Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] What exactly do you expect me to do with this? 你帶把槍來干什么
[00:15] Just like I said, it’s my gun. 如我所說 這是我的槍
[00:17] The one I used to smoke Little Pete. 我就是用它來解決小皮特的
[00:19] Allegedly. 據說如此
[00:20] Right, right, allegedly. 好吧 據說是這樣
[00:25] What’s going on with that copter? 怎么會有直升機的聲音
[00:27] It’s the 43rd floor, Melvin. 梅爾文 這是頂樓43層
[00:28] Helicopters happen. 聽到直升機的聲音很正常
[00:29] Well, it could be the cops. 說不定是條子
[00:30] Focus, Melvin. The gun. 別打岔 梅爾文 說槍的事兒
[00:32] I was just hoping 我只是希望
[00:33] you’d hold it for me, you know. 由你替我保管
[00:34] Just in case I get pinched. 以防我被抓進監獄
[00:42] You come into my apartment unannounced, 你這人不請自來
[00:45] and drop a murder weapon on my $10,000 coffee table? 還把兇器扔在我價值萬金的咖啡桌上
[00:48] Well, I just thought, you know, ’cause you’re my lawyer, 我只是覺得 你是我的律師
[00:50] that you could, you know, you could do something… 你可以幫我個忙
[00:52] Stash it for you? 幫你藏兇器嗎
[00:53] I’m your lawyer, not an accomplice. 我是你的律師 不是你的幫兇
[00:59] If I accept that gun, 如果我把槍留下
[01:02] I am compelled to surrender it to the authorities. 就不得不上交給警方
[01:06] Compelled, Melvin. 別無選擇 梅爾文
[01:08] You understand what that means? 你明白那意味著什么嗎
[01:12] What you need to do is take that thing away from here now. 你該帶著那東西離開這里
[01:17] Something ain’t right here. 這里有點不對勁兒
[01:36] Don’t be so paranoid. 別疑神疑鬼的
[01:37] No one is coming to get you. 沒人會來抓你
[01:40] Come with me. 跟我來
[01:42] – Hey, man! – Get in there. -兄弟 你干什么 -快進來
[01:44] Stay quiet till I tell you to come out. 我叫你們出來之前 呆在里面別出聲
[02:12] I’m going for it. 我要出去撿槍
[02:14] You with me? 你也來嗎
[02:16] Hell, no. 當然不
[02:33] Come on! Let’s go! 快點 我們走
[02:35] Move! 快走
[02:54] Recognize our robbery vic? 認出搶劫受害者了嗎
[02:56] Roland Carson, defense attorney. 羅蘭·卡森 辯方律師
[02:59] I prefer scumbag lawyer, 還是叫他無良律師吧
[03:00] But, yeah, that’s him. 但沒錯 就是他
[03:03] Body belongs to Melvin La Grange. 死者名叫梅爾文·拉·格蘭奇
[03:05] He was a drug dealer whose hobbies include murder and extortion. 他是個毒販子 有多次謀殺和敲詐前科
[03:09] Let me guess, scumbag’s client? 讓我猜猜 是這人渣的委托人吧
[03:11] Yeah, only this time he’s collateral damage. 這次他算是做了炮灰
[03:13] According to Carson, 據卡森所說
[03:15] he was shot trying to stop the robbery. 他想阻止搶劫 結果被打死了
[03:20] We got a survivor? 還有一名幸存者是嗎
[03:21] We do. Carson’s bodyguard, James Belson. 是的 卡森的保鏢 詹姆斯·貝爾森
[03:24] Took one in the gut. 腹部中了一槍
[03:25] He’s over at Trinity General in surgery now. 正在三一總醫院接受手術治療
[03:28] There’s an ex-cop named Belson. 從前有個警察名也貝爾森
[03:29] Used to ride with Danny on patrol. 曾經和丹尼一起巡邏
[03:31] Same guy. 就是他
[03:32] Apparently he’s working for the other side now. 顯然他現在已經站在另一邊了
[03:35] Our robbers fly in on a helicopter, 劫匪乘直升機潛入
[03:37] turn the place into the O.K. Corral. 把這地方變成絕殺戰場
[03:40] What were they after? 他們搶走了什么
[03:41] Cash, stock certificates, and get this. 現金 股票 還有這里面
[03:44] $5 million in precious gems and jewelry. 價值五百萬的貴重珠寶首飾
[03:47] Carson was keeping them for a client 一個委托人將這些寄放在卡森的
[03:49] in his private safe. 私人保險柜中的
[03:51] It’s not so safe after all. 看來并不是那么安全啊
[05:22] Just heard from the hospital. 剛從醫院傳來消息
[05:24] The bodyguard Belson’s out of surgery. 那個保鏢貝爾森做完手術挺過來了
[05:26] Well, Melvin wasn’t so lucky. 梅爾文就沒那么好運了
[05:28] I counted eight entry wounds, nine millimeter. 全身8處槍傷 都是9毫米口徑所為
[05:31] He was dead before he hit the table. 撞到咖啡桌之前 他就沒命了
[05:33] He did manage to get one shot off, though, before he died. 死之前 他曾開槍反擊
[05:35] I found gunshot residue on his hand, 我在他手上發現了彈藥殘留物
[05:38] and a spent .45 casing, 還有一個點45口徑彈殼
[05:40] which is consistent with his gun. 和他手中的槍相吻合
[05:41] That could explain 難怪我在
[05:42] the blood trail I found on the roof. 屋頂上會發現血跡
[05:44] Yeah, maybe he winged one of the robbers. 是的 也許他打傷了其中一名劫匪
[05:46] I saw a bunch of surveillance cameras on my way in. 我進來時看到許多監控攝像頭
[05:49] Yeah. There were more on the roof. 是啊 屋頂上更多
[05:51] They’re already on their way to the lab. 錄像都已經送去實驗室了
[05:52] Oh, and then… 還有
[05:55] There’s this. 這個
[05:59] Sand? 沙子
[06:02] The cash and the stocks don’t matter to me, detective. 警探 我不在乎那些現金和股票
[06:04] What I need back are the gems. 但必須找回那些珠寶
[06:06] That’s your most important assignment. 這才是你們的當務之急
[06:08] You mean other than finding who killed Melvin? 你覺得這比找出兇手更重要嗎
[06:12] Of course. 當然
[06:13] You want to tell me what he was doing here? 他來這里干什么
[06:15] Lawyer-client confidentiality. 律師和委托人之間有保密原則
[06:18] Not anymore. 委托人已死 關系解除
[06:21] Melvin was meeting with me 梅爾文來找我
[06:23] about some personal matters. 是為了一些私事
[06:25] He asked me to hold something in escrow for him, 他讓我幫忙保管一些東西
[06:27] but I promise none of that is relevant. 但我保證這和本案無關
[06:30] Well, why don’t you let us decide what’s relevant, 有關與否可不是由你說了算
[06:32] so we can do our job. 還是交給我們來處理吧
[06:33] Don’t give me that look. 別用那種眼神看我
[06:35] I see how you guys are eyeing me. 我知道你們對我有成見
[06:36] I’ve cross-examined enough of them in my time. 我這輩子被盤問過不少次了
[06:39] I’d like to believe there’s no hard feelings. 希望你們不會把這種敵意帶到工作中
[06:41] They’re thrilled to be working the case. 這案子讓他們很激動
[06:44] I just want assurances you’ll go after my client’s gems 我只是想要你保證 你會一視同仁
[06:48] as rigorously as any other citizens. 竭力為我追回委托人的珠寶
[06:50] We work every case equally hard, Mr. Carson. 卡森先生 每個案子 我們都竭盡全力
[06:53] I need more than that, detective. 探長 我要的不止這些
[06:54] The man who owns those gems will be 珠寶的主人幾天之后
[06:56] coming back for them in a few days. 就會來取回東西
[06:58] If I don’t have possession, 如果到時我拿不出東西來
[06:59] you might be investigating my homicide. 你們就等著調查我的兇殺案吧
[07:02] And we’ll work that case equally hard, too. 那案子我們會同樣盡力
[07:09] We’re thinking the robbers sabotaged 搶匪不僅破壞了報警系統
[07:12] the surveillance equipment like they did the alarm system? 也破壞了監控系統是嗎
[07:13] Well, that’s the thing. 問題就出在這里
[07:14] The alarm control panel is on the roof. 報警器的控制面板在屋頂
[07:16] The surveillance controls were in the apartment untouched. 監控系統在公寓內部 劫匪無法觸及
[07:19] Then how did they do it? 那他們是如何做到的
[07:21] Well, as you can see from the monitors, 正如你在監視器里看到的
[07:22] our robbers are wearing the very latest in B&E chic. 劫匪身著最新潮的B&E產品
[07:26] His season no heist is complete without these little beauties. 這些小裝備為劫匪帶來了非同尋常的便利
[07:30] I’m walking… 我大搖大擺
[07:32] I’m walking… 出入自由
[07:33] I’m walking. 無所顧忌
[07:34] I’m busting the safe, I’m making my escape. 洗劫保險箱 隨后逃之夭夭
[07:36] A must-have for the fashion forward felon. 簡直就是作案必備工具
[07:39] What are they, LEDs? 用什么材料做的 發光二極管嗎
[07:40] Infrared LEDs to be exact. 確切地說是紅外線二極管
[07:42] These things are cutting-edge technology. 這些算是尖端技術
[07:44] They’re not even on the market yet. 目前還未投放市場
[07:45] So the robbers we’re looking for 所以 我們追蹤的劫匪是一群
[07:47] are well-funded and well-connected. 既有錢又有路子的人
[07:51] These guys are pros. 專業級別啊
[07:59] Do you need anything, Mr. Belson? 貝爾森先生 需要什么幫助嗎
[08:08] Geez, Jimmy boy, look at you. 天呀 吉米 看看你
[08:10] Danny Messer. 丹尼·莫瑟
[08:12] Figures– I got to get shot before my old partner here 大忙人啊 要想讓我的老搭檔來看我
[08:15] comes and pays me a visit. 就非得把自己弄進醫院不可
[08:16] If I’d have known you were so desperate, 要知道你這么想見我
[08:18] I would have dropped by sooner. 我早就飛奔過來了
[08:22] I’m good. I’m good. 我沒事 沒事
[08:24] You mind if we have a second? 能讓我們單獨談談嗎
[08:26] Thank you. 謝謝
[08:30] You should get her number. 你應該跟她要電話號碼的
[08:34] I’m married now, buddy. 我結婚了 老兄
[08:35] – Got a daughter, too. – Really? -都有女兒了 -真的嗎
[08:39] Wow, way to go, Messer. 不錯啊 莫瑟
[08:40] Hey, man, I hope you have 老兄 看來
[08:41] a better run of it than I did. 你比我過得好多了
[08:43] My ex-wife took my kids and split to Phoenix 我前妻帶著孩子們搬去了鳳凰城
[08:45] just to keep away from me. 就是為了要離我遠點
[08:48] So how you feeling? 你現在感覺如何
[08:49] Aw, it’s, you know, 就 你知道
[08:51] it’s not as bad as it looks. 沒看上去那么糟糕
[08:52] I’ll be out of here in a few days. 過幾天就能出院了
[08:54] You think you’re up to telling me what happened? 準備好告訴我事情經過了嗎
[08:57] I remember the sound of a helicopter. 我記得聽到直升機的聲音
[09:01] I heard some noises outside. 還聽到外面有嘈雜聲
[09:03] And then on the surveillance monitor 之后我在監視器上
[09:06] I see these two guys breaking in. 看見這兩個家伙破門而入
[09:08] I get Carson and the client secure, and, uh. 我把卡森和委托人安置到安全的地方
[09:11] next thing I know, I’m sucking carpet 緊接著 我就被射倒在地毯上
[09:13] trying to keep my insides in. 試圖保住小命
[09:14] Did you get a look at these guys? 你看到這兩個家伙的臉了嗎
[09:17] The faces in the monitor were obscured by some kind of light. 在監視器里 他們的臉被某種光掩蓋了
[09:20] When they kicked the door open, 他們一踹開大門
[09:22] that’s uh, that’s when I took a bullet. 我就挨了槍子兒
[09:23] Maybe you can tell me what this guy Melvin was doing there? 那也許你能告訴我叫梅爾文的家伙去做什么
[09:26] Nah. Even if I knew, Danny, I-I couldn’t tell you. 不知道 就算我知道也不能告訴你 丹尼
[09:30] Carson would fire me like that. 卡森會殺了我的
[09:32] Six years on the job, Jimmy– 當了六年警察 吉米
[09:33] How you end up working for this bastard Carson? 你怎么會為卡森這樣的混蛋賣命呢
[09:35] Oh, come on, man, he doubled my salary. 拜托老兄 他付我雙倍工資
[09:37] Wasn’t like I had a lot of options. 別說的我好像有很多選擇似的
[09:41] Hey, you know, if you’re interested, 要知道 既然你已經有家室了
[09:42] now that you’re a family man, 如果你感興趣
[09:43] maybe I could line something up for you. 也許我可以為你牽線搭橋
[09:45] I don’t plan on retiring any time soon. 我沒打算提前退休
[09:46] Well, neither was I, if you remember. 如果你記得 當時我也沒這打算
[09:50] All right, you should get some rest. 好了 你好好休息吧
[09:52] But I want you to call me 但如果你想起來什么
[09:54] if you think of anything else, all right? 就給我來電話 好嗎
[09:55] Sure thing. 沒問題
[10:01] Hey, Danny. 丹尼
[10:03] It was good seeing you, bud. 見到你真高興 老兄
[10:19] A private helicopter 昨天晚上有架直升機
[10:21] took off from the West 30th Street heliport last night 從西30街的直升機機場起飛
[10:23] with three men inside, 一行三人
[10:24] supposedly for a pleasure tour, but never returned. 應該是要來個歡樂之行 但卻有去無回
[10:27] Got any idea where it was going? 知道他們的目的地是哪里嗎
[10:28] Yeah, ’cause what goes up must come down somewhere, right? 反正一旦起飛總得降落的 對吧
[10:32] Yeah. 沒錯
[10:32] Hey, how’s your pal Belson doing? 你那個叫貝爾森的兄弟還好嗎
[10:34] He gonna make it? 他挺得過來嗎
[10:35] Yeah, I think so. 是 他沒問題的
[10:37] The bullet missed his vital organs. 子彈沒有打中他的要害器官
[10:38] That’s good. 那就好
[10:40] I never met him myself. 我沒見過他
[10:41] But you’ve got to wonder 但我很疑惑
[10:43] how an ex-cop goes over to the dark side. 一個前警察怎么會棄明投暗
[10:45] Working for a sleaze like Carson. 為像卡森這樣的人渣賣命
[10:48] No, no, no, he was a great cop, Flack. 不不 他曾是個優秀的警察 弗萊克
[10:50] We used to call him “Mr. Personality.” 過去我們都叫他”魅力先生”
[10:52] Everybody loved him. 人人都喜愛他
[10:54] So what happened to him? 那到底發生了什么事
[10:56] Honestly, what happened to him was bad luck. 說實話 他就是運氣不好
[10:58] We went out one night… 有一天晚上我們外出巡邏
[11:00] It was the end of the shift, we got a felony car stop. 都快下班了 我們攔下了一輛嫌犯的車
[11:07] – Look here, Jim. – Huh? -瞧瞧這個 吉姆 -怎么了
[11:12] Oh, all right, 很好
[11:12] Who wants to cop to the gun? 這是誰的槍 出來認領
[11:15] No one? 沒人嗎
[11:17] – That’s gonna mean it belongs to all of you… -那就是說你們每人都有份
[11:19] And that you’re all coming in. 所以你們都得跟我去警局
[11:21] Constructive possession. 推定所有權
[11:22] That’s one of my favorites. 我最愛的招數之一
[11:23] So we call in for a backup unit. We wait for them. 所以我們請求并等待支援
[11:26] They take two of the guys, 他們帶走了其中的兩個人
[11:27] we take the other two back. 我們帶回了另兩個
[11:28] We get to the precinct… 到了轄區
[11:31] Oh, Jim, you hear that? 吉姆 你聽見了嗎
[11:31] – Huh? – Sounded like a clank. -什么 -聽起來像叮當聲
[11:35] I don’t know. Here, take him. 我沒聽到 來 帶他走
[11:36] I’ll check it out. 我來看看
[11:52] So we put these guys away for gun possession. 所以我們就以非法持槍逮捕了他們
[11:56] Meanwhile, the midnight shift comes in. 同時 上夜班的同事來了
[11:59] And these cops who took the radio car had no idea 那些開著巡邏車走的伙計
[12:03] what they were getting into. 根本不知道將要面對什么
[12:19] Both of ’em survived. I mean, one of ’em was in 他們倆最后都幸存下來 但其中一個
[12:22] the hospital for a month. 在醫院躺了一個月
[12:23] So they fired Belson? 所以他們開除了貝爾森嗎
[12:24] Nah, they put him on modified duty. 沒有 他被調職
[12:26] He’s riding a desk. 去做文書工作了
[12:27] But he could tell that everybody was treating him different, 但他可以感覺到大家看他的眼光都不一樣了
[12:31] That nobody trusted him anymore. 沒人再信任他了
[12:34] He resigned. 最終他辭職了
[12:35] If Jimmy would have just patted these guys down 如果吉米在給那些家伙搜身時
[12:37] a little better, or if that gun just fell one inch 能再仔細一點 或者那把槍再往外
[12:41] in the other direction, 露出那么幾英寸
[12:44] His whole life is different right now. 他現在的生活就大不相同了
[12:46] Flack. 弗萊克
[12:49] Okay. Thanks. 好 謝謝
[12:51] What do you got? 怎么了
[12:53] We got the helicopter. 找到直升機了
[13:20] Vic is definitely one of our robbers. 受害人絕對是我們要找的劫匪之一
[13:22] No I.D., but the LED’s are still attached to his shirt. 沒身份證 但他的衣服上還粘著LED燈
[13:25] I’m guessing that bullet in his arm came 我猜 他手臂里的子彈
[13:27] from Melvin’s gun. 應該出自梅爾文的槍
[13:28] Hey, there was sand at the crime scene. 犯罪現場有沙子
[13:31] Any connection to the beach? 和這個沙灘有關系嗎
[13:32] The sand at the penthouse was concrete-grade. 那沙子是混凝土強度的
[13:36] There were two bags, right? 本應有兩個行李袋 對吧
[13:37] ‘Cause there’s a strap by itself. 不然那怎么有一條孤零零的背帶
[13:38] Looks like one’s missing. 看來他們丟了一個行李袋
[13:41] This looks similar to the strap on the bloody one. 這條背帶看上去和那條沾有血跡的一樣
[13:44] Must’ve ripped off. 一定是被扯下來的
[13:47] So our guy bleeds out 那么這家伙流血過多致死
[13:48] while his accomplices make their escape. 而他的同伙卻忙著逃命
[13:50] I count one other gunman and the helicopter pilot. 現在還有另一個持槍劫匪和直升機飛行員在逃
[13:55] They leave him here. 他們棄同伙而去
[13:56] Where’d they go? 他們會去哪里
[13:58] I say we follow the money. 要我說跟著錢的蹤跡準沒錯
[15:17] It’s a microchip. 這是個微芯片
[15:18] Technically, a Nanochip tracking device. 準確來說 是一個納米追蹤芯片
[15:20] Except it’s teeny-tiny. 并且體積非常微小
[15:22] Yeah, I found it in the stitching of the bag we recovered. 它被縫在我們找到的行李袋上
[15:24] Two bags, two chips. 兩個行李袋 兩個芯片
[15:25] We got one bag. 我們找到了其中之一
[15:27] Can we trace the other? 能追蹤另一個嗎
[15:28] If there’s another chip 如果另一個芯片
[15:30] on the same signal, we can find it. 發送相同的信號 我們就能找到
[15:31] We just have to reverse engineer the signal. 只需要把信號反推出來就行了
[15:34] Carson didn’t mention planting a device like that in his safe. 卡森沒提到他在保險箱里放了這樣的裝置
[15:38] This is high-tech equipment 這種高科技裝備
[15:39] consistent with the LED’s the robbers wore. 和劫匪身上的LED燈一致
[15:41] They could have put the Nanochips in the bags themselves. 可能是劫匪自己放的追蹤裝置
[15:44] In case they got separated, 以防他們走散
[15:45] make sure no one tries a double cross. 確保沒人試圖吃黑
[15:47] I got the signal. 我找到信號了
[15:49] Whoa, wait a second. That’s weird. 等等 奇怪了
[15:50] Where is it? 信號在哪
[15:52] It’s here. 在這里
[15:53] You mean here in the city? 你是說在紐約市嗎
[15:55] I mean, right here in this building. 我是說 就在這棟大樓里
[16:04] Mac, Hawkes, I’m not sure 麥克 霍克 我不知道
[16:07] who you’re here for. 你們為誰而來
[16:08] Been a busy morning 一早上都在忙
[16:09] with your body from last night 昨晚送來的尸體
[16:11] and the one from the helicopter. 和你們在直升機上發現的尸體
[16:12] Uh, went for coffee, came back to find 剛去喝了杯咖啡 回來就發現
[16:15] this John Doe waiting for me. 有具無名男尸在等著我
[16:17] Found in an alley in Midtown. 他在中城區的巷子里被發現
[16:19] Looks like a mugging gone wrong. 看起來是由搶劫升級為謀殺
[16:21] And they say violent crime is on a decline. 盡管如此 他們還說暴力犯罪率在下降
[16:25] – Sid, hand me a magnifier. – Sure. -希德 遞給我一個放大鏡 -好的
[16:42] Uh, what are we looking for? 我們是要找什么
[16:44] It’s a Nanochip about the size of a grain of rice. 像米粒那么大的納米芯片
[16:47] Okay. 好的
[16:55] Wait a minute. 等一下
[17:07] We got it. 找到了
[17:11] But who the hell is he? 可他到底是誰呢
[17:28] Mac, hey, just got back from ballistics. 麥克 剛從彈道專家那里得到消息
[17:30] The bullet that we pulled from the dead robber 在直升飛機上死去的劫匪身上
[17:32] in the helicopter is a match to Melvin’s gun. 取下的子彈與梅爾文槍里的一致
[17:36] There’s no surprise there. 這不奇怪
[17:37] We got another hit on Melvin’s gun in IBIS, too. 梅爾文的槍在IBIS也有匹配
[17:39] It was used in the killing of a rival drug dealer, 與一起毒販槍殺案有關
[17:41] Little Pete, two days ago. 受害者名叫小皮特 案發于兩天前
[17:43] We also got a positive I.D. from our dead robber’s fingerprints. 根據指紋也確定了身亡劫匪的身份
[17:46] Guy named Logan Peele. 這家伙名叫洛根·皮爾
[17:48] Heist man from California. 來自加利福尼亞
[17:51] Whew, it’s quite a resume. 看看他的”豐功偉績”
[17:53] Yeah, he’s pretty hardcore and high-tech. 是啊 他既專業又有高科技支持
[17:57] He robbed a bank a couple years ago, 幾年前他搶劫了一家銀行
[17:58] and used some kind of computer virus 當時使用了一種電腦病毒
[17:59] to shut down the security system. 將安全系統關閉了
[18:01] Also shot an employee on his way out. 逃跑時還槍擊了一名雇員
[18:03] You pull sheets on known accomplices? 你調出了已知同謀的犯罪記錄嗎
[18:06] Yeah, I did. 是的
[18:07] These are hardened, 他們久經劫場
[18:08] experienced career criminals. 都是經驗豐富的職業罪犯
[18:10] Doesn’t fit. 不符合
[18:11] What doesn’t? 不符合什么
[18:12] That kid down in autopsy. 和驗尸房里的那個孩子不相符
[18:13] Whoever he is, the way he’s dressed, 不管他是誰 他的穿著什么的
[18:16] he’s not one of these guys. 都看起來和他們不像一丘之貉
[18:19] No wallet, no I.D. 沒有錢包 沒有身份證
[18:22] The only thing linking this John Doe 這具無名男尸和搶劫案
[18:24] to our robbery is that tracking device 唯一的聯系就是
[18:26] we got off the bottom of his shoe. 從他鞋底取下的跟蹤設備
[18:30] We may not know who he is, 或許我們不知道他是誰
[18:31] But we do know how he died. 卻知道他是怎么死的
[18:33] Single gunshot wound to the head. 頭部一槍斃命
[18:35] Appears to be a close-range. 應該是近距離射擊
[18:38] What about the bruising on the face? 臉上的擦傷呢
[18:39] It looks like he was in a fight. 看起來有過搏斗
[18:41] If so, it was one-sided. 如果真是這樣 那也是實力懸殊
[18:45] There’s no sign of defensive wounds. 沒有防御性傷痕
[18:52] Maybe he couldn’t defend himself. 或許他無法自衛
[18:53] Take a look at this linear incise cut on his throat. 看他喉嚨上的線狀割痕
[18:59] Could be from a knife? 可能匕首所致吧
[19:03] Hey, Sid, there’s something inside this cut. 希德 傷口里有東西
[19:05] Yeah! 真的
[19:10] Let’s see here… 看看這里
[19:13] Got it. 拿到了
[19:22] Seems cellular in nature. 看起來像是細胞組織
[19:25] Morphology consistent with epithelium. 形態與上皮組織一致
[19:30] This poor boy was beaten, cut and shot. 這可憐的孩子毆打割喉槍擊 樣樣嘗盡
[19:33] Does it seem at all extreme 這么極端的手法看起來像
[19:34] for a simple street mugging? 單純的街頭搶劫嗎
[19:40] What do you wish for? 你們想許下什么愿望
[19:42] You know, when you see a shooting star 比如當你看到流星劃過
[19:43] or you find an eyelash? 或者發現睫毛時
[19:45] Or you, say, 再比如
[19:47] toss a penny into a fountain? 向噴泉里扔硬幣的時候
[19:49] For my kids to be all right, of course. 當然希望我的孩子們一切安好
[19:54] For Alabama to win 希望阿拉巴馬
[19:56] another BCS championship. 贏得BCS[橄欖球]錦標賽
[19:58] Very good ones. But most people wish for money. 很不錯 但大部分人都希望財源滾滾
[20:01] I’m wishing there was a point here. 我希望你趕快說重點
[20:04] I processed the John Doe’s clothing. 我處理了那具無名男尸的衣物
[20:08] I found what appeared to be splash patterns 我發現噴濺痕跡
[20:09] all over shirt and his pants. 遍布他的襯衫和褲子
[20:11] I found legionella bacteria and filamentous algae… 還發現了軍團桿菌和絲狀藻類…
[20:14] Like you find in stagnant water. 和死水中的物質一樣
[20:17] Ran it through the XRF 在光譜儀下檢測
[20:18] and I found high levels of zinc and copper. 發現鋅和銅含量很高
[20:20] Properties that make up a penny. 那些都是硬幣的組成成分
[20:28] He made a wish. 他在池邊許愿
[20:33] And the duffel bag fell out of the sky. 而后行李袋從天而降
[20:36] The robbers must have dropped the second bag. 劫匪掉了一個袋子
[20:40] That explains the torn strap 這也解釋了劫匪丟在直升機上的
[20:42] we found in the abandoned helicopter. 撕裂的背帶
[20:43] And somehow the tracking chip got stuck 不知怎么的 無名死者的鞋底
[20:46] on the tread of John Doe’s shoe. 粘上了跟蹤芯片
[20:47] The robbers could have followed the signal, killed our John Doe 可能劫匪跟蹤信號 殺死這位無名氏
[20:50] and then gotten their gems back. 搶回了珠寶
[20:51] $5 million worth of gems just fall in this guy’s lap. 價值五百萬的珠寶掉在了他懷里
[20:55] And there he is, thinking it’s the luckiest day of his life. 他肯定認為那是他一生中最幸運的一天
[20:58] Turns out to be anything but. 但結果恰恰相反
[21:12] Bud. 老兄
[21:13] How’s Jimmy Belson doing? 吉米·貝爾森怎么樣了
[21:15] He’s gonna be all right. 他會沒事的
[21:16] Docs patched him up pretty good. 手術效果不錯
[21:18] Mmm, nice. Hey, look, I took a closer look at the sand 那就好 我仔細觀察了
[21:21] that we found on the floor of Carson’s penthouse. 在卡森的頂層公寓地板上發現的沙子
[21:24] Put it under the scanning electron microscope, 并將它放在掃描電子顯微鏡下
[21:25] and I found trace of lead, barium and antimony. 結果發現了微量的鉛 鋇 銻
[21:28] Gunshot residue. 彈藥殘留物
[21:29] What’s GSR doing in the sand 槍擊附近之處都沒有沙子
[21:31] that wasn’t anywhere near the gunfire? 怎么會有彈藥殘留物呢
[21:33] Check it out– got a match on your tires. 快來看 找到匹配的輪胎了
[21:36] “Supra Quadtreads.” “高級四輪沙地輪胎”
[21:37] That’s about as common as they come. 平凡無奇啊
[21:39] Well, that’s all right, 沒關系
[21:40] ’cause I found what looks like pollen particles in the treads. 因為我在輪胎印里發現了類似花粉的顆粒
[21:43] This may be able to lead us to our two remaining thieves. 這或許能指引我們找到另外兩個竊賊
[21:45] Got a lot of evidence, and not a lot of answers. 證據不少 卻得不出什么結論
[21:49] Stay positive. 樂觀點
[21:51] What would you do? 你會怎么做
[21:53] What would I do what? 做什么
[21:55] If you found millions of dollars of gems in the street? 如果你在大街上撿到了價值百萬的珠寶
[21:58] Give ’em back. 物歸原主
[21:59] Oh, come on, guy. 得了吧 伙計
[22:00] You wouldn’t keep some? 你不給自己留點
[22:03] Why, would you? 怎么 你會留著嗎
[22:04] No, no, I… I’d give ’em back. 不 不 我… 會物歸原主
[22:07] Mostly… I mean… 基本上… 我是說
[22:08] – Maybe keep one or two. – Know what happens -或許留一點 -知道
[22:10] to people that take things that don’t belong to them, right? 盜取他人財物 會有什么下場嗎
[22:12] – No. – Other people are getting hurt. -不知道 -他人會受到傷害的
[22:15] Doc! Come here, we got an ethical debate 醫生 快過來 這里有一場有道德辯論
[22:17] going on, and Adam is failing miserably. 亞當一敗涂地
[22:19] What do you do if you come across 如果意外得到一筆價值可觀
[22:21] a fortune of precious gems that don’t belong to you? 卻不屬于你的貴重珠寶 你會怎么辦
[22:24] I’d give them to the guy with the knife to my throat. 我會乖乖交給那個拿刀抵著我喉嚨的人
[22:27] I got a hit in CODIS on the epithelials from our John Doe’s 死者刀傷處的上皮組織在CODIS有匹配
[22:30] knife wound– most likely from our suspect’s fingernails. 很可能來自疑犯的指甲
[22:33] Say hello to Arnold Vonley. 跟阿諾德·沃恩利打個招呼吧
[22:38] Nice. 不錯
[22:40] Got any bad habits, Arnold? 你有什么壞習慣嗎 阿諾德
[22:43] For instance, I crack my knuckles. 比如 我喜歡把指節弄得吱吱作響
[22:45] It used to drive my mom nuts. 曾經快把我媽逼瘋了
[22:50] Some people pick their nose, 有些人喜歡挖鼻孔
[22:52] chew with their mouths open, 張著嘴吃東西
[22:53] use a pen knife to clean their fingernails in public. 在公共場所用小刀修指甲
[22:56] So what? That’s a crime now? 怎么 那也犯法嗎
[22:58] No, Arnold, that’s not a crime. 不 阿諾德 那不算犯罪
[23:01] It’s disgusting, but it’s not a crime. 雖然很惡心 但不算犯罪
[23:03] Unless, of course, you use that same pen knife to mug someone. 當然 除非你用那把小刀去搶劫
[23:09] That’s not my knife. 刀不是我的
[23:10] It was in your pocket when we picked you up. 這是你被捕后 從你兜里搜出來的
[23:11] I’m holding it for a friend. 刀是我替朋友保管的
[23:13] It’s got your DNA all over it. 可這上面全都是你的DNA
[23:14] Along with your victim’s. 還有受害人的
[23:16] – What victim? – Scrawny kid. -什么受害人 -那個骨瘦如柴的孩子
[23:17] 20’s. Holding a duffel bag. 二十來歲 帶著個行李袋
[23:19] No? 忘了
[23:20] Let me jar your memory. 給你點提示
[23:23] He’s dead? 他死了
[23:25] Very observant, Arnold. 眼力不錯嘛 阿諾德
[23:27] Now, why don’t you tell me where you stashed the gun? 好了 不如告訴我你把槍藏在哪兒了
[23:28] Now, now, now, hold the phone. 等等 等等 等一下
[23:30] He was alive when I left him. 我走的時候他還活著
[23:31] – So you do know him! – Kid comes walking -看吧 你真認識他 -這孩子昨晚
[23:34] out of the park maybe 8:30 last night, all alone. 大約八點半一個人從公園里出來
[23:39] Wallet and watch. Now! 交出手表和錢包 快點
[23:43] Okay, okay… 好 好
[23:44] Take it. Here. 拿走吧
[23:45] He was breathing just fine when I left. 我走的時候 他還活生生的
[23:47] If he got himself shot, that’s not on me. 就算他被打死了 也不關我事
[23:49] What about the bag? 那行李袋呢
[23:50] Man, I’m a specialist. 老兄 我是個行家
[23:51] Strictly cash and jewelry only. 只拿現金和珠寶
[23:53] I’m not risking my life for some sweaty gym socks. 不至于為幾雙臟襪子玩兒命
[23:55] How much did you get away with? 你搶了多少錢
[23:57] 20 bucks. Plus the watch. 二十塊 算上手表
[23:59] Probably like 80 bucks, total. 總共八十塊吧
[24:01] I’m gonna be honest with you, Arnold. 老實告訴你 阿諾德
[24:04] You’re probably the dumbest mugger I’ve ever met. 你可能是我見過最蠢的劫匪了
[24:07] Why? What was in the bag? 為什么 行李袋里有什么
[24:12] Five million dollars. 五百萬美元
[24:15] Those were some valuable gym socks. 那些襪子可都是值錢的家伙
[24:22] No way Arnold did it. He’s strictly small time. 阿諾德肯定不是兇手 他只是個小毛賊
[24:25] Muggings. Petty theft. 搶劫行人 小偷小摸
[24:26] So he robs our John Doe and leaves behind a bag worth five mil. 他打劫受害者 卻跟五百萬失之交臂
[24:29] Yep, I guarantee you he will regret 沒錯 我保證他會為這個決定
[24:31] that decision for a very long time. 后悔很長時間的
[24:33] I’m guessing Arnold didn’t keep our vic’s I.D. 我想阿諾德不會留著受害者的身份證
[24:35] No, tossed in a dumpster. 是的 扔進垃圾桶了
[24:36] So, we still got two robbers out there 那么這兩名在搶劫珠寶過程中開槍行兇的
[24:38] who already killed once to get those gems. 劫匪仍然逍遙法外
[24:41] Smart money says they tracked our vic 他們一定利用納米芯片
[24:43] using the Nanochip and killed again. 追蹤到了受害者 再次行兇
[24:45] – Yeah. Thanks a lot. – Yep. -對 多謝了 -不客氣
[24:51] Can I help you? 需要幫助嗎
[24:55] Jenny Harper. 我叫珍妮·哈佩
[24:57] I need to report a missing person. 我想報告有人失蹤了
[24:59] My boyfriend. 我男朋友
[25:00] – Heath Kirkfield. – Okay. -希斯·柯菲爾德 -好的
[25:02] You think something might have happened to him? 你認為他遭遇了不測
[25:04] He was coming here this morning to turn in a bag that he found. 他撿到一個行李袋 本打算今早來上交
[25:08] Do you have a picture of Heath? 你有希斯的照片嗎
[25:19] Why don’t you have a seat? 請先坐下吧
[25:34] Here’s some water. 喝點水吧
[25:46] I was calling Heath all morning. 我早上一直給希斯打電話
[25:48] And he didn’t answer. 可沒人接
[25:51] I kept telling myself not to worry, 我安慰自己別著急
[25:54] that he was fine. 他不會有事的
[25:57] But I knew. 可我有預感
[26:00] I just knew… 我就知道…
[26:04] Then I… then I got this. 之后我…我收到了這個
[26:26] It came from his number. Went straight to voicemail. 是他打來的 直接轉到了語音信箱
[26:29] Do you mind if I take your phone and 請問能否先把手機交給我
[26:31] have the lab analyze that message? 送到實驗室 對這條信息進行分析
[26:37] He was just going a couple blocks. 他只要穿過幾個街區
[26:41] To the police precinct, for god sakes. 就到警察局了
[26:43] And you’re telling me 你是說
[26:46] that he had the duffel bag on him when he left? 他出門的時候 身上還背著行李袋
[26:49] He was going to return it. 他本打算將行李袋物歸原主
[26:54] He ever mention to you how he got it? 他有沒有告訴你這袋子是怎么得來的
[26:59] Heath’s a busboy at Lucy’s. 希斯在露絲餐廳打工
[27:03] He’d always walk through the park on his way home. 每天回家都要穿過公園
[27:07] He’d make a wish at this fountain. 在水池邊許個愿
[27:11] Last night, he said his wish came true. 昨天晚上 他說自己夢想成真了
[27:17] How much is it? 這值多少錢
[27:19] I don’t know… feels like millions. 不知道…幾百萬吧
[27:27] Give me your hand… 手伸出來
[27:34] It’s beautiful. 太美了
[27:36] Hey, what’d I tell you, huh? 我告訴過你的 對不對
[27:38] That if we worked hard, our luck was bound to change. 只要我們努力工作 一定會交好運的
[27:41] Wait, you want to keep it? 等等 你不打算還回去
[27:44] Look, we can pay off our student loans. 想想看 我們可以用它還清助學貸款
[27:47] Hey, and our credit cards. 還有信用卡欠款
[27:49] We can… we can quit our jobs. 我們可以…可以辭掉工作
[27:50] We can finally have a real life. 開始享受真正的人生
[27:56] Heath… 希斯
[27:58] We gotta turn it in. 我們必須物歸原主
[28:07] Yeah, I know. 當然 我明白
[28:11] It was fun to dream, though, right? 但做做美夢還不錯 是吧
[28:16] Wait, you don’t blame him, right? 等等 你不會因為
[28:19] Cause he wanted to keep it? 他想把東西據為己有而怪罪他吧
[28:21] I think he was very lucky that he had a girlfriend 我覺得他很幸運 能有你這樣的女朋友
[28:24] who pointed him in the right direction. 給他指明正確的道路
[28:26] Yeah, that direction got him killed. 確實 是條不歸路
[28:31] The men who stole those gems 搶走珠寶的那伙人
[28:35] placed a tracking device on them. 在行李袋中放了追蹤裝置
[28:36] So they were probably tracking Heath’s movements. 他們有可能監視著希斯的一舉一動
[28:40] The fact that he was bringing them to us 實際上 他把行李袋交給警方
[28:42] didn’t save his life, 雖然沒能救自己的命
[28:44] but it might’ve saved yours. 但有可能救了你的命
[28:55] Bad connection? 信號不好
[28:57] That’s what I thought at first. 一開始我也這么想
[28:58] But you can make out some ambient sounds, as well. 但卻可以聽到周圍的雜音
[29:01] It’s got all the auditory markers of an ass dial. 這是典型的”屁股”來電
[29:05] You know, when your phone’s in your back pocket, 你知道 手機放在后褲兜里
[29:08] and you make a call that you don’t even know you’re making. 不小心撥通了電話 而你自己卻全然不知
[29:11] For instance, okay… my ass dialed my girlfriend once 比如 一次我不小心打給了女朋友
[29:14] when I was out at a bar with some friends. 當時我在酒吧跟朋友們喝酒
[29:16] Left, like, a 15-minute message, you know. 于是竟留了15分鐘的留言
[29:18] I mean, it would’ve been really funny, 本來是挺好玩的
[29:19] except we were talking about her the whole time, and… 可我們當時一直在討論她 然后…
[29:21] That’s how she became your ex-girlfriend? 結果她就成了你的前女友
[29:23] Well… yeah. 是啊
[29:25] Clear out the ambient sound, see if there’s anything 濾掉背景雜音 看看能否發現
[29:27] useful underneath, and call me when you got something. 有用的信息 有發現就給我打電話
[29:30] With your fingers, not your ass. 用手 別用屁股
[29:35] Hey, I got something on the particles I found 在逃逸車輛的輪胎印上發現的粉塵
[29:38] in the tire treads from our getaway car. 我終于知道它們是什么了
[29:40] I figured it was some kind of pollen. 一開始我覺得是種花粉
[29:42] – It’s not pollen? – Actually, it is. It’s a lot of pollen. -不是花粉嗎 -是 而且還不止一種
[29:45] 15 different varieties. 總共有15種
[29:48] Hmm, parrot flower, 鸚鵡蘭
[29:50] lithops, voodoo lily, cape sundew… 生石花 伏都百合 南非茅膏菜
[29:54] None of these are native to New York. 都不是紐約本地花卉
[29:56] Right, they all require special care and maintenance. 是的 要有專門的護理技術才能養活它們
[29:58] Only a couple nurseries in the city handle these varieties. 城里只有幾家類似的花卉養植中心
[30:00] And one of them… 其中一家
[30:01] is a few miles from where we found the helicopter. 離直升飛機的發現地點 只有幾英里
[30:21] NYPD. 紐約警署
[30:23] Put your hands on the dash, where I can see ’em. 把手放在儀表板上 放到我能看見的地方
[30:26] You hear me?! 聽到沒有
[30:28] Put your damn hands on the dash, 把手放在儀表板上
[30:30] where I can see ’em, now! 放到我能看見的地方 快點
[30:39] So much for a clean getaway. 逃亡到此結束
[30:44] So, here’s our last two thieves. 這是另外兩名竊賊
[30:46] The pilot and the second gunman. 包括飛行員和其中一名劫匪
[30:48] Both shot execution style. 都像被處死的
[30:49] No sign of the missing gems. 珠寶不知去向
[30:52] They’re in full rigor. 死者全身僵硬
[30:53] They’ve been dead for at least 12 hours. 死亡時間至少12小時
[30:56] Right, and Heath was killed eight hours ago, 對 希斯是8小時前遇害的
[30:58] so there’s no way they’re responsible for his death. 因此這兩個人不可能是兇手
[31:00] So who are they? 那他們是誰
[31:02] Ted and Paul Kendricks. They’re brothers. 泰德和保羅·肯德里克 兄弟倆
[31:05] They were arrested a few years ago for trying to rob an ATM cash warehouse 幾年前因搶劫自動取款機的現金庫被捕
[31:10] and use a plane as a getaway car. 當時他們的逃跑工具也是飛機
[31:11] They served two years. 服刑兩年
[31:12] Just two years? How’s that happen? 只有兩年 怎么可能
[31:15] Well, their lawyer was Roland Carson. 因為他們的律師是羅蘭·卡森
[31:17] – What a coincidence. – Right. -未免太巧了吧 -對
[31:18] And we also ran ballistics 從他們倆和希斯身上取得的子彈
[31:19] on the bullets we pulled from these two and Heath. 經彈道測試證實來自同一把槍
[31:21] All three were shot with the same gun. 一槍三命
[31:23] Okay, so whoever killed Heath 殺害希斯的兇手
[31:24] killed the Kendricks brothers as well. 也就是殺害肯德里克兄弟的兇手
[31:26] We got a hit on IBIS. It’s a Sig Sauer P226. 經IBIS比對 兇器是西格索爾P226[瑞士手槍]
[31:30] Guess who it belongs to. 猜猜所有者是誰
[31:43] You, uh…recognize anyone? 你…可認得這幾位
[31:48] Should I? 我該認得嗎
[31:49] They’re the men who broke into your apartment last night. 他們就是昨晚闖入你家的劫匪
[31:52] They’re also former clients of yours. 同時也曾經是你的委托人
[31:58] You care to explain that? 不解釋一下嗎
[32:00] I’ve defended a lot of criminals, detective. 我為太多人做過辯護了 警探
[32:01] It’s my job. 我的工作使然
[32:03] That’s not an answer. 你答非所問
[32:05] I don’t know what else to tell you. 我不知道還有什么好說的
[32:07] Maybe you should ask one of them. 也許你該問問他們
[32:08] They’re a little bit dead right now. 他們已經死翹翹了
[32:11] Killed with a handgun registered to you. 死于注冊在你名下的一把手槍
[32:15] I have clients coming in and out of my apartment 如你所知 來我家中的委托人
[32:18] all hours of the day, as you know. 終日絡繹不絕
[32:20] Any one of them could have walked away with that gun. 他們任何一個都可能把槍順走
[32:22] Already preparing your defense theory? 看來你已準備好辯詞了
[32:25] A little fanciful, even for you. 你也想象力太豐富了吧
[32:27] You think I set up the robbery? 你認為我自導自演了這場搶劫
[32:30] Hired former clients to have my own apartment broken into, 雇用前委托人闖入我家
[32:34] my bodyguard shot, 射傷保鏢
[32:36] and millions stolen from another client, 盜走另一委托人價值百萬的珠寶
[32:38] then murdered my former clients 然后明目張膽地用自己的槍
[32:40] with a gun that’s easily traced back to me? 殺害這兩位前委托人
[32:43] That’s what I call fanciful. 這才叫想象力豐富
[32:45] I’m not hearing a denial. 不過你沒否認
[32:46] This must be the highlight of your career, 警探 追查我這事兒
[32:48] detective, –going after me. 將為你的事業添上濃墨重彩的一筆
[32:51] It’s not even an honorable mention. 這根本不值一提
[32:54] You got a vendetta against me? 你跟我有仇嗎
[32:55] Did I embarrass you on the stand one time? 難道我曾令你在證人席上難堪嗎
[32:58] I’m just looking at the evidence. 我只看證據
[33:00] And right now, it doesn’t look good for you. 而目前看來 你情勢不妙
[33:05] I mentioned that the guy who rightfully owns those gems 我說過一旦那些珠寶無法尋回
[33:08] would slit my throat if they’re not returned. 它們的合法擁有者會割斷我的喉嚨的
[33:10] You said something about it. 你的確提過
[33:12] So why would I risk my life for a few bucks? 那我為何要為幾張毛票豁出性命呢
[33:15] I charge more an hour than you make in a week. 我一小時掙得比你一周都多
[33:17] As an errand boy for drug dealers and thieves, 一直以來 你都服務于毒販和小偷
[33:20] maybe you got sick of carrying their water. 也許你厭倦了為他們收拾殘局
[33:25] You seem to have made up your mind. 你似乎心中已有定論
[33:28] You gonna read me my rights? 是不是該宣讀我的權利
[33:30] Offer me a phone call? 然后讓我打個電話呢
[33:34] I assume you’ll want to call your lawyer. 我也覺得你該給你的律師打個電話
[33:37] I don’t need to. 沒必要
[33:40] But you will. 你才需要打電話
[33:41] Because if you come after me, 因為你再咬住我不放
[33:43] I will hit you and your department with a malicious prosecution suit 我將起訴你和你的部門惡意指控
[33:47] that’ll spin your head. 把你搞得頭昏腦脹
[33:53] I’m still not hearing a denial. 但你依然沒有否認
[34:12] What’s up, Doc? 大法醫 什么情況
[34:13] Hey. I got the bullet those E.R. doctors 我查看過急診室醫生
[34:15] pulled out of your buddy Belson. 從貝爾森身上取出的子彈
[34:17] Thing is, it’s deformed in a way 發現有些變形
[34:18] that’s inconsistent with his injury. 這和他的傷口不符
[34:19] He wasn’t wearing any kind of body armor that you know of, was he? 他當時沒穿防彈衣之類的吧
[34:22] No way, nearly severed his intestine. 不可能 子彈差點切斷他腸子
[34:24] I’m heading to the hospital now, 我現在去醫院
[34:25] hoping he’ll shed some light on what this Carson’s been up to. 看他知不知道卡森在搞些什么
[34:28] Yeah? You think he’ll tell you what he knows? 是嗎 你覺得他會說嗎
[34:30] On the inside, Jimmy’s still a cop. 吉米本質上還是個警察
[34:32] If he finds out that Carson tried to have him shot 要是他發現卡森不僅害他受傷
[34:34] to rob his own penthouse, 還監守自盜
[34:35] he’ll tell us what he knows. 他會開口交代的
[34:36] And after everything’s said and done, 等他交代完了
[34:38] maybe we can get this bullet back to him as a souvenir. 或許可以把子彈給他做個紀念呢
[35:25] Mac, I think I figured out why 麥克 我想我知道為什么
[35:26] we found GSR in the sand pile at Carson’s penthouse. 卡森房間里的沙子有彈藥殘留物了
[35:29] Now, this is the bullet that shot Belson. 這是打中貝爾森的子彈
[35:33] He said that he was heading to the doorway 他自稱正往門口趕
[35:34] when the robbers entered and shot him in the stomach. 劫匪就沖進來 射中了他腹部
[35:40] The bullet’s deformed on both sides. 子彈兩邊都變形了
[35:42] Means it was tumbling when it hit Belson. 意味著它擊中貝爾森之前掉了個頭
[35:51] Now, a flight of a bullet is nose first 子彈都是頭朝前
[35:52] until it’s made contact. 直至它與某物碰撞
[35:53] Wouldn’t tumble unless there was 子彈不會調轉方向
[35:56] an intermediary target between it and the victim. 除非它和受害者之間還有一層介質
[35:58] Like a sandbag. 比如 沙包
[36:03] Now, Belson had access to all of Carson’s clients, 貝爾森恰能接觸到卡森的所有委托人
[36:05] his gun, security weaknesses… 還有槍支 也了解安保系統的弱點
[36:07] Best way to avoid suspicion 在搶劫中洗脫嫌疑的最佳方法
[36:10] is getting wounded in the robbery. 就是讓自己受傷
[36:22] Belson staged his own shooting. 貝爾森一手導演了自己的中槍
[36:37] According to the surgeon who treated Belson, 搶救貝爾森的外科醫生說
[36:39] the bullet missed hitting any major organ, 子彈避開了所有主要器官
[36:41] but it did graze the intestine. 但的確擦傷了腸道
[36:43] He must have checked himself out of the hospital 他肯定在丹尼去看望他后
[36:46] right after Danny came to see him. 就馬上溜出醫院
[36:47] Met up with the Kendricks brothers, killed them, 和肯德里克兄弟碰頭并將其殺害
[36:49] then tracked Heath down. 接著追蹤希斯
[36:50] That’s a lot of activity for someone who just had abdominal surgery. 剛做過腹部手術的身體可不太能吃得消
[36:54] He’s going to need medical attention soon. 他急需醫護治療
[36:55] Well, he’s got five million reasons 他有價值五百萬的理由
[36:57] to play through the pain. 能忍受這痛苦
[36:59] I’ve notified all the hospitals in the tristate area. 我已經通知紐約地區所有醫院
[37:01] I have officers posted at his apartment. 安排警員監視他的住處
[37:03] Assuming he got the bag of gems from Heath, 若他從希斯那兒拿到珠寶
[37:06] he’s not going home. 就不會回家了
[37:06] Well, if we can’t catch him in the New York area, 如果在紐約地界抓不到他
[37:09] maybe we can trace where he’s going. 也許可以找出他的去向
[37:10] I’ve had his computer brought from his apartment. 我從他家中搜來他的電腦
[37:12] We’ll start searching its history, 準備檢查瀏覽歷史等
[37:14] see what we come up with. 看看能不能有所發現
[37:15] Good. Do it. 很好 去做吧
[37:20] Wow. I don’t know what to tell you, boss. 老大 我真不知該怎么開口
[37:22] Should’ve posted an officer outside of Jimmy’s room, 本該派人看守吉米的病房的
[37:25] I guess, but I didn’t think. 但我真沒想到
[37:26] None of us did, Danny. 我們都沒想到 丹尼
[37:28] Walk with me. 跟我來
[37:30] I mean, if the evidence wasn’t staring me right in the face, 要不是證據確鑿 就擺在在眼前
[37:32] I wouldn’t believe it. 我真的很難相信
[37:34] Robbery’s bad enough, but triple murder? 搶劫已經很嚴重了 還加上三重謀殺…
[37:36] Never know what a man is capable of. 人之所能 不可預測
[37:39] Even old friends. 老友也不例外
[37:40] Yeah. Jimmy was a good guy. 是啊 吉米以前是個好人
[37:43] I mean, I don’t know. 我不能明白
[37:44] How does one turn of bad luck change all that? 僅交一次厄運就能將他徹底改變嗎
[37:46] No, Belson made the choice to go down this road. 不 貝爾森自甘墮落
[37:50] Luck has nothing to do with it. 和幸運與否無關
[37:51] I got it, I got it, I got it! 我知道了 我知道了
[37:53] I got it! 我知道了
[37:54] You got, you got what? 你知道什么了
[37:56] The voice mail on Jenny’s phone. 關于珍妮電話里的語音信息
[37:57] So Heath was leaving a message. 那么希斯的確是想發送信息
[37:59] Yes. Well, no, no. 是 也不是
[38:00] But y-yes. 但也是
[38:01] Adam. 亞當
[38:03] He didn’t leave a message, but there was a message left. 他沒有刻意留下信息 但確實有線索可循
[38:06] Just, uh, just come with me. 跟我來
[38:10] I was able to isolate the background frequencies 我分離了背景音頻
[38:13] and drop out the atmospheric sound. 消除了大氣聲音
[38:15] Left me with these voices. 于是就剩下了這些聲音
[38:18] Where is it? 東西在哪兒
[38:19] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在說什么
[38:21] Wrong answer! 回答錯誤
[38:23] No, please, wait, wait! 不要 拜托等等 等等
[38:25] That’s it. 就是這些
[38:26] He says “where is it?” 他問”東西在哪兒”
[38:27] Does he mean the duffel bag? 是指那個行李袋嗎
[38:29] But Heath had the bag with him. 但是希斯隨身帶著行李袋啊
[38:31] Heath’s cell phone wasn’t with his personal possessions 希斯的尸體運進來的時候
[38:34] when his body was brought in. 他的手機并沒有在個人財物中
[38:35] Could’ve dropped it in the struggle. 可能是在掙扎中掉落了
[38:37] Pull up Heath’s crime scene photos. 把希斯遇害的現場照片調出來
[38:46] Stop there. 停一下
[38:48] That’s it. 就是這里
[38:49] There’s a void in the blood pattern. 血跡中有一片空白
[38:51] Belson killed Heath, 是貝爾森殺了希斯
[38:52] took the duffel bag, then took his phone. 拿走了行李袋 還拿走了他的手機
[38:55] We got to track that phone. 我們得追蹤他的手機
[38:56] I’m all over it. 我正運行中
[38:58] A phone is not just a phone anymore. 手機不只用來打電話了
[39:00] It’s got your whole life in it. 還牽涉到你的身家性命
[39:02] What else could Belson possibly want from Heath? 貝爾森還能對希斯有什么要求
[39:03] All right. 搞定
[39:05] Got a signal, guys. 收到信號了 伙計們
[39:07] That’s Midtown. 位于中城區
[39:09] Just a few blocks from where Heath was killed. 距離希斯的遇害現場只有幾個街區
[39:11] I know why Belson wanted the phone. 我知道貝爾森為什么要拿走手機了
[39:14] He was looking for Heath’s address. 他在尋找希斯的住址
[39:16] But why? He got all the jewels back. 但為什么呢 所有的珠寶他都拿回去了
[39:18] Maybe not. 也許不一定
[39:21] He’s on the move. 他在移動中
[39:35] Heath, we gotta turn it in. 希斯 我們必須物歸原主
[39:38] Yeah, I know. 當然 我明白
[39:42] It’s fun to dream, though, right? 但做做美夢還不錯 是吧
[40:20] Who’s there? 是誰呀
[40:28] Hello? 有人嗎
[40:33] Oh, my god! 我的老天
[40:35] Put down the gun, Jimmy. Put it down. 把槍放下 吉米 放下槍
[40:38] Ms. Harper, stay inside your apartment. 哈佩小姐 呆在公寓里別出來
[40:40] Would you believe that this isn’t what it looks like? 你相信事實并非你親眼所見嗎
[40:42] Not in the mood for your jokes, buddy. 我可沒心情和你開玩笑 老兄
[40:44] Put it down. 把槍放下
[40:46] What are you gonna do, huh? 你想干什么
[40:47] Gonna shoot me in the back, Danny? 從背后向我開一槍 丹尼
[40:50] And not think twice about it, buddy, if it comes to it. 你再逼我 我可會毫不猶豫的 兄弟
[40:53] So just lower the gun. 所以乖乖把槍放下
[40:55] Okay, look, man, I think that this may have 好吧 兄弟 我知道
[40:57] gotten a little out of hand. 情況有點失控了
[40:59] No, no, what I think is 不 不 我卻覺得
[41:00] you ended up spending too much time with that Carson 你和卡森那家伙在一起太久了
[41:03] and the criminals that he represents. 看著他為罪犯辯護
[41:05] Started thinking you can get away with too much, that’s all. 所以你就覺得自己也能僥幸逃脫
[41:07] You know what, 要知道
[41:07] you have no idea what I’ve been through, okay? 你根本無法想象我所經歷的痛苦 好吧
[41:09] You have no idea. 你根本無法想象
[41:10] Losing my life, losing my family, huh? 生活破碎 妻離子散
[41:12] Taking crap from Carson for all these years. 多年來忍受卡森的嘮叨
[41:14] What, what, you think that justifies five dead bodies? 怎么 你認為這就可以為自己手中的5條人命辯護了
[41:17] You ever think about that night, man, huh? 你有沒有回想過那天晚上 老兄
[41:19] You ever think about what it would’ve 你有沒有想過如果
[41:20] been like if you would’ve 當時是你對他們搜身
[41:21] patted those guys down instead of me? 情況會怎樣
[41:22] If you would’ve been the guy 如果拿著手電筒
[41:23] with the flashlight in the backseat? 檢查后座的是你呢
[41:25] And don’t you even pretend that you would’ve 你敢保證
[41:26] seen that gun any better than me. 自己就能發現那把槍嗎
[41:27] Doesn’t matter, Jimmy. 一切都不重要了 吉米
[41:31] Now, put the damn gun down 趕快把手中那把該死的槍放下
[41:34] or I will shoot you. 否則我就要開槍了
[41:48] I’m sorry, Danny. 對不起 丹尼
[41:50] Yeah, you’re sorry? 現在后悔了
[41:51] Screw you! 去死吧你
[41:52] I got it, Flack. Thank you. 我來押送他 弗萊克 謝謝
[41:54] You’re sorry… 現在說抱歉了
[42:01] Miss Harper, it’s detective Flack, NYPD. 哈佩小姐 我是紐約警局的弗萊克警探
[42:07] Is everything okay? 沒事了嗎
[42:08] It is now. 現在沒事了
[42:30] Can I have the gems back now? 我現在能拿回寶石了嗎
[42:32] My client would like to take possession. 我的客戶想要取回
[42:34] They’re evidence now. Sorry. 它們現在是物證了 抱歉
[42:36] What the hell am I supposed to tell my client? 那我怎么和客戶交代
[42:37] Well, you’re a persuasive guy. 你那么能說善辯的
[42:39] Persuade them not to kill you. 說服他們給你留條小命唄
[42:41] You’re enjoying this, detective. 看來你樂在其中啊 警探
[42:44] Can I at least make sure it’s all accounted for? 那我至少可以清點一下數量嗎
[42:48] Be my guest. 請便
[42:55] Wait… where’s the ring? 等等 戒指在哪兒
[42:59] Diamonds, emeralds. 祖母綠的鉆戒
[43:01] It’s an heirloom. 那可是傳家寶
[43:02] It’s worth a million at least, detective. 至少價值100萬 警探
[43:05] What you see is what we found in the trunk of Belson’s car. 我們在貝爾森后備箱中找到的都在這里了
[43:08] Can’t be. 不可能啊
[43:10] Maybe Belson kept it with him somehow. 也許貝爾森私藏了
[43:13] Ah, they usually check prisoners for heirlooms at rikers. 在關進監獄之前都會檢查隨身物品的
[43:17] It’s the most important piece here. 那可是這里面最重要的一件
[43:19] Mr. Carson, these gems have been all over the city, 卡森先生 這些寶石經多人之手
[43:21] in and out of many hands. 被帶到城市各處
[43:22] The ring could’ve gotten lost anywhere. 戒指可能已經丟掉了
[43:24] That’s not good enough, detective. 這種說辭可不夠好 警探
[43:26] Sue me. 那就告我啊
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme