 谁说要撒谎 |
[05:28] | Mac, look, I walked the beat | 麦克 听着 我跟你一样 |
[05:30] | just like you did, all right? | 也曾在街边巡逻 |
[05:32] | I know where you’re coming from, | 我知道你心系市民安全 |
[05:33] | but there is a difference between lying and withholding a truth. | 可是撒谎和隐瞒真相还是有区别的 |
[05:36] | I don’t think there is. | 我觉得没有区别 |
[05:38] | And I don’t need an IBIS hit to tell me | 我都不需要通过IBIS来证实 |
[05:39] | two exploding rounds are a ballistic match. | 两案中爆炸性子弹的弹道测试结果相吻合 |
[05:41] | These cases are related. | 就知道这两个案件是有关联的 |
[05:43] | The sooner the people know, | 人们越早知道 |
[05:45] | the faster they can take steps to protect themselves. | 就越能防患于未然 |
[05:47] | It’s not your call, all right? | 这不是你能决定得了的 好吗 |
[05:48] | And I’m not about to create a citywide panic. | 我不能让整个城市陷入恐慌之中 |
[05:50] | Well, I don’t think we can control that in this day and age, | 这个年代 纸包不住火 |
[05:52] | and why even have me up there at all? | 而且怎么我也要上台 |
[05:54] | You’re the head of the crime lab. | 你才是是犯罪实验室的主管 |
[05:55] | It’s gonna look like | 如果你刚巧不在场 |
[05:56] | I’m withholding something if you’re conveniently absent. | 就显得我好像在遮掩些什么似的 |
[05:58] | So just stand there. | 所以你就站那别说话 |
[05:59] | It will all be over in a few minutes, all right? | 一会儿就结束 好吗 |
[06:04] | Thank you all for coming. | 谢谢大家光临 |
[06:06] | It is my hope that by answering some of your questions, | 我希望 通过我的解答 |
[06:08] | we may clear up any rumors and perhaps | 能够澄清一切不实言论 |
[06:10] | get some information to help us solve these heinous crimes. | 也希望能对破获这次令人发指的暴行有所帮助 |
[06:13] | Chief Carver, are the two shootings related? | 卡夫局长 两起枪击案有关联吗 |
[06:15] | No. At this point in the investigation, | 没有 从目前的调查情况来看 |
[06:17] | there is no conclusive evidence to indicate that. | 并无证据表明两起案件有任何关联 |
[06:18] | Is there any evidence to indicate they’re not related? | 那有证据表明这两起案子是无关的吗 |
[06:20] | Well, I cannot comment on the evidence but, | 我不能对证据发表评论 |
[06:22] | yes, that is our belief at this time. | 但目前我们掌握的情况就是如此 |
[06:24] | So they’re isolated incidents? | 就是说这是独立案件了 |
[06:25] | – It appears that way, yes. – It appears that way? | -目前看来 是的 -是目前看来呢 |
[06:27] | Or are they are, in fact, isolated incidents? | 还是这两起案件本身就无关 |
[06:29] | At this juncture, with limited information… | 目前掌握的证据还很有限 |
[06:30] | Chief Carver, | 卡夫局长 |
[06:31] | is there or isn’t there a sniper in the city? | 纽约现在到底有没有狙击杀手 |
[06:33] | Please, let’s not jump to conclusions, people, all right? | 请各位不要过早地妄下结论 好吗 |
[06:35] | We are using all resources | 我们正在竭尽所能 |
[06:37] | at our disposal to get to the bottom of this, | 来查明事实真相 |
[06:39] | but until we have more information, it will be… | 但只有在掌握足够证据之后 才能 |
[06:41] | Detective Taylor, | 泰勒探长 |
[06:42] | your team must have ballistic evidence from the shootings. | 想必你们实验室一定有枪击的弹道证据 |
[06:44] | What type of firearm was used? | 罪犯使用的是哪种枪械呢 |
[06:45] | Was it the same caliber in each murder? | 两起枪杀案的枪械口径一样吗 |
[06:48] | At this time, we don’t have specifics | 目前 我们还没有确定 |
[06:50] | on the type of guns used, | 罪犯所用的枪支型号 |
[06:51] | nor can we state with any accuracy | 所以我们也无法确认 |
[06:53] | the caliber of the bullets. | 口径是否一样 |
[06:54] | The rounds were too badly damaged. | 子弹都被严重损坏 |
[06:56] | Both victims were shot | 两名受害者都是 |
[06:58] | through a window, isn’t that true? | 被通过窗外射杀的 是不是 |
[06:59] | Yes, it is. | 是的 |
[07:00] | So it’s safe to assume that the shots came from a rooftop | 那就可以推定子弹是从街对面的某个屋顶 |
[07:03] | or from a window across the street? | 或者窗口射出的吧 |
[07:05] | – I wouldn’t assume anything. – Were there any witnesses | -我还不能下任何结论 -有人目击到 |
[07:06] | to either of the shootings? | 这两起枪击了吗 |
[07:07] | No, there were no witnesses. | 没有目击者 |
[07:09] | So what you’re saying is | 那么 根据您刚才所说的 |
[07:10] | both victims were shot from a distance, | 两名受害人都是通过窗口 |
[07:12] | through a window, by an unseen gunman | 遭到远距离射杀 而枪手则可能 |
[07:14] | who was possibly perched on a rooftop? | 就潜伏在某个屋顶上吗 |
[07:16] | Sounds like a sniper to me, Detective. | 要我理解 这就是狙击手所为 警探 |
[07:20] | Me, too. | 我也这么认为 |
[07:26] | Thank you. That’s all for now. | 谢谢 今天到此结束 |
[07:31] | What the hell was that? | 你胡说什么呢 |
[07:32] | Look, ask yourself one question. | 听着 你扪心自问一下 |
[07:35] | If you were a civilian, | 如果你是普通老百姓 |
[07:36] | would you want to know? | 你想不想知道真相 |
[07:37] | You’re a piece of work, Taylor, you know that? | 泰勒 你可真能给我添乱 |
[07:40] | What the hell am I supposed | 你让我该怎么跟 |
[07:41] | to tell the commissioner and the mayor now? | 上头和市长交代 |
[07:43] | You tell ’em | 你就告诉他们 |
[07:44] | I never uttered the word sniper. | 我从未提过”狙击手”这个词 |
[08:48] | Boot tread impressions. | 靴子踩踏的痕迹 |
[09:10] | You find something? | 找到什么了吗 |
[09:12] | Based on the length and diameter, | 从长度和粗细来看 |
[09:14] | I’m thinking this is a hair from our shooter’s forearm. | 我认为这是枪手前臂的毛发 |
[09:17] | Okay, so, our sniper could have been standing | 那就是说 枪手在开枪的时候 |
[09:20] | right here when he fired. | 就站在这里 |
[09:23] | Definitely could have been his hide site. | 这肯定也是他开枪前的藏身处 |
[09:25] | Any DNA? | 能提取到DNA吗 |
[09:26] | Doesn’t look like there’s a root. | 看上去不像有发根的样子 |
[09:27] | Must have been shed, not pulled. | 可能是自然脱落 不是拔的 |
[09:34] | Danville. | 丹维尔 |
[09:36] | Right. | 好 |
[09:38] | Ah. Okay. | 行 |
[09:40] | Thanks. | 多谢 |
[09:42] | That was Flack. There’s still no connection | 是弗莱克 还是没有发现 |
[09:44] | between Elizabeth Grant and Vanessa Walters. | 伊莉莎白·格兰特和瓦妮莎·沃特有任何关联 |
[09:47] | Right. So this guy’s just going around shooting anybody? | 好吧 也就是说罪犯逮谁杀谁吗 |
[09:50] | Starting to look like it. | 看上去是 |
[09:53] | So many people. | 这么多人 |
[09:55] | So many targets. | 这么多目标 |
[09:58] | We walk around down there every day. | 我们每天穿行在其中 |
[10:00] | You never think about how vulnerable you are. | 丝毫不觉 自己有多么容易受到伤害 |
[10:02] | Vanessa Walters was shot and killed in her office | 瓦妮莎·沃特在自己的办公室被狙杀 |
[10:06] | surrounded by people who cared about her. | 在关心她的人群中倒下 |
[10:08] | It’s so scary. | 令人不寒而栗 |
[10:10] | And random. | 让人毫无准备 |
[10:27] | I didn’t know you were so interested in bugs. | 没发现你对虫子这么感兴趣 |
[10:30] | I’m not. | 我没兴趣 |
[10:31] | But I am interested in witnesses. | 但我对目击者感兴趣 |
[10:34] | Insect blood is green, not red. | 虫子的血是绿色的 不是红色的 |
[10:37] | There’s no indication our shooter was bleeding here. | 没有迹象表明罪犯在这流过血 |
[10:40] | So whose blood is this? | 那这又是谁的血呢 |
[11:35] | Hey. Perfect timing. | 你来的正好 |
[11:37] | So I just filled the tip of a bored-out round | 我刚刚把子弹钻了个小洞 |
[11:39] | with nitroglycerin… | 滴了一滴硝化甘油进去 |
[11:46] | …and fired it into the anatomical gel. | 并将子弹打入了人体凝胶模型中 |
[11:49] | And boom! Explosion. | 然后”砰”的一声 爆炸了 |
[11:51] | Just like our first victim. | 和第一名受害者的情况一样 |
[11:53] | Wound characteristics appear to be a match. | 伤口特征也看起来很吻合 |
[11:56] | You know, I already checked. | 我查阅了资料 |
[11:57] | 欣克利就是用这种爆炸性子弹行刺 这种子弹只流行于美国民间 | |
[11:57] | I mean, there hasn’t been anything like this on the market | 从81年欣克利试图刺杀里根总统那案子之后 |
[12:00] | since Hinckley’s assassination attempt on Reagan in ’81. | 市面上就没见过这种子弹了 |
[12:02] | Means it’s homemade. | 说明这是自制的子弹 |
[12:04] | Our guy’s modifying store-bought rounds to explode. | 罪犯把买来的子弹改造成了爆炸性子弹 |
[12:06] | Damn. | 真见鬼 |
[12:08] | Well, what about chemical analysis? | 化学分析结果呢 |
[12:10] | Anything unique about the composition | 有没有什么能用来 |
[12:11] | of the bullets we can chase? | 追查子弹来源的独特成分呢 |
[12:12] | Nah. Centerfire 300 Magnums. | 没有 底火击发式的玛格纳姆300 |
[12:14] | It’s the kind of stuff you can find at any hunting store. | 这种枪在每个狩猎专卖店都有卖的 |
[12:15] | But I’m trying to find the source | 不过我正试图找出 |
[12:17] | of the nitroglycerin. | 硝化甘油的来源 |
[12:19] | Could be homemade, too. | 可能也是自制的 |
[12:20] | What about the second round? | 那第二起案件里的子弹呢 |
[12:22] | Any idea why it didn’t explode till it got to Autopsy? | 子弹为什么在验尸的时候才爆炸 |
[12:24] | Well, nitroglycerin detonates due to shock. | 硝化甘油会因碰撞而爆炸 |
[12:26] | So I constructed a second round | 所以我取来第二发子弹 |
[12:29] | with half as much explosive. | 并只装入一半分量的硝化甘油 |
[12:32] | Okay. Allowing for some cushion. | 对 因为用量不足会残留在子弹内 |
[12:33] | Yeah. Take a look. | 对 注意看 |
[12:35] | Round’s still intact. | 子弹仍然完整无缺 |
[12:37] | Until it’s agitated. | 直到有东西触动它 |
[12:45] | Go ahead. | 开始吧 |
[12:56] | It’s just like what happened to Sid in autopsy. | 跟希德在验尸时的经历完全一样 |
[12:59] | He’s lucky he didn’t lose a finger or two. | 他没被炸掉几根手指就算幸运的了 |
[13:00] | I know. How’s he doing? | 就是说 他怎么样了 |
[13:02] | Well, doctor says he’s fine. | 医生说他没事了 |
[13:04] | In fact, I hear he’s already back at the office. | 事实上 我听说他已经回来上班了 |
[13:06] | They told him to take the rest of the week off, | 他们叫他这周休息 |
[13:09] | – but you know Sid. – Right, right. | -但是你也知道希德的 -没错 |
[13:10] | I mean, he’s not happy unless he’s looking at dead things. | 他不对着死尸就不舒服 |
[14:05] | We still haven’t found a personal connection | 我们还没发现瓦妮莎·沃特和 |
[14:07] | between Vanessa Walters and Elizabeth Grant. | 伊莉莎白·格兰特之间有任何联系 |
[14:09] | What about the fact they’re both women? | 她们都是女性 |
[14:11] | Strawberry blonde, both blue-eyed. | 留着略带红色的金发 都是碧眼 |
[14:13] | Could be a pattern. | 可能是个模式 |
[14:14] | Well, Vanessa Walters was killed | 瓦妮莎·沃特被杀时 |
[14:16] | in the middle of celebrating a multimillion dollar deal | 正在庆祝她的律师事务所签成了 |
[14:19] | for her corporate law firm. | 一个上百万美金的合同 |
[14:20] | So maybe there’s a motive in there somewhere. | 也许这其中隐藏着动机 |
[14:22] | What about the first victim, Elizabeth Grant? | 那第一个死者伊莉莎白·格兰特呢 |
[14:24] | How does that theory | 要是两者间没有联系的话 |
[14:25] | explain the murder, if there’s no connection? | 她又是为什么会被杀呢 |
[14:27] | Maybe Elizabeth was killed | 也许凶手杀伊莉莎白是为了 |
[14:29] | to make Vanessa’s murder look random. | 让瓦妮莎的死看起来像是随性所为的 |
[14:31] | Yeah. Kill several victims, hide your intended target. | 多杀几个人 掩盖你真实的目标 |
[14:33] | Let’s run with it. Wouldn’t be the first time | 跟进这条线索 这也不是我们第一次 |
[14:34] | we’ve seen something like that out of a spree killer. | 遇到这样的杀人狂了 |
[14:36] | And, at this point, we’re not ruling anything out. | 此时此刻 我们不能排除任何可能性 |
[14:39] | How about Flack’s canvass? Come up with anything? | 弗莱克的盘查怎么样了 有什么进展吗 |
[14:41] | It’s on going. | 还在进行中 |
[14:42] | As of right now, lots of people heard lots of shots. | 目前为止 很多人都听到了枪声 |
[14:45] | Nobody knew where to look. | 没人知道到底是哪传来的 |
[14:46] | Lots of shots? | 很多枪声 |
[14:47] | Yeah. Sound waves were probably bouncing | 没错 也许是声波在水泥大厦之间 |
[14:49] | off the concrete buildings, creating echoes. | 形成反弹 产生回音 |
[14:51] | That leaves us with the insect you collected from the rooftop. | 现在我们只剩下那只你在房顶捡到的虫子了 |
[14:54] | The cochineal beetle, to be exact. | 准确的说 是胭脂虫 |
[14:55] | It’s indigenous to subtropical Mexico and South America. | 生长在墨西哥亚热带地区和南美洲 |
[14:59] | It produces carminic acid, | 它体内含有胭脂酸 |
[15:00] | which is a crimson red pigment that’s used | 是种可以被用来生产驱虫剂 |
[15:03] | in everything from bug repellent | 可食用色素 衣料染色剂等等的 |
[15:05] | to food coloring, clothing dye… | 深红色颜料 |
[15:08] | Run a stable isotope analysis. | 做一个稳定同位素分析 |
[15:09] | Let’s see if we can find out where that beetle came from. | 看能不能找出那个虫子的具体来源 |
[15:11] | So far, that’s our only lead. | 这就是我们目前唯一的线索了 |
[15:13] | Blood on the beetle and mitochondrial DNA | 甲虫上的血迹还有毛发上的线粒体DNA |
[15:15] | from the hair both got hits in CODIS missing persons. | 在CODIS失踪人口里面有匹配 |
[15:19] | To the same person? | 都指向同一个人吗 |
[15:20] | A nine-year-old boy who went missing 15 years ago. | 一个十五年前失踪的九岁男孩 |
[15:23] | Michael Reynolds. | 迈克尔·雷诺兹 |
[15:26] | You know him? | 你认识他吗 |
[15:27] | I spent three years searching for him. | 我花了三年的时间找他 |
[16:14] | Let me out! | 放我出去 |
[16:18] | Let me out! Let me out! | 放我出去 放我出去 |
[17:01] | Michael! | 迈克尔 |
[17:15] | Michael had been missing for 72 hours | 等我接手这个案子的时候 |
[17:17] | when this case file came across my desk. | 迈克尔已经失踪七十二个小时了 |
[17:21] | He was on his way home from school | 他在放学回家的路上 |
[17:23] | when he was abducted. | 被人绑架 |
[17:23] | Did you catch the guy? | 你抓到犯人了吗 |
[17:25] | Took three years. | 花了三年才抓到 |
[17:27] | Arthur Francis. | 阿瑟·弗兰西斯 |
[17:28] | Twice convicted sex offender. | 入狱两次的性罪犯 |
[17:30] | Whole time he was missing, | 在迈克尔失踪的这段期间 |
[17:32] | we didn’t know whether he was alive or dead. | 我们都不知道他是死是活 |
[17:34] | It was the first case I ever questioned | 这是第一个让我质疑 |
[17:37] | which of those two options might be worse. | 到底哪种结果会对这孩子更好的案子 |
[17:41] | I’m sure his own parents asked themselves the same thing. | 我相信他的父母也会问自己同样的问题 |
[17:45] | At age 12, he finally managed to escape. | 他十二岁的时候终于成功逃了出来 |
[17:49] | Clawed his way through the floorboards to a crawl space. | 他在地板上挖了个洞爬了出来 |
[17:52] | I can’t imagine that moment for a 12-year-old kid. | 我不敢想象一个十二岁的小孩经历过这样的事 |
[17:56] | It’s heartbreaking. | 太让人心碎了 |
[17:57] | I went to see him a few times after he returned home. | 他平安回家后 我去看过他几次 |
[18:00] | Made sure he was doing all right. | 想确保他一切都好 |
[18:05] | He always wanted to wear my badge. | 他总是想戴我的警徽 |
[18:07] | He asked me if it was pure gold the first time he put it on. | 第一次戴的时候还问我这是不是纯金的 |
[18:11] | His brother Tom, too. | 他的弟弟汤姆也是 |
[18:15] | I thought for sure one of those boys would become a cop. | 我当时以为他们其中一个肯定会成为警察 |
[18:18] | I tried to stay in touch with the family, | 我试图跟那家人保持联络 |
[18:20] | but then another case came along, | 但是结果有了新的案子 |
[18:22] | then another case, and I lost touch. | 然后忙于接二连三的案子 最终就断了联系 |
[18:24] | Now he’s the primary suspect in a murder investigation. | 现在他成了谋杀案的头号嫌疑犯 |
[18:29] | Mac…there’s only so much this job allows us to do. | 麦克 我们的能力是有限的 |
[18:35] | Hey. I just got off the phone with Flack. | 我刚跟弗莱克通过电话 |
[18:37] | There are no bank accounts | 迈克尔·雷诺兹的名下 |
[18:37] | under the name Michael Reynolds. | 没有任何银行账号 |
[18:39] | No credit cards, either. | 也没有信用卡 |
[18:40] | In a lot of cases like Michael’s, | 在很多像迈克尔这样的案件中 |
[18:41] | victims just want to fall off the face of the Earth, | 受害人只想从地球上消失 |
[18:44] | disappear, hide somewhere no one can find them. | 躲到没人能找到他们的地方去 |
[18:46] | Consistent with the method of killing. | 正好跟这次的杀人方式吻合 |
[18:48] | What about a home address? | 有家庭住址吗 |
[18:49] | Nothing, Mac. | 什么信息都没有 麦克 |
[18:50] | Well, then we’ll start with the last address on record. | 那我们只能从上一个登记的地址入手了 |
[18:53] | The place he grew up. | 他长大的地方 |
[19:03] | I’m thinking “guilty”. | 我觉得这里散发着”有罪”的气息 |
[19:06] | I’ll go chat with the landlord, | 我去跟房东谈谈 |
[19:10] | and see if he knows what happened to the parents. | 看他知不知道这家的父母在哪 |
[21:12] | There’s no one there, you know. | 那里没人的 |
[21:13] | No one’s been there for a while. | 已经好一段时间没人住了 |
[21:15] | What’s “a while”? | 好一段时间是多久 |
[21:17] | The boys moved out when they were teenagers. | 那对兄弟十几岁的时候就搬出去了 |
[21:19] | Parents have been going to Florida | 自从男主人退休以后 |
[21:21] | every winter since the father retired. | 那对夫妻每年都去佛罗里达过冬 |
[21:23] | Been gone about a month. | 已经走了快一个月了 |
[21:26] | How long have you lived here? | 你在这住了多久了 |
[21:28] | Long time. | 很久了 |
[21:30] | Are you a cop? | 你是警察吗 |
[21:35] | I’m with the crime lab. | 我来自犯罪实验室 |
[21:36] | So, then, you know what happened to Michael? | 那你知道迈克尔的遭遇吗 |
[21:40] | I was one of the detectives working the case– Mac Taylor. | 我曾参与案件调查 我叫麦克·泰勒 |
[21:43] | Hayley. Hayley– | 我叫海莉 海莉 |
[21:45] | Montgomery. | 蒙哥马利 |
[21:46] | Yeah. | 没错 |
[21:48] | I interviewed you, sitting right there in that window. | 我向你问过话 你当时就坐在那扇窗旁 |
[21:51] | You were probably about… | 你大概才… |
[21:52] | Nine. Just like Michael. | 九岁 和迈克尔一样大 |
[21:55] | I’ll never forget when my mom told me what happened. | 我一直记得听妈妈说起这件事时的感受 |
[21:59] | What happened to him could have happened to any of us. | 他的遭遇有可能发生在我们任何人身上 |
[22:01] | When he came back, he had nightmares. | 回来后他总做噩梦 |
[22:06] | I remember that the most. | 我记忆犹新 |
[22:08] | God, those screams. | 天啊 那种尖叫 |
[22:12] | I could hear ’em all the way over here through the glass. | 尽管隔着玻璃 我还是听得一清二楚 |
[22:16] | Mom! | 妈妈 |
[22:17] | Mikey, Mikey, it’s okay. | 小迈 小迈 没事了 |
[22:20] | I’m here. | 妈妈在这儿 |
[22:21] | Every night was the same. | 夜夜如此 |
[22:23] | And it went on for years. | 持续了好多年 |
[22:28] | The only thing that seemed to help him was his painting. | 似乎唯一对他有所帮助的就是绘画 |
[22:30] | That’s when he seemed to be at peace. | 只有绘画时他才能平静 |
[22:39] | When did Michael leave home? | 迈克尔何时离开家的 |
[22:41] | When we were 18. | 十八岁 |
[22:42] | – Where’d he go? – I don’t know. | -他去哪儿了 -不知道 |
[22:44] | I don’t even think he told his parents. | 我想连他父母都不知道 |
[22:46] | He just left. | 他就悄无声息的走了 |
[22:48] | Mac? | 麦克 |
[22:51] | We got another victim. | 又出现了一名受害人 |
[23:07] | Find the sniper’s hide site? | 找到狙击手的藏身之处了吗 |
[23:09] | Still looking. | 还在找 |
[23:10] | Witness accounts? | 有目击证人吗 |
[23:11] | Conflicting, just like in the first two. | 和前两起一样 现场一片混乱 |
[23:14] | It’s a male vic this time. | 这次的受害人是男性 |
[23:15] | Rules out gender as a pattern. | 可以排除以性别为作案模式 |
[23:17] | What do we know about the vic? | 知道受害人的相关信息吗 |
[23:18] | Brian Sanders, accountant, | 布莱恩·桑德尔 会计 |
[23:20] | commutes to the city every day from Connecticut. | 每天往返于本市和康涅狄格州 |
[23:22] | – Married? – Yeah. | -已婚 -是 |
[23:24] | Kids? | 有孩子吗 |
[23:29] | Single-entrance wound, extensive trauma. | 单向射入伤口 伴随大面积创伤 |
[23:33] | Consistent with exploding rounds. | 和爆炸造成的伤口一致 |
[23:39] | You prepared to tell the public the truth now? | 这下准备好将真相公之于众了吧 |
[23:46] | How sure are we it’s the same guy? | 我们有多大把握凶手是同一人 |
[23:47] | Sure as I was before. | 和之前一样确定 |
[23:49] | So, I hear you’ve got a primary suspect. | 听说你们有头号嫌犯了 |
[23:51] | Somebody you’re familiar with? | 是熟人吗 |
[23:52] | Michael Reynolds, missing person 15 years ago. | 迈克尔·雷诺兹 十五年前失踪过 |
[23:54] | I handled the case. | 我处理的案子 |
[23:56] | Complete whack job? | 他是不是精神有问题 |
[23:57] | Well, he was held against his will for three years, | 他曾被强行囚禁了三年 |
[23:59] | physically and emotionally abused the whole time. | 精神和肉体均遭到虐待 |
[24:01] | It affected him, if that’s what you mean. | 这对他有一定影响 你应该是指这个吧 |
[24:03] | Your stunt at the press conference | 你在新闻发布会上的小花招 |
[24:05] | didn’t stop him from killing this guy, did it? | 没能阻止他继续杀人 不是吗 |
[24:06] | – It could have. – Come on, Taylor, | -本来可以的 -算了 泰勒 |
[24:08] | if it wasn’t him, somebody else would be dead right now. | 要不是这个人 也会有其他受害者 |
[24:10] | You know that– that’s how these things work. | 你完全了解这是怎么一回事 |
[24:12] | You trying to convince me or yourself? | 你是想说服我 还是说服你自己 |
[24:14] | Why don’t we try to get on the same page here, all right? | 不如咱们统一战线 |
[24:17] | Exactly what do you want from me? | 你到底希望我怎么做 |
[24:19] | I want you to go to the commissioner, tell him | 我希望你去告诉行政长官 |
[24:21] | we’re going public with the whole thing; everything we know. | 我们要将所知一切公之于众 |
[24:23] | This whole city should be on high alert. | 我们应当全城戒备 |
[24:25] | Otherwise, I promise you, there will be a fourth victim. | 否则 我敢保证会有第四名受害人 |
[24:41] | Oh, damn it. | 该死的 |
[24:42] | Stable isotope results on the beetle? | 甲虫同位素检测有确切结果了吗 |
[24:46] | Matched to water sample ratios | 和巴西帕尔马斯地区 |
[24:47] | pulled from the Palmas region of Brazil. | 水样比例相符 |
[24:49] | Do a lot of insect suppliers | 有很多昆虫商贩 |
[24:51] | get their beetles from that part of South America? | 都从南美的同一地区进购甲虫吗 |
[24:53] | Well, one does, so I cross-referenced | 只有一家 于是我将其客户记录 |
[24:55] | their customer records with the customer records | 和出售迈克尔所用那类颜料的 |
[24:58] | of paint supply retailers who carry | 颜料零售商的客户记录 |
[24:59] | items like we confiscated from Michael’s bedroom. | 进行交叉比对 |
[25:02] | They brought me to this. | 结果发现 |
[25:03] | Michael Francis? | 都是迈克尔·弗兰西斯 |
[25:05] | Another dead end. | 又是死胡同 |
[25:08] | Francis. Francis. Francis. | 弗兰西斯 弗兰西斯 弗兰西斯 |
[25:10] | Stockholm Syndrome. | 斯德哥尔摩综合症 |
[25:13] | In a lot of abduction cases, | 在很多绑架案中 |
[25:14] | the victim will actually start to sympathize | 被绑架者会从心底开始 |
[25:17] | with his captors. | 同情绑架者 |
[25:18] | Right, especially when they’re held a long time. | 没错 尤其被绑架时间较长的受害人 |
[25:19] | And Arthur Francis was Michael’s abductor. | 是阿瑟·弗兰西斯绑架了迈克尔 |
[25:21] | Michael Reynolds is Michael Francis. | 迈克尔·弗兰西斯就是迈克尔·雷诺兹 |
[25:23] | He took his kidnapper’s last name. | 他用了绑架者的姓 |
[25:24] | We need a current address for Michael Francis. | 我们需要迈克尔·弗兰西斯的住址 |
[25:44] | Mike Francis! Police! | 迈克·弗兰西斯 警察 |
[25:49] | Move! Go! Go! | 行动 行动 |
[25:51] | Go, go, go! | 快 快 |
[25:58] | House is all clear! | 屋里没有其他人 |
[26:00] | It’s all clear! | 全部检查完毕 |
[26:13] | Neighbor confirmed the I.D. on our vic. | 邻居确认了死者身份 |
[26:16] | Michael Francis. Lives here alone. | 迈克尔·弗兰西斯 独居于此 |
[26:18] | Wound’s consistent with a small-caliber round. | 伤口由小口径枪支造成 |
[26:20] | Muzzle stamp, must have been a handgun of some sort. | 有枪口痕迹 凶器应该是某种手枪 |
[26:23] | It’s a close-contact shot. | 近距离射击 |
[26:25] | Maybe he decided to do us all a favor | 也许他想帮我们省点劲儿 |
[26:28] | – and took himself out. – It’s hard to tell in this place, | -先把自己干掉 -目前还很难说 |
[26:31] | but I am seeing indications of a struggle. | 但我发现有打斗痕迹 |
[26:32] | And if he took himself out, where’s the gun? | 而且要真是自杀 枪哪儿去了 |
[26:35] | Could be under his body. | 也许压在身体下面 |
[26:41] | No. No gun here. | 没 没枪 |
[26:43] | Well, I’m no expert, | 我虽然不是专家 |
[26:44] | but I’ve seen enough guns in my time | 但我起码知道 |
[26:46] | to know that they don’t just grow legs and walk away. | 枪不会自己长腿跑了 |
[26:49] | No, he didn’t commit suicide. | 他绝不是自杀 |
[26:54] | Michael Reynolds was murdered. | 迈克尔·雷诺兹是被谋杀的 |
[26:55] | What a life. | 人生啊 |
[26:57] | He gets kidnapped, kept for three years, | 他先是被绑架 遭囚禁三年 |
[26:59] | escapes… only to be murdered 12 years later. | 好不容易逃走了 十二年后又被谋杀 |
[27:05] | Rigor’s broken in his leg. | 腿部尸僵已经缓解 |
[27:07] | That means he’s been dead at least 48 hours. | 说明他至少已经死了48个小时 |
[27:10] | Well, that puts his death before the first sniper attack. | 也就是说他死于第一起狙击手袭击案之前 |
[27:17] | Michael’s not the sniper. | 迈克尔不是狙击手 |
[27:19] | He’s dead. Murdered. | 他已经死了 被谋杀了 |
[27:20] | Danny and Flack just found his body. | 丹尼和弗莱克刚刚发现他的尸体 |
[27:23] | Oh, Mac, I’m so sorry. | 麦克 这太遗憾了 |
[27:25] | Any idea who killed him? | 知道是谁杀了他吗 |
[27:27] | Had to be the sniper, whoever that is. | 无论如何一定是那个狙击手 |
[27:29] | Well, that explains the beetle | 这也就解释了我们 |
[27:31] | we found at the sniper’s hide site. | 在狙击手藏匿处找到的那个甲虫 |
[27:32] | It had Michael’s blood on it. | 上面有迈克尔的血 |
[27:34] | The beetle jars at Michael’s home were knocked over. | 迈克尔家里面的甲虫罐被撞翻了 |
[27:36] | Probably happened during the struggle. | 有可能是在打斗中撞翻的 |
[27:42] | Gunshot wound must have misted some of the beetles with spatter. | 枪伤造成的血液飞溅使甲虫沾上了血迹 |
[27:53] | The sniper kills Michael | 那个狙击手杀了迈克尔 |
[27:54] | and transfers the beetle to the rooftop. | 然后将甲虫带到屋顶上 |
[27:56] | So if Michael isn’t the sniper, who is? | 既然迈克尔不是狙击手 那会是谁呢 |
[28:02] | The hair you collected from the rooftop. | 你在屋顶上找到的毛发 |
[28:05] | Blood on the beetle and mitochondrial DNA from the hair, | 甲虫上的血迹还有毛发上的线粒体DNA |
[28:08] | both got hits in CODIS missing persons. | 在CODIS失踪人口里面有匹配 |
[28:10] | There’s only one other person that could’ve come from. | 就只可能是那个人了 |
[28:18] | Michael had a brother | 迈克尔有个弟弟 |
[28:20] | Tom Reynolds. | 叫汤姆·雷诺兹 |
[28:20] | Mitochondrial DNA from the hair was a match to Michael. | 可毛发上线粒体DNA和迈克尔的匹配 |
[28:23] | Mito’s shared by all maternal relatives, | 所有的母系亲属都有相同的线粒体DNA |
[28:25] | including brothers, so it would also | 包括亲兄弟 所以 |
[28:27] | be a match to Tom. | 那也和汤姆匹配 |
[28:28] | So he’s our shooter. | 所以他就是我们要找的狙击手 |
[28:29] | Why? | 为什么要这么做 |
[28:32] | Off to one side, unnoticed. | 站在一旁 不引人注意 |
[28:34] | Everyone else around him is celebrating Michael’s return. | 他周围的人都在庆祝迈克尔的归来 |
[28:36] | Tom is just standing there. | 汤姆只是站在那 |
[28:38] | Emotionless, neglected. | 面无表情 完全被忽视 |
[28:40] | So you’re telling me | 所以你是想说 |
[28:41] | he starts shooting people ’cause he didn’t get | 他之所以开始杀人是因为 |
[28:43] | enough hugs and kisses from Mommy and Daddy? | 他在爸妈那里没有得到足够的关心和爱护 |
[28:44] | I’ve studied a lot of spree killers– | 我研究过很多杀人狂 |
[28:46] | 杰夫·维斯是红湖高中校园枪击案的凶手 大卫·格雷是新西兰屠杀案的凶手 | |
[28:46] | Jeff Weise, David Gray, | 杰夫·维斯 大卫·格雷 |
[28:47] | Charles Whitman. | 查尔斯·惠特曼 |
[28:49] | Neglect, it was the most common form | 被忽视是他们在童年遭受的 |
[28:51] | of abuse in their childhood. | 最普遍的虐待方式 |
[28:52] | He murdered his brother, | 他杀了他的哥哥 |
[28:53] | then he goes on a shooting rampage. | 之后便开始疯狂杀人 |
[28:56] | Getting to that point cannot be that simple. | 走到那样一步没那么简单 |
[28:58] | No, it’s not. | 是的 没那么简单 |
[28:59] | It’s usually a preexisting condition, | 通常都会有潜在因素 |
[29:01] | a genetic anomaly of some sort, | 比如基因异常之类的 |
[29:03] | that renders them susceptible. | 使他们敏感 易受影响 |
[29:04] | Nature combined with nurture. | 先天和后天相结合 |
[29:09] | Taylor. | 我是泰勒 |
[29:11] | – Detective Taylor, he’s back. – Hayley. | -泰勒警探 他回来了 -海莉 |
[29:13] | Tom, uh, he’s in there… | 汤姆 他在里面 |
[29:16] | acting crazy, throwing things around | 发了疯似的 不停地乱扔东西 |
[29:18] | like he’s searching for something. | 好像是在找什么东西 |
[29:20] | Has he seen you? | 他看见你了吗 |
[29:21] | No, I don’t think so. | 应该还没有吧 |
[29:22] | Hayley, step away from the window. | 海莉 不要站在窗前 |
[29:24] | Why? Why? What’s going on? | 为什么 怎么了 |
[29:25] | He’s a suspect in a murder case. | 他是一个谋杀案的嫌疑犯 |
[29:27] | Tom killed somebody? | 汤姆杀了人 |
[29:30] | Oh, my God. | 我的老天 |
[29:31] | What? | 怎么了 |
[29:32] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[29:33] | I think he just saw me. | 我觉得他好像看到我了 |
[29:35] | Hayley Montgomery’s apartment, | 快去海莉·蒙哥马利的公寓 |
[29:37] | and the Reynolds’ place. | 还有雷诺兹的 |
[29:38] | Send units now. | 马上派人过去 |
[29:41] | Now he’s gone. | 他走了 |
[29:42] | But where is he going? | 但是他要去哪呢 |
[29:44] | Hayley, is anyone there with you? | 海莉 你身边有人吗 |
[29:45] | No, no, I’m-I’m all alone. | 没有 就我 我一个人 |
[29:46] | Listen to me. | 听我说 |
[29:48] | Lock the door and stay where you are. | 锁上门 然后呆在原地别动 |
[29:50] | – Keep her on the phone. – Yeah. | -和她保持通话 -好 |
[29:51] | Hayley? | 海莉 |
[29:54] | Hayley! | 海莉 |
[29:56] | It’s Detective Taylor! Hayley! | 我是泰勒警探 海莉 |
[30:28] | Hayley. | 海莉 |
[30:29] | Hayley, it’s me. | 海莉 是我 |
[30:31] | You all right? | 你没事吧 |
[30:33] | Yeah. I think so. | 嗯 我没事 |
[30:37] | He’s gone. | 他已经走了 |
[30:40] | It’s gonna be okay. | 没事了没事了 |
[30:44] | Why do you think he came back here? | 他怎么会回来 |
[30:47] | What is he looking for? | 他到底在找什么 |
[30:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:51] | But I’m gonna find out. | 但是我一定会查明的 |
[30:52] | Okay. | 好 |
[30:55] | It’s all right. | 没事了 |
[31:46] | Welcome home! | 欢迎回家 |
[31:47] | Welcome home! We missed you so much! | 欢迎回来 我们都好想你 |
[31:50] | Mom! Mom! Mom! | 妈妈 妈妈 妈妈 |
[31:53] | Michael, are you okay? | 迈克尔 你还好吗 |
[31:54] | Mama’s here. Mama’s here. | 妈妈在这 妈妈在这 |
[31:55] | Calm down. You’re home. | 镇定点 你已经回家了 |
[31:57] | It’s gonna be okay, buddy. | 一切都会好起来的 小家伙 |
[32:15] | Emptiness. | 空虚 |
[32:17] | Loneliness. | 寂寞 |
[32:19] | Abandonment! | 被抛弃 |
[32:22] | How much can one person take? | 一个人能承受多少 |
[32:25] | How much can one person do? | 一个人又能做多少 |
[32:29] | ‘Cause I’ve tried. | 我尽力了 |
[32:31] | God, how I’ve tried. | 上帝 我用尽全力 |
[32:35] | Run this image against lower Manhattan’s | 用这张照片来对比曼哈顿下城区 |
[32:36] | Homeland Security surveillance footage. | 国土安全部的监控录像 |
[32:38] | If he’s on the move, one of our cameras | 如果他在行动中 那么摄像头 |
[32:40] | might be able to pick him up. | 有可能会拍到他 |
[32:44] | But it’s too late for that now. | 但是一切都太迟了 |
[32:46] | You make my life a living hell! | 你让我过得生不如死 |
[32:50] | And for what? | 到底是为什么 |
[32:52] | What did I do to deserve this? | 我到底做了什么 你要让我受此折磨 |
[32:55] | I’m tired of… | 我已经厌倦 |
[32:58] | of waiting for something to change, | 等待事情发生改变 |
[33:00] | because nothing changes. | 因为什么都没有改变过 |
[33:02] | Always just stays the same! | 总是一成不变 |
[33:05] | Always like this… | 总是这样 |
[33:06] | He looks younger here. | 录像里他看起来年轻许多 |
[33:08] | like, 17. | 大概有17岁吧 |
[33:09] | I’ve seen this type of behavior before. | 我以前也见过这种行为 |
[33:11] | They start off by killing a loved one. | 他们从杀害至亲开始 |
[33:12] | The one that they think is responsible for their neglect? | 是那个自以为害自己被忽略的人吗 |
[33:15] | Yeah. | 没错 |
[33:16] | And then things spiral out of control from there. | 然后大开杀戒 一发不可收拾 |
[33:19] | So what I don’t get is why did he go back for the tapes? | 那我不明白他为什么要回去取录像带 |
[33:21] | Tom knows we’re going to figure out it’s him, | 汤姆知道我们早晚会发现凶手是他 |
[33:23] | and the videos confirm it. | 而那些录像恰好证实了这一点 |
[33:24] | …over and over. | 没完没了 |
[33:26] | So the only option was to destroy them. | 所以唯一的选择就是毁掉它们 |
[33:28] | They’re very revealing. | 很显然 |
[33:29] | His recordings are clearly an outlet for this kid’s anger. | 这些录像是对长期积怨的发泄 |
[33:32] | I tried everything… | 我用尽各种办法 |
[33:33] | to make you notice me. | 来引起你们的注意 |
[33:35] | But you look past me. | 但你们就是对我视而不见 |
[33:38] | You realize this means he knows we’re on to him. | 那就是说他知道我们已经盯上他了 |
[33:40] | He’ll be looking at his next attack as his last. | 他会寻找下一个目标最为最后一击 |
[33:43] | You cast me aside. | 你们弃我而去 |
[33:48] | Like I’m invisible. | 就好像我是隐形人一样 |
[33:51] | But I’m not invisible. | 可我不是隐形人 |
[33:54] | I’m right here. | 我就在这里 |
[33:56] | Right here in front of you. | 就在你面前 |
[33:59] | You turned my life into a hole, | 是你让我的生活坠入深渊 |
[34:03] | empty of everything. | 夺走我的一切 |
[34:07] | One day… | 总有一天 |
[34:12] | …you’ll pay. | 你会付出代价的 |
[34:20] | Nothing. | 一无所获 |
[34:21] | I’m not getting anything. | 没有任何进展 |
[34:23] | There has to be a better way to do this. | 肯定有更好的办法 |
[34:25] | NY-Alert system. | 纽约警报系统 |
[34:26] | We can use it to get Tom’s image | 我们可以用它将汤姆的照片 |
[34:29] | to every cell phone in the city. | 传到这个城市里的每一部手机上 |
[34:30] | And all we need is for one person to recognize him. | 只要有一个人认出他就有线索了 |
[35:52] | This is Taylor. | 我是泰勒 |
[35:54] | On my way. | 马上就来 |
[35:57] | That was Flack. | 弗莱克来电话说 |
[35:59] | Your NY-Alert just got a hit. | 纽约警报系统发现目标 |
[36:00] | We have a location? | 知道具体位置吗 |
[36:01] | Midtown. Grand Parker Hotel. | 在中城区 格兰帕克大酒店 |
[36:51] | Everybody, stay calm! | 大家保持镇定 |
[36:53] | Just start moving down the street. | 从大街上撤离 |
[36:54] | Let’s go! | 快走 |
[37:03] | The sniper suspect is considered armed and dangerous. | 狙击手嫌犯持有武器 十分危险 |
[37:06] | Proceed with caution. | 小心行动 |
[37:07] | Move, move, move! Move, move! | 快 行动 行动 |
[37:29] | Contact. Northwest corner. | 在西北角发现目标 |
[37:46] | Flack, we’re on the roof. | 弗莱克 我们到楼顶了 |
[37:50] | He’s been spotted on the northwest corner. | 我们发现他在西北角 |
[37:52] | Repeat. Northwest corner. | 重复 西北角 |
[37:55] | Air support? | 有空中支援吗 |
[37:56] | Denied, due to exploding rounds. | 鉴于子弹具有爆炸性 无法空中支援 |
[38:23] | Damn it. That’s a miss. | 糟糕 射偏了 |
[38:26] | Snipers aren’t going to get a clean shot. | 无法直接射到狙击手 |
[38:27] | He’s too well-protected. | 他前面保护重重 |
[38:29] | Reposition to better line of sight. | 重新寻找最佳射点 |
[38:37] | It’s over, Tom! Put down your weapon! | 一切都结束了 汤姆 放下你的武器 |
[38:45] | I know what happened to your brother! | 我知道你哥哥的事 |
[38:48] | You don’t know anything! | 你什么也不知道 |
[38:50] | I know what happened to him. I was there. | 我知道他的遭遇 我当时在场 |
[38:51] | I know what happened to you. | 我也知道你的遭遇 |
[38:58] | Man down. | 有人受伤了 |
[39:00] | Repeat. Man down. I need EMS standing by. | 重复 有人受伤了 让急救队待命 |
[39:05] | Officer down. Repeat. Officer down. | 有警员受伤 重复 警员受伤 |
[39:07] | I need to go to my man, Tom. | 我要去救我的手下 汤姆 |
[39:09] | You need to let me do that. Do you hear me? | 你得让我先去救他 听见了吗 |
[39:12] | Let’s go! Move up, move up! | 快点 上去 上去 |
[39:19] | Damn it. | 该死 |
[39:21] | Your family turned away from you. | 你的家人抛弃你 |
[39:24] | We all did. | 我们都知道 |
[39:25] | I know what that must have been like. | 我知道那种感受 |
[39:27] | You don’t know anything. | 你什么也不知道 |
[39:29] | No one knows what that’s like living in a hole! | 没人知道生活坠入深渊的感觉 |
[39:32] | Abandoned. Ignored. | 被抛弃 被无视 |
[39:35] | No one knows what that’s like! | 没人知道那种感受 |
[39:39] | Killing people won’t change that! | 滥杀无辜也于事无补 |
[39:41] | Look around you. | 环顾四周 |
[39:43] | What’s going on. | 所发生的一切 |
[39:44] | All of this is because of me! | 都是由我造成的 |
[39:45] | Because of what I’m doing! | 都是我的所作所为 |
[39:48] | There are other ways, Tom! | 总有别的办法的 汤姆 |
[39:50] | I’ve tried all the other ways. | 所有办法我都试过 |
[39:52] | Nothing changes. | 没用的 |
[39:55] | It’s just the same! | 结果都一样 |
[39:58] | But now? | 但现在呢 |
[40:00] | Now it’s different. | 现在则大不相同 |
[40:02] | People will know me. | 人们会认识我 |
[40:04] | They’ll know my name. | 知道我的大名 |
[40:06] | They’ll know my face. | 认识我的脸孔 |
[40:11] | They’ll know me because of this. | 拜这件事所赐 他们都会认识我 |
[40:15] | No! | 不 |
[40:22] | Go, go, go, go! | 快 快 |
[40:23] | Go, go, go! | 行动 |
[40:25] | Move in! | 快上前 |
[40:27] | Hang in there, all right? | 坚持住 好吗 |
[40:30] | You’re gonna be okay. You hear me? | 你会没事的 听到了吗 |
[40:31] | You’re gonna make it. | 你会挺过来的 |
[40:33] | Come on, come on. | 快点 快点 |
[41:05] | Would these help? | 戴上这个会好点 |
[41:07] | They’re a perfect match to the other ones. | 这和我以前戴的一模一样 |
[41:10] | Thank you. | 谢谢 |
[41:11] | You’re so welcome. | 不客气 |
[41:14] | How they feel? | 感觉怎么样 |
[41:15] | Little heavier, maybe? | 可能会有点重 |
[41:16] | Well, now that you mention it, yeah. | 你这么一说还真是 |
[41:18] | Impact-resistant glass. Just in case. | 耐冲击眼镜 以防万一 |
[41:22] | Call it the mom in me. | 看我多有母性光辉 |
[41:23] | Well, the thing I can’t figure out is, | 我不明白的是 |
[41:26] | how did you know my prescription? | 你怎么知道我的度数 |
[41:28] | Well, I’m a detective, Sid. | 我可是警探啊 希德 |
[41:31] | Oh, yeah. And a very good one, I see. | 对 还是位出色的警探 |
[41:33] | I don’t like to brag, but yes, I am. | 我不想自夸 但此话不假 |
[41:36] | Good night, Jo. | 晚安 乔 |
[41:37] | Good night, Sid. | 晚安 希德 |
[41:39] | Thanks. | 谢了 |