Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:33] Liz… 莉丝
[00:36] What are we doing here? 我们来这里干什么
[00:38] Why don’t we just go home? 还是回家去吧
[00:40] Not yet. 不行
[00:52] Not until we climb the stairs. 还得上楼看看
[01:08] Charles, what are you doing? 查尔斯 你干什么
[01:11] Honey, it’s like an oven in here. I can barely breathe. 亲爱的 这里跟烤箱一样 叫人窒息
[01:13] We’re supposed to hold the railings. 他要我们扶着栏杆走
[01:15] It was very clear. 他说得很清楚
[01:17] Liz, please. 莉丝 拜托
[01:19] This is just another cruel prank. 肯定又是个恶作剧而已
[01:22] What if it’s not? 如果不是呢
[01:23] What if it’s real this time? 如果这次是真的呢
[01:27] I need to know for sure. 我得去确认一下
[01:43] Oh, my god. 天哪
[01:44] Oh, I don’t believe this. 难以置信
[01:48] I found him. 终于找到他了
[01:50] Jeremy, it’s mommy. 杰里米 妈妈来了
[01:53] – Elizabeth, wait! – Jeremy? -伊丽莎白 等等 -杰里米
[01:55] – Honey? – W-wait. -亲爱的 -等等
[02:03] No. 天哪
[02:05] No…! 不
[02:14] Jeremy! 杰里米
[02:28] No apparent trauma to the head. 头部无明显创伤
[02:34] Decomp is quite advanced. 尸体腐烂很严重
[02:37] From the looks of it, he’s been here for a while, 看来 他在这里已经有段时日了
[02:40] but narrowing an actual TOD 但是要想确定
[02:42] poses a bit of a quandary. 准确的死亡时间则有一定难度
[02:43] Could be anywhere from a few days to what, a few months? 几天前甚至几个月前都有可能
[02:45] Factor in the late summer heat, 夏末时期的热度
[02:47] humidity, atmospheric variations 湿度 大气变化
[02:48] and any unknown perimortem physiological conditions, 以及未知的死前生理状况
[02:51] and all bets are off. 这些因素都会加速尸体腐烂
[02:52] It certainly is 这里真是
[02:54] a unique spot for a body dump. 弃尸的好地方啊
[02:56] It’s also a perfect place to commit murder. 也是一个完美的行凶场地
[02:58] Let’s do this. 来吧
[04:04] You got something? 有什么发现
[04:06] Partials on the door handle. 门把上有部分指纹
[04:08] At least two sets. 至少有两组
[04:12] – You? – Eh, rooftop is clean. -你呢 -屋顶没什么线索
[04:15] If there was ever trace up here, 就算有线索
[04:16] Mother Nature did not want us to find it. 日晒雨淋过后也看不见了
[04:18] What about the stairwell? 楼梯呢
[04:20] It’s my next stop. 我正要去
[04:21] You want help? 要帮忙吗
[04:23] Uh, well, with 738 stairs, 也就738个台阶
[04:26] I think I’m good. 我搞得定
[04:28] Can you imagine finding your kid like this? 你能想象在这种情况下找到自己的孩子吗
[04:31] No, no, and I don’t even want to think about it. 不 我想都不愿想
[04:38] Building was under renovation 这栋大楼当时正在整修
[04:39] until the developer went belly up three years ago. 三年前开发商破产后便停工了
[04:41] It’s been a ghost town with elevators ever since. 从此就被废弃了
[04:44] Who called it in? 是谁报的案
[04:45] Charles and Elizabeth Harris. 查尔斯以及伊丽莎白·哈里斯夫妇
[04:49] He’s a dentist from Westchester. 丈夫是维斯切斯特的一名牙医
[04:50] She’s on the local school board. 妻子是当地学校董事会成员
[04:52] Why were they here? 他们为何而来
[04:53] Looking for their son. 寻找爱子
[04:55] On an abandoned rooftop in lower Manhattan? 怎么会找到曼哈顿下城的废旧楼顶上来
[04:57] An anonymous voice mail told them where to look. 他们跟随一条匿名留言来到这里
[05:00] What’s with the car? 车子那边是什么
[05:01] The original architect had 当初建筑师设计了
[05:02] a thing for big-boy toys and drag racing. 供小伙子玩乐的短程赛车场地
[05:04] Been up here 40 years. 已经有四十年历史了
[05:06] I had daydreams of owning one well into my 20s. 我二十几岁的时候也梦想拥有这个
[05:09] I’m assuming yours didn’t come standard with a dead body. 你肯定没想过给赛道上配备一具尸体
[05:12] That wasn’t even an option. 那当然
[05:17] How long has Jeremy been missing? 杰里米失踪多久了
[05:20] It’s seven… seven days. 大概 七天了
[05:23] Sorry. 不好意思
[05:25] Take your time. 没关系慢慢说
[05:27] Tomorrow would have been his 19th birthday. 明天就是他十九岁生日了
[05:30] It’s not unusual for a teenager 现在的青少年
[05:31] just to check out from their parents. 离家出走很常见
[05:34] Oh, no. No, not my son. 不 我儿子不会这样
[05:36] We spoke almost every day. 我们经常沟通 关系融洽
[05:38] The police were doing everything they could. 警察说会竭尽全力去找人
[05:40] They told us to go home, 他们叫我们先回家
[05:42] to wait for Jeremy to contact us. 等着杰里米与我们联系
[05:44] But he never did? 可他没联系你们
[05:46] We posted his picture everywhere, 我们到处发布寻人启事
[05:48] online and off. 网上书面都有
[05:49] And when we didn’t get a response, 可是仍无音讯
[05:50] we offered a reward. 于是我们发出悬赏
[05:52] And the calls started rolling in? 之后就开始有电话打来
[05:53] Yes. 是的
[05:54] Hundreds of them. 有许多好心人
[05:56] Everybody wanted to help. 大家都希望能帮上忙
[06:00] It was one dead end after another. 但都一无所获
[06:03] Until this morning, I had… two-dozen voice mails. 直到今早 我收到 几十条语音留言
[06:07] It was more of the same except for one. 其中有一条引起了我的注意
[06:10] It was a man. 留言的是个男人
[06:11] And he told you that Jeremy was in this building? 他说杰里米在这栋楼里
[06:14] Well, no. I mean, not in those words. 没有 他没有直说
[06:17] He just said 他只说
[06:18] we would find what we were looking for, 只要我们完全遵循指示
[06:21] but only if we followed his exact instructions. 就能找到人
[06:25] I wanted to ignore it. 我本来不予理睬
[06:27] My wife, 可我妻子
[06:29] she knew it was real. 她坚信这是真的
[06:31] I don’t know how I knew. 我也不知道从哪儿来的预感
[06:32] I mean, it was just… 只是
[06:34] It was something in his voice or… 只是从他的语气中
[06:38] We’re gonna need that voice mail for evidence. 我们需要拿这条语音留言来佐证
[06:40] I have it. I have it on my phone. 我有 我保存到手机里了
[06:43] The man who left that message… 肯定是那个留言的人
[06:45] killed Jeremy. 杀了杰里米
[06:50] Mr. Harris, let’s go this way. 哈里斯先生 走吧
[06:52] We can finish the questioning downstairs. 我们到楼下去把情况了解清楚吧
[06:54] It’s just not fair. 真是太不公平了
[06:57] He was such a good kid. 他是一个好孩子
[07:04] This is gonna get ugly. 这真是太恶心了
[07:06] Indeed. 确实
[07:08] Do you prefer heads or tails? 你抬头还是脚
[07:10] Does it really matter? 有区别吗
[07:11] In that case, you can have tails. 既然这样 你抬脚吧
[07:14] Thanks. 谢谢
[07:16] Slow and steady. 轻拿轻放
[07:18] Uh! Under the circumstances, 尸体都成这样了
[07:20] I suggest we apply the tried-and-true band-aid method. 我们还是速战速决 早死早超生吧
[07:23] Band-aid method? 早死早超生
[07:24] One, two, three.. 一 二 三
[07:26] Pull! 拉
[07:29] Oh, my god! 我的天
[07:44] Okay. 好了
[07:50] Based on the level of decomp, 这腐烂程度
[07:51] DNA extraction won’t be easy. 想提取DNA可不容易
[07:54] Bone marrow? 从骨髓中取吧
[07:56] My thoughts exactly. 所见略同
[08:56] Pleasure to make your acquaintance. 很高兴认识你
[08:59] Faith and begorra. 信仰与誓言[爱尔兰语]
[09:02] Jan Steel. It was… 简·斯蒂尔 那是
[09:04] Wait right here. I’ll go find her. 在这儿等一下 我去帮你找她
[09:08] Oh, hold on one second. 稍等一下
[09:13] I’ll call you back. 我等会给你打回去
[09:23] You know who that is? 你们知道那是谁吗
[09:25] Uh-uh, no. No, sorry. 不知道 抱歉
[09:33] Whoa, whoa, slow down there, young lady. 等等 等等 小姑娘
[09:35] Who are you? 你是谁
[09:37] I’m Mac Taylor. 我是麦克·泰勒
[09:41] Who are you? 你又是谁
[09:42] Ellie. 艾莉
[09:44] Well, do you have a last name, Ellie? 那你姓什么呢 艾莉
[09:46] Mom! 妈妈
[09:48] Honey, what are you doing here? 宝贝 你到这里来干什么
[09:50] We have to leave New York. 我们得离开纽约
[09:51] This whole move-to-the-big-apple thing is not gonna work. 搬到纽约来的这个主意真不怎么样
[09:54] Oh, honey… 宝贝
[09:57] Take all the time you need. 没关系 慢慢聊
[10:13] Talk to me. 和我说说
[10:14] Everybody’s hatin’ on me. 每个人都讨厌我
[10:16] Nobody hates you. 没人讨厌你
[10:18] Tim Porter said I have a gigantic head. 蒂姆·波特说我是大头怪
[10:20] You know what that means? 你知道那是什么意思吗
[10:23] It means he sucks. 意思就是他超级讨厌
[10:25] I want to go back to Virginia. 我想回弗吉尼亚
[10:26] I miss my old school and my friends. 我想念之前的学校和我的朋友们
[10:29] I understand, Ellie. I miss my friends. 我理解 艾莉 我也想念我的朋友们
[10:32] What happened to you spirit of adventure? 你的冒险精神哪儿去了
[10:34] You, your brother and I, 你 你哥哥还有我
[10:36] the three musketeers, conquering the big city? 我们三剑客 不是说好要征服大都市的吗
[10:38] Very few people get this opportunity, you know. 要知道 机会难得啊
[10:41] That’s not fair. 这不公平
[10:43] I never asked to be a musketeer. 我从来都不想当剑客
[10:45] And you always say 而且你总是说
[10:46] don’t compare yourself to other people. 别拿别人来比较
[10:49] Look, look at me. 听着 看着我
[10:52] I know it seems really tough right now, 我知道万事开头难
[10:55] I promise you the one thing I know for sure 但有一件事情我能向你保证
[10:59] is it will get better. 那就是一切都会好起来的
[11:01] This is so messed up. 真是一团糟
[11:07] Whatever. 算了
[11:09] I’ll give this stupid school another shot. 我再给这个蠢学校一次机会
[11:12] Thank you. 谢谢
[11:13] I owe you one. 我欠你一个人情
[11:14] A new pair of soccer cleats and some shin guards? 给我买一双新球鞋和一副新护膝怎么样
[11:17] That’s two. 那可是两样东西了
[11:21] It’s a deal. 成交
[11:24] Come here. 过来
[11:25] – Love you. – Mom! mom! -我爱你 -妈妈 妈
[11:27] – Okay. – What are you doing? -行了我放手 -你这是在干嘛
[11:33] Skip a step… 跳过一步
[11:35] Skip a step… 跳过一步
[11:37] Skip a step, and it… skip a step… 跳过一步 就 跳过一步
[11:40] Adam! 亚当
[11:41] Where are we with the voice mail? 语音留言处理的怎么样了
[11:43] Call was made from a prepaid cell. 电话来自一支预付费手机
[11:45] So the SIM card 所以SIM卡
[11:47] is no longer active, 已经被弃用了
[11:48] which makes it impossible to track. 所以无法追踪
[11:49] And the message itself? 那留言本身呢
[11:51] Vocal frequencies have been isolated, 音频已经被分离了
[11:53] interference filtered out. 去除了杂音
[11:55] What up? 怎么样 厉害吧
[11:59] Can I hear it, please? 我能听听吗
[12:00] Oh, yeah. Yeah. 好 好
[12:04] The treasure you so desperately seek 你一心渴求找到的珍宝
[12:07] is hiding in plain sight. 就藏在天台
[12:09] Do exactly as I say if you want to find it. 照我说的做 就能如你所愿
[12:12] Skip a step, and it stays lost forever. 跳过一步 你就永远也别想找到
[12:17] 498 Wall Street, southwest corner. 华尔街498号 西南角
[12:21] The service door will be unlocked. 安全门没上锁
[12:23] Pause it there. 在这里停一下
[12:30] Southwest corner service door. 西南角的安全门
[12:40] Take the center elevator 坐中间的电梯
[12:42] directly to the 20th floor. 直达二十楼
[12:50] What’s on the 20th floor? 二十楼有什么
[12:53] Nothing. 什么都没有
[12:54] Then, why is he making them stop? 那为什么要让他们在那里停下
[12:56] There’s a couch on the north side. 在北面有个沙发
[13:01] Stretch out and get comfortable. 坐下放松一会儿
[13:06] Take a moment to enjoy the view. 欣赏一下四周的风景
[13:08] He’s toying with them. 他把他们耍得团团转
[13:10] Delaying the inevitable. 很明显是在拖延时间
[13:12] Why? 为什么
[13:13] To remind them who is in control. 为了要提醒他们谁说了算
[13:16] Play the rest. 接着放
[13:17] Find the stairs. 找到楼梯
[13:18] Take them to the roof. 从楼梯上去到楼顶
[13:22] Why the stairs instead of the working elevator? 为什么不坐电梯而要选楼梯呢
[13:26] Hold the railing the entire way. 上楼的全程中扶住扶手
[13:28] Remember, the engine is the heart of any car, 记住 发动机是汽车的心脏
[13:33] but the driver will always be its soul. 但驾驶者才是其灵魂
[13:36] Happy hunting. 寻宝愉快
[13:37] If his intention 如果他是想
[13:39] was leading them to the body, 引导他们找到尸体
[13:41] then why so many hurdles? 那为什么要这么大费周章呢
[13:47] Oh, you have to see this. 你得看看这个
[13:49] Total game changer. 绝对是大转折
[13:52] Are you absolutely sure this is right? 你确定这准确无误吗
[13:54] Oh, I’m so glad you asked. 问得好
[13:56] Using painstaking epidermal ablation, 经过了工程浩大的表皮移除
[13:59] I enhanced the tattoo on the radial border 我增强了被害人上臂
[14:01] of the vic’s upper arm and discovered this, 纹身图案的边缘 发现了这个
[14:04] what appears to be a wee little leprechaun 看上去像是爱尔兰小精灵
[14:06] holding a… basketball? 手里还拿着个…篮球
[14:09] Looks like a homemade rendition of, what, 看上去像是自己纹上去的
[14:11] the Boston Celtics’ mascot? 波士顿凯尔特人队的吉祥物吗
[14:12] Oh. Well, not a very good one. 好吧 工艺倒不怎么样
[14:15] Anyway, I ran this seemingly unique identifier 总之 我把这个看似特殊的标记
[14:17] through missing persons and got a hit. 放在失踪人口库中搜索 竟然有结果
[14:25] Mac. 麦克
[14:27] Prints from the door handle 门把手上的指纹
[14:28] belong to Charles and Elizabeth Harris. 属于查尔斯和伊丽莎白·哈里斯
[14:30] Well, they were crawling all over that car 在我们到达之前
[14:33] before we got there. 他们几乎摸遍了那车
[14:34] I know. 我知道
[14:35] I did manage to find partials from a third, older print, 我确实找到了第三个人以前留下的部分指纹
[14:38] but they were destroyed by the parents. 但都被父母的指纹破坏了
[14:40] So where does that leave us? 那么我们还有什么线索
[14:41] With a second vic. 发现第二个被害人
[14:42] Sid used DNA and dental records 希德用DNA和牙科记录
[14:44] to positively I.D. the body. 确认了死者的身份
[14:46] Jeremy is not Jeremy. 所谓的杰里米并非他本人
[14:49] The body in that car was not the Harrises’ son. 那车里的尸体不是哈里斯夫妇的儿子
[14:59] The body in the car was confirmed as Craig Anderson. 经确认车里的尸体是克雷格·安德森
[15:02] He’s 19 years old. 今年19岁
[15:03] He’s from Boston. 来自波士顿
[15:05] Explains the tattoo. 难怪会有那个纹身了
[15:06] His parents reported him missing almost three weeks ago. 他的父母三周前向警局报失踪案
[15:08] What was he doing in New York? 他来纽约干什么
[15:10] Studying– he was a sophomore at NYU. 上学啊 他是纽约大学的大二学生
[15:13] And… 而且
[15:14] so is Jeremy Harris. 杰里米·哈里斯也是
[15:16] He’s a poli-sci major. 他专攻政治社会学
[15:18] Craig was a film student. 克雷格是电影系学生
[15:19] No overlap in classes. 他们在学业上没有任何交集
[15:21] That doesn’t mean they didn’t know each other. 但不代表他们互不相识
[15:23] There’s a connection somewhere. Find it. 这之间肯定有某种关联 查明真相
[15:25] So you’re linking the voice mail caller 所以你觉得留言的人
[15:27] for both Craig’s murder and Jeremy’s disappearance? 与克雷格谋杀案和杰里米的失踪有关联
[15:29] At this point, yes. 可以这么说
[15:31] That doesn’t bode well for Jeremy. 这对杰里米来说可不是个好兆头
[15:33] Well, being kidnapped by a psychopath seldom does. 被精神病人绑架了那可是凶多吉少啊
[15:36] Whoever this guy is, he was careful. 不论这个家伙是谁 他肯定很谨慎
[15:38] Autopsy showed no apparent trauma to the body. 尸检报告表明没有明显外伤
[15:41] No gunshot wound. 没有枪伤
[15:42] No puncture marks or tears in the clothing. 衣物上没有刺洞或是撕扯痕迹
[15:44] No signs of strangulation. 没有勒痕
[15:46] Process of elimination has our C.O.D. 照这样排除看来
[15:48] looking more and more like poison. 死因越来越像是投毒
[15:50] We identify the type? 确定了投毒种类了吗
[15:51] No. No. Tox screen came back negative 没有 因为经过毒理检验
[15:53] on all the usual suspects. 常见毒药都呈阴性
[15:56] Means it’s something rare– exotic, maybe. 可能是用了很罕见的异域毒药
[15:58] It’s going to take some time to narrow it down. 恐怕要花些时间来缩小调查范围
[16:00] Poisoned and left to die. 下毒之后任其自生自灭
[16:02] This was personal. 肯定是个人恩怨
[16:04] The caller wanted that body found by someone, 留言的人想让别人发现那具尸体
[16:07] but why did he want it to be the Harrises? 但为什么选中了哈里斯夫妇呢
[16:13] DNA confirmed the body you found on that roof was not Jeremy. DNA证明在天台上找到尸体不是杰里米的
[16:16] I’m sorry. 抱歉
[16:16] I don’t understand. 我不明白
[16:17] There has to be a mistake. 肯定是搞错了
[16:20] The man on the roof was named Craig Anderson. 屋顶上那个人叫克雷格·安德森
[16:23] Did Jeremy ever mention him? 杰里米提到过这个名字吗
[16:25] Could they be friends? 他们会不会是朋友
[16:25] Our son was in college. 我们儿子在上大学
[16:27] His circle of friends was different every time we spoke. 每次和我们聊天时 他的朋友圈都在变
[16:29] We’re wasting time. 我们这是在浪费时间
[16:30] Didn’t you see what he did to that poor boy? 难道你没看到那孩子的惨状吗
[16:34] My son is next. 我儿子肯定就是下一个
[16:35] – No. – I feel it. I feel it in my heart. -别这样 -我有预感 我真的有预感
[16:37] I just… please, please, I just want to know where he is. 我 求你了 我只是想知道他在哪儿
[16:40] I wish I could tell you that, Mrs. Harris. 我真希望能告诉你 哈里斯夫人
[16:42] I wish I could take you to him right now. 我真想现在就带你们去见他
[16:47] We’re going to need access 我们需要查看杰里米的
[16:49] to Jeremy’s e-mail and cell phone records. 电子邮箱和通话记录
[16:51] Anything that can help us tie him to Craig Anderson. 找出一切能将他和克雷格·安德森联系起来的信息
[16:54] Yes, of course. 当然可以
[17:02] – Excuse me. – Yeah? -打扰一下 -什么事
[17:03] Do you know where I can find detective Flack? 你知道弗莱克警探在哪儿吗
[17:05] There he is. He’s coming out right now. 在那儿 他正走出来
[17:06] Excuse me. 打扰了
[17:08] Detective Flack? 您是弗莱克警探吗
[17:10] Mrs. Anderson? 你是安德森夫人
[17:12] I-I’m sorry I’m here so early. 抱歉我来得这么早
[17:14] I just, uh… I, uh… 我只是 我
[17:16] couldn’t stand sitting in that hotel room any longer. 没法在酒店房间里干等着
[17:18] I understand. 我理解您的心情
[17:21] Still can’t believe Craig is dead. 我还是不能相信克雷格就这么死了
[17:25] Let’s take a walk. 我们去走走吧
[17:30] My husband, Mark, passed away 我的丈夫马克
[17:32] when Craig was still in elementary school. 在克雷格上小学时就去世了
[17:34] Been just the two of us ever since. 从此只剩我俩相依为命
[17:38] I wasn’t a perfect mom, but… 虽称不上是模范母亲 可是
[17:41] I tried my best. 我竭尽全力了
[17:44] Well, your best must have been pretty damn good. 你所做的绝对够好了
[17:48] I heard Craig was at the top of his class. 我听说克雷格是班上的尖子生
[17:51] Oh, he was always a good student. 他一直成绩优异
[17:53] He loved learning. 勤奋好学
[17:56] And basketball, too, huh? 还喜欢打篮球 对吧
[17:58] Oh, that’s an understatement. 岂止是喜欢
[18:00] His first words were Bird and Mchale. 他成天把伯德和迈克海尔挂在嘴边
[18:04] Mine were cookie and cake. 我则成天把饼干和蛋糕挂在嘴边
[18:13] Mrs. Anderson… 安德森夫人
[18:15] We’re going to find the guy who murdered your son. 我们会抓住杀害你儿子的凶手
[18:19] That’s not going to bring him back, is it? 可他再也回不来了 不是吗
[18:28] I’m sorry. 抱歉
[18:31] It’s going to take time. 接受现实是需要花些时间
[18:33] I don’t know the right way to act around people, 我不太会和周围人打交道
[18:36] what to say to them. 不知该说些什么
[18:37] No right way to act. 这些都不重要
[18:39] Children aren’t supposed to die. 孩子们本不该遭此毒手
[18:44] I would like to see him, detective. 我想看看他 警探先生
[18:50] All due respect, 恕我直言
[18:52] I don’t think that’s a good idea. 我觉得这不是个好主意
[18:55] That’s not how you want to remember him. 你不会想一辈子记住他现在的样子
[18:58] Then, how do I say good-bye? 那我该如何跟他告别呢
[19:01] You don’t. 无需告别
[19:03] Not where it counts. 这样于事无补
[19:18] You don’t understand. 你知道个屁
[19:20] I need to speak with detective Flack right away! 我要和弗莱克警探谈谈 立刻
[19:22] Mr. Harris. 哈里斯先生
[19:23] What happened? 发生什么事了
[19:25] – He called again. – When? -他又打来了 -什么时候
[19:26] Elizabeth had a voice mail on her phone when we got home. 我们回家时 伊丽莎白收到一条语音信息
[19:29] Where is your wife now? 你太太现在在哪儿
[19:30] I don’t know. 不知道
[19:31] I need you to tell me 我要你一字不落地告诉我
[19:32] exactly what was said on that message. 那条信息里说了什么
[19:35] I only heard it once. 我只听了一遍
[19:39] Detective, I’ve already lost my son. 警探先生 我儿子已经不知所踪了
[19:42] If something should happen to my wife, 要是我太太再出什么意外
[19:44] – I don’t know… – Take a breath. -我真不知道 -深呼吸
[19:45] I need you to try to remember as much as you can. 你能记得多少就说多少
[19:50] Okay. 好吧
[19:52] There were more instructions. 他又有新的要求了
[19:54] There was an address. 他给了一个地址
[19:56] Somewhere in Brooklyn. 在布鲁克林的某个地方
[19:58] Uh… Moultrie Street. 莫尔特里大街
[20:01] Get me mac Taylor now. 立刻让麦克·泰勒接电话
[20:18] NYPD! 纽约警察
[20:20] Elizabeth Harris. 伊丽莎白·哈里斯
[20:21] What is this place? 这是什么地方
[20:23] Transportation Department warehouse. 交通部门的仓库
[20:25] This is where tired old street signs go to die. 旧路标生锈发霉的地方
[20:34] I smell smoke. 我闻到烟味了
[20:40] Hey. Guys, over here. 大伙儿 在这边
[20:47] Smart money says right place, wrong floor. 知情人说对了地方 却记错了楼层
[21:02] Elizabeth! 伊丽莎白
[21:07] – Mrs. Harris? – Elizabeth! -哈里斯夫人 -伊丽莎白
[21:18] Mac! 麦克
[21:25] Mac, Jo, come on! 麦克 乔 快点
[21:27] Come on! 快过来
[21:29] Let’s get the hell out of here! 赶紧离开这鬼地方
[21:51] By now, you realize this is not a game. 现在你明白这不是游戏了吧
[21:55] Do exactly as I say, 照我说的做
[21:58] and you’ll be one step closer 你就会离寻找目标
[22:01] to finding what you seek. 越来越近
[22:03] 1409 Moultrie Street. 莫特里大街1409号
[22:06] Use the side entrance. 从侧门进
[22:09] Take the stairs to the basement. 经楼梯到地下室
[22:12] There’s a cardboard box. 有个纸箱
[22:14] In it, you’ll find everything you need to complete your task. 里面有你完成任务所需的一切材料
[22:23] Use every drop. 用的一滴不剩
[22:26] Nothing can be left behind. 不留漏网之鱼
[22:30] Absolutely nothing. 彻彻底底
[22:57] Do as you are told 照我说的做
[22:59] and my next message will be the last one you need. 下条短信就是你要的答案
[23:05] All the step-by-step directions. 这步步为营的指示
[23:08] The gasoline. Destroying the makeshift lab. 包括用汽油烧毁临时实验室
[23:13] Setting the snakes on fire. 纵火烧蛇
[23:18] Just like in the other building. 和在另一建筑中的安排如出一辙
[23:20] The couch. The elevator. 布置好沙发 规定走电梯
[23:28] The handrails. 要求扶栏杆
[23:30] He’s not telling them how to find Jeremy Harris. 他并非要告知杰里米·哈里斯在哪儿
[23:36] He’s making them destroy evidence. 而是在操控他们销毁证据
[23:38] Except there’s some still here. 但尚有证据残留
[23:42] That’s a service apron. 那是一条服务生围裙
[23:45] You know from experience? 经验之谈吗
[23:47] I worked in a burlesque club when I was an undergrad. 我本科时曾在夜店工作过
[23:52] As a bartender? 你当过酒保
[23:53] I never said that. 我可没那么说
[23:59] So what do we know about this basement? 这地下室是做什么用的
[24:01] It’s an unofficial sublet 这里非正式转租
[24:03] to a company called Eastwick Receivables. 给一家叫伊斯特维克的收款公司
[24:05] And conveniently, there’s no paper trail to lead to the name of a tenant. 自然也就没有承租人的书面记录
[24:09] Let me guess– all cash up front, no questions asked? 我猜一定是现金一次付清 房东不曾过问
[24:12] Landlord never even bothered to get a phone number. 房东连电话都懒得要
[24:14] I’ll make sure Homeland Security gets his. 我会找国土安全部记下他的号码
[24:17] It’s counterintuitive, Mac. 麦克 这很反常
[24:18] Why would you involve someone in all of this 明明自己就可以销毁证据
[24:20] when you could easily dispose of the evidence by yourself? 为什么还要牵扯别人呢
[25:06] Poor kid suffered to the very end. 这可怜的孩子受了不少苦头
[25:40] Jo. 乔
[25:43] So how’d your negotiation go yesterday? 昨天的谈判结果如何
[25:45] Negotiation? 谈判
[25:47] Your daughter seems rather determined to vacate New York City. 你女儿似乎不想留在纽约
[25:50] She can be a stubborn mule like her mama. 她和我一样固执
[25:54] Seldom shy about what she likes and doesn’t like. 对自己的好恶从来都直言不讳
[25:56] Being thrown into the deep end is never easy. 突然来到陌生的环境的确很不容易
[25:59] It helps to know there are people around that have your back. 让她了解身边有人支持她会有所帮助
[26:02] Well, Ellie’s a tough kid. She’s going to be fine. 艾莉很坚强 她会好起来的
[26:04] I wasn’t talking about Ellie. 我不只是在说艾莉
[26:07] Thank you. 谢谢
[26:11] And, Mac, I did their books. 麦克 我给他们走过账
[26:12] What? 什么
[26:14] The burlesque club in college– I was their weekend accountant. 我大学时周末在夜店兼职会计
[26:16] Hey, guys, The blood on the apron– 各位 围裙上的血迹
[26:20] it didn’t belong to Craig Anderson or Jeremy Harris. 既不是克雷格·安德森的 也不是杰里米·哈里斯的
[26:22] What about CODIS? DNA联合识别系统结果呢
[26:23] Negative. Not in the system. 没有 系统中查不到
[26:25] But the DNA– it was triallelic at D16. 但DNA显示 D16存在三等位基因
[26:29] A mutation like that is highly uncommon. 这种基因变异十分罕见
[26:33] Right. Which is why I remember coming across it 对 这让我想起一年前
[26:35] a year ago in an unsolved murder case. 在一宗悬而未决的谋杀案中见过类似情况
[26:38] – A shooting of a bouncer. – Right. -保镖枪杀案 -没错
[26:40] Vic’s name was Ryan Parisi. 被害人名叫莱恩·帕里斯
[26:41] I pulled his profile. 我调出了他的档案
[26:43] It’s a perfect match to the blood on the apron. 和围裙上的血迹完全匹配
[26:48] The new voice mail was left using a second prepaid phone, 新的语音留言来自第二支预付手机
[26:51] and just like numero uno, right, 正如第一支手机一样
[26:54] the SIM card was used once and then deactivated. SIM卡用过一次就被丢弃
[26:56] So Mrs. Harris’ mystery caller is 因此哈里斯夫人的来电神秘人
[26:58] dumping phones as he goes. 打一个电话换一个
[26:59] Sure looks that way. 看来的确如此
[27:01] So I compared the serial numbers on both the cards 于是我比较了两张卡上的序列号
[27:03] and guess what? 猜猜看有什么发现
[27:04] They were sequential? 是连号的吗
[27:05] Yeah. Perp’s not as smart as he thinks. 对 嫌犯聪明反被聪明误
[27:07] He bought both the phones at the same store at the same time. 他在同一家店同时购买了这两张卡
[27:11] He alluded to a final message in the second voice mail. 他在第二条语音留言里暗示还有最后一条
[27:15] Do as you are told, 照我说的做
[27:17] and my next message will be the last one you need. 下条短信就是你要的答案
[27:23] So to leave it, he’d need a third phone, 那么想要留下信息 他需要第三张卡
[27:25] – which might still be active. – Adam. -可能现在正在使用 -亚当
[27:28] Already checking number three in the series. 正在序列号中查找第三个
[27:30] Okay, got it. 找到了
[27:32] Triangulating the signal. 三角交叉检索信号
[27:36] And the phone is turned on 电话使用范围在王子大街
[27:38] somewhere between Prince, Grand and Canal Street. 格兰德街和运河街之间
[27:40] O’Devlin’s. 欧德夫里酒吧
[27:41] That’s the name of the bar where the bouncer was shot. 正是那个保镖被杀的酒吧
[27:45] 1911 Broome. 布鲁姆大街1911号
[27:48] I hope Jo and Flack are thirsty. 希望乔和弗莱克有兴趣去喝一杯
[28:08] All right, I’ll start beating the bushes. 我要开始引蛇出洞了
[28:11] Hang on. I might have a less obtrusive way. 等等 我倒有个不声张的法子
[28:15] We do have his telephone number. 我们不是有他电话号码吗
[28:23] It’s for you. 交给你了
[28:41] Gotcha. 找到了
[28:44] Less obtrusive? 这也叫不声张
[28:46] Police! 警察
[28:48] Out of the way! 让开
[29:29] You really should be more careful. 你应该更小心点
[29:32] Well done. 干得漂亮
[29:35] You’re out of your mind. 你疯了
[29:37] You made those calls, Reuben. 鲁本 那些电话都是你打的
[29:39] Voice analysis confirmed it. 声音分析证明了这一点
[29:41] The engine is the heart of any car, 引擎是汽车的心脏
[29:44] but the driver will always be its soul. 但驾驶者才是其灵魂
[29:46] Making a phone call is not a crime. 打电话又不犯法
[29:49] But murder is. 但杀人犯法
[29:50] I didn’t kill anybody. 我没杀人
[29:51] Then tell me who did. 那你说谁杀的
[29:54] How should I know? 我怎么知道
[29:56] The same way you knew where Craig Anderson’s body was hidden. 那你怎么知道克雷格·安德森的尸体在哪儿
[29:59] I had no clue what was on that roof. 我根本不知道屋顶上有什么
[30:02] A friend asked me to make a call, 一个朋友拜托我打电话
[30:04] read a set of instructions. 照着指示念
[30:07] I didn’t ask why because I didn’t really care. 我没问原因 因为我根本不在乎
[30:14] Do you think you’ll care about 25 to life? 那你在乎至少25年的监禁吗
[30:18] What’s the friend’s name? 你那朋友叫什么
[30:20] I want a lawyer. 我要找律师
[30:22] I can’t wait to tell him 我迫不及待要告诉他
[30:24] about how I got this. 警察是如何虐待我的
[30:27] All right, let’s take a different approach. 好吧 我们换一种方式
[30:32] Smug little punk. 自以为是的小家伙
[30:34] He got off too easy. 太便宜他了
[30:36] I agree. You should have put him under the dumpster. 我同意 你应该把他按在垃圾桶下面
[30:38] – Unfortunately, I believe him. – Do you? -不幸的是 我相信他的话 -是吗
[30:41] Body language– too comfortable. 肢体语言轻松自然
[30:43] Too engaged. 东张西望
[30:44] He has no connection to those boys. 他和那些男孩的死没有关系
[30:47] But he can sure tell us who does. 但他肯定能告诉我们凶手是谁
[30:50] Explain that to your lawyer. 去和你的律师解释吧
[30:52] An apron? 一件围裙
[30:54] The same kind you wear at O’Devlin’s. 和你在欧德夫里酒吧里穿的一样
[30:58] And 50 other bars in the village. 和城里面其他酒吧的也一样
[31:01] Only this one has the blood of a murdered bouncer on it. 但只有这件上面沾了被害保镖的血迹
[31:06] You’re talking about Ryan Parisi getting shot. 你是说莱恩·帕里斯的枪击案吗
[31:11] Cops already cleared everyone who works at the bar, 警察已经排除了酒吧里的员工
[31:15] including me. 也包括我
[31:19] I’m tired of this bs. 真受不了这些无稽之谈
[31:21] If you guys had anything on me, I’d already be in jail. 如果你们有证据指控我 我早就进监狱了
[31:27] Or just visiting. 或者你只是去探访了一下
[31:30] You’re a bartender, Reuben. 鲁本你可是个酒保
[31:34] You really should wash your hands more often. 你真应该常洗手
[31:40] The U.V. Stamp on Reuben Lewis’ hand was from rikers. 鲁本·刘易斯手上的紫外线标记来自里克尔斯监狱
[31:43] – All visitors are required to have one. – Yep. -所有探访者都有 -是的
[31:46] Prison log confirms he visited Rikers two days ago. 监狱记录显示他两天前去克尔斯监狱探访
[31:49] And get this– the inmate he went to see 而且 他去探望的犯人
[31:51] is being housed at the Rose M. Singer Center. 被关在RMSC
[31:53] The women’s facility. 女子监狱
[31:54] Yep. The prisoner’s name is Allison Scott. 没错 犯人名叫艾莉森·斯科特
[31:56] She’s being held on a possession charge. 她因非法藏毒罪被关押
[31:58] And she did have an intimate knowledge 而且她还和那个被杀害的保镖
[32:00] of the murdered bouncer Ryan Parisi. 莱恩·帕里斯关系亲密
[32:02] How close were they? 他们有多亲密
[32:03] I would say pretty close. 那是相当亲密啊
[32:05] They were engaged. 他们已经订婚了
[32:07] Looks like we just found our motive for murder. 看来我们找到了作案动机
[32:55] Allison Scott was also a bartender at O’Devlin’s. 艾莉森·斯科特也是欧德夫里酒吧的酒保
[32:57] That’s where she met her fiance, Ryan Parisi. 她就在那里遇见她的未婚夫莱恩·帕里斯
[33:00] And the manager said the night Parisi was shot, 酒吧经理说帕里斯遇害当晚
[33:03] there were two rowdy college guys 有两个无赖大学生
[33:05] being extra friendly to Allison. 对艾莉森动手动脚
[33:07] Ryan had to kick them to the curb. 瑞恩将他们赶出酒吧
[33:08] Craig Anderson and Jeremy Harris? 是克雷格·安德森和杰里米·哈里斯吧
[33:10] Yeah, apparently, they were none too happy about 是的 很显然 他们对被扔出酒吧
[33:12] getting the boot, so they threatened Parisi. 感到强烈不满 于是就威胁帕里斯
[33:14] And two hours later, somebody sneaks up on him, 两个小时以后 有人突然袭击
[33:16] puts a bullet in his back. 冲他的背部开了一枪
[33:17] Allison found him dying out on the sidewalk. 艾莉森在人行道上发现他时 他已经死了
[33:19] EMS had to pry him out of her arms. 急救小队硬是从她怀里带走帕里斯
[33:21] Explains the blood on her apron. 这也就解释了她围裙上的血迹
[33:24] We look at the boys for the shooting? 警方怀疑是两个男孩干的吗
[33:25] Yeah. Alibis were weak, 是的 他们的不在场证明很薄弱
[33:27] but there was no evidence they were involved. 但也没有足够的证据证明他们牵涉其中
[33:29] Allison needed someone to blame. 艾莉森需要归罪某人
[33:31] Jeremy and Craig were easy targets. 杰里米和克雷格就成了目标
[33:33] Now, the reptile remains we found in the basement 在地下室发现的爬行动物遗体
[33:35] were consistent with bungarus fasciatus. 是金环蛇
[33:39] Also known as the banded krait. 也叫手巾蛇
[33:43] Where did they come from? 来自于哪儿
[33:44] My guess, Chinatown, black market. 我猜来自中国城的黑市
[33:47] 15 minutes on the internet, anybody can learn 只要上网学习15分钟 任何人都会
[33:49] how to extract the venom. 提取毒液
[33:50] It’s neurotoxic and fast-acting, 是一种神经毒素 见效很快
[33:52] causing near-instant muscle paralysis in humans. 能即时造成人类肌肉麻痹
[33:56] The lucky ones die fast. 幸运点的死得痛快
[33:57] And the unlucky ones? 那不幸的呢
[34:00] Slow and excruciating respiratory failure. 经历缓慢痛苦的呼吸衰竭
[34:02] As the diaphragm becomes paralyzed, 随着横膈膜的麻痹
[34:04] the victim suffocates. 受害人窒息而亡
[34:06] Death can take days. 其过程可以经历好几天
[34:07] So these guys were literally trapped inside their bodies. 所以字面来讲这些人是被自己的身体困住了
[34:10] I mean, unable to move, unable to talk. 既不能动 也不能讲话
[34:13] Allison Scott knew exactly what she was doing. 艾莉森·斯科特目标明确
[34:17] She wanted them to suffer. 她就是想让他们吃尽苦头
[34:19] Man I loved was taken away from me. 他们夺走了我心爱男人的生命
[34:22] Just wanted something in return. 我只是想血债血偿
[34:25] So you hunted down Craig Anderson 所以你跟踪克雷格·安德森
[34:27] and lured him to a deserted building. 引诱他到一座废弃的建筑里
[34:30] I didn’t have to lure anybody. 我不需要引诱任何人
[34:32] All I did was smile, and he became a dog in heat. 我只是笑一笑 他就像一条发情的狗
[34:45] Drink up, baby. 喝完它 亲爱的
[34:47] Anything you say. 一切遵命
[34:51] Turns out, he had a soft spot for old cars. 最后他死在旧车的软座里
[35:05] You picked an abandoned rooftop 你选择了废弃的天台
[35:06] so his body wouldn’t be found. 就是不想让他的尸体被发现
[35:08] Even if it was, 就算被发现了
[35:09] the chances of it tracking back to me were pretty slim. 能够追查到我的几率也很小
[35:12] I mean, didn’t have me in the system. 我并不在你们的系统里
[35:14] I’d never even been fingerprinted. 你们也没有我的指纹
[35:16] Until a few days ago when you were arrested for the drugs. 直到几天前 你因为藏毒被捕
[35:18] That’s why you needed someone 于是你需要有人
[35:20] to clean up your mess– you were locked up. 来帮你善后 因为你被关起来了
[35:23] Well, I had less than 24 hours to come up with 在鲁本来见我以前
[35:25] all the details before Reuben came to see me. 我只有不到24小时来回想那些细节
[35:28] Pretty impressive, don’t you think? 很厉害吧 不是吗
[35:31] Tell me about Jeremy Harris. 那杰里米·哈里斯是怎么死的
[35:33] Why don’t you tell me. 不如你来告诉我
[35:36] I think you poisoned him like you did Craig. 你用了对付克雷格相同的手法 给他下了毒
[35:38] And then you had your friend Reuben 然后让你朋友鲁本
[35:40] call his desperate mother. 打电话给他焦急的母亲
[35:42] You took advantage of her grief, 你利用她的悲伤
[35:45] you preyed on her vulnerability. 依靠她的脆弱
[35:47] Don’t you dare talk to me about grief, 你还敢跟我说悲伤
[35:49] because my fiance died in my arms. 我的未婚夫就死在我怀里
[35:51] You’re absolutely right, 你说的没错
[35:53] Allison, that was a terrible tragedy. 艾莉森 那是场悲剧
[35:56] I can only imagine the anger you felt. 我能想象到你的愤怒
[35:59] God himself couldn’t save 想要伤害我家人的坏人
[36:01] someone who wanted to hurt my family. 上帝都不会救赎他
[36:03] I would hunt them down. 我要追究到底
[36:04] I would make them suffer 要让他们受到
[36:06] like they had never suffered before. 前所未有的折磨
[36:08] I would need them to feel the unrelenting pain that I felt. 我要让他们也尝尝那种无尽的痛苦
[36:14] But what if I was wrong? 但如果我错了呢
[36:18] What if I hurt the wrong person? 如果我找错对象了呢
[36:20] I could never live with myself. 那我将永远不能原谅自己
[36:21] But I got it right. 但我没找错人
[36:23] I know I did. 我知道自己是对的
[36:25] You have no idea what happened that night. 你根本不知道那晚发生了什么
[36:28] You didn’t see what I saw. 你没有像我一样亲眼目睹
[36:30] How those bastards threatened Ryan, 那些混蛋是怎样威胁瑞恩的
[36:31] and then they shot him in the back. 然后他们朝他背后开了一枪
[36:33] No, Allison, they didn’t. 不 艾莉森 不是他们干的
[36:37] There was a partial print on the bullet. 子弹上有部分指纹
[36:39] Not enough detail to identify the shooter, 虽然不足以断定凶手
[36:41] But more than enough to rule one out. 但足够用来排除疑犯
[36:43] Craig and Jeremy are not a match. 克雷格和杰里米并非凶手
[36:46] Well, then they must have had another person helping them out. 那肯定另有其人从旁帮忙
[36:50] There may have been a fourth, fifth or sixth. 那还有可能有第四个 第五个 第六个帮凶
[36:52] You can convince yourself of anything. 怎么说你都心安理得
[36:54] The truth is, you don’t really know 但事实是 你并不知道
[36:57] what happened that night. 那晚到底发生了什么
[36:58] Neither do you. 你也不知道
[37:00] Difference is, I didn’t commit murder. 区别是 我没杀人
[37:08] I did what I had to do. 我只是做了必须做的
[37:13] It’s over. 一切都结束了
[37:16] Well, then why continue to let anyone suffer? 那为什么还要折磨别人呢
[37:20] Give the Harrises back their son. 把儿子还给哈里斯夫妇
[37:23] For god’s sake, Allison, 看在上帝的份上 艾莉森
[37:25] all they want to do is say good-bye. 他们只是想和自己的儿子告别
[37:28] The same way you got to say good-bye to Ryan. 和你同瑞恩告别的心情一样
[37:34] There’s a Marine Salvage yard on Staten Island. 在斯塔登岛上有一处海上捞救场地
[38:15] That’s it. 就是这儿
[38:50] Hawkes. 霍克
[39:02] I’ll call Sid. 我给希德打电话
[39:05] Wait. 等等
[39:07] Flack, hold on. 弗莱克 等等
[39:08] He’s still breathing. 他还有呼吸
[39:12] I got a faint pulse. 还有微弱的脉搏
[39:14] This is detective Mac Taylor. 我是麦克·泰勒警探
[39:15] I need a bus at 2453 Arthur Kill Road. Hurry. 阿瑟启尔路2453号急需救护车 请尽快
[39:32] Jeremy! 杰里米
[39:35] We’re here, son. 我们都在这 儿子
[39:37] Jeremy? 杰里米
[39:39] The kid gonna make it? 这孩子能挺过来吗
[39:42] Well, he’s not out of the woods, 他已经脱离险境
[39:44] but he is responding to the antivenin. 但他对抗毒血清有反应
[39:46] Prognosis is good. 预后情况良好
[39:48] How the heck did he survive all that time? 他到底是怎么撑过来的
[39:51] If you’re asking the scientist, 依照科学观点
[39:53] I’d say his particular body chemistry metabolized the poison 是他身体里的特殊化学物质
[39:57] slow enough to keep him breathing. 使得毒素代谢缓慢以保持呼吸
[39:59] Drinking condensation kept him alive. 酒精冷凝作用保住了他的小命
[40:03] But if you want my personal opinion, 但如果你要听我的个人观点
[40:07] I’d say science didn’t have anything to do with it. 这和科学无关
[40:15] It’s too bad they all can’t have a happy ending. 不能够每家圆满真是太遗憾了
[40:38] Looking for something? 你在找东西
[40:40] Oh, only the best hamburger in all five boroughs. 全纽约最好的汉堡店
[40:44] Harvey’s double-decker with the works. 哈维家的双层汉堡
[40:47] And you’re sure it’s on this desk? 你确定是放在桌子上了吗
[40:49] Well, I had the address somewhere here. 我就把地址放在这儿了
[40:52] Ellie’s been dying to go to Harvey’s 自从我们搬来这里
[40:54] since we got to the city. 艾莉就特别想去哈维餐馆
[40:57] You know, I read in your file that, uh, you adopted Ellie. 我看过你的档案 艾莉是你收养的
[41:01] What? 怎么了
[41:03] I read files, too, you know. 要知道 我也会看那些档案的
[41:07] Yes, I did. 是的 没错
[41:08] She was barely two years old. 在她还不到两岁的时候收养的
[41:10] And her biological mama wasn’t 她的亲生母亲
[41:13] much more than a child herself. 自己都还是个孩子
[41:15] She’d been using and turning tricks since she was 17. 她17岁就开始坑蒙拐骗
[41:18] And Child Protective Services took Ellie away from her mother. 所以儿童保护协会就从她妈妈那里带走了艾莉
[41:21] Oh, yeah. 是的
[41:22] I had evidence linking her to a double homicide. 我有证据证明她和一宗双杀案有关
[41:25] Special circumstances put her away for life without parole. 在特殊情况下她被判终身监禁 不得假释
[41:28] Ellie would’ve just 艾莉就成为了
[41:30] ended up one of those innocent kids lost in a broken system. 不健全制度下的无辜牺牲品
[41:33] Well, bringing her into your family was a noble thing to do. 让她成为家中一员 你真高尚
[41:36] I didn’t have any choice, Mac. 我别无选择 麦克
[41:38] She was love at first sight. 第一次见到 我就很喜欢她
[41:41] She was so yummy. 她真是个可人儿
[41:42] And if my son Tyler 如果我的儿子泰勒
[41:44] gave meaning to my life, 赋予我生活的意义
[41:45] Ellie just made it complete. 那么艾莉就使其变得完整
[41:46] It was the best decision I ever made in my life. 这是我一生中最明智的决定
[41:51] Lord have mercy. 上帝无比仁慈
[41:53] Got it. 找到了
[41:54] Don’t you want to join us? 你要一起来吗
[41:56] This burger is just heaven on a sesame seed bun. 那家的汉堡简直是人间美味
[41:59] Well, maybe next time. 下次吧
[42:01] I’ve already had, uh, heaven on a bun for lunch. 我已经有午餐了
[42:04] Oh. Well, if you change your mind, I’ll save you some fries. 如果你改变主意 我会给你留些薯条的
[42:06] Harper Street? 哈帕街怎么走
[42:07] That way. 那边
[42:24] That looks awesome. 看起来太棒了
[42:26] Yes. 是啊
[42:27] Can I get a knife, please? 可以给我把刀吗
[42:30] All right, dig in. 好了 开动吧
[42:33] Thank you. 谢谢
[42:35] How was school today? Better? 今天在学校怎么样 好点了吗
[42:37] Kinda. 差不多吧
[42:39] Come on, you can do better than that. 别这样 你会做的更好的
[42:41] I got an “A” on my book report. 我的读书报告得了优秀
[42:43] Tim Porter got a “C” on his. 蒂姆·波特只勉强及格
[42:46] He’s a loser. 真够弱的
[42:47] That is what I’m talking about! 看我说的没错吧
[42:50] That’s my girl. 这才是我的好孩子
[42:52] Don’t tell anybody I said that. 别跟别人说我说过这话
[43:00] Your sister and I were beginning to think you forgot about us. 我和你妹妹还以为你已经把我们忘了呢
[43:03] Where are you? 你在哪儿
[43:05] Oh, man. 老兄
[43:08] Well, having pizza with your friends is important, too. 和朋友一起吃披萨也挺重要
[43:12] What about tomorrow night? 明晚怎么样
[43:14] All right. 好吧
[43:16] Well, maybe next week. 那就下周吧
[43:17] Okay, Tyler. 好的 泰勒
[43:19] Have fun, be safe. 玩的开心 注意安全
[43:23] I love you, too, honey. 我也爱你 宝贝
[43:24] Bye. 再见
[43:25] Okay. 好了
[43:27] Looks like it’s girls night out. 看来今晚是女生之夜
[43:29] Tyler is so lucky. 泰勒太幸运了
[43:31] He gets to do whatever he wants in college. 在大学里他可以为所欲为
[43:33] You know, college is not that easy. 上大学没那么轻松
[43:36] Giant textbooks and really hard tests. 有大部头书目和高难度考试
[43:38] Tons of hot guys. 帅哥一大把啊
[43:42] What exactly do you know about hot guys? 你懂得什么叫帅哥啊
[43:48] Don’t you make me have to interrogate you. 别逼我审问你
[43:50] Mom. 老妈
[43:52] Do we need to have that talk again? 还要我再教育你一次吗
[43:54] I’m not going into this conversation. 不 我们不谈这个了
[43:56] Maybe I need to hear a little bit more about tim. 也许我得多了解了解他了
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme