Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:07] What exactly do you expect me to do with this? 你帶把槍來干什么
[00:15] Just like I said, it’s my gun. 如我所說 這是我的槍
[00:17] The one I used to smoke Little Pete. 我就是用它來解決小皮特的
[00:19] Allegedly. 據說如此
[00:20] Right, right, allegedly. 好吧 據說是這樣
[00:25] What’s going on with that copter? 怎么會有直升機的聲音
[00:27] It’s the 43rd floor, Melvin. 梅爾文 這是頂樓43層
[00:28] Helicopters happen. 聽到直升機的聲音很正常
[00:29] Well, it could be the cops. 說不定是條子
[00:30] Focus, Melvin. The gun. 別打岔 梅爾文 說槍的事兒
[00:32] I was just hoping 我只是希望
[00:33] you’d hold it for me, you know. 由你替我保管
[00:34] Just in case I get pinched. 以防我被抓進監獄
[00:42] You come into my apartment unannounced, 你這人不請自來
[00:45] and drop a murder weapon on my $10,000 coffee table? 還把兇器扔在我價值萬金的咖啡桌上
[00:48] Well, I just thought, you know, ’cause you’re my lawyer, 我只是覺得 你是我的律師
[00:50] that you could, you know, you could do something… 你可以幫我個忙
[00:52] Stash it for you? 幫你藏兇器嗎
[00:53] I’m your lawyer, not an accomplice. 我是你的律師 不是你的幫兇
[00:59] If I accept that gun, 如果我把槍留下
[01:02] I am compelled to surrender it to the authorities. 就不得不上交給警方
[01:06] Compelled, Melvin. 別無選擇 梅爾文
[01:08] You understand what that means? 你明白那意味著什么嗎
[01:12] What you need to do is take that thing away from here now. 你該帶著那東西離開這里
[01:17] Something ain’t right here. 這里有點不對勁兒
[01:36] Don’t be so paranoid. 別疑神疑鬼的
[01:37] No one is coming to get you. 沒人會來抓你
[01:40] Come with me. 跟我來
[01:42] – Hey, man! – Get in there. -兄弟 你干什么 -快進來
[01:44] Stay quiet till I tell you to come out. 我叫你們出來之前 呆在里面別出聲
[02:12] I’m going for it. 我要出去撿槍
[02:14] You with me? 你也來嗎
[02:16] Hell, no. 當然不
[02:33] Come on! Let’s go! 快點 我們走
[02:35] Move! 快走
[02:54] Recognize our robbery vic? 認出搶劫受害者了嗎
[02:56] Roland Carson, defense attorney. 羅蘭·卡森 辯方律師
[02:59] I prefer scumbag lawyer, 還是叫他無良律師吧
[03:00] But, yeah, that’s him. 但沒錯 就是他
[03:03] Body belongs to Melvin La Grange. 死者名叫梅爾文·拉·格蘭奇
[03:05] He was a drug dealer whose hobbies include murder and extortion. 他是個毒販子 有多次謀殺和敲詐前科
[03:09] Let me guess, scumbag’s client? 讓我猜猜 是這人渣的委托人吧
[03:11] Yeah, only this time he’s collateral damage. 這次他算是做了炮灰
[03:13] According to Carson, 據卡森所說
[03:15] he was shot trying to stop the robbery. 他想阻止搶劫 結果被打死了
[03:20] We got a survivor? 還有一名幸存者是嗎
[03:21] We do. Carson’s bodyguard, James Belson. 是的 卡森的保鏢 詹姆斯·貝爾森
[03:24] Took one in the gut. 腹部中了一槍
[03:25] He’s over at Trinity General in surgery now. 正在三一總醫院接受手術治療
[03:28] There’s an ex-cop named Belson. 從前有個警察名也貝爾森
[03:29] Used to ride with Danny on patrol. 曾經和丹尼一起巡邏
[03:31] Same guy. 就是他
[03:32] Apparently he’s working for the other side now. 顯然他現在已經站在另一邊了
[03:35] Our robbers fly in on a helicopter, 劫匪乘直升機潛入
[03:37] turn the place into the O.K. Corral. 把這地方變成絕殺戰場
[03:40] What were they after? 他們搶走了什么
[03:41] Cash, stock certificates, and get this. 現金 股票 還有這里面
[03:44] $5 million in precious gems and jewelry. 價值五百萬的貴重珠寶首飾
[03:47] Carson was keeping them for a client 一個委托人將這些寄放在卡森的
[03:49] in his private safe. 私人保險柜中的
[03:51] It’s not so safe after all. 看來并不是那么安全啊
[05:22] Just heard from the hospital. 剛從醫院傳來消息
[05:24] The bodyguard Belson’s out of surgery. 那個保鏢貝爾森做完手術挺過來了
[05:26] Well, Melvin wasn’t so lucky. 梅爾文就沒那么好運了
[05:28] I counted eight entry wounds, nine millimeter. 全身8處槍傷 都是9毫米口徑所為
[05:31] He was dead before he hit the table. 撞到咖啡桌之前 他就沒命了
[05:33] He did manage to get one shot off, though, before he died. 死之前 他曾開槍反擊
[05:35] I found gunshot residue on his hand, 我在他手上發現了彈藥殘留物
[05:38] and a spent .45 casing, 還有一個點45口徑彈殼
[05:40] which is consistent with his gun. 和他手中的槍相吻合
[05:41] That could explain 難怪我在
[05:42] the blood trail I found on the roof. 屋頂上會發現血跡
[05:44] Yeah, maybe he winged one of the robbers. 是的 也許他打傷了其中一名劫匪
[05:46] I saw a bunch of surveillance cameras on my way in. 我進來時看到許多監控攝像頭
[05:49] Yeah. There were more on the roof. 是啊 屋頂上更多
[05:51] They’re already on their way to the lab. 錄像都已經送去實驗室了
[05:52] Oh, and then… 還有
[05:55] There’s this. 這個
[05:59] Sand? 沙子
[06:02] The cash and the stocks don’t matter to me, detective. 警探 我不在乎那些現金和股票
[06:04] What I need back are the gems. 但必須找回那些珠寶
[06:06] That’s your most important assignment. 這才是你們的當務之急
[06:08] You mean other than finding who killed Melvin? 你覺得這比找出兇手更重要嗎
[06:12] Of course. 當然
[06:13] You want to tell me what he was doing here? 他來這里干什么
[06:15] Lawyer-client confidentiality. 律師和委托人之間有保密原則
[06:18] Not anymore. 委托人已死 關系解除
[06:21] Melvin was meeting with me 梅爾文來找我
[06:23] about some personal matters. 是為了一些私事
[06:25] He asked me to hold something in escrow for him, 他讓我幫忙保管一些東西
[06:27] but I promise none of that is relevant. 但我保證這和本案無關
[06:30] Well, why don’t you let us decide what’s relevant, 有關與否可不是由你說了算
[06:32] so we can do our job. 還是交給我們來處理吧
[06:33] Don’t give me that look. 別用那種眼神看我
[06:35] I see how you guys are eyeing me. 我知道你們對我有成見
[06:36] I’ve cross-examined enough of them in my time. 我這輩子被盤問過不少次了
[06:39] I’d like to believe there’s no hard feelings. 希望你們不會把這種敵意帶到工作中
[06:41] They’re thrilled to be working the case. 這案子讓他們很激動
[06:44] I just want assurances you’ll go after my client’s gems 我只是想要你保證 你會一視同仁
[06:48] as rigorously as any other citizens. 竭力為我追回委托人的珠寶
[06:50] We work every case equally hard, Mr. Carson. 卡森先生 每個案子 我們都竭盡全力
[06:53] I need more than that, detective. 探長 我要的不止這些
[06:54] The man who owns those gems will be 珠寶的主人幾天之后
[06:56] coming back for them in a few days. 就會來取回東西
[06:58] If I don’t have possession, 如果到時我拿不出東西來
[06:59] you might be investigating my homicide. 你們就等著調查我的兇殺案吧
[07:02] And we’ll work that case equally hard, too. 那案子我們會同樣盡力
[07:09] We’re thinking the robbers sabotaged 搶匪不僅破壞了報警系統
[07:12] the surveillance equipment like they did the alarm system? 也破壞了監控系統是嗎
[07:13] Well, that’s the thing. 問題就出在這里
[07:14] The alarm control panel is on the roof. 報警器的控制面板在屋頂
[07:16] The surveillance controls were in the apartment untouched. 監控系統在公寓內部 劫匪無法觸及
[07:19] Then how did they do it? 那他們是如何做到的
[07:21] Well, as you can see from the monitors, 正如你在監視器里看到的
[07:22] our robbers are wearing the very latest in B&E chic. 劫匪身著最新潮的B&E產品
[07:26] His season no heist is complete without these little beauties. 這些小裝備為劫匪帶來了非同尋常的便利
[07:30] I’m walking… 我大搖大擺
[07:32] I’m walking… 出入自由
[07:33] I’m walking. 無所顧忌
[07:34] I’m busting the safe, I’m making my escape. 洗劫保險箱 隨后逃之夭夭
[07:36] A must-have for the fashion forward felon. 簡直就是作案必備工具
[07:39] What are they, LEDs? 用什么材料做的 發光二極管嗎
[07:40] Infrared LEDs to be exact. 確切地說是紅外線二極管
[07:42] These things are cutting-edge technology. 這些算是尖端技術
[07:44] They’re not even on the market yet. 目前還未投放市場
[07:45] So the robbers we’re looking for 所以 我們追蹤的劫匪是一群
[07:47] are well-funded and well-connected. 既有錢又有路子的人
[07:51] These guys are pros. 專業級別啊
[07:59] Do you need anything, Mr. Belson? 貝爾森先生 需要什么幫助嗎
[08:08] Geez, Jimmy boy, look at you. 天呀 吉米 看看你
[08:10] Danny Messer. 丹尼·莫瑟
[08:12] Figures– I got to get shot before my old partner here 大忙人啊 要想讓我的老搭檔來看我
[08:15] comes and pays me a visit. 就非得把自己弄進醫院不可
[08:16] If I’d have known you were so desperate, 要知道你這么想見我
[08:18] I would have dropped by sooner. 我早就飛奔過來了
[08:22] I’m good. I’m good. 我沒事 沒事
[08:24] You mind if we have a second? 能讓我們單獨談談嗎
[08:26] Thank you. 謝謝
[08:30] You should get her number. 你應該跟她要電話號碼的
[08:34] I’m married now, buddy. 我結婚了 老兄
[08:35] – Got a daughter, too. – Really? -都有女兒了 -真的嗎
[08:39] Wow, way to go, Messer. 不錯啊 莫瑟
[08:40] Hey, man, I hope you have 老兄 看來
[08:41] a better run of it than I did. 你比我過得好多了
[08:43] My ex-wife took my kids and split to Phoenix 我前妻帶著孩子們搬去了鳳凰城
[08:45] just to keep away from me. 就是為了要離我遠點
[08:48] So how you feeling? 你現在感覺如何
[08:49] Aw, it’s, you know, 就 你知道
[08:51] it’s not as bad as it looks. 沒看上去那么糟糕
[08:52] I’ll be out of here in a few days. 過幾天就能出院了
[08:54] You think you’re up to telling me what happened? 準備好告訴我事情經過了嗎
[08:57] I remember the sound of a helicopter. 我記得聽到直升機的聲音
[09:01] I heard some noises outside. 還聽到外面有嘈雜聲
[09:03] And then on the surveillance monitor 之后我在監視器上
[09:06] I see these two guys breaking in. 看見這兩個家伙破門而入
[09:08] I get Carson and the client secure, and, uh. 我把卡森和委托人安置到安全的地方
[09:11] next thing I know, I’m sucking carpet 緊接著 我就被射倒在地毯上
[09:13] trying to keep my insides in. 試圖保住小命
[09:14] Did you get a look at these guys? 你看到這兩個家伙的臉了嗎
[09:17] The faces in the monitor were obscured by some kind of light. 在監視器里 他們的臉被某種光掩蓋了
[09:20] When they kicked the door open, 他們一踹開大門
[09:22] that’s uh, that’s when I took a bullet. 我就挨了槍子兒
[09:23] Maybe you can tell me what this guy Melvin was doing there? 那也許你能告訴我叫梅爾文的家伙去做什么
[09:26] Nah. Even if I knew, Danny, I-I couldn’t tell you. 不知道 就算我知道也不能告訴你 丹尼
[09:30] Carson would fire me like that. 卡森會殺了我的
[09:32] Six years on the job, Jimmy– 當了六年警察 吉米
[09:33] How you end up working for this bastard Carson? 你怎么會為卡森這樣的混蛋賣命呢
[09:35] Oh, come on, man, he doubled my salary. 拜托老兄 他付我雙倍工資
[09:37] Wasn’t like I had a lot of options. 別說的我好像有很多選擇似的
[09:41] Hey, you know, if you’re interested, 要知道 既然你已經有家室了
[09:42] now that you’re a family man, 如果你感興趣
[09:43] maybe I could line something up for you. 也許我可以為你牽線搭橋
[09:45] I don’t plan on retiring any time soon. 我沒打算提前退休
[09:46] Well, neither was I, if you remember. 如果你記得 當時我也沒這打算
[09:50] All right, you should get some rest. 好了 你好好休息吧
[09:52] But I want you to call me 但如果你想起來什么
[09:54] if you think of anything else, all right? 就給我來電話 好嗎
[09:55] Sure thing. 沒問題
[10:01] Hey, Danny. 丹尼
[10:03] It was good seeing you, bud. 見到你真高興 老兄
[10:19] A private helicopter 昨天晚上有架直升機
[10:21] took off from the West 30th Street heliport last night 從西30街的直升機機場起飛
[10:23] with three men inside, 一行三人
[10:24] supposedly for a pleasure tour, but never returned. 應該是要來個歡樂之行 但卻有去無回
[10:27] Got any idea where it was going? 知道他們的目的地是哪里嗎
[10:28] Yeah, ’cause what goes up must come down somewhere, right? 反正一旦起飛總得降落的 對吧
[10:32] Yeah. 沒錯
[10:32] Hey, how’s your pal Belson doing? 你那個叫貝爾森的兄弟還好嗎
[10:34] He gonna make it? 他挺得過來嗎
[10:35] Yeah, I think so. 是 他沒問題的
[10:37] The bullet missed his vital organs. 子彈沒有打中他的要害器官
[10:38] That’s good. 那就好
[10:40] I never met him myself. 我沒見過他
[10:41] But you’ve got to wonder 但我很疑惑
[10:43] how an ex-cop goes over to the dark side. 一個前警察怎么會棄明投暗
[10:45] Working for a sleaze like Carson. 為像卡森這樣的人渣賣命
[10:48] No, no, no, he was a great cop, Flack. 不不 他曾是個優秀的警察 弗萊克
[10:50] We used to call him “Mr. Personality.” 過去我們都叫他”魅力先生”
[10:52] Everybody loved him. 人人都喜愛他
[10:54] So what happened to him? 那到底發生了什么事
[10:56] Honestly, what happened to him was bad luck. 說實話 他就是運氣不好
[10:58] We went out one night… 有一天晚上我們外出巡邏
[11:00] It was the end of the shift, we got a felony car stop. 都快下班了 我們攔下了一輛嫌犯的車
[11:07] – Look here, Jim. – Huh? -瞧瞧這個 吉姆 -怎么了
[11:12] Oh, all right, 很好
[11:12] Who wants to cop to the gun? 這是誰的槍 出來認領
[11:15] No one? 沒人嗎
[11:17] – That’s gonna mean it belongs to all of you… -那就是說你們每人都有份
[11:19] And that you’re all coming in. 所以你們都得跟我去警局
[11:21] Constructive possession. 推定所有權
[11:22] That’s one of my favorites. 我最愛的招數之一
[11:23] So we call in for a backup unit. We wait for them. 所以我們請求并等待支援
[11:26] They take two of the guys, 他們帶走了其中的兩個人
[11:27] we take the other two back. 我們帶回了另兩個
[11:28] We get to the precinct… 到了轄區
[11:31] Oh, Jim, you hear that? 吉姆 你聽見了嗎
[11:31] – Huh? – Sounded like a clank. -什么 -聽起來像叮當聲
[11:35] I don’t know. Here, take him. 我沒聽到 來 帶他走
[11:36] I’ll check it out. 我來看看
[11:52] So we put these guys away for gun possession. 所以我們就以非法持槍逮捕了他們
[11:56] Meanwhile, the midnight shift comes in. 同時 上夜班的同事來了
[11:59] And these cops who took the radio car had no idea 那些開著巡邏車走的伙計
[12:03] what they were getting into. 根本不知道將要面對什么
[12:19] Both of ’em survived. I mean, one of ’em was in 他們倆最后都幸存下來 但其中一個
[12:22] the hospital for a month. 在醫院躺了一個月
[12:23] So they fired Belson? 所以他們開除了貝爾森嗎
[12:24] Nah, they put him on modified duty. 沒有 他被調職
[12:26] He’s riding a desk. 去做文書工作了
[12:27] But he could tell that everybody was treating him different, 但他可以感覺到大家看他的眼光都不一樣了
[12:31] That nobody trusted him anymore. 沒人再信任他了
[12:34] He resigned. 最終他辭職了
[12:35] If Jimmy would have just patted these guys down 如果吉米在給那些家伙搜身時
[12:37] a little better, or if that gun just fell one inch 能再仔細一點 或者那把槍再往外
[12:41] in the other direction, 露出那么幾英寸
[12:44] His whole life is different right now. 他現在的生活就大不相同了
[12:46] Flack. 弗萊克
[12:49] Okay. Thanks. 好 謝謝
[12:51] What do you got? 怎么了
[12:53] We got the helicopter. 找到直升機了
[13:20] Vic is definitely one of our robbers. 受害人絕對是我們要找的劫匪之一
[13:22] No I.D., but the LED’s are still attached to his shirt. 沒身份證 但他的衣服上還粘著LED燈
[13:25] I’m guessing that bullet in his arm came 我猜 他手臂里的子彈
[13:27] from Melvin’s gun. 應該出自梅爾文的槍
[13:28] Hey, there was sand at the crime scene. 犯罪現場有沙子
[13:31] Any connection to the beach? 和這個沙灘有關系嗎
[13:32] The sand at the penthouse was concrete-grade. 那沙子是混凝土強度的
[13:36] There were two bags, right? 本應有兩個行李袋 對吧
[13:37] ‘Cause there’s a strap by itself. 不然那怎么有一條孤零零的背帶
[13:38] Looks like one’s missing. 看來他們丟了一個行李袋
[13:41] This looks similar to the strap on the bloody one. 這條背帶看上去和那條沾有血跡的一樣
[13:44] Must’ve ripped off. 一定是被扯下來的
[13:47] So our guy bleeds out 那么這家伙流血過多致死
[13:48] while his accomplices make their escape. 而他的同伙卻忙著逃命
[13:50] I count one other gunman and the helicopter pilot. 現在還有另一個持槍劫匪和直升機飛行員在逃
[13:55] They leave him here. 他們棄同伙而去
[13:56] Where’d they go? 他們會去哪里
[13:58] I say we follow the money. 要我說跟著錢的蹤跡準沒錯
[15:17] It’s a microchip. 這是個微芯片
[15:18] Technically, a Nanochip tracking device. 準確來說 是一個納米追蹤芯片
[15:20] Except it’s teeny-tiny. 并且體積非常微小
[15:22] Yeah, I found it in the stitching of the bag we recovered. 它被縫在我們找到的行李袋上
[15:24] Two bags, two chips. 兩個行李袋 兩個芯片
[15:25] We got one bag. 我們找到了其中之一
[15:27] Can we trace the other? 能追蹤另一個嗎
[15:28] If there’s another chip 如果另一個芯片
[15:30] on the same signal, we can find it. 發送相同的信號 我們就能找到
[15:31] We just have to reverse engineer the signal. 只需要把信號反推出來就行了
[15:34] Carson didn’t mention planting a device like that in his safe. 卡森沒提到他在保險箱里放了這樣的裝置
[15:38] This is high-tech equipment 這種高科技裝備
[15:39] consistent with the LED’s the robbers wore. 和劫匪身上的LED燈一致
[15:41] They could have put the Nanochips in the bags themselves. 可能是劫匪自己放的追蹤裝置
[15:44] In case they got separated, 以防他們走散
[15:45] make sure no one tries a double cross. 確保沒人試圖吃黑
[15:47] I got the signal. 我找到信號了
[15:49] Whoa, wait a second. That’s weird. 等等 奇怪了
[15:50] Where is it? 信號在哪
[15:52] It’s here. 在這里
[15:53] You mean here in the city? 你是說在紐約市嗎
[15:55] I mean, right here in this building. 我是說 就在這棟大樓里
[16:04] Mac, Hawkes, I’m not sure 麥克 霍克 我不知道
[16:07] who you’re here for. 你們為誰而來
[16:08] Been a busy morning 一早上都在忙
[16:09] with your body from last night 昨晚送來的尸體
[16:11] and the one from the helicopter. 和你們在直升機上發現的尸體
[16:12] Uh, went for coffee, came back to find 剛去喝了杯咖啡 回來就發現
[16:15] this John Doe waiting for me. 有具無名男尸在等著我
[16:17] Found in an alley in Midtown. 他在中城區的巷子里被發現
[16:19] Looks like a mugging gone wrong. 看起來是由搶劫升級為謀殺
[16:21] And they say violent crime is on a decline. 盡管如此 他們還說暴力犯罪率在下降
[16:25] – Sid, hand me a magnifier. – Sure. -希德 遞給我一個放大鏡 -好的
[16:42] Uh, what are we looking for? 我們是要找什么
[16:44] It’s a Nanochip about the size of a grain of rice. 像米粒那么大的納米芯片
[16:47] Okay. 好的
[16:55] Wait a minute. 等一下
[17:07] We got it. 找到了
[17:11] But who the hell is he? 可他到底是誰呢
[17:28] Mac, hey, just got back from ballistics. 麥克 剛從彈道專家那里得到消息
[17:30] The bullet that we pulled from the dead robber 在直升飛機上死去的劫匪身上
[17:32] in the helicopter is a match to Melvin’s gun. 取下的子彈與梅爾文槍里的一致
[17:36] There’s no surprise there. 這不奇怪
[17:37] We got another hit on Melvin’s gun in IBIS, too. 梅爾文的槍在IBIS也有匹配
[17:39] It was used in the killing of a rival drug dealer, 與一起毒販槍殺案有關
[17:41] Little Pete, two days ago. 受害者名叫小皮特 案發于兩天前
[17:43] We also got a positive I.D. from our dead robber’s fingerprints. 根據指紋也確定了身亡劫匪的身份
[17:46] Guy named Logan Peele. 這家伙名叫洛根·皮爾
[17:48] Heist man from California. 來自加利福尼亞
[17:51] Whew, it’s quite a resume. 看看他的”豐功偉績”
[17:53] Yeah, he’s pretty hardcore and high-tech. 是啊 他既專業又有高科技支持
[17:57] He robbed a bank a couple years ago, 幾年前他搶劫了一家銀行
[17:58] and used some kind of computer virus 當時使用了一種電腦病毒
[17:59] to shut down the security system. 將安全系統關閉了
[18:01] Also shot an employee on his way out. 逃跑時還槍擊了一名雇員
[18:03] You pull sheets on known accomplices? 你調出了已知同謀的犯罪記錄嗎
[18:06] Yeah, I did. 是的
[18:07] These are hardened, 他們久經劫場
[18:08] experienced career criminals. 都是經驗豐富的職業罪犯
[18:10] Doesn’t fit. 不符合
[18:11] What doesn’t? 不符合什么
[18:12] That kid down in autopsy. 和驗尸房里的那個孩子不相符
[18:13] Whoever he is, the way he’s dressed, 不管他是誰 他的穿著什么的
[18:16] he’s not one of these guys. 都看起來和他們不像一丘之貉
[18:19] No wallet, no I.D. 沒有錢包 沒有身份證
[18:22] The only thing linking this John Doe 這具無名男尸和搶劫案
[18:24] to our robbery is that tracking device 唯一的聯系就是
[18:26] we got off the bottom of his shoe. 從他鞋底取下的跟蹤設備
[18:30] We may not know who he is, 或許我們不知道他是誰
[18:31] But we do know how he died. 卻知道他是怎么死的
[18:33] Single gunshot wound to the head. 頭部一槍斃命
[18:35] Appears to be a close-range. 應該是近距離射擊
[18:38] What about the bruising on the face? 臉上的擦傷呢
[18:39] It looks like he was in a fight. 看起來有過搏斗
[18:41] If so, it was one-sided. 如果真是這樣 那也是實力懸殊
[18:45] There’s no sign of defensive wounds. 沒有防御性傷痕
[18:52] Maybe he couldn’t defend himself. 或許他無法自衛
[18:53] Take a look at this linear incise cut on his throat. 看他喉嚨上的線狀割痕
[18:59] Could be from a knife? 可能匕首所致吧
[19:03] Hey, Sid, there’s something inside this cut. 希德 傷口里有東西
[19:05] Yeah! 真的
[19:10] Let’s see here… 看看這里
[19:13] Got it. 拿到了
[19:22] Seems cellular in nature. 看起來像是細胞組織
[19:25] Morphology consistent with epithelium. 形態與上皮組織一致
[19:30] This poor boy was beaten, cut and shot. 這可憐的孩子毆打割喉槍擊 樣樣嘗盡
[19:33] Does it seem at all extreme 這么極端的手法看起來像
[19:34] for a simple street mugging? 單純的街頭搶劫嗎
[19:40] What do you wish for? 你們想許下什么愿望
[19:42] You know, when you see a shooting star 比如當你看到流星劃過
[19:43] or you find an eyelash? 或者發現睫毛時
[19:45] Or you, say, 再比如
[19:47] toss a penny into a fountain? 向噴泉里扔硬幣的時候
[19:49] For my kids to be all right, of course. 當然希望我的孩子們一切安好
[19:54] For Alabama to win 希望阿拉巴馬
[19:56] another BCS championship. 贏得BCS[橄欖球]錦標賽
[19:58] Very good ones. But most people wish for money. 很不錯 但大部分人都希望財源滾滾
[20:01] I’m wishing there was a point here. 我希望你趕快說重點
[20:04] I processed the John Doe’s clothing. 我處理了那具無名男尸的衣物
[20:08] I found what appeared to be splash patterns 我發現噴濺痕跡
[20:09] all over shirt and his pants. 遍布他的襯衫和褲子
[20:11] I found legionella bacteria and filamentous algae… 還發現了軍團桿菌和絲狀藻類…
[20:14] Like you find in stagnant water. 和死水中的物質一樣
[20:17] Ran it through the XRF 在光譜儀下檢測
[20:18] and I found high levels of zinc and copper. 發現鋅和銅含量很高
[20:20] Properties that make up a penny. 那些都是硬幣的組成成分
[20:28] He made a wish. 他在池邊許愿
[20:33] And the duffel bag fell out of the sky. 而后行李袋從天而降
[20:36] The robbers must have dropped the second bag. 劫匪掉了一個袋子
[20:40] That explains the torn strap 這也解釋了劫匪丟在直升機上的
[20:42] we found in the abandoned helicopter. 撕裂的背帶
[20:43] And somehow the tracking chip got stuck 不知怎么的 無名死者的鞋底
[20:46] on the tread of John Doe’s shoe. 粘上了跟蹤芯片
[20:47] The robbers could have followed the signal, killed our John Doe 可能劫匪跟蹤信號 殺死這位無名氏
[20:50] and then gotten their gems back. 搶回了珠寶
[20:51] $5 million worth of gems just fall in this guy’s lap. 價值五百萬的珠寶掉在了他懷里
[20:55] And there he is, thinking it’s the luckiest day of his life. 他肯定認為那是他一生中最幸運的一天
[20:58] Turns out to be anything but. 但結果恰恰相反
[21:12] Bud. 老兄
[21:13] How’s Jimmy Belson doing? 吉米·貝爾森怎么樣了
[21:15] He’s gonna be all right. 他會沒事的
[21:16] Docs patched him up pretty good. 手術效果不錯
[21:18] Mmm, nice. Hey, look, I took a closer look at the sand 那就好 我仔細觀察了
[21:21] that we found on the floor of Carson’s penthouse. 在卡森的頂層公寓地板上發現的沙子
[21:24] Put it under the scanning electron microscope, 并將它放在掃描電子顯微鏡下
[21:25] and I found trace of lead, barium and antimony. 結果發現了微量的鉛 鋇 銻
[21:28] Gunshot residue. 彈藥殘留物
[21:29] What’s GSR doing in the sand 槍擊附近之處都沒有沙子
[21:31] that wasn’t anywhere near the gunfire? 怎么會有彈藥殘留物呢
[21:33] Check it out– got a match on your tires. 快來看 找到匹配的輪胎了
[21:36] “Supra Quadtreads.” “高級四輪沙地輪胎”
[21:37] That’s about as common as they come. 平凡無奇啊
[21:39] Well, that’s all right, 沒關系
[21:40] ’cause I found what looks like pollen particles in the treads. 因為我在輪胎印里發現了類似花粉的顆粒
[21:43] This may be able to lead us to our two remaining thieves. 這或許能指引我們找到另外兩個竊賊
[21:45] Got a lot of evidence, and not a lot of answers. 證據不少 卻得不出什么結論
[21:49] Stay positive. 樂觀點
[21:51] What would you do? 你會怎么做
[21:53] What would I do what? 做什么
[21:55] If you found millions of dollars of gems in the street? 如果你在大街上撿到了價值百萬的珠寶
[21:58] Give ’em back. 物歸原主
[21:59] Oh, come on, guy. 得了吧 伙計
[22:00] You wouldn’t keep some? 你不給自己留點
[22:03] Why, would you? 怎么 你會留著嗎
[22:04] No, no, I… I’d give ’em back. 不 不 我… 會物歸原主
[22:07] Mostly… I mean… 基本上… 我是說
[22:08] – Maybe keep one or two. – Know what happens -或許留一點 -知道
[22:10] to people that take things that don’t belong to them, right? 盜取他人財物 會有什么下場嗎
[22:12] – No. – Other people are getting hurt. -不知道 -他人會受到傷害的
[22:15] Doc! Come here, we got an ethical debate 醫生 快過來 這里有一場有道德辯論
[22:17] going on, and Adam is failing miserably. 亞當一敗涂地
[22:19] What do you do if you come across 如果意外得到一筆價值可觀
[22:21] a fortune of precious gems that don’t belong to you? 卻不屬于你的貴重珠寶 你會怎么辦
[22:24] I’d give them to the guy with the knife to my throat. 我會乖乖交給那個拿刀抵著我喉嚨的人
[22:27] I got a hit in CODIS on the epithelials from our John Doe’s 死者刀傷處的上皮組織在CODIS有匹配
[22:30] knife wound– most likely from our suspect’s fingernails. 很可能來自疑犯的指甲
[22:33] Say hello to Arnold Vonley. 跟阿諾德·沃恩利打個招呼吧
[22:38] Nice. 不錯
[22:40] Got any bad habits, Arnold? 你有什么壞習慣嗎 阿諾德
[22:43] For instance, I crack my knuckles. 比如 我喜歡把指節弄得吱吱作響
[22:45] It used to drive my mom nuts. 曾經快把我媽逼瘋了
[22:50] Some people pick their nose, 有些人喜歡挖鼻孔
[22:52] chew with their mouths open, 張著嘴吃東西
[22:53] use a pen knife to clean their fingernails in public. 在公共場所用小刀修指甲
[22:56] So what? That’s a crime now? 怎么 那也犯法嗎
[22:58] No, Arnold, that’s not a crime. 不 阿諾德 那不算犯罪
[23:01] It’s disgusting, but it’s not a crime. 雖然很惡心 但不算犯罪
[23:03] Unless, of course, you use that same pen knife to mug someone. 當然 除非你用那把小刀去搶劫
[23:09] That’s not my knife. 刀不是我的
[23:10] It was in your pocket when we picked you up. 這是你被捕后 從你兜里搜出來的
[23:11] I’m holding it for a friend. 刀是我替朋友保管的
[23:13] It’s got your DNA all over it. 可這上面全都是你的DNA
[23:14] Along with your victim’s. 還有受害人的
[23:16] – What victim? – Scrawny kid. -什么受害人 -那個骨瘦如柴的孩子
[23:17] 20’s. Holding a duffel bag. 二十來歲 帶著個行李袋
[23:19] No? 忘了
[23:20] Let me jar your memory. 給你點提示
[23:23] He’s dead? 他死了
[23:25] Very observant, Arnold. 眼力不錯嘛 阿諾德
[23:27] Now, why don’t you tell me where you stashed the gun? 好了 不如告訴我你把槍藏在哪兒了
[23:28] Now, now, now, hold the phone. 等等 等等 等一下
[23:30] He was alive when I left him. 我走的時候他還活著
[23:31] – So you do know him! – Kid comes walking -看吧 你真認識他 -這孩子昨晚
[23:34] out of the park maybe 8:30 last night, all alone. 大約八點半一個人從公園里出來
[23:39] Wallet and watch. Now! 交出手表和錢包 快點
[23:43] Okay, okay… 好 好
[23:44] Take it. Here. 拿走吧
[23:45] He was breathing just fine when I left. 我走的時候 他還活生生的
[23:47] If he got himself shot, that’s not on me. 就算他被打死了 也不關我事
[23:49] What about the bag? 那行李袋呢
[23:50] Man, I’m a specialist. 老兄 我是個行家
[23:51] Strictly cash and jewelry only. 只拿現金和珠寶
[23:53] I’m not risking my life for some sweaty gym socks. 不至于為幾雙臟襪子玩兒命
[23:55] How much did you get away with? 你搶了多少錢
[23:57] 20 bucks. Plus the watch. 二十塊 算上手表
[23:59] Probably like 80 bucks, total. 總共八十塊吧
[24:01] I’m gonna be honest with you, Arnold. 老實告訴你 阿諾德
[24:04] You’re probably the dumbest mugger I’ve ever met. 你可能是我見過最蠢的劫匪了
[24:07] Why? What was in the bag? 為什么 行李袋里有什么
[24:12] Five million dollars. 五百萬美元
[24:15] Those were some valuable gym socks. 那些襪子可都是值錢的家伙
[24:22] No way Arnold did it. He’s strictly small time. 阿諾德肯定不是兇手 他只是個小毛賊
[24:25] Muggings. Petty theft. 搶劫行人 小偷小摸
[24:26] So he robs our John Doe and leaves behind a bag worth five mil. 他打劫受害者 卻跟五百萬失之交臂
[24:29] Yep, I guarantee you he will regret 沒錯 我保證他會為這個決定
[24:31] that decision for a very long time. 后悔很長時間的
[24:33] I’m guessing Arnold didn’t keep our vic’s I.D. 我想阿諾德不會留著受害者的身份證
[24:35] No, tossed in a dumpster. 是的 扔進垃圾桶了
[24:36] So, we still got two robbers out there 那么這兩名在搶劫珠寶過程中開槍行兇的
[24:38] who already killed once to get those gems. 劫匪仍然逍遙法外
[24:41] Smart money says they tracked our vic 他們一定利用納米芯片
[24:43] using the Nanochip and killed again. 追蹤到了受害者 再次行兇
[24:45] – Yeah. Thanks a lot. – Yep. -對 多謝了 -不客氣
[24:51] Can I help you? 需要幫助嗎
[24:55] Jenny Harper. 我叫珍妮·哈佩
[24:57] I need to report a missing person. 我想報告有人失蹤了
[24:59] My boyfriend. 我男朋友
[25:00] – Heath Kirkfield. – Okay. -希斯·柯菲爾德 -好的
[25:02] You think something might have happened to him? 你認為他遭遇了不測
[25:04] He was coming here this morning to turn in a bag that he found. 他撿到一個行李袋 本打算今早來上交
[25:08] Do you have a picture of Heath? 你有希斯的照片嗎
[25:19] Why don’t you have a seat? 請先坐下吧
[25:34] Here’s some water. 喝點水吧
[25:46] I was calling Heath all morning. 我早上一直給希斯打電話
[25:48] And he didn’t answer. 可沒人接
[25:51] I kept telling myself not to worry, 我安慰自己別著急
[25:54] that he was fine. 他不會有事的
[25:57] But I knew. 可我有預感
[26:00] I just knew… 我就知道…
[26:04] Then I… then I got this. 之后我…我收到了這個
[26:26] It came from his number. Went straight to voicemail. 是他打來的 直接轉到了語音信箱
[26:29] Do you mind if I take your phone and 請問能否先把手機交給我
[26:31] have the lab analyze that message? 送到實驗室 對這條信息進行分析
[26:37] He was just going a couple blocks. 他只要穿過幾個街區
[26:41] To the police precinct, for god sakes. 就到警察局了
[26:43] And you’re telling me 你是說
[26:46] that he had the duffel bag on him when he left? 他出門的時候 身上還背著行李袋
[26:49] He was going to return it. 他本打算將行李袋物歸原主
[26:54] He ever mention to you how he got it? 他有沒有告訴你這袋子是怎么得來的
[26:59] Heath’s a busboy at Lucy’s. 希斯在露絲餐廳打工
[27:03] He’d always walk through the park on his way home. 每天回家都要穿過公園
[27:07] He’d make a wish at this fountain. 在水池邊許個愿
[27:11] Last night, he said his wish came true. 昨天晚上 他說自己夢想成真了
[27:17] How much is it? 這值多少錢
[27:19] I don’t know… feels like millions. 不知道…幾百萬吧
[27:27] Give me your hand… 手伸出來
[27:34] It’s beautiful. 太美了
[27:36] Hey, what’d I tell you, huh? 我告訴過你的 對不對
[27:38] That if we worked hard, our luck was bound to change. 只要我們努力工作 一定會交好運的
[27:41] Wait, you want to keep it? 等等 你不打算還回去
[27:44] Look, we can pay off our student loans. 想想看 我們可以用它還清助學貸款
[27:47] Hey, and our credit cards. 還有信用卡欠款
[27:49] We can… we can quit our jobs. 我們可以…可以辭掉工作
[27:50] We can finally have a real life. 開始享受真正的人生
[27:56] Heath… 希斯
[27:58] We gotta turn it in. 我們必須物歸原主
[28:07] Yeah, I know. 當然 我明白
[28:11] It was fun to dream, though, right? 但做做美夢還不錯 是吧
[28:16] Wait, you don’t blame him, right? 等等 你不會因為
[28:19] Cause he wanted to keep it? 他想把東西據為己有而怪罪他吧
[28:21] I think he was very lucky that he had a girlfriend 我覺得他很幸運 能有你這樣的女朋友
[28:24] who pointed him in the right direction. 給他指明正確的道路
[28:26] Yeah, that direction got him killed. 確實 是條不歸路
[28:31] The men who stole those gems 搶走珠寶的那伙人
[28:35] placed a tracking device on them. 在行李袋中放了追蹤裝置
[28:36] So they were probably tracking Heath’s movements. 他們有可能監視著希斯的一舉一動
[28:40] The fact that he was bringing them to us 實際上 他把行李袋交給警方
[28:42] didn’t save his life, 雖然沒能救自己的命
[28:44] but it might’ve saved yours. 但有可能救了你的命
[28:55] Bad connection? 信號不好
[28:57] That’s what I thought at first. 一開始我也這么想
[28:58] But you can make out some ambient sounds, as well. 但卻可以聽到周圍的雜音
[29:01] It’s got all the auditory markers of an ass dial. 這是典型的”屁股”來電
[29:05] You know, when your phone’s in your back pocket, 你知道 手機放在后褲兜里
[29:08] and you make a call that you don’t even know you’re making. 不小心撥通了電話 而你自己卻全然不知
[29:11] For instance, okay… my ass dialed my girlfriend once 比如 一次我不小心打給了女朋友
[29:14] when I was out at a bar with some friends. 當時我在酒吧跟朋友們喝酒
[29:16] Left, like, a 15-minute message, you know. 于是竟留了15分鐘的留言
[29:18] I mean, it would’ve been really funny, 本來是挺好玩的
[29:19] except we were talking about her the whole time, and… 可我們當時一直在討論她 然后…
[29:21] That’s how she became your ex-girlfriend? 結果她就成了你的前女友
[29:23] Well… yeah. 是啊
[29:25] Clear out the ambient sound, see if there’s anything 濾掉背景雜音 看看能否發現
[29:27] useful underneath, and call me when you got something. 有用的信息 有發現就給我打電話
[29:30] With your fingers, not your ass. 用手 別用屁股
[29:35] Hey, I got something on the particles I found 在逃逸車輛的輪胎印上發現的粉塵
[29:38] in the tire treads from our getaway car. 我終于知道它們是什么了
[29:40] I figured it was some kind of pollen. 一開始我覺得是種花粉
[29:42] – It’s not pollen? – Actually, it is. It’s a lot of pollen. -不是花粉嗎 -是 而且還不止一種
[29:45] 15 different varieties. 總共有15種
[29:48] Hmm, parrot flower, 鸚鵡蘭
[29:50] lithops, voodoo lily, cape sundew… 生石花 伏都百合 南非茅膏菜
[29:54] None of these are native to New York. 都不是紐約本地花卉
[29:56] Right, they all require special care and maintenance. 是的 要有專門的護理技術才能養活它們
[29:58] Only a couple nurseries in the city handle these varieties. 城里只有幾家類似的花卉養植中心
[30:00] And one of them… 其中一家
[30:01] is a few miles from where we found the helicopter. 離直升飛機的發現地點 只有幾英里
[30:21] NYPD. 紐約警署
[30:23] Put your hands on the dash, where I can see ’em. 把手放在儀表板上 放到我能看見的地方
[30:26] You hear me?! 聽到沒有
[30:28] Put your damn hands on the dash, 把手放在儀表板上
[30:30] where I can see ’em, now! 放到我能看見的地方 快點
[30:39] So much for a clean getaway. 逃亡到此結束
[30:44] So, here’s our last two thieves. 這是另外兩名竊賊
[30:46] The pilot and the second gunman. 包括飛行員和其中一名劫匪
[30:48] Both shot execution style. 都像被處死的
[30:49] No sign of the missing gems. 珠寶不知去向
[30:52] They’re in full rigor. 死者全身僵硬
[30:53] They’ve been dead for at least 12 hours. 死亡時間至少12小時
[30:56] Right, and Heath was killed eight hours ago, 對 希斯是8小時前遇害的
[30:58] so there’s no way they’re responsible for his death. 因此這兩個人不可能是兇手
[31:00] So who are they? 那他們是誰
[31:02] Ted and Paul Kendricks. They’re brothers. 泰德和保羅·肯德里克 兄弟倆
[31:05] They were arrested a few years ago for trying to rob an ATM cash warehouse 幾年前因搶劫自動取款機的現金庫被捕
[31:10] and use a plane as a getaway car. 當時他們的逃跑工具也是飛機
[31:11] They served two years. 服刑兩年
[31:12] Just two years? How’s that happen? 只有兩年 怎么可能
[31:15] Well, their lawyer was Roland Carson. 因為他們的律師是羅蘭·卡森
[31:17] – What a coincidence. – Right. -未免太巧了吧 -對
[31:18] And we also ran ballistics 從他們倆和希斯身上取得的子彈
[31:19] on the bullets we pulled from these two and Heath. 經彈道測試證實來自同一把槍
[31:21] All three were shot with the same gun. 一槍三命
[31:23] Okay, so whoever killed Heath 殺害希斯的兇手
[31:24] killed the Kendricks brothers as well. 也就是殺害肯德里克兄弟的兇手
[31:26] We got a hit on IBIS. It’s a Sig Sauer P226. 經IBIS比對 兇器是西格索爾P226[瑞士手槍]
[31:30] Guess who it belongs to. 猜猜所有者是誰
[31:43] You, uh…recognize anyone? 你…可認得這幾位
[31:48] Should I? 我該認得嗎
[31:49] They’re the men who broke into your apartment last night. 他們就是昨晚闖入你家的劫匪
[31:52] They’re also former clients of yours. 同時也曾經是你的委托人
[31:58] You care to explain that? 不解釋一下嗎
[32:00] I’ve defended a lot of criminals, detective. 我為太多人做過辯護了 警探
[32:01] It’s my job. 我的工作使然
[32:03] That’s not an answer. 你答非所問
[32:05] I don’t know what else to tell you. 我不知道還有什么好說的
[32:07] Maybe you should ask one of them. 也許你該問問他們
[32:08] They’re a little bit dead right now. 他們已經死翹翹了
[32:11] Killed with a handgun registered to you. 死于注冊在你名下的一把手槍
[32:15] I have clients coming in and out of my apartment 如你所知 來我家中的委托人
[32:18] all hours of the day, as you know. 終日絡繹不絕
[32:20] Any one of them could have walked away with that gun. 他們任何一個都可能把槍順走
[32:22] Already preparing your defense theory? 看來你已準備好辯詞了
[32:25] A little fanciful, even for you. 你也想象力太豐富了吧
[32:27] You think I set up the robbery? 你認為我自導自演了這場搶劫
[32:30] Hired former clients to have my own apartment broken into, 雇用前委托人闖入我家
[32:34] my bodyguard shot, 射傷保鏢
[32:36] and millions stolen from another client, 盜走另一委托人價值百萬的珠寶
[32:38] then murdered my former clients 然后明目張膽地用自己的槍
[32:40] with a gun that’s easily traced back to me? 殺害這兩位前委托人
[32:43] That’s what I call fanciful. 這才叫想象力豐富
[32:45] I’m not hearing a denial. 不過你沒否認
[32:46] This must be the highlight of your career, 警探 追查我這事兒
[32:48] detective, –going after me. 將為你的事業添上濃墨重彩的一筆
[32:51] It’s not even an honorable mention. 這根本不值一提
[32:54] You got a vendetta against me? 你跟我有仇嗎
[32:55] Did I embarrass you on the stand one time? 難道我曾令你在證人席上難堪嗎
[32:58] I’m just looking at the evidence. 我只看證據
[33:00] And right now, it doesn’t look good for you. 而目前看來 你情勢不妙
[33:05] I mentioned that the guy who rightfully owns those gems 我說過一旦那些珠寶無法尋回
[33:08] would slit my throat if they’re not returned. 它們的合法擁有者會割斷我的喉嚨的
[33:10] You said something about it. 你的確提過
[33:12] So why would I risk my life for a few bucks? 那我為何要為幾張毛票豁出性命呢
[33:15] I charge more an hour than you make in a week. 我一小時掙得比你一周都多
[33:17] As an errand boy for drug dealers and thieves, 一直以來 你都服務于毒販和小偷
[33:20] maybe you got sick of carrying their water. 也許你厭倦了為他們收拾殘局
[33:25] You seem to have made up your mind. 你似乎心中已有定論
[33:28] You gonna read me my rights? 是不是該宣讀我的權利
[33:30] Offer me a phone call? 然后讓我打個電話呢
[33:34] I assume you’ll want to call your lawyer. 我也覺得你該給你的律師打個電話
[33:37] I don’t need to. 沒必要
[33:40] But you will. 你才需要打電話
[33:41] Because if you come after me, 因為你再咬住我不放
[33:43] I will hit you and your department with a malicious prosecution suit 我將起訴你和你的部門惡意指控
[33:47] that’ll spin your head. 把你搞得頭昏腦脹
[33:53] I’m still not hearing a denial. 但你依然沒有否認
[34:12] What’s up, Doc? 大法醫 什么情況
[34:13] Hey. I got the bullet those E.R. doctors 我查看過急診室醫生
[34:15] pulled out of your buddy Belson. 從貝爾森身上取出的子彈
[34:17] Thing is, it’s deformed in a way 發現有些變形
[34:18] that’s inconsistent with his injury. 這和他的傷口不符
[34:19] He wasn’t wearing any kind of body armor that you know of, was he? 他當時沒穿防彈衣之類的吧
[34:22] No way, nearly severed his intestine. 不可能 子彈差點切斷他腸子
[34:24] I’m heading to the hospital now, 我現在去醫院
[34:25] hoping he’ll shed some light on what this Carson’s been up to. 看他知不知道卡森在搞些什么
[34:28] Yeah? You think he’ll tell you what he knows? 是嗎 你覺得他會說嗎
[34:30] On the inside, Jimmy’s still a cop. 吉米本質上還是個警察
[34:32] If he finds out that Carson tried to have him shot 要是他發現卡森不僅害他受傷
[34:34] to rob his own penthouse, 還監守自盜
[34:35] he’ll tell us what he knows. 他會開口交代的
[34:36] And after everything’s said and done, 等他交代完了
[34:38] maybe we can get this bullet back to him as a souvenir. 或許可以把子彈給他做個紀念呢
[35:25] Mac, I think I figured out why 麥克 我想我知道為什么
[35:26] we found GSR in the sand pile at Carson’s penthouse. 卡森房間里的沙子有彈藥殘留物了
[35:29] Now, this is the bullet that shot Belson. 這是打中貝爾森的子彈
[35:33] He said that he was heading to the doorway 他自稱正往門口趕
[35:34] when the robbers entered and shot him in the stomach. 劫匪就沖進來 射中了他腹部
[35:40] The bullet’s deformed on both sides. 子彈兩邊都變形了
[35:42] Means it was tumbling when it hit Belson. 意味著它擊中貝爾森之前掉了個頭
[35:51] Now, a flight of a bullet is nose first 子彈都是頭朝前
[35:52] until it’s made contact. 直至它與某物碰撞
[35:53] Wouldn’t tumble unless there was 子彈不會調轉方向
[35:56] an intermediary target between it and the victim. 除非它和受害者之間還有一層介質
[35:58] Like a sandbag. 比如 沙包
[36:03] Now, Belson had access to all of Carson’s clients, 貝爾森恰能接觸到卡森的所有委托人
[36:05] his gun, security weaknesses… 還有槍支 也了解安保系統的弱點
[36:07] Best way to avoid suspicion 在搶劫中洗脫嫌疑的最佳方法
[36:10] is getting wounded in the robbery. 就是讓自己受傷
[36:22] Belson staged his own shooting. 貝爾森一手導演了自己的中槍
[36:37] According to the surgeon who treated Belson, 搶救貝爾森的外科醫生說
[36:39] the bullet missed hitting any major organ, 子彈避開了所有主要器官
[36:41] but it did graze the intestine. 但的確擦傷了腸道
[36:43] He must have checked himself out of the hospital 他肯定在丹尼去看望他后
[36:46] right after Danny came to see him. 就馬上溜出醫院
[36:47] Met up with the Kendricks brothers, killed them, 和肯德里克兄弟碰頭并將其殺害
[36:49] then tracked Heath down. 接著追蹤希斯
[36:50] That’s a lot of activity for someone who just had abdominal surgery. 剛做過腹部手術的身體可不太能吃得消
[36:54] He’s going to need medical attention soon. 他急需醫護治療
[36:55] Well, he’s got five million reasons 他有價值五百萬的理由
[36:57] to play through the pain. 能忍受這痛苦
[36:59] I’ve notified all the hospitals in the tristate area. 我已經通知紐約地區所有醫院
[37:01] I have officers posted at his apartment. 安排警員監視他的住處
[37:03] Assuming he got the bag of gems from Heath, 若他從希斯那兒拿到珠寶
[37:06] he’s not going home. 就不會回家了
[37:06] Well, if we can’t catch him in the New York area, 如果在紐約地界抓不到他
[37:09] maybe we can trace where he’s going. 也許可以找出他的去向
[37:10] I’ve had his computer brought from his apartment. 我從他家中搜來他的電腦
[37:12] We’ll start searching its history, 準備檢查瀏覽歷史等
[37:14] see what we come up with. 看看能不能有所發現
[37:15] Good. Do it. 很好 去做吧
[37:20] Wow. I don’t know what to tell you, boss. 老大 我真不知該怎么開口
[37:22] Should’ve posted an officer outside of Jimmy’s room, 本該派人看守吉米的病房的
[37:25] I guess, but I didn’t think. 但我真沒想到
[37:26] None of us did, Danny. 我們都沒想到 丹尼
[37:28] Walk with me. 跟我來
[37:30] I mean, if the evidence wasn’t staring me right in the face, 要不是證據確鑿 就擺在在眼前
[37:32] I wouldn’t believe it. 我真的很難相信
[37:34] Robbery’s bad enough, but triple murder? 搶劫已經很嚴重了 還加上三重謀殺…
[37:36] Never know what a man is capable of. 人之所能 不可預測
[37:39] Even old friends. 老友也不例外
[37:40] Yeah. Jimmy was a good guy. 是啊 吉米以前是個好人
[37:43] I mean, I don’t know. 我不能明白
[37:44] How does one turn of bad luck change all that? 僅交一次厄運就能將他徹底改變嗎
[37:46] No, Belson made the choice to go down this road. 不 貝爾森自甘墮落
[37:50] Luck has nothing to do with it. 和幸運與否無關
[37:51] I got it, I got it, I got it! 我知道了 我知道了
[37:53] I got it! 我知道了
[37:54] You got, you got what? 你知道什么了
[37:56] The voice mail on Jenny’s phone. 關于珍妮電話里的語音信息
[37:57] So Heath was leaving a message. 那么希斯的確是想發送信息
[37:59] Yes. Well, no, no. 是 也不是
[38:00] But y-yes. 但也是
[38:01] Adam. 亞當
[38:03] He didn’t leave a message, but there was a message left. 他沒有刻意留下信息 但確實有線索可循
[38:06] Just, uh, just come with me. 跟我來
[38:10] I was able to isolate the background frequencies 我分離了背景音頻
[38:13] and drop out the atmospheric sound. 消除了大氣聲音
[38:15] Left me with these voices. 于是就剩下了這些聲音
[38:18] Where is it? 東西在哪兒
[38:19] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在說什么
[38:21] Wrong answer! 回答錯誤
[38:23] No, please, wait, wait! 不要 拜托等等 等等
[38:25] That’s it. 就是這些
[38:26] He says “where is it?” 他問”東西在哪兒”
[38:27] Does he mean the duffel bag? 是指那個行李袋嗎
[38:29] But Heath had the bag with him. 但是希斯隨身帶著行李袋啊
[38:31] Heath’s cell phone wasn’t with his personal possessions 希斯的尸體運進來的時候
[38:34] when his body was brought in. 他的手機并沒有在個人財物中
[38:35] Could’ve dropped it in the struggle. 可能是在掙扎中掉落了
[38:37] Pull up Heath’s crime scene photos. 把希斯遇害的現場照片調出來
[38:46] Stop there. 停一下
[38:48] That’s it. 就是這里
[38:49] There’s a void in the blood pattern. 血跡中有一片空白
[38:51] Belson killed Heath, 是貝爾森殺了希斯
[38:52] took the duffel bag, then took his phone. 拿走了行李袋 還拿走了他的手機
[38:55] We got to track that phone. 我們得追蹤他的手機
[38:56] I’m all over it. 我正運行中
[38:58] A phone is not just a phone anymore. 手機不只用來打電話了
[39:00] It’s got your whole life in it. 還牽涉到你的身家性命
[39:02] What else could Belson possibly want from Heath? 貝爾森還能對希斯有什么要求
[39:03] All right. 搞定
[39:05] Got a signal, guys. 收到信號了 伙計們
[39:07] That’s Midtown. 位于中城區
[39:09] Just a few blocks from where Heath was killed. 距離希斯的遇害現場只有幾個街區
[39:11] I know why Belson wanted the phone. 我知道貝爾森為什么要拿走手機了
[39:14] He was looking for Heath’s address. 他在尋找希斯的住址
[39:16] But why? He got all the jewels back. 但為什么呢 所有的珠寶他都拿回去了
[39:18] Maybe not. 也許不一定
[39:21] He’s on the move. 他在移動中
[39:35] Heath, we gotta turn it in. 希斯 我們必須物歸原主
[39:38] Yeah, I know. 當然 我明白
[39:42] It’s fun to dream, though, right? 但做做美夢還不錯 是吧
[40:20] Who’s there? 是誰呀
[40:28] Hello? 有人嗎
[40:33] Oh, my god! 我的老天
[40:35] Put down the gun, Jimmy. Put it down. 把槍放下 吉米 放下槍
[40:38] Ms. Harper, stay inside your apartment. 哈佩小姐 呆在公寓里別出來
[40:40] Would you believe that this isn’t what it looks like? 你相信事實并非你親眼所見嗎
[40:42] Not in the mood for your jokes, buddy. 我可沒心情和你開玩笑 老兄
[40:44] Put it down. 把槍放下
[40:46] What are you gonna do, huh? 你想干什么
[40:47] Gonna shoot me in the back, Danny? 從背后向我開一槍 丹尼
[40:50] And not think twice about it, buddy, if it comes to it. 你再逼我 我可會毫不猶豫的 兄弟
[40:53] So just lower the gun. 所以乖乖把槍放下
[40:55] Okay, look, man, I think that this may have 好吧 兄弟 我知道
[40:57] gotten a little out of hand. 情況有點失控了
[40:59] No, no, what I think is 不 不 我卻覺得
[41:00] you ended up spending too much time with that Carson 你和卡森那家伙在一起太久了
[41:03] and the criminals that he represents. 看著他為罪犯辯護
[41:05] Started thinking you can get away with too much, that’s all. 所以你就覺得自己也能僥幸逃脫
[41:07] You know what, 要知道
[41:07] you have no idea what I’ve been through, okay? 你根本無法想象我所經歷的痛苦 好吧
[41:09] You have no idea. 你根本無法想象
[41:10] Losing my life, losing my family, huh? 生活破碎 妻離子散
[41:12] Taking crap from Carson for all these years. 多年來忍受卡森的嘮叨
[41:14] What, what, you think that justifies five dead bodies? 怎么 你認為這就可以為自己手中的5條人命辯護了
[41:17] You ever think about that night, man, huh? 你有沒有回想過那天晚上 老兄
[41:19] You ever think about what it would’ve 你有沒有想過如果
[41:20] been like if you would’ve 當時是你對他們搜身
[41:21] patted those guys down instead of me? 情況會怎樣
[41:22] If you would’ve been the guy 如果拿著手電筒
[41:23] with the flashlight in the backseat? 檢查后座的是你呢
[41:25] And don’t you even pretend that you would’ve 你敢保證
[41:26] seen that gun any better than me. 自己就能發現那把槍嗎
[41:27] Doesn’t matter, Jimmy. 一切都不重要了 吉米
[41:31] Now, put the damn gun down 趕快把手中那把該死的槍放下
[41:34] or I will shoot you. 否則我就要開槍了
[41:48] I’m sorry, Danny. 對不起 丹尼
[41:50] Yeah, you’re sorry? 現在后悔了
[41:51] Screw you! 去死吧你
[41:52] I got it, Flack. Thank you. 我來押送他 弗萊克 謝謝
[41:54] You’re sorry… 現在說抱歉了
[42:01] Miss Harper, it’s detective Flack, NYPD. 哈佩小姐 我是紐約警局的弗萊克警探
[42:07] Is everything okay? 沒事了嗎
[42:08] It is now. 現在沒事了
[42:30] Can I have the gems back now? 我現在能拿回寶石了嗎
[42:32] My client would like to take possession. 我的客戶想要取回
[42:34] They’re evidence now. Sorry. 它們現在是物證了 抱歉
[42:36] What the hell am I supposed to tell my client? 那我怎么和客戶交代
[42:37] Well, you’re a persuasive guy. 你那么能說善辯的
[42:39] Persuade them not to kill you. 說服他們給你留條小命唄
[42:41] You’re enjoying this, detective. 看來你樂在其中啊 警探
[42:44] Can I at least make sure it’s all accounted for? 那我至少可以清點一下數量嗎
[42:48] Be my guest. 請便
[42:55] Wait… where’s the ring? 等等 戒指在哪兒
[42:59] Diamonds, emeralds. 祖母綠的鉆戒
[43:01] It’s an heirloom. 那可是傳家寶
[43:02] It’s worth a million at least, detective. 至少價值100萬 警探
[43:05] What you see is what we found in the trunk of Belson’s car. 我們在貝爾森后備箱中找到的都在這里了
[43:08] Can’t be. 不可能啊
[43:10] Maybe Belson kept it with him somehow. 也許貝爾森私藏了
[43:13] Ah, they usually check prisoners for heirlooms at rikers. 在關進監獄之前都會檢查隨身物品的
[43:17] It’s the most important piece here. 那可是這里面最重要的一件
[43:19] Mr. Carson, these gems have been all over the city, 卡森先生 這些寶石經多人之手
[43:21] in and out of many hands. 被帶到城市各處
[43:22] The ring could’ve gotten lost anywhere. 戒指可能已經丟掉了
[43:24] That’s not good enough, detective. 這種說辭可不夠好 警探
[43:26] Sue me. 那就告我啊
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme