Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:33] Liz… 莉丝
[00:36] What are we doing here? 我们来这里干什么
[00:38] Why don’t we just go home? 还是回家去吧
[00:40] Not yet. 不行
[00:52] Not until we climb the stairs. 还得上楼看看
[01:08] Charles, what are you doing? 查尔斯 你干什么
[01:11] Honey, it’s like an oven in here. I can barely breathe. 亲爱的 这里跟烤箱一样 叫人窒息
[01:13] We’re supposed to hold the railings. 他要我们扶着栏杆走
[01:15] It was very clear. 他说得很清楚
[01:17] Liz, please. 莉丝 拜托
[01:19] This is just another cruel prank. 肯定又是个恶作剧而已
[01:22] What if it’s not? 如果不是呢
[01:23] What if it’s real this time? 如果这次是真的呢
[01:27] I need to know for sure. 我得去确认一下
[01:43] Oh, my god. 天哪
[01:44] Oh, I don’t believe this. 难以置信
[01:48] I found him. 终于找到他了
[01:50] Jeremy, it’s mommy. 杰里米 妈妈来了
[01:53] – Elizabeth, wait! – Jeremy? -伊丽莎白 等等 -杰里米
[01:55] – Honey? – W-wait. -亲爱的 -等等
[02:03] No. 天哪
[02:05] No…! 不
[02:14] Jeremy! 杰里米
[02:28] No apparent trauma to the head. 头部无明显创伤
[02:34] Decomp is quite advanced. 尸体腐烂很严重
[02:37] From the looks of it, he’s been here for a while, 看来 他在这里已经有段时日了
[02:40] but narrowing an actual TOD 但是要想确定
[02:42] poses a bit of a quandary. 准确的死亡时间则有一定难度
[02:43] Could be anywhere from a few days to what, a few months? 几天前甚至几个月前都有可能
[02:45] Factor in the late summer heat, 夏末时期的热度
[02:47] humidity, atmospheric variations 湿度 大气变化
[02:48] and any unknown perimortem physiological conditions, 以及未知的死前生理状况
[02:51] and all bets are off. 这些因素都会加速尸体腐烂
[02:52] It certainly is 这里真是
[02:54] a unique spot for a body dump. 弃尸的好地方啊
[02:56] It’s also a perfect place to commit murder. 也是一个完美的行凶场地
[02:58] Let’s do this. 来吧
[04:04] You got something? 有什么发现
[04:06] Partials on the door handle. 门把上有部分指纹
[04:08] At least two sets. 至少有两组
[04:12] – You? – Eh, rooftop is clean. -你呢 -屋顶没什么线索
[04:15] If there was ever trace up here, 就算有线索
[04:16] Mother Nature did not want us to find it. 日晒雨淋过后也看不见了
[04:18] What about the stairwell? 楼梯呢
[04:20] It’s my next stop. 我正要去
[04:21] You want help? 要帮忙吗
[04:23] Uh, well, with 738 stairs, 也就738个台阶
[04:26] I think I’m good. 我搞得定
[04:28] Can you imagine finding your kid like this? 你能想象在这种情况下找到自己的孩子吗
[04:31] No, no, and I don’t even want to think about it. 不 我想都不愿想
[04:38] Building was under renovation 这栋大楼当时正在整修
[04:39] until the developer went belly up three years ago. 三年前开发商破产后便停工了
[04:41] It’s been a ghost town with elevators ever since. 从此就被废弃了
[04:44] Who called it in? 是谁报的案
[04:45] Charles and Elizabeth Harris. 查尔斯以及伊丽莎白·哈里斯夫妇
[04:49] He’s a dentist from Westchester. 丈夫是维斯切斯特的一名牙医
[04:50] She’s on the local school board. 妻子是当地学校董事会成员
[04:52] Why were they here? 他们为何而来
[04:53] Looking for their son. 寻找爱子
[04:55] On an abandoned rooftop in lower Manhattan? 怎么会找到曼哈顿下城的废旧楼顶上来
[04:57] An anonymous voice mail told them where to look. 他们跟随一条匿名留言来到这里
[05:00] What’s with the car? 车子那边是什么
[05:01] The original architect had 当初建筑师设计了
[05:02] a thing for big-boy toys and drag racing. 供小伙子玩乐的短程赛车场地
[05:04] Been up here 40 years. 已经有四十年历史了
[05:06] I had daydreams of owning one well into my 20s. 我二十几岁的时候也梦想拥有这个
[05:09] I’m assuming yours didn’t come standard with a dead body. 你肯定没想过给赛道上配备一具尸体
[05:12] That wasn’t even an option. 那当然
[05:17] How long has Jeremy been missing? 杰里米失踪多久了
[05:20] It’s seven… seven days. 大概 七天了
[05:23] Sorry. 不好意思
[05:25] Take your time. 没关系慢慢说
[05:27] Tomorrow would have been his 19th birthday. 明天就是他十九岁生日了
[05:30] It’s not unusual for a teenager 现在的青少年
[05:31] just to check out from their parents. 离家出走很常见
[05:34] Oh, no. No, not my son. 不 我儿子不会这样
[05:36] We spoke almost every day. 我们经常沟通 关系融洽
[05:38] The police were doing everything they could. 警察说会竭尽全力去找人
[05:40] They told us to go home, 他们叫我们先回家
[05:42] to wait for Jeremy to contact us. 等着杰里米与我们联系
[05:44] But he never did? 可他没联系你们
[05:46] We posted his picture everywhere, 我们到处发布寻人启事
[05:48] online and off. 网上书面都有
[05:49] And when we didn’t get a response, 可是仍无音讯
[05:50] we offered a reward. 于是我们发出悬赏
[05:52] And the calls started rolling in? 之后就开始有电话打来
[05:53] Yes. 是的
[05:54] Hundreds of them. 有许多好心人
[05:56] Everybody wanted to help. 大家都希望能帮上忙
[06:00] It was one dead end after another. 但都一无所获
[06:03] Until this morning, I had… two-dozen voice mails. 直到今早 我收到 几十条语音留言
[06:07] It was more of the same except for one. 其中有一条引起了我的注意
[06:10] It was a man. 留言的是个男人
[06:11] And he told you that Jeremy was in this building? 他说杰里米在这栋楼里
[06:14] Well, no. I mean, not in those words. 没有 他没有直说
[06:17] He just said 他只说
[06:18] we would find what we were looking for, 只要我们完全遵循指示
[06:21] but only if we followed his exact instructions. 就能找到人
[06:25] I wanted to ignore it. 我本来不予理睬
[06:27] My wife, 可我妻子
[06:29] she knew it was real. 她坚信这是真的
[06:31] I don’t know how I knew. 我也不知道从哪儿来的预感
[06:32] I mean, it was just… 只是
[06:34] It was something in his voice or… 只是从他的语气中
[06:38] We’re gonna need that voice mail for evidence. 我们需要拿这条语音留言来佐证
[06:40] I have it. I have it on my phone. 我有 我保存到手机里了
[06:43] The man who left that message… 肯定是那个留言的人
[06:45] killed Jeremy. 杀了杰里米
[06:50] Mr. Harris, let’s go this way. 哈里斯先生 走吧
[06:52] We can finish the questioning downstairs. 我们到楼下去把情况了解清楚吧
[06:54] It’s just not fair. 真是太不公平了
[06:57] He was such a good kid. 他是一个好孩子
[07:04] This is gonna get ugly. 这真是太恶心了
[07:06] Indeed. 确实
[07:08] Do you prefer heads or tails? 你抬头还是脚
[07:10] Does it really matter? 有区别吗
[07:11] In that case, you can have tails. 既然这样 你抬脚吧
[07:14] Thanks. 谢谢
[07:16] Slow and steady. 轻拿轻放
[07:18] Uh! Under the circumstances, 尸体都成这样了
[07:20] I suggest we apply the tried-and-true band-aid method. 我们还是速战速决 早死早超生吧
[07:23] Band-aid method? 早死早超生
[07:24] One, two, three.. 一 二 三
[07:26] Pull! 拉
[07:29] Oh, my god! 我的天
[07:44] Okay. 好了
[07:50] Based on the level of decomp, 这腐烂程度
[07:51] DNA extraction won’t be easy. 想提取DNA可不容易
[07:54] Bone marrow? 从骨髓中取吧
[07:56] My thoughts exactly. 所见略同
[08:56] Pleasure to make your acquaintance. 很高兴认识你
[08:59] Faith and begorra. 信仰与誓言[爱尔兰语]
[09:02] Jan Steel. It was… 简·斯蒂尔 那是
[09:04] Wait right here. I’ll go find her. 在这儿等一下 我去帮你找她
[09:08] Oh, hold on one second. 稍等一下
[09:13] I’ll call you back. 我等会给你打回去
[09:23] You know who that is? 你们知道那是谁吗
[09:25] Uh-uh, no. No, sorry. 不知道 抱歉
[09:33] Whoa, whoa, slow down there, young lady. 等等 等等 小姑娘
[09:35] Who are you? 你是谁
[09:37] I’m Mac Taylor. 我是麦克·泰勒
[09:41] Who are you? 你又是谁
[09:42] Ellie. 艾莉
[09:44] Well, do you have a last name, Ellie? 那你姓什么呢 艾莉
[09:46] Mom! 妈妈
[09:48] Honey, what are you doing here? 宝贝 你到这里来干什么
[09:50] We have to leave New York. 我们得离开纽约
[09:51] This whole move-to-the-big-apple thing is not gonna work. 搬到纽约来的这个主意真不怎么样
[09:54] Oh, honey… 宝贝
[09:57] Take all the time you need. 没关系 慢慢聊
[10:13] Talk to me. 和我说说
[10:14] Everybody’s hatin’ on me. 每个人都讨厌我
[10:16] Nobody hates you. 没人讨厌你
[10:18] Tim Porter said I have a gigantic head. 蒂姆·波特说我是大头怪
[10:20] You know what that means? 你知道那是什么意思吗
[10:23] It means he sucks. 意思就是他超级讨厌
[10:25] I want to go back to Virginia. 我想回弗吉尼亚
[10:26] I miss my old school and my friends. 我想念之前的学校和我的朋友们
[10:29] I understand, Ellie. I miss my friends. 我理解 艾莉 我也想念我的朋友们
[10:32] What happened to you spirit of adventure? 你的冒险精神哪儿去了
[10:34] You, your brother and I, 你 你哥哥还有我
[10:36] the three musketeers, conquering the big city? 我们三剑客 不是说好要征服大都市的吗
[10:38] Very few people get this opportunity, you know. 要知道 机会难得啊
[10:41] That’s not fair. 这不公平
[10:43] I never asked to be a musketeer. 我从来都不想当剑客
[10:45] And you always say 而且你总是说
[10:46] don’t compare yourself to other people. 别拿别人来比较
[10:49] Look, look at me. 听着 看着我
[10:52] I know it seems really tough right now, 我知道万事开头难
[10:55] I promise you the one thing I know for sure 但有一件事情我能向你保证
[10:59] is it will get better. 那就是一切都会好起来的
[11:01] This is so messed up. 真是一团糟
[11:07] Whatever. 算了
[11:09] I’ll give this stupid school another shot. 我再给这个蠢学校一次机会
[11:12] Thank you. 谢谢
[11:13] I owe you one. 我欠你一个人情
[11:14] A new pair of soccer cleats and some shin guards? 给我买一双新球鞋和一副新护膝怎么样
[11:17] That’s two. 那可是两样东西了
[11:21] It’s a deal. 成交
[11:24] Come here. 过来
[11:25] – Love you. – Mom! mom! -我爱你 -妈妈 妈
[11:27] – Okay. – What are you doing? -行了我放手 -你这是在干嘛
[11:33] Skip a step… 跳过一步
[11:35] Skip a step… 跳过一步
[11:37] Skip a step, and it… skip a step… 跳过一步 就 跳过一步
[11:40] Adam! 亚当
[11:41] Where are we with the voice mail? 语音留言处理的怎么样了
[11:43] Call was made from a prepaid cell. 电话来自一支预付费手机
[11:45] So the SIM card 所以SIM卡
[11:47] is no longer active, 已经被弃用了
[11:48] which makes it impossible to track. 所以无法追踪
[11:49] And the message itself? 那留言本身呢
[11:51] Vocal frequencies have been isolated, 音频已经被分离了
[11:53] interference filtered out. 去除了杂音
[11:55] What up? 怎么样 厉害吧
[11:59] Can I hear it, please? 我能听听吗
[12:00] Oh, yeah. Yeah. 好 好
[12:04] The treasure you so desperately seek 你一心渴求找到的珍宝
[12:07] is hiding in plain sight. 就藏在天台
[12:09] Do exactly as I say if you want to find it. 照我说的做 就能如你所愿
[12:12] Skip a step, and it stays lost forever. 跳过一步 你就永远也别想找到
[12:17] 498 Wall Street, southwest corner. 华尔街498号 西南角
[12:21] The service door will be unlocked. 安全门没上锁
[12:23] Pause it there. 在这里停一下
[12:30] Southwest corner service door. 西南角的安全门
[12:40] Take the center elevator 坐中间的电梯
[12:42] directly to the 20th floor. 直达二十楼
[12:50] What’s on the 20th floor? 二十楼有什么
[12:53] Nothing. 什么都没有
[12:54] Then, why is he making them stop? 那为什么要让他们在那里停下
[12:56] There’s a couch on the north side. 在北面有个沙发
[13:01] Stretch out and get comfortable. 坐下放松一会儿
[13:06] Take a moment to enjoy the view. 欣赏一下四周的风景
[13:08] He’s toying with them. 他把他们耍得团团转
[13:10] Delaying the inevitable. 很明显是在拖延时间
[13:12] Why? 为什么
[13:13] To remind them who is in control. 为了要提醒他们谁说了算
[13:16] Play the rest. 接着放
[13:17] Find the stairs. 找到楼梯
[13:18] Take them to the roof. 从楼梯上去到楼顶
[13:22] Why the stairs instead of the working elevator? 为什么不坐电梯而要选楼梯呢
[13:26] Hold the railing the entire way. 上楼的全程中扶住扶手
[13:28] Remember, the engine is the heart of any car, 记住 发动机是汽车的心脏
[13:33] but the driver will always be its soul. 但驾驶者才是其灵魂
[13:36] Happy hunting. 寻宝愉快
[13:37] If his intention 如果他是想
[13:39] was leading them to the body, 引导他们找到尸体
[13:41] then why so many hurdles? 那为什么要这么大费周章呢
[13:47] Oh, you have to see this. 你得看看这个
[13:49] Total game changer. 绝对是大转折
[13:52] Are you absolutely sure this is right? 你确定这准确无误吗
[13:54] Oh, I’m so glad you asked. 问得好
[13:56] Using painstaking epidermal ablation, 经过了工程浩大的表皮移除
[13:59] I enhanced the tattoo on the radial border 我增强了被害人上臂
[14:01] of the vic’s upper arm and discovered this, 纹身图案的边缘 发现了这个
[14:04] what appears to be a wee little leprechaun 看上去像是爱尔兰小精灵
[14:06] holding a… basketball? 手里还拿着个…篮球
[14:09] Looks like a homemade rendition of, what, 看上去像是自己纹上去的
[14:11] the Boston Celtics’ mascot? 波士顿凯尔特人队的吉祥物吗
[14:12] Oh. Well, not a very good one. 好吧 工艺倒不怎么样
[14:15] Anyway, I ran this seemingly unique identifier 总之 我把这个看似特殊的标记
[14:17] through missing persons and got a hit. 放在失踪人口库中搜索 竟然有结果
[14:25] Mac. 麦克
[14:27] Prints from the door handle 门把手上的指纹
[14:28] belong to Charles and Elizabeth Harris. 属于查尔斯和伊丽莎白·哈里斯
[14:30] Well, they were crawling all over that car 在我们到达之前
[14:33] before we got there. 他们几乎摸遍了那车
[14:34] I know. 我知道
[14:35] I did manage to find partials from a third, older print, 我确实找到了第三个人以前留下的部分指纹
[14:38] but they were destroyed by the parents. 但都被父母的指纹破坏了
[14:40] So where does that leave us? 那么我们还有什么线索
[14:41] With a second vic. 发现第二个被害人
[14:42] Sid used DNA and dental records 希德用DNA和牙科记录
[14:44] to positively I.D. the body. 确认了死者的身份
[14:46] Jeremy is not Jeremy. 所谓的杰里米并非他本人
[14:49] The body in that car was not the Harrises’ son. 那车里的尸体不是哈里斯夫妇的儿子
[14:59] The body in the car was confirmed as Craig Anderson. 经确认车里的尸体是克雷格·安德森
[15:02] He’s 19 years old. 今年19岁
[15:03] He’s from Boston. 来自波士顿
[15:05] Explains the tattoo. 难怪会有那个纹身了
[15:06] His parents reported him missing almost three weeks ago. 他的父母三周前向警局报失踪案
[15:08] What was he doing in New York? 他来纽约干什么
[15:10] Studying– he was a sophomore at NYU. 上学啊 他是纽约大学的大二学生
[15:13] And… 而且
[15:14] so is Jeremy Harris. 杰里米·哈里斯也是
[15:16] He’s a poli-sci major. 他专攻政治社会学
[15:18] Craig was a film student. 克雷格是电影系学生
[15:19] No overlap in classes. 他们在学业上没有任何交集
[15:21] That doesn’t mean they didn’t know each other. 但不代表他们互不相识
[15:23] There’s a connection somewhere. Find it. 这之间肯定有某种关联 查明真相
[15:25] So you’re linking the voice mail caller 所以你觉得留言的人
[15:27] for both Craig’s murder and Jeremy’s disappearance? 与克雷格谋杀案和杰里米的失踪有关联
[15:29] At this point, yes. 可以这么说
[15:31] That doesn’t bode well for Jeremy. 这对杰里米来说可不是个好兆头
[15:33] Well, being kidnapped by a psychopath seldom does. 被精神病人绑架了那可是凶多吉少啊
[15:36] Whoever this guy is, he was careful. 不论这个家伙是谁 他肯定很谨慎
[15:38] Autopsy showed no apparent trauma to the body. 尸检报告表明没有明显外伤
[15:41] No gunshot wound. 没有枪伤
[15:42] No puncture marks or tears in the clothing. 衣物上没有刺洞或是撕扯痕迹
[15:44] No signs of strangulation. 没有勒痕
[15:46] Process of elimination has our C.O.D. 照这样排除看来
[15:48] looking more and more like poison. 死因越来越像是投毒
[15:50] We identify the type? 确定了投毒种类了吗
[15:51] No. No. Tox screen came back negative 没有 因为经过毒理检验
[15:53] on all the usual suspects. 常见毒药都呈阴性
[15:56] Means it’s something rare– exotic, maybe. 可能是用了很罕见的异域毒药
[15:58] It’s going to take some time to narrow it down. 恐怕要花些时间来缩小调查范围
[16:00] Poisoned and left to die. 下毒之后任其自生自灭
[16:02] This was personal. 肯定是个人恩怨
[16:04] The caller wanted that body found by someone, 留言的人想让别人发现那具尸体
[16:07] but why did he want it to be the Harrises? 但为什么选中了哈里斯夫妇呢
[16:13] DNA confirmed the body you found on that roof was not Jeremy. DNA证明在天台上找到尸体不是杰里米的
[16:16] I’m sorry. 抱歉
[16:16] I don’t understand. 我不明白
[16:17] There has to be a mistake. 肯定是搞错了
[16:20] The man on the roof was named Craig Anderson. 屋顶上那个人叫克雷格·安德森
[16:23] Did Jeremy ever mention him? 杰里米提到过这个名字吗
[16:25] Could they be friends? 他们会不会是朋友
[16:25] Our son was in college. 我们儿子在上大学
[16:27] His circle of friends was different every time we spoke. 每次和我们聊天时 他的朋友圈都在变
[16:29] We’re wasting time. 我们这是在浪费时间
[16:30] Didn’t you see what he did to that poor boy? 难道你没看到那孩子的惨状吗
[16:34] My son is next. 我儿子肯定就是下一个
[16:35] – No. – I feel it. I feel it in my heart. -别这样 -我有预感 我真的有预感
[16:37] I just… please, please, I just want to know where he is. 我 求你了 我只是想知道他在哪儿
[16:40] I wish I could tell you that, Mrs. Harris. 我真希望能告诉你 哈里斯夫人
[16:42] I wish I could take you to him right now. 我真想现在就带你们去见他
[16:47] We’re going to need access 我们需要查看杰里米的
[16:49] to Jeremy’s e-mail and cell phone records. 电子邮箱和通话记录
[16:51] Anything that can help us tie him to Craig Anderson. 找出一切能将他和克雷格·安德森联系起来的信息
[16:54] Yes, of course. 当然可以
[17:02] – Excuse me. – Yeah? -打扰一下 -什么事
[17:03] Do you know where I can find detective Flack? 你知道弗莱克警探在哪儿吗
[17:05] There he is. He’s coming out right now. 在那儿 他正走出来
[17:06] Excuse me. 打扰了
[17:08] Detective Flack? 您是弗莱克警探吗
[17:10] Mrs. Anderson? 你是安德森夫人
[17:12] I-I’m sorry I’m here so early. 抱歉我来得这么早
[17:14] I just, uh… I, uh… 我只是 我
[17:16] couldn’t stand sitting in that hotel room any longer. 没法在酒店房间里干等着
[17:18] I understand. 我理解您的心情
[17:21] Still can’t believe Craig is dead. 我还是不能相信克雷格就这么死了
[17:25] Let’s take a walk. 我们去走走吧
[17:30] My husband, Mark, passed away 我的丈夫马克
[17:32] when Craig was still in elementary school. 在克雷格上小学时就去世了
[17:34] Been just the two of us ever since. 从此只剩我俩相依为命
[17:38] I wasn’t a perfect mom, but… 虽称不上是模范母亲 可是
[17:41] I tried my best. 我竭尽全力了
[17:44] Well, your best must have been pretty damn good. 你所做的绝对够好了
[17:48] I heard Craig was at the top of his class. 我听说克雷格是班上的尖子生
[17:51] Oh, he was always a good student. 他一直成绩优异
[17:53] He loved learning. 勤奋好学
[17:56] And basketball, too, huh? 还喜欢打篮球 对吧
[17:58] Oh, that’s an understatement. 岂止是喜欢
[18:00] His first words were Bird and Mchale. 他成天把伯德和迈克海尔挂在嘴边
[18:04] Mine were cookie and cake. 我则成天把饼干和蛋糕挂在嘴边
[18:13] Mrs. Anderson… 安德森夫人
[18:15] We’re going to find the guy who murdered your son. 我们会抓住杀害你儿子的凶手
[18:19] That’s not going to bring him back, is it? 可他再也回不来了 不是吗
[18:28] I’m sorry. 抱歉
[18:31] It’s going to take time. 接受现实是需要花些时间
[18:33] I don’t know the right way to act around people, 我不太会和周围人打交道
[18:36] what to say to them. 不知该说些什么
[18:37] No right way to act. 这些都不重要
[18:39] Children aren’t supposed to die. 孩子们本不该遭此毒手
[18:44] I would like to see him, detective. 我想看看他 警探先生
[18:50] All due respect, 恕我直言
[18:52] I don’t think that’s a good idea. 我觉得这不是个好主意
[18:55] That’s not how you want to remember him. 你不会想一辈子记住他现在的样子
[18:58] Then, how do I say good-bye? 那我该如何跟他告别呢
[19:01] You don’t. 无需告别
[19:03] Not where it counts. 这样于事无补
[19:18] You don’t understand. 你知道个屁
[19:20] I need to speak with detective Flack right away! 我要和弗莱克警探谈谈 立刻
[19:22] Mr. Harris. 哈里斯先生
[19:23] What happened? 发生什么事了
[19:25] – He called again. – When? -他又打来了 -什么时候
[19:26] Elizabeth had a voice mail on her phone when we got home. 我们回家时 伊丽莎白收到一条语音信息
[19:29] Where is your wife now? 你太太现在在哪儿
[19:30] I don’t know. 不知道
[19:31] I need you to tell me 我要你一字不落地告诉我
[19:32] exactly what was said on that message. 那条信息里说了什么
[19:35] I only heard it once. 我只听了一遍
[19:39] Detective, I’ve already lost my son. 警探先生 我儿子已经不知所踪了
[19:42] If something should happen to my wife, 要是我太太再出什么意外
[19:44] – I don’t know… – Take a breath. -我真不知道 -深呼吸
[19:45] I need you to try to remember as much as you can. 你能记得多少就说多少
[19:50] Okay. 好吧
[19:52] There were more instructions. 他又有新的要求了
[19:54] There was an address. 他给了一个地址
[19:56] Somewhere in Brooklyn. 在布鲁克林的某个地方
[19:58] Uh… Moultrie Street. 莫尔特里大街
[20:01] Get me mac Taylor now. 立刻让麦克·泰勒接电话
[20:18] NYPD! 纽约警察
[20:20] Elizabeth Harris. 伊丽莎白·哈里斯
[20:21] What is this place? 这是什么地方
[20:23] Transportation Department warehouse. 交通部门的仓库
[20:25] This is where tired old street signs go to die. 旧路标生锈发霉的地方
[20:34] I smell smoke. 我闻到烟味了
[20:40] Hey. Guys, over here. 大伙儿 在这边
[20:47] Smart money says right place, wrong floor. 知情人说对了地方 却记错了楼层
[21:02] Elizabeth! 伊丽莎白
[21:07] – Mrs. Harris? – Elizabeth! -哈里斯夫人 -伊丽莎白
[21:18] Mac! 麦克
[21:25] Mac, Jo, come on! 麦克 乔 快点
[21:27] Come on! 快过来
[21:29] Let’s get the hell out of here! 赶紧离开这鬼地方
[21:51] By now, you realize this is not a game. 现在你明白这不是游戏了吧
[21:55] Do exactly as I say, 照我说的做
[21:58] and you’ll be one step closer 你就会离寻找目标
[22:01] to finding what you seek. 越来越近
[22:03] 1409 Moultrie Street. 莫特里大街1409号
[22:06] Use the side entrance. 从侧门进
[22:09] Take the stairs to the basement. 经楼梯到地下室
[22:12] There’s a cardboard box. 有个纸箱
[22:14] In it, you’ll find everything you need to complete your task. 里面有你完成任务所需的一切材料
[22:23] Use every drop. 用的一滴不剩
[22:26] Nothing can be left behind. 不留漏网之鱼
[22:30] Absolutely nothing. 彻彻底底
[22:57] Do as you are told 照我说的做
[22:59] and my next message will be the last one you need. 下条短信就是你要的答案
[23:05] All the step-by-step directions. 这步步为营的指示
[23:08] The gasoline. Destroying the makeshift lab. 包括用汽油烧毁临时实验室
[23:13] Setting the snakes on fire. 纵火烧蛇
[23:18] Just like in the other building. 和在另一建筑中的安排如出一辙
[23:20] The couch. The elevator. 布置好沙发 规定走电梯
[23:28] The handrails. 要求扶栏杆
[23:30] He’s not telling them how to find Jeremy Harris. 他并非要告知杰里米·哈里斯在哪儿
[23:36] He’s making them destroy evidence. 而是在操控他们销毁证据
[23:38] Except there’s some still here. 但尚有证据残留
[23:42] That’s a service apron. 那是一条服务生围裙
[23:45] You know from experience? 经验之谈吗
[23:47] I worked in a burlesque club when I was an undergrad. 我本科时曾在夜店工作过
[23:52] As a bartender? 你当过酒保
[23:53] I never said that. 我可没那么说
[23:59] So what do we know about this basement? 这地下室是做什么用的
[24:01] It’s an unofficial sublet 这里非正式转租
[24:03] to a company called Eastwick Receivables. 给一家叫伊斯特维克的收款公司
[24:05] And conveniently, there’s no paper trail to lead to the name of a tenant. 自然也就没有承租人的书面记录
[24:09] Let me guess– all cash up front, no questions asked? 我猜一定是现金一次付清 房东不曾过问
[24:12] Landlord never even bothered to get a phone number. 房东连电话都懒得要
[24:14] I’ll make sure Homeland Security gets his. 我会找国土安全部记下他的号码
[24:17] It’s counterintuitive, Mac. 麦克 这很反常
[24:18] Why would you involve someone in all of this 明明自己就可以销毁证据
[24:20] when you could easily dispose of the evidence by yourself? 为什么还要牵扯别人呢
[25:06] Poor kid suffered to the very end. 这可怜的孩子受了不少苦头
[25:40] Jo. 乔
[25:43] So how’d your negotiation go yesterday? 昨天的谈判结果如何
[25:45] Negotiation? 谈判
[25:47] Your daughter seems rather determined to vacate New York City. 你女儿似乎不想留在纽约
[25:50] She can be a stubborn mule like her mama. 她和我一样固执
[25:54] Seldom shy about what she likes and doesn’t like. 对自己的好恶从来都直言不讳
[25:56] Being thrown into the deep end is never easy. 突然来到陌生的环境的确很不容易
[25:59] It helps to know there are people around that have your back. 让她了解身边有人支持她会有所帮助
[26:02] Well, Ellie’s a tough kid. She’s going to be fine. 艾莉很坚强 她会好起来的
[26:04] I wasn’t talking about Ellie. 我不只是在说艾莉
[26:07] Thank you. 谢谢
[26:11] And, Mac, I did their books. 麦克 我给他们走过账
[26:12] What? 什么
[26:14] The burlesque club in college– I was their weekend accountant. 我大学时周末在夜店兼职会计
[26:16] Hey, guys, The blood on the apron– 各位 围裙上的血迹
[26:20] it didn’t belong to Craig Anderson or Jeremy Harris. 既不是克雷格·安德森的 也不是杰里米·哈里斯的
[26:22] What about CODIS? DNA联合识别系统结果呢
[26:23] Negative. Not in the system. 没有 系统中查不到
[26:25] But the DNA– it was triallelic at D16. 但DNA显示 D16存在三等位基因
[26:29] A mutation like that is highly uncommon. 这种基因变异十分罕见
[26:33] Right. Which is why I remember coming across it 对 这让我想起一年前
[26:35] a year ago in an unsolved murder case. 在一宗悬而未决的谋杀案中见过类似情况
[26:38] – A shooting of a bouncer. – Right. -保镖枪杀案 -没错
[26:40] Vic’s name was Ryan Parisi. 被害人名叫莱恩·帕里斯
[26:41] I pulled his profile. 我调出了他的档案
[26:43] It’s a perfect match to the blood on the apron. 和围裙上的血迹完全匹配
[26:48] The new voice mail was left using a second prepaid phone, 新的语音留言来自第二支预付手机
[26:51] and just like numero uno, right, 正如第一支手机一样
[26:54] the SIM card was used once and then deactivated. SIM卡用过一次就被丢弃
[26:56] So Mrs. Harris’ mystery caller is 因此哈里斯夫人的来电神秘人
[26:58] dumping phones as he goes. 打一个电话换一个
[26:59] Sure looks that way. 看来的确如此
[27:01] So I compared the serial numbers on both the cards 于是我比较了两张卡上的序列号
[27:03] and guess what? 猜猜看有什么发现
[27:04] They were sequential? 是连号的吗
[27:05] Yeah. Perp’s not as smart as he thinks. 对 嫌犯聪明反被聪明误
[27:07] He bought both the phones at the same store at the same time. 他在同一家店同时购买了这两张卡
[27:11] He alluded to a final message in the second voice mail. 他在第二条语音留言里暗示还有最后一条
[27:15] Do as you are told, 照我说的做
[27:17] and my next message will be the last one you need. 下条短信就是你要的答案
[27:23] So to leave it, he’d need a third phone, 那么想要留下信息 他需要第三张卡
[27:25] – which might still be active. – Adam. -可能现在正在使用 -亚当
[27:28] Already checking number three in the series. 正在序列号中查找第三个
[27:30] Okay, got it. 找到了
[27:32] Triangulating the signal. 三角交叉检索信号
[27:36] And the phone is turned on 电话使用范围在王子大街
[27:38] somewhere between Prince, Grand and Canal Street. 格兰德街和运河街之间
[27:40] O’Devlin’s. 欧德夫里酒吧
[27:41] That’s the name of the bar where the bouncer was shot. 正是那个保镖被杀的酒吧
[27:45] 1911 Broome. 布鲁姆大街1911号
[27:48] I hope Jo and Flack are thirsty. 希望乔和弗莱克有兴趣去喝一杯
[28:08] All right, I’ll start beating the bushes. 我要开始引蛇出洞了
[28:11] Hang on. I might have a less obtrusive way. 等等 我倒有个不声张的法子
[28:15] We do have his telephone number. 我们不是有他电话号码吗
[28:23] It’s for you. 交给你了
[28:41] Gotcha. 找到了
[28:44] Less obtrusive? 这也叫不声张
[28:46] Police! 警察
[28:48] Out of the way! 让开
[29:29] You really should be more careful. 你应该更小心点
[29:32] Well done. 干得漂亮
[29:35] You’re out of your mind. 你疯了
[29:37] You made those calls, Reuben. 鲁本 那些电话都是你打的
[29:39] Voice analysis confirmed it. 声音分析证明了这一点
[29:41] The engine is the heart of any car, 引擎是汽车的心脏
[29:44] but the driver will always be its soul. 但驾驶者才是其灵魂
[29:46] Making a phone call is not a crime. 打电话又不犯法
[29:49] But murder is. 但杀人犯法
[29:50] I didn’t kill anybody. 我没杀人
[29:51] Then tell me who did. 那你说谁杀的
[29:54] How should I know? 我怎么知道
[29:56] The same way you knew where Craig Anderson’s body was hidden. 那你怎么知道克雷格·安德森的尸体在哪儿
[29:59] I had no clue what was on that roof. 我根本不知道屋顶上有什么
[30:02] A friend asked me to make a call, 一个朋友拜托我打电话
[30:04] read a set of instructions. 照着指示念
[30:07] I didn’t ask why because I didn’t really care. 我没问原因 因为我根本不在乎
[30:14] Do you think you’ll care about 25 to life? 那你在乎至少25年的监禁吗
[30:18] What’s the friend’s name? 你那朋友叫什么
[30:20] I want a lawyer. 我要找律师
[30:22] I can’t wait to tell him 我迫不及待要告诉他
[30:24] about how I got this. 警察是如何虐待我的
[30:27] All right, let’s take a different approach. 好吧 我们换一种方式
[30:32] Smug little punk. 自以为是的小家伙
[30:34] He got off too easy. 太便宜他了
[30:36] I agree. You should have put him under the dumpster. 我同意 你应该把他按在垃圾桶下面
[30:38] – Unfortunately, I believe him. – Do you? -不幸的是 我相信他的话 -是吗
[30:41] Body language– too comfortable. 肢体语言轻松自然
[30:43] Too engaged. 东张西望
[30:44] He has no connection to those boys. 他和那些男孩的死没有关系
[30:47] But he can sure tell us who does. 但他肯定能告诉我们凶手是谁
[30:50] Explain that to your lawyer. 去和你的律师解释吧
[30:52] An apron? 一件围裙
[30:54] The same kind you wear at O’Devlin’s. 和你在欧德夫里酒吧里穿的一样
[30:58] And 50 other bars in the village. 和城里面其他酒吧的也一样
[31:01] Only this one has the blood of a murdered bouncer on it. 但只有这件上面沾了被害保镖的血迹
[31:06] You’re talking about Ryan Parisi getting shot. 你是说莱恩·帕里斯的枪击案吗
[31:11] Cops already cleared everyone who works at the bar, 警察已经排除了酒吧里的员工
[31:15] including me. 也包括我
[31:19] I’m tired of this bs. 真受不了这些无稽之谈
[31:21] If you guys had anything on me, I’d already be in jail. 如果你们有证据指控我 我早就进监狱了
[31:27] Or just visiting. 或者你只是去探访了一下
[31:30] You’re a bartender, Reuben. 鲁本你可是个酒保
[31:34] You really should wash your hands more often. 你真应该常洗手
[31:40] The U.V. Stamp on Reuben Lewis’ hand was from rikers. 鲁本·刘易斯手上的紫外线标记来自里克尔斯监狱
[31:43] – All visitors are required to have one. – Yep. -所有探访者都有 -是的
[31:46] Prison log confirms he visited Rikers two days ago. 监狱记录显示他两天前去克尔斯监狱探访
[31:49] And get this– the inmate he went to see 而且 他去探望的犯人
[31:51] is being housed at the Rose M. Singer Center. 被关在RMSC
[31:53] The women’s facility. 女子监狱
[31:54] Yep. The prisoner’s name is Allison Scott. 没错 犯人名叫艾莉森·斯科特
[31:56] She’s being held on a possession charge. 她因非法藏毒罪被关押
[31:58] And she did have an intimate knowledge 而且她还和那个被杀害的保镖
[32:00] of the murdered bouncer Ryan Parisi. 莱恩·帕里斯关系亲密
[32:02] How close were they? 他们有多亲密
[32:03] I would say pretty close. 那是相当亲密啊
[32:05] They were engaged. 他们已经订婚了
[32:07] Looks like we just found our motive for murder. 看来我们找到了作案动机
[32:55] Allison Scott was also a bartender at O’Devlin’s. 艾莉森·斯科特也是欧德夫里酒吧的酒保
[32:57] That’s where she met her fiance, Ryan Parisi. 她就在那里遇见她的未婚夫莱恩·帕里斯
[33:00] And the manager said the night Parisi was shot, 酒吧经理说帕里斯遇害当晚
[33:03] there were two rowdy college guys 有两个无赖大学生
[33:05] being extra friendly to Allison. 对艾莉森动手动脚
[33:07] Ryan had to kick them to the curb. 瑞恩将他们赶出酒吧
[33:08] Craig Anderson and Jeremy Harris? 是克雷格·安德森和杰里米·哈里斯吧
[33:10] Yeah, apparently, they were none too happy about 是的 很显然 他们对被扔出酒吧
[33:12] getting the boot, so they threatened Parisi. 感到强烈不满 于是就威胁帕里斯
[33:14] And two hours later, somebody sneaks up on him, 两个小时以后 有人突然袭击
[33:16] puts a bullet in his back. 冲他的背部开了一枪
[33:17] Allison found him dying out on the sidewalk. 艾莉森在人行道上发现他时 他已经死了
[33:19] EMS had to pry him out of her arms. 急救小队硬是从她怀里带走帕里斯
[33:21] Explains the blood on her apron. 这也就解释了她围裙上的血迹
[33:24] We look at the boys for the shooting? 警方怀疑是两个男孩干的吗
[33:25] Yeah. Alibis were weak, 是的 他们的不在场证明很薄弱
[33:27] but there was no evidence they were involved. 但也没有足够的证据证明他们牵涉其中
[33:29] Allison needed someone to blame. 艾莉森需要归罪某人
[33:31] Jeremy and Craig were easy targets. 杰里米和克雷格就成了目标
[33:33] Now, the reptile remains we found in the basement 在地下室发现的爬行动物遗体
[33:35] were consistent with bungarus fasciatus. 是金环蛇
[33:39] Also known as the banded krait. 也叫手巾蛇
[33:43] Where did they come from? 来自于哪儿
[33:44] My guess, Chinatown, black market. 我猜来自中国城的黑市
[33:47] 15 minutes on the internet, anybody can learn 只要上网学习15分钟 任何人都会
[33:49] how to extract the venom. 提取毒液
[33:50] It’s neurotoxic and fast-acting, 是一种神经毒素 见效很快
[33:52] causing near-instant muscle paralysis in humans. 能即时造成人类肌肉麻痹
[33:56] The lucky ones die fast. 幸运点的死得痛快
[33:57] And the unlucky ones? 那不幸的呢
[34:00] Slow and excruciating respiratory failure. 经历缓慢痛苦的呼吸衰竭
[34:02] As the diaphragm becomes paralyzed, 随着横膈膜的麻痹
[34:04] the victim suffocates. 受害人窒息而亡
[34:06] Death can take days. 其过程可以经历好几天
[34:07] So these guys were literally trapped inside their bodies. 所以字面来讲这些人是被自己的身体困住了
[34:10] I mean, unable to move, unable to talk. 既不能动 也不能讲话
[34:13] Allison Scott knew exactly what she was doing. 艾莉森·斯科特目标明确
[34:17] She wanted them to suffer. 她就是想让他们吃尽苦头
[34:19] Man I loved was taken away from me. 他们夺走了我心爱男人的生命
[34:22] Just wanted something in return. 我只是想血债血偿
[34:25] So you hunted down Craig Anderson 所以你跟踪克雷格·安德森
[34:27] and lured him to a deserted building. 引诱他到一座废弃的建筑里
[34:30] I didn’t have to lure anybody. 我不需要引诱任何人
[34:32] All I did was smile, and he became a dog in heat. 我只是笑一笑 他就像一条发情的狗
[34:45] Drink up, baby. 喝完它 亲爱的
[34:47] Anything you say. 一切遵命
[34:51] Turns out, he had a soft spot for old cars. 最后他死在旧车的软座里
[35:05] You picked an abandoned rooftop 你选择了废弃的天台
[35:06] so his body wouldn’t be found. 就是不想让他的尸体被发现
[35:08] Even if it was, 就算被发现了
[35:09] the chances of it tracking back to me were pretty slim. 能够追查到我的几率也很小
[35:12] I mean, didn’t have me in the system. 我并不在你们的系统里
[35:14] I’d never even been fingerprinted. 你们也没有我的指纹
[35:16] Until a few days ago when you were arrested for the drugs. 直到几天前 你因为藏毒被捕
[35:18] That’s why you needed someone 于是你需要有人
[35:20] to clean up your mess– you were locked up. 来帮你善后 因为你被关起来了
[35:23] Well, I had less than 24 hours to come up with 在鲁本来见我以前
[35:25] all the details before Reuben came to see me. 我只有不到24小时来回想那些细节
[35:28] Pretty impressive, don’t you think? 很厉害吧 不是吗
[35:31] Tell me about Jeremy Harris. 那杰里米·哈里斯是怎么死的
[35:33] Why don’t you tell me. 不如你来告诉我
[35:36] I think you poisoned him like you did Craig. 你用了对付克雷格相同的手法 给他下了毒
[35:38] And then you had your friend Reuben 然后让你朋友鲁本
[35:40] call his desperate mother. 打电话给他焦急的母亲
[35:42] You took advantage of her grief, 你利用她的悲伤
[35:45] you preyed on her vulnerability. 依靠她的脆弱
[35:47] Don’t you dare talk to me about grief, 你还敢跟我说悲伤
[35:49] because my fiance died in my arms. 我的未婚夫就死在我怀里
[35:51] You’re absolutely right, 你说的没错
[35:53] Allison, that was a terrible tragedy. 艾莉森 那是场悲剧
[35:56] I can only imagine the anger you felt. 我能想象到你的愤怒
[35:59] God himself couldn’t save 想要伤害我家人的坏人
[36:01] someone who wanted to hurt my family. 上帝都不会救赎他
[36:03] I would hunt them down. 我要追究到底
[36:04] I would make them suffer 要让他们受到
[36:06] like they had never suffered before. 前所未有的折磨
[36:08] I would need them to feel the unrelenting pain that I felt. 我要让他们也尝尝那种无尽的痛苦
[36:14] But what if I was wrong? 但如果我错了呢
[36:18] What if I hurt the wrong person? 如果我找错对象了呢
[36:20] I could never live with myself. 那我将永远不能原谅自己
[36:21] But I got it right. 但我没找错人
[36:23] I know I did. 我知道自己是对的
[36:25] You have no idea what happened that night. 你根本不知道那晚发生了什么
[36:28] You didn’t see what I saw. 你没有像我一样亲眼目睹
[36:30] How those bastards threatened Ryan, 那些混蛋是怎样威胁瑞恩的
[36:31] and then they shot him in the back. 然后他们朝他背后开了一枪
[36:33] No, Allison, they didn’t. 不 艾莉森 不是他们干的
[36:37] There was a partial print on the bullet. 子弹上有部分指纹
[36:39] Not enough detail to identify the shooter, 虽然不足以断定凶手
[36:41] But more than enough to rule one out. 但足够用来排除疑犯
[36:43] Craig and Jeremy are not a match. 克雷格和杰里米并非凶手
[36:46] Well, then they must have had another person helping them out. 那肯定另有其人从旁帮忙
[36:50] There may have been a fourth, fifth or sixth. 那还有可能有第四个 第五个 第六个帮凶
[36:52] You can convince yourself of anything. 怎么说你都心安理得
[36:54] The truth is, you don’t really know 但事实是 你并不知道
[36:57] what happened that night. 那晚到底发生了什么
[36:58] Neither do you. 你也不知道
[37:00] Difference is, I didn’t commit murder. 区别是 我没杀人
[37:08] I did what I had to do. 我只是做了必须做的
[37:13] It’s over. 一切都结束了
[37:16] Well, then why continue to let anyone suffer? 那为什么还要折磨别人呢
[37:20] Give the Harrises back their son. 把儿子还给哈里斯夫妇
[37:23] For god’s sake, Allison, 看在上帝的份上 艾莉森
[37:25] all they want to do is say good-bye. 他们只是想和自己的儿子告别
[37:28] The same way you got to say good-bye to Ryan. 和你同瑞恩告别的心情一样
[37:34] There’s a Marine Salvage yard on Staten Island. 在斯塔登岛上有一处海上捞救场地
[38:15] That’s it. 就是这儿
[38:50] Hawkes. 霍克
[39:02] I’ll call Sid. 我给希德打电话
[39:05] Wait. 等等
[39:07] Flack, hold on. 弗莱克 等等
[39:08] He’s still breathing. 他还有呼吸
[39:12] I got a faint pulse. 还有微弱的脉搏
[39:14] This is detective Mac Taylor. 我是麦克·泰勒警探
[39:15] I need a bus at 2453 Arthur Kill Road. Hurry. 阿瑟启尔路2453号急需救护车 请尽快
[39:32] Jeremy! 杰里米
[39:35] We’re here, son. 我们都在这 儿子
[39:37] Jeremy? 杰里米
[39:39] The kid gonna make it? 这孩子能挺过来吗
[39:42] Well, he’s not out of the woods, 他已经脱离险境
[39:44] but he is responding to the antivenin. 但他对抗毒血清有反应
[39:46] Prognosis is good. 预后情况良好
[39:48] How the heck did he survive all that time? 他到底是怎么撑过来的
[39:51] If you’re asking the scientist, 依照科学观点
[39:53] I’d say his particular body chemistry metabolized the poison 是他身体里的特殊化学物质
[39:57] slow enough to keep him breathing. 使得毒素代谢缓慢以保持呼吸
[39:59] Drinking condensation kept him alive. 酒精冷凝作用保住了他的小命
[40:03] But if you want my personal opinion, 但如果你要听我的个人观点
[40:07] I’d say science didn’t have anything to do with it. 这和科学无关
[40:15] It’s too bad they all can’t have a happy ending. 不能够每家圆满真是太遗憾了
[40:38] Looking for something? 你在找东西
[40:40] Oh, only the best hamburger in all five boroughs. 全纽约最好的汉堡店
[40:44] Harvey’s double-decker with the works. 哈维家的双层汉堡
[40:47] And you’re sure it’s on this desk? 你确定是放在桌子上了吗
[40:49] Well, I had the address somewhere here. 我就把地址放在这儿了
[40:52] Ellie’s been dying to go to Harvey’s 自从我们搬来这里
[40:54] since we got to the city. 艾莉就特别想去哈维餐馆
[40:57] You know, I read in your file that, uh, you adopted Ellie. 我看过你的档案 艾莉是你收养的
[41:01] What? 怎么了
[41:03] I read files, too, you know. 要知道 我也会看那些档案的
[41:07] Yes, I did. 是的 没错
[41:08] She was barely two years old. 在她还不到两岁的时候收养的
[41:10] And her biological mama wasn’t 她的亲生母亲
[41:13] much more than a child herself. 自己都还是个孩子
[41:15] She’d been using and turning tricks since she was 17. 她17岁就开始坑蒙拐骗
[41:18] And Child Protective Services took Ellie away from her mother. 所以儿童保护协会就从她妈妈那里带走了艾莉
[41:21] Oh, yeah. 是的
[41:22] I had evidence linking her to a double homicide. 我有证据证明她和一宗双杀案有关
[41:25] Special circumstances put her away for life without parole. 在特殊情况下她被判终身监禁 不得假释
[41:28] Ellie would’ve just 艾莉就成为了
[41:30] ended up one of those innocent kids lost in a broken system. 不健全制度下的无辜牺牲品
[41:33] Well, bringing her into your family was a noble thing to do. 让她成为家中一员 你真高尚
[41:36] I didn’t have any choice, Mac. 我别无选择 麦克
[41:38] She was love at first sight. 第一次见到 我就很喜欢她
[41:41] She was so yummy. 她真是个可人儿
[41:42] And if my son Tyler 如果我的儿子泰勒
[41:44] gave meaning to my life, 赋予我生活的意义
[41:45] Ellie just made it complete. 那么艾莉就使其变得完整
[41:46] It was the best decision I ever made in my life. 这是我一生中最明智的决定
[41:51] Lord have mercy. 上帝无比仁慈
[41:53] Got it. 找到了
[41:54] Don’t you want to join us? 你要一起来吗
[41:56] This burger is just heaven on a sesame seed bun. 那家的汉堡简直是人间美味
[41:59] Well, maybe next time. 下次吧
[42:01] I’ve already had, uh, heaven on a bun for lunch. 我已经有午餐了
[42:04] Oh. Well, if you change your mind, I’ll save you some fries. 如果你改变主意 我会给你留些薯条的
[42:06] Harper Street? 哈帕街怎么走
[42:07] That way. 那边
[42:24] That looks awesome. 看起来太棒了
[42:26] Yes. 是啊
[42:27] Can I get a knife, please? 可以给我把刀吗
[42:30] All right, dig in. 好了 开动吧
[42:33] Thank you. 谢谢
[42:35] How was school today? Better? 今天在学校怎么样 好点了吗
[42:37] Kinda. 差不多吧
[42:39] Come on, you can do better than that. 别这样 你会做的更好的
[42:41] I got an “A” on my book report. 我的读书报告得了优秀
[42:43] Tim Porter got a “C” on his. 蒂姆·波特只勉强及格
[42:46] He’s a loser. 真够弱的
[42:47] That is what I’m talking about! 看我说的没错吧
[42:50] That’s my girl. 这才是我的好孩子
[42:52] Don’t tell anybody I said that. 别跟别人说我说过这话
[43:00] Your sister and I were beginning to think you forgot about us. 我和你妹妹还以为你已经把我们忘了呢
[43:03] Where are you? 你在哪儿
[43:05] Oh, man. 老兄
[43:08] Well, having pizza with your friends is important, too. 和朋友一起吃披萨也挺重要
[43:12] What about tomorrow night? 明晚怎么样
[43:14] All right. 好吧
[43:16] Well, maybe next week. 那就下周吧
[43:17] Okay, Tyler. 好的 泰勒
[43:19] Have fun, be safe. 玩的开心 注意安全
[43:23] I love you, too, honey. 我也爱你 宝贝
[43:24] Bye. 再见
[43:25] Okay. 好了
[43:27] Looks like it’s girls night out. 看来今晚是女生之夜
[43:29] Tyler is so lucky. 泰勒太幸运了
[43:31] He gets to do whatever he wants in college. 在大学里他可以为所欲为
[43:33] You know, college is not that easy. 上大学没那么轻松
[43:36] Giant textbooks and really hard tests. 有大部头书目和高难度考试
[43:38] Tons of hot guys. 帅哥一大把啊
[43:42] What exactly do you know about hot guys? 你懂得什么叫帅哥啊
[43:48] Don’t you make me have to interrogate you. 别逼我审问你
[43:50] Mom. 老妈
[43:52] Do we need to have that talk again? 还要我再教育你一次吗
[43:54] I’m not going into this conversation. 不 我们不谈这个了
[43:56] Maybe I need to hear a little bit more about tim. 也许我得多了解了解他了
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme