Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[01:28] Good morning, Mac. Here you go. 早上好 麥克 給你
[01:30] Thanks. 謝謝
[01:31] Thanks a lot. 謝謝惠顧
[01:38] Next week, according to the city manager, 依據市長所言
[01:41] at that time, a decision will be made. 下周將會做出決策
[01:44] Now we have breaking news out of Midtown. 現在插播一條來自中城區的新聞
[01:46] A man’s body has been found this morning at the Deeberry Hotel, 今早在迪伯里酒店發現一具男尸
[01:51] the victim of an apparent homicide. 顯然這是一起兇殺案
[01:52] Early reports indicate the man 早前有報道指出此人
[01:54] is associated with El Puno, 與拳王幫息息相關
[01:56] the notorious Puerto Rican gang 這是個臭名昭著
[01:58] with ties in East Harlem. 活躍于東哈萊姆區的波多黎哥黑幫
[02:00] In recent years, El Puno has become synonymous with acts of extreme violence. 近年來 拳王幫已成為極端暴力行為的代名詞
[02:04] Members and associates of the gang have been indicted… 其成員以及團伙已被起訴
[02:07] A big fish here. 大人物上鉤
[02:09] Our vic is Panthro Torres, leader of El Puno. 受害者名叫潘希羅·特里斯 是拳王幫的首領
[02:12] We’ve been trying to take him down for years. 多年來我們一直想將他繩之以法
[02:14] Somebody got him first. 有人捷足先登了
[02:15] So, how did he end up in the awning? 他怎么會死在遮陽篷上
[02:17] There’s a suite registered to one of his aliases 他用別名登記入住了一間套房
[02:20] on the sixth floor. 在六樓
[02:21] Long fall from a high window. 所以他是從頂樓的窗戶上跌落下來的
[02:38] This is why they take your credit card when you check in. 這就是需要用信用卡入住登記的理由吧
[02:50] Yeah, Torres definitely got into it with someone. 很明顯特里斯和某人有約
[02:54] Thinking exiting out the window was not his idea. 但跌出窗外絕對不是他的本意
[03:00] Guy wakes up a big shot, 這家伙槍口舔血一輩子
[03:02] ends up a shish kabob. 到頭來卻跟個烤肉串似的被刺死了
[03:05] A lot can change in one day. 世事變化無常
[04:00] The U.S. Attorney’s office has a pending indictment against Panthro Torres, 美國聯邦檢察官辦公室已對潘希羅·特里斯提起訴訟
[04:03] and they’re offering us full cooperation. 他們將全力協助我們偵破此案
[04:05] Sounds like we could be in store for some serious repercussions. 看起來我們要準備迎接一場腥風血雨了
[04:10] Torres was the leader of El Puno, 特里斯生前是拳王幫的首領
[04:12] so this was likely a hit by a rival gang. 很可能是敵對幫派干的
[04:16] That means El Puno’s gonna want blood. 也就說 拳王幫會想要血債血償
[04:18] From what I’ve heard, 據我所知
[04:19] these aren’t two-bit, three-block dope dealers. 他們可不是什么中規中矩的販毒集團
[04:20] Far from it. 何止呢
[04:22] They control East Harlem. 他們控制著東哈萊姆區的地下交易
[04:23] Drug trafficking, 包括毒品走私
[04:24] extortion, murder for hire, name it. 敲詐勒索 受雇殺人等等
[04:26] El Puno’s a one-stop shop for all bad things. 拳王幫提供一站式服務 壞事做盡
[04:28] Whoever killed Torres is gonna have a mark on their head. 不管是誰殺了特里斯已然成為眾矢之的
[04:32] Well, we got to find them before the streets do, 所以我們得在幫派動手前找到他們
[04:34] or it’s going to be war. 否則就會一發不可收拾
[05:07] Ouch. 看著就疼
[05:09] Torres was a big time gangster, 特里斯曾經不可一世
[05:10] but I guess it’s true what they say: 但我想前人的話不無道理
[05:12] You live by the gun… 常在河邊走
[05:13] You get gunshot wounds. 哪能不濕鞋
[05:15] Through and through. 一槍穿透
[05:17] Defensive wound. 這是防御性傷痕
[05:18] Looks like large caliber. 看起來出自大口徑的槍
[05:20] And a second gunshot wound to the chest. 第二槍正中胸部
[05:27] So, this guy gets shot twice, 所以 這家伙身中兩槍
[05:29] and then goes through a window. 而后從窗戶上跌落
[05:31] Bam! Gets impaled. 砰的一下 就被刺穿了
[05:33] Who’s bold enough to do that? 誰這么大膽呢
[05:43] No! 不
[06:01] There’s no sign of forced entry. 沒有強行進入的痕跡
[06:06] This has rival gang hit written all over it. 地上打斗痕跡明擺著是敵對幫派干的
[06:08] Well, then, the killer had a key, 要么兇手有鑰匙
[06:09] or the victim let him in. 要么是受害人讓他進來的
[06:11] I’ll cross-reference hotel surveillance 我去調酒店監控錄像
[06:13] with pictures of known gang members. 和已知幫派成員照片做交叉比對
[06:15] Manager says Torres checked in alone. 酒店經理說特里斯是單獨登記入住的
[06:20] Guy with his share of enemies– 這家伙有一大票敵人
[06:21] I don’t see him traveling without a crew. 出門從來都跟著一眾手下
[06:24] What the hell? 這是什么鬼東西
[06:26] I got something ugly in this bottle. 瓶子里裝了個惡心的東西
[06:29] And we got two glasses… 現場有兩只杯子
[06:30] And one bed. 一張床
[06:32] Maybe he wanted a little privacy. 也許他想辦點私事
[06:38] Well, somebody’s got to kiss and tell. 看來得按”唇”索驥了
[06:46] They say there are six million ways to die. 有人說這世上有六百萬種死法
[06:49] Panthro Torres chose three. 潘希羅·特里斯選擇了其中三種
[06:52] Official C.O.D. is cerebral hemorrhaging 真正的死亡原因是受害者頭部撞擊遮陽篷
[06:54] from a cracked skull due to his head hitting the awning. 從而顱骨破裂導致的腦出血
[06:56] Had he survived that, he certainly would have 即便他僥幸不死 那肯定也會因為
[06:59] succumbed to exsanguination from impalement. 刺穿傷而失血過多致死
[07:03] Not a bad way to go, considering option number three– 相較于第三種死法而言 這還不算太糟
[07:07] a ruptured vena cava, 第三種則是死于腔靜脈破裂
[07:09] courtesy of a fragmented .45. 拜點45口徑子彈的碎片所賜
[07:13] Somehow, ouch doesn’t quite cover it. 看起來一個”疼”字是無法道盡一切
[07:17] According to Torres’s rap sheet, 根據特里斯的犯罪記錄
[07:18] he was a suspect in five unsolved murders. 他是五起懸案的嫌疑犯
[07:20] I doubt the families 我懷疑那些受害者的家屬
[07:22] of those victims are shedding any tears. 聽到這消息會不會喜極而泣
[07:24] I’ll piece together the bullet, 我會重新拼合子彈
[07:25] run it through IBIS. 在IBIS中比對看看
[07:26] Hopefully, we can get a hit on the murder weapon. 希望能比對到兇器的型號
[07:29] Thanks, Sid. 謝謝 希德
[07:35] You solve this thing yet? 你已經破案了嗎
[07:37] Can you give me till lunch? 能不能放寬期限到午飯前
[07:40] Torres’ death leaves a void at the top of his crew, 特里斯的死亡使得幫派中群龍無首
[07:43] so I thought I’d look at his replacements. 所以我在考慮繼任者
[07:45] Might be able to avoid a street war if we can talk to them. 也許和他們談談能夠避免一場軒然大波
[07:48] So I’m gathering this as I go. 我一邊搜集資料一邊理出頭緒
[07:50] Seems, Torres was the face of this crew, 看上去特里斯只是幫派的代言人
[07:52] but Lisa Brigosa– she’s the brains, 而麗莎·布里格紗才真正的決策者
[07:55] and Rick Devarro is the street muscle. 瑞克·德瓦羅則是干體力活兒的
[07:58] Although, given his penchant for getting arrested, 盡管瑞克因為不良嗜好而被逮捕
[08:01] Rick’s not too bright. 但他并不很顯眼
[08:02] There’s one other. 還少了一個
[08:06] Luther Devarro. 盧瑟·德瓦羅
[08:08] Any relation to Rick? 他和瑞克有關系嗎
[08:10] His older brother. 是瑞克的大哥
[08:12] Founder of El Puno, 也是拳王幫的創始人
[08:15] but more of an advisor at this stage of his career. 但更多扮演幫派顧問的角色
[08:18] I helped put him away 15 years ago. 十五年前我將他逮捕入獄
[08:20] He was released last week. 上個星期他才被釋放
[08:21] Gasoline on the fire. 這下火上澆油了
[08:24] It’s one thing to be a street guy, 能打能殺是一回事
[08:26] another to be smart. 頭腦靈活是另一回事
[08:27] But it’s dangerous 但當有人集這兩種特質
[08:29] when both those qualities are embodied in one person. 于一身時就很危險了
[08:39] Hey, what do you got? 嗨 有什么進展嗎
[08:40] Um, no prints on the lowball glasses from the hotel room, 酒店房間找到的杯子中沒有發現指紋
[08:44] but I did get DNA. 但我已經提取了DNA
[08:45] Two separate profiles. 共有兩份DNA樣本
[08:47] One from our vic, 一份屬于受害者
[08:49] and the other one’s not in CODIS. 而另外一份無法在DNA聯合識別系統得到比對
[08:50] Could be from our female companion. 可能屬于那位神秘女伴
[08:52] Yeah, and I’m thinking the libation of choice 有可能 受害者死前點選的是龍舌蘭酒
[08:53] was mescal, but get this, okay? 但瓶子里卻有個怪東西
[08:55] I’ve seen everything 我在龍舌蘭酒瓶里
[08:56] in these bottles– worms, spiders, 見的多了 像是蟲子 蜘蛛
[08:58] live scorpions– whose venom, by the way, 活蝎子 那些毒液
[08:59] okay, makes this drink an hallucinogenic. 可以讓喝酒人飄飄欲仙
[09:02] Uh, well, I… I… 我 我其實
[09:04] I don’t know anything about that. 我對這些一無所知
[09:06] Um, but I’ve never seen anything like this before, okay? 但我從來沒在龍舌蘭酒里見到過這東西
[09:08] Um, so I contacted the brand manufacturer, and 于是我聯系了品牌制造商
[09:11] it turns out, they don’t put anything in the bottles. 但他們沒在酒里放任何東西
[09:13] So it was tampered with. 所以這瓶酒被動過手腳
[09:15] Yeah, but why? 對 但為什么呢
[09:41] Detective Mac Taylor. 麥克·泰勒警探
[09:43] Lisa Brigosa. 麗莎·布里格紗
[09:45] Last I saw you, you were in Catholic school. 上次見你 是在教會學校
[09:48] Back when I robbed nuns for fun. 我當時以搶劫修女為樂
[09:50] Lot’s changed since then. 世事變遷啊
[09:52] I’m here to see Luther. 我是來見盧瑟的
[09:56] Just wait here, okay? 在這等一下 好嗎
[10:06] Sientate. 請他過來坐[西語]
[10:10] You want to see the man, 想要見他
[10:11] you’re gonna have to hand over your piece. 你得把槍交出來
[10:14] House rules. 這里的規矩
[10:15] That’s not gonna happen. 那可不行
[10:29] I apologize for my brother. 我替我弟弟道歉
[10:33] It’s been a long time. 好久不見了
[10:35] Sientate. 請坐[西語]
[10:39] Fernando. 費爾南多
[10:41] Take a look at this man. 好好看看這個人
[10:44] If you’re ever stupid enough to get arrested, 如果哪天你做了什么蠢事被抓起來
[10:46] this is the guy you want 最好是他
[10:47] to put the handcuffs on. 給你帶上手銬
[10:49] He’s a fair man. Entiendes? 他是個公正的人 明白嗎[西語]
[10:54] Fuera. 出去吧[西語]
[10:56] Next generation. 新生力量
[11:00] Teach them a little respect. 就得教他們懂點禮貌
[11:02] You’ve been away for a while. 你離開有一陣子了
[11:03] Things have changed. 時過境遷啊
[11:05] Question is: for better or worse? 問題是 變好了還是變壞了
[11:08] In our time, it wasn’t about guns. 在我們那個年代 槍根本派不上用場
[11:11] It was the knuckle game, remember? 都是用拳頭打天下 記得嗎
[11:13] I had snap in my shoulder. 我肩膀骨折了
[11:15] I hit you, you were hurting. 我打你一拳 就馬上讓你嘗到疼痛的滋味
[11:18] What I remember is you 我只記得你把一個敵對幫派分子
[11:19] beating a rival gang member to a pulp. 打成了一灘肉泥
[11:21] That’s what put you away. 你正是因此入獄
[11:24] Defending the neighborhood. 保護鄰里
[11:28] This place has always welcomed me with open arms. 這個地方會永遠張開雙臂歡迎我
[11:31] So did El Puno. 拳王幫也是如此
[11:34] What you started only got stronger when you went away. 只是你所開創的一切都在你離開后愈演愈烈
[11:37] Yeah, thanks to you. 是 多虧了你
[11:39] Every couple of months, 每隔幾個月
[11:40] I’d find one of my men in the mess hall. 我都能在牢里碰到我的人入獄
[11:43] Didn’t want you to get lonely. 看來他們不想讓你在監獄里孤身一人
[11:47] What can I do for you, Detective? 你來找我做什么 警探先生
[11:49] I think you know why I’m here. 你應該知道我的來意
[11:51] I want to know if I’m gonna have a problem with your crew. 我想知道 我會不會和你的人發生沖突
[11:54] This your way of paying condolences? 這就是你表示哀悼的方式嗎
[11:57] Last time I checked, it was one of my men 上次我聽說 是我的人
[11:59] who had holes burned into him. 被打的遍體鱗傷
[12:02] And killing more people is going to make it right? 殺更多的人就能喚回死去的人嗎
[12:04] What’s the alternative– 還有其他辦法嗎
[12:06] turn it over to the NYPD? 交給紐約警局來處理嗎
[12:09] Cops like to see us as defendants 警察都喜歡把我們當被告對待
[12:11] or, better yet, deceased. 或者巴不得我們死光光
[12:13] Doesn’t have to be that way. 那也不一定非動用暴力不可
[12:16] I didn’t make the rules. 規矩可不是我定的
[12:20] But your crew listens to you. 但你的人都聽你的
[12:24] You want to teach the next generation? 你不是想教導新生力量嗎
[12:27] You tell them revenge lands them in prison or a grave. 告訴他們復仇只會把他們帶進監獄或墳墓
[12:31] You’re a man of intelligence. 你是個聰明人
[12:33] Reason with them. 曉之以理
[12:34] Men can reason all they want. 對人類當然可以講道理
[12:37] Machines got minds of their own. 但機器只會固執己見
[12:40] I want your assurance that 我要你保證
[12:42] this is not the beginning of a war. 這不是一場混戰的開端
[12:44] I hear your concern… 我明白你的顧慮
[12:48] but I can’t make that assurance. 但我無法保證
[12:51] But what I can tell you 我只能告訴你
[12:53] is that Panthro will receive a proper burial, 潘希羅會有個體面的葬禮
[12:56] and my crew will pay the proper respects to his family. 他的家人會得到應有的尊重
[13:03] Until then, if there is a God, 在那之前 如果真有上帝
[13:05] and I believe that there is, 當然我也相信如此
[13:07] I won’t lift a finger. 我不會有任何動作
[13:10] On that, I give you my word. 對于這點 我可以向你保證
[13:18] Let’s hope you keep your word. 希望你能信守承諾
[13:22] ‘Cause if you don’t, 如果你食言
[13:24] this fair man will lock you up again, 我這個公正的人會再次把你關起來
[13:26] and this time you won’t get out. 而且這一次你就沒機會出來了
[13:47] Hazel Ortega, betrayed with a kiss– her own. 黑茲爾·奧爾特加 被她自己的吻出賣了
[13:51] I swabbed the lipstick print 我從唇印上取了樣
[13:52] and ran the DNA trace through the system. 將其DNA和系統中的做比照
[13:55] Didn’t get a match to the lowball glass, 和酒杯上的并不匹配
[13:57] but we got a match 但我們找到了
[13:58] to a felony committed by our girl here. 這個女孩的一個重罪記錄
[14:00] Turns out it was gang-related. 結果發現她和幫派有關
[14:02] Says here she lives near Garvey Park. 上面說她住在加維公園附近
[14:04] That’s Mamba territory. 那是毒蛇幫的地盤
[14:06] They’re rivals of our vic’s crew. 他們和被害人的幫派針鋒相對
[14:07] Yeah, I checked the Gang Intelligence Database. 我查詢了幫派情報數據庫
[14:09] Now, Hazel Ortega is considered inactive, 目前看黑茲爾·奧爾特加并無動作
[14:12] but she was a member of the Mambas. 但她曾是毒蛇幫的成員
[14:14] Yeah, since then, according to her tax records, 到現在為止 根據她的納稅記錄
[14:16] she moved on to a different profession. 看來是另謀出路了
[14:18] Eloquent Evenings. 談情之夜
[14:21] It’s an escort service. 是特種服務
[14:22] They provide high-end call girls 他們為”行業領袖”
[14:23] to “leaders of industry.” 提供高端的應招女服務
[14:25] Looks like number seven is our girl. 看上去7號就是我們的要找的人
[14:27] Purple Hazel. 魅惑女郎黑茲爾
[14:29] Purple Hazel– very catchy. 魅惑女郎黑茲爾 真吸引人
[14:31] Now, hotel surveillance didn’t give me 賓館監視錄像暫時還沒顯示出
[14:33] any matches to current gang members, but… 任何現任幫派分子的身影 但
[14:35] I got… 我找到了
[14:41] She could have set him up. 她可能給他設了個套
[14:43] Or shot him herself. 或者親手開槍解決了他
[15:27] Put a leash on that thing, Hazel. 放下你手里的東西 黑茲爾
[15:29] Police. 警察
[15:33] You going somewhere? 要去哪里嗎
[15:35] Yeah? 是嗎
[15:36] Now you’re coming with me. 現在你得和我走了
[15:38] Hands on the hood. 把手放在引擎蓋上
[15:45] I didn’t kill him. 我沒殺他
[15:47] You know, these talks would go a lot better 要知道 如果沒有隨身攜帶點45口徑的手槍
[15:48] if you weren’t packing a .45, 你的話可能還更可信些
[15:51] which is the same caliber used to kill Torres, by the way. 順帶一提 特里斯也是被同樣口徑的槍殺害的
[15:54] You don’t understand. 你不明白
[15:55] I carry that gun for protection. 我帶槍是為了自保
[15:57] Yeah, yeah. 對對 沒錯
[15:58] You don’t live here, you don’t know. 你不住在這里 你是不會明白的
[16:04] Hazel, get down! 黑茲爾 趴下
[16:15] Stay down, stay down! 趴下 別起來
[16:49] There were two of them with serious hardware. 共有兩人 持有重型武器
[16:58] I’m good. 我沒事
[17:02] I’m pissed. 氣死我了
[17:03] Hazel Ortega got shot in my custody. 黑茲爾·奧爾特加在我的監管之下受到槍擊
[17:05] And they would have killed her 如果不是你幫她逃過槍擊
[17:06] if you didn’t get off some shots. 她可能已經被殺了
[17:07] There was nothing you could do. 你無能為力
[17:09] This was an organized hit and she was the target. 這是次有組織的襲擊 目標就是她
[17:11] She’s conscious and her heart rate’s stabilizing. 她意識清醒 心率漸穩
[17:13] – Tell the E.R. We’ll be there in five minutes. – You got it. -通知急診室 我們五分鐘之后到 -明白
[17:19] We got aviation, K-9, 我們出動了軍用飛機 警犬
[17:20] and all available units searching the area. 和所有可調配小分隊搜查這一片區域
[17:21] The body of these ammo shells 這些彈殼上
[17:23] were inscribed with a letter– 都刻著一個字母
[17:25] “P,” for El Puno. “P” 代表拳王幫
[17:28] They carve those Ps into their bullets 他們把P刻在彈殼上
[17:29] as a method of ownership. 用以宣告子彈的主權
[17:31] It’s a kind of intimidation. 這是恐嚇
[17:32] Well, it’s working. 看來有效不錯
[17:34] All the witnesses I spoke to who saw the shooters 我詢問了所有看見槍手的目擊者
[17:35] are not cooperating. 他們都不肯合作
[17:37] This is revenge for Torres. 這是為特里斯復仇
[17:39] Or maybe it’s just supposed to look that way. 或者有可能是制造假象
[17:41] The Mambas could have carved the bullets 毒蛇幫也許在子彈上刻了字
[17:42] just to throw us off. 故意迷惑我們
[17:43] Maybe it’s their way 或許這是他們
[17:44] of tying up loose ends. 解決后患的方式
[17:46] Whatever the reason, somebody pumped 50 rounds 不管什么原因 有人向紐約警局的警車
[17:48] into an NYPD squad car. 打了五十發子彈
[17:50] I want them found. 一定找到他們
[18:16] Hey, what do you know about fishzilla? 你了解蛇頭魚嗎
[18:18] Sounds like a bad name for a monster movie. 聽起來像恐怖電影里的怪物
[18:20] Close– it’s the nickname 接近了 蛇頭魚是我在
[18:22] of that weird little thing I found 龍舌蘭酒瓶底部找到的
[18:23] at the bottom of the mezcal bottle. 那個小怪物的別名
[18:24] Yeah, its real name is snakehead fish, 它的學名是黑魚[食人魚]
[18:27] all right, and it’s illegal in all 50 states. 在全國范圍內都是非法的
[18:29] Then it couldn’t have been that easy to get. 那想要弄到手可不容易
[18:31] How did it end up at our crime scene? 它又是怎么出現在犯罪現場的呢
[18:32] Uh, I don’t know, maybe it was left as a message. 不知道 或許是故意留下的線索
[18:34] You know, these things are pretty vicious. 要知道 這種動物很兇殘
[18:36] They eat everything, even their own kind. 什么都吃 甚至是同類
[18:38] The message could be in the name. 線索可能在名字里
[18:41] Snakehead– reference to the Mambas? 蛇頭 暗指毒蛇幫
[18:43] I’m trying to track down where you can buy these things 我想追查看哪里能買到這種動物
[18:45] and then maybe I can figure out who purchased it. 然后或許就能弄清楚是誰買的
[18:47] How are you going to track it down 既然它所屬非法并且僅限黑市
[18:48] if it’s illegal and off the books? 你又打算怎么追查
[18:49] I… I know a guy that knows a guy that… 我 我認識一個人 他認識…
[18:53] knows a guy that knows another guy. 一個人 又認識另一個人
[18:58] 10-13. 代碼10-13
[18:59] Officer needs assistance at Pleasant Green Hospital 位于綠色諧和醫院的警官需要援助
[19:02] Hostage situation. 有人質被挾持
[19:03] Hospitalized prisoner holding 就醫的犯人用槍
[19:05] a member of the service at gunpoint. 挾持了一名執勤人員
[19:06] – Security to E.R. – Stay back. -保安速到急診室 -退后
[19:08] – Security to E.R. Stat. – Stay back! -保安速到急診室 馬上 -退后
[19:10] You do not want to shoot a cop. 你不要妄想射殺警察
[19:12] Don’t come any closer. 別再靠近了
[19:13] I will shoot her. 我會朝她開槍的
[19:14] Just, just calm down. 先冷靜下來
[19:17] Back off. I said back off! 退后 我說退后
[19:18] Please, let me go. 請讓我走吧
[19:20] Let the officer go. 放開這名警官
[19:21] I’ve got to get the hell out of here. Shut up! 我他媽必須離開這里 閉嘴
[19:23] I will shoot her. Get back! 我會開槍的 退后
[19:25] Hazel. 黑茲爾
[19:26] Don’t pull that gun. 別拔槍
[19:29] I’m Jo Danville, New York Crime Lab. 我是喬·丹維爾 紐約犯罪調查實驗室的
[19:32] I don’t want to see you or anybody else get hurt. 我不想看見你或者任何人受傷
[19:34] Please put that gun down. 請把槍放下
[19:36] I can’t. 我不能
[19:37] They’ll kill me. 他們會殺了我的
[19:44] You’re protected here. 你在這里是受保護的
[19:46] The same way I was protected in that police car? 和我在警車里受到的保護一樣嗎
[19:49] I have a bullet in my arm that says “Hell, no.” 我胳膊吃了顆子彈 所以”絕對不行”
[19:53] I didn’t kill him. 我沒殺他
[19:55] You have to believe me. 你得相信我
[19:57] I do, Hazel. 我相信 黑茲爾
[20:00] I don’t run with the Mambas. 我不為毒蛇幫賣命
[20:02] I’ve made some mistakes in the past that I’m not proud of, 過去我是犯了錯 我并不引以為豪
[20:05] but I’m not like that anymore. 但我如今早就洗手不干了
[20:07] Don’t make a mistake now. 那就別再犯錯了
[20:08] Please put the gun down. 請把槍放下
[20:15] Not until you listen to me. 除非你聽我說
[20:18] All I did was show up and do my job. 我只是去那里 做分內的工作
[20:20] I was paid, 我收了錢
[20:22] I packed my things to leave, 收拾好東西要走
[20:25] but Panthro wanted one last kiss. 潘希羅想要最后一吻
[20:37] He was alive when I walked out of there. 我離開時他還活著
[20:41] Hazel, listen to me. 黑茲爾 聽我說
[20:44] There was only one exit and entrance 那個酒店套房
[20:46] out of that hotel suite. 只有一個出入口
[20:47] Tell me who you saw. 告訴我你看見了誰
[20:56] I just wanted to get out of there. 我只一心想離開那里
[21:06] Come on. 來吧
[21:08] Hands behind your back. 把手背在后面
[21:09] Okay, cuff her. 好的 銬上她
[21:10] Let’s go. 我們走
[21:12] Careful, damn it. 小心點 該死
[21:18] Where I grew up, there’s a saying– 在我長大的地方 有一種說法
[21:21] people who see but keep their mouths shut 目睹一切卻能緘口不語的人
[21:22] are the ones who live. 才能活命
[21:36] The neighborhood’s got their ears open, 我們的人正在四處打聽
[21:39] but I say it was the Mambas who shot that cop car. 不過我猜是毒蛇幫的人槍擊了警車
[21:41] They’re trying to cover their tracks, 他們想掩蓋行蹤
[21:42] but we got to, we got to retaliate, man. 我們必須以牙還牙 兄弟
[21:44] No, there’s going to be a lot of heat. 不 那肯定會引發群情激奮的
[21:45] We should wait till it dies down before we make our move. 我們應該等到事情平息了再行動
[21:48] – You want to know what I think? – No, not really. -想知道我怎么想嗎 -不 不想
[21:50] Why don’t you go find some kids to play with? 你何不去找幾個孩子玩玩
[21:52] This is grown-up’s talk here, son. 大人說話 小孩別插嘴
[21:53] Why would I want to go anywhere else 能和德瓦羅先生學習時
[21:54] when I can learn from Mr. Devarro? 我哪里也不想去
[21:57] Learn from me? 跟我學習
[21:58] Learn from my mistakes. 學習我的錯誤
[22:01] Fact is, you want to start out like me, 事實上 向我學習
[22:03] you might end up like Panthro. 很可能下場就像潘希羅
[22:04] Muerto. 死翹翹[西語]
[22:06] Nah, man, not me. 不 兄弟 我可不會
[22:08] Oh, yeah? What you know about that? 是嗎 你知道什么
[22:10] Look, man. Panthro was king snake. 兄弟 潘希羅曾經是蛇王
[22:12] Emphasis on “was.” 重點是”曾經”
[22:14] I’m not going to end up like him. 我可不會像他那樣死去
[22:17] Rick, Fernando, come on. Let’s take a walk. 瑞克費爾南多 來吧 我們去走一走
[22:22] I’m not going anywhere. 我哪里也不去
[22:23] No me haga pregunto otra vez. 別讓我再說第二遍[西語]
[22:27] A handshake used to mean something. 在過去 握手意味達成協議
[22:30] An officer was shot today, and a civilian wounded. 而今天一名警官遭槍擊 一名市民受傷
[22:33] The ammo we found had your crew’s signature on it. 我們找到的彈藥上有你們組織的符號
[22:36] When a guy like you gets released from prison 像你這樣的人剛從監獄放出來一周
[22:38] a week before people start getting shot, 就有人遭槍擊
[22:40] I don’t believe it’s coincidence. 我不相信這是巧合
[22:42] I don’t hustle. 我不做欺詐交易
[22:47] You know what that means? 你知道那是什么意思嗎
[22:48] I don’t look people in the eyes and lie to them. 我不會睜眼說瞎話
[22:53] Am I supposed to believe that? 我應該相信嗎
[22:55] I have as much reason as you do 我和你一樣都有理由
[22:57] to want to bring those kids in 想抓住槍擊黑茲爾·奧爾特加的
[23:00] who shot Hazel Ortega. 那些孩子
[23:02] I didn’t give that order. 我沒下過那樣的命令
[23:05] But I have it on good authority 不過我有可靠的依據
[23:07] someone in my crew did. 是我的人干的
[23:10] The last thing I want is an army of badges 我最不希望看到戴著警徽的部隊
[23:13] canvassing my neighborhood with itchy trigger fingers. 仔細檢查這個崇尚武力的地區
[23:22] Someone’s son is liable to be out on his stoop 有些孩子就是易受影響 自甘墮落
[23:25] holding a cell phone and catch bullets. 一手拿著手機 一手握著子彈
[23:32] There’s one way to take the heat off of your crew. 有個辦法可以讓你的人避過風頭
[23:41] Send a uni to the corner bodega on 116th. 派個便衣去116大街的街角酒吧
[23:46] You’ll find two remorseful young men 你會找到兩個心懷悔恨
[23:49] who fit the description of your shooters. 符合槍手特征描述的年輕人
[23:54] This is a gift I hand to you, Detective. 這是我給你的禮物 警探
[23:58] I trusted you once. 我信你一次
[24:00] If you’re lying to me about this, 如果你說謊騙我
[24:03] next time, I’ll be back with everything I have. 下次 我會用盡一切力量來找你
[24:24] So, Luther’s tip 盧瑟的提示
[24:26] paid off. 看來不假
[24:27] Two unis just picked up Ed Rios and Marty Lobos 兩名便衣在街角酒吧抓到了
[24:30] at that corner bodega. 艾德·里奧斯和馬蒂·洛博斯
[24:31] Both are young soldiers in El Puno 兩個襲擊者都是拳王幫的小弟
[24:33] And they were practically gift-wrapped, 兩個人裝備齊全
[24:34] carrying a duffel bag containing a shotgun 用行李袋裝著一把霰彈槍
[24:36] and a Mac-10. 和一把Mac-10式沖鋒槍
[24:37] They’re both giving full confessions as we speak. 兩人對襲擊供認不諱
[24:39] -Yeah? -Good. -喂 -好
[24:40] One shooting solved, 這起槍擊事件解決了
[24:41] but Torres’s killer is still out there. 但殺害特里斯的兇手依然逍遙法外
[24:43] Thank you. 謝謝
[24:44] News from the hospital. 醫院來的消息
[24:46] Hazel Ortega’s medical bill has been paid. 黑茲爾·奧爾特加的醫藥費已經付清了
[24:49] Some kid– Fernando Flores– 費爾南多·弗洛雷斯
[24:50] walked in with enough cash to cover all expenses. 去醫院用現金支付了所有費用
[24:53] That’s a substantial amount of money. 那可是一大筆錢
[24:56] I’ve seen Fernando… 我見過費爾南多
[24:58] with Luther. 他和盧瑟在一起
[25:01] I think it’s time we kept an eye on him. 我想該是盯住他的時候了
[25:03] Hey, guys. It’s looking more and more 各位 現在看來
[25:05] like Hazel Ortega is innocent. 黑茲爾·奧爾特加應該不是兇手
[25:07] I compared the bullet 我把她的點45口徑手槍子彈
[25:08] from Torres’s body to her .45. 與特里斯體內的子彈作了對比
[25:09] The stria don’t match. 子彈表面紋路不吻合
[25:11] Maybe she used a different gun. 沒準兒她用的是另一把槍
[25:12] I don’t think so. What I saw in her eyes 我不這樣認為 在醫院的時候
[25:14] at that hospital was genuine fear. 我在她眼中看到的是真真切切的恐懼
[25:16] She obviously saw something 很顯然 她一定是在賓館
[25:17] that terrified her in that hotel room. 目擊到了什么令她恐懼的事情
[25:19] Yeah, well, when I pieced together 沒錯 我把希德從
[25:20] the bullet fragments that Sid gave me, 潘希羅·特里斯胸腔內
[25:22] that he pulled out of Panthro Torres’s chest, 取出的彈片拼接起來的時候
[25:25] I found the exact same inscription 我發現這枚子彈上的刻標
[25:27] that was on the ammo from Hazel’s shooting. 與黑茲爾遇襲中槍的子彈一模一樣
[25:32] Two shootings. Same signature. 兩次槍擊 同樣的標記
[25:35] One gang, El Puno 來自同一個幫派 拳王幫
[25:37] So Torres’s murder wasn’t a rival hit 就是說特里斯的死不是
[25:39] by the Mambas; 他們與毒蛇幫之間的幫派火并
[25:41] it was an inside job. 而是內訌
[25:42] So, just like a snakehead, 就如蛇頭魚的習性一般
[25:43] someone in El Puno’s eating their own. 拳王幫內部有人想鏟除異己
[25:46] I want to talk to each one of their power players. 我要找這幾個頭目談談
[25:48] Lisa Brigosa, 包括麗莎·布里格紗
[25:50] the Devarro brothers– Rick and Luther– 德瓦羅兄弟 瑞克和盧瑟
[25:52] and Fernando Flores. 還有費爾南多·弗洛雷斯
[25:54] Each one of them is either a potential suspect, 他們要么是嫌疑人
[25:57] or a potential victim. 要么就是潛在的受害人
[26:03] Luther Devarro, NYPD! 盧瑟·德瓦羅 紐約警察
[26:06] Go ahead. 開門
[26:10] This is Rick Devarro we’re dealing with, 我們要對付的是瑞克·德瓦羅
[26:11] so let’s be ready for anything. All right? 打起十二分的精神來 懂了嗎
[26:18] Fernando Flores works here. 費爾南多·弗洛雷斯在這里工作對吧
[26:20] We need to talk to him. 我們需要和他談談
[26:21] Danny, his place is empty. 丹尼 這里人去樓空了
[26:23] The same here. 我這里也是
[26:25] They knew we were coming. 他們知道我們要來
[26:26] They all packed up and got the hell out of here. 早卷鋪蓋跑了
[26:28] Yeah. All right. 就這樣
[26:33] Fernando Flores was here earlier. 費爾南多·弗洛雷斯剛才還在
[26:34] The store manager says he doesn’t know where he went. 店老板也不知道他去哪了
[26:36] You talk to Mac? 你聯系過麥克了嗎
[26:49] Fernando Flores! NYPD! 費爾南多·弗洛雷斯 紐約警察
[27:46] Fortunately, the place was nearly empty 所幸爆炸的時候
[27:48] at the time of the explosion. 這家店幾乎沒人
[27:52] There was one casualty. 有一名遇難者
[27:53] Lisa Brigosa. 麗莎·布里格紗
[27:59] Looks like she was sitting at this table when the blast hit. 看起來爆炸的時候她就坐在桌子旁邊
[28:02] Two major members of this crew are murdered 拳王幫兩名頭目
[28:04] on the same day? 在同一天遇害
[28:06] Someone’s trying to take out the leadership. 是有人要奪權吧
[28:08] Fernando Flores was in this building 爆炸發生之前
[28:09] right before it blew up. 費爾南多·弗洛雷斯還在這里
[28:11] He looked me straight in the eye and then took off. 他看到我 拔腿就跑
[28:13] Young upstart trying to take over. 幫內年輕有為的小弟想借機上位
[28:15] He’s supposed to be the next generation. 他也是新生力量之一啊
[28:17] Maybe he couldn’t wait. 也許他等不及了
[28:20] So, according to the witnesses, 根據目擊者的說法
[28:22] Brigosa ordered everyone out of the restaurant, 布里格紗把其他人從飯店趕了出去
[28:24] claiming she had an important meeting to conduct. 說是有重要的會面
[28:26] Next thing they know, the place went up. 接下來他們就看到 這里被炸毀了
[28:29] I want an APB on Fernando Flores. 對費爾南多·弗洛雷斯發出全境通告
[28:31] Let’s get his photo to 把他的照片通過
[28:32] every media outlet in the city. 全紐約所有的媒體渠道發布出去
[28:35] The damage seems to be the worst over here. 這邊的毀損看起來是最嚴重的
[28:40] This has got to be the origin of the blast. 這里肯定是爆炸源
[28:54] A severed gas line. 一處被切斷的天然氣管線
[28:58] Looks like someone left a palm print behind. 看起來嫌疑人留下了掌印
[29:12] So he sealed up the place. 就是說 他封閉了這里
[29:13] He cut the gas line. 切斷了天然氣管線
[29:15] He still needed a spark. 他還需要一個引火物
[29:17] This bottle smells like gasoline. 這瓶子一股汽油味
[29:19] Remnants of duct tape around the mouth. 瓶口還有膠帶的殘余
[29:21] Trace of a rag, used as a wick. 外面粘著一縷抹布 當做燃燒的火芯
[29:23] The makings of a molotov cocktail. 典型的瓶裝汽油彈
[29:36] We’re going to need more 除了看到費爾南多從現場逃跑之外
[29:38] than Fernando running from the scene to make this stick. 我們需要更多證據來證明這個推論
[29:54] The blast may have destroyed the restaurant 爆炸毀壞了餐館
[29:56] and burned her body, but it wasn’t the cause of death. 也灼燒了她的身體 但這不是死因
[29:59] Let me guess. 我猜猜看
[30:00] No smoke damage to her lungs. 她肺內沒有煙氣損害
[30:01] None. Lisa Brigosa was killed before the explosion. 對 麗莎·布里格紗在爆炸之前就遇害了
[30:05] What the charred clothing covered up 燒焦的衣物下面
[30:07] were two bullet holes. 隱藏了兩個彈孔
[30:12] Mushroomed .45s. 蘑菇狀彈片 點45口徑
[30:16] Same as Panthro Torres. 與潘希羅·特里斯體內的一致
[30:19] So we’re not dealing with a rival gang. 就是說我們要對付的不是幫派仇殺
[30:20] Someone inside of El Puno is taking out its leaders. 而是拳王幫內部有人想除掉幫內大佬
[30:24] That restaurant was El Puno’s 那家餐館就是拳王幫
[30:25] main location for laundering money. 洗錢的主要場所
[30:27] It was the heart of the organization. 那里是幫派的中樞
[30:28] Why go the extra step of 既然殺了人 為什么還要多此一舉
[30:30] blowing it up? 炸掉餐館呢
[30:36] These are the remnants of two lowball glasses. 這是兩個酒杯的剩余部分
[30:39] Our killer sat down 兇手在行兇之前
[30:41] and shared a drink with Lisa Brigosa 還坐下來與麗莎·布里格紗
[30:42] before shooting her. 喝了一杯
[30:55] Just like he did with Torres. 手法同殺害特里斯時一樣
[30:57] Well… 其實…
[31:00] That’s not all he shared. 除了酒以外
[31:02] Fishzilla. 還有蛇頭魚
[31:06] Cajun style. 卡郡風味
[31:12] Yo, Hawkes. Check this. 霍克 看看這個
[31:14] I spoke to a friend of mine. 我跟一個朋友打聽了一下
[31:15] The smuggler was just arrested 有個走私販子剛剛
[31:17] by the Federal Fish and Wildlife Department. 被聯邦漁業和野生動物部抓了
[31:19] And his specialty? Snakeheads. 知道他的專長嗎 蛇頭魚
[31:21] I guess there’s a black market for everything. 真是什么東西都有黑市啊
[31:24] Supply and demand. 有需求就有市場嘛
[31:25] Now, our fish smuggler remembers 那個走私販子回憶起來
[31:27] a tough-looking Puerto Rican guy 有個長相兇惡的波多黎哥人
[31:29] – buying from him. – He get a name? -向他買過魚 -他知道名字嗎
[31:30] No, but he did specifically ask 不知道 但那個人肯定是
[31:33] for three snakeheads. 買了三條蛇頭魚
[31:35] So our killer asked for three, and only two have been used. 就是說兇手買了三條魚 只用了兩條
[31:37] That’s pretty simple math. 顯而易見
[31:38] Which leaves one more victim yet to be determined. 還會有一名受害者
[31:43] Torres is down. So is Lisa Brigosa. 特里斯死了 麗莎·布里格紗也死了
[31:45] That leaves two possible targets. 最后一個目標可能是他們倆之一
[31:47] Rick and Luther Devarro. Rick和盧瑟·德瓦羅
[31:48] The question is, 問題是
[31:50] which brother is Fernando Flores targeting? 哪位老兄是費爾南多·弗洛雷斯的眼中釘呢
[33:34] So we get a phone call from Fernando Flores, 我們接到費爾南多·弗洛雷斯的電話
[33:37] saying that he’ll turn himself in on one condition. 他說要自首 但前提條件是
[33:39] He only wants to talk to you. 他只跟你講話
[33:51] Detective, 警探
[33:52] I hear you’re a fair man. 我聽說你是個公正的好人
[33:54] That’s why I’m here now. 所以我來找你
[33:55] To make a confession? 來認罪嗎
[33:57] I want to know why 我很想知道
[33:58] you killed Panthro Torres and Lisa Brigosa. 你為什么殺害潘希羅·特里斯和麗莎·布里格紗
[34:08] Taylor. 我是泰勒
[34:09] Mac, I ran the print. 麥克 我查了指紋
[34:10] Fernando Flores didn’t do it. 費爾南多·弗洛雷斯并非兇手
[34:12] Are you sure? 確定嗎
[34:14] I’m absolutely certain. 百分百確定
[34:23] We need to hit up every hideout, hangout 我們要徹查所有拳王幫名下的
[34:25] and business front belonging to El Puno. 窩藏點 聚集地和交易地點
[34:27] The Devarro brothers have to be in one of them. 德瓦羅兄弟逃不出這幾個地方
[34:29] I’ve got all available units scouring East Harlem. 我已調動所有可調配小組在東哈萊姆區搜查
[34:32] We’ll let you know if we find them. 一有發現馬上通知你
[35:03] With all due respect, 恕我直言
[35:05] this is how it was meant to be. 事情早該如此
[35:07] You and me, brother. 你和我是兄弟
[35:09] I remember being a kid, growing up, 記得我還是個孩子的時候 日漸成長
[35:12] watching you start El Puno, 看你一手創立拳王幫
[35:13] right here in this spot. 就在這兒
[35:16] It was a different time. 時過境遷
[35:18] A lot simpler. 現在做事簡單多了
[35:20] Yeah, well, I couldn’t wait to join, man. 我迫不及待地加入 大哥
[35:24] You see that tag right there? 看到那個涂鴉了嗎
[35:26] That was my first. 那是我的處女作
[35:29] Had a lot of firsts up in this joint. 這里有太多第一次了
[35:32] You know what I’m saying? 明白我說的吧
[35:46] We’re gonna hunt Fernando down 我們要追殺費爾南多
[35:50] for killing Panthro and Lisa. 為死去的潘希羅和麗莎報仇
[35:52] Remind him and everybody else why they fear El Puno. 以警示他和眾人 拳王幫是何等厲害
[35:59] The Fist. 拳頭精神
[36:07] You’re ready to buck up? 準備好振作起來了
[36:16] What are you carrying? 你帶著什么
[36:25] Fernando’s innocent. 費爾南多是無辜的
[36:26] He’s a good kid. 他是個好孩子
[36:29] The only reason he ran out of the bar was because 他之所以逃離酒吧是因為
[36:33] he saw a dead body and smelled gas. 他看到了尸體 聞到了煤氣味
[36:35] All right, all right, all right. 等等 如你所言
[36:37] If it wasn’t him, 如果不是他干的
[36:40] we’ll find out who did it. 我們就找出這個兇手
[36:43] But before that, 但在那之前
[36:45] somebody’s got to settle up 某人得先為射殺黑茲爾·奧爾特加
[36:48] for the hit on Hazel Ortega. 做個了結
[37:10] Put the guns down and your hands up! 把槍放下 舉起手來
[37:11] You’re crazy! 你瘋了
[37:13] You have the gun pointed at the wrong guy, Rick. 你的槍指錯人了 瑞克
[37:15] What you talking about? 你說什么我聽不懂
[37:17] Luther, tell him. 盧瑟 告訴他
[37:19] Tell him he’s next. 告訴他 他就是下一個目標
[37:23] You hear this cop? 聽見這條子胡扯了嗎
[37:25] Trying to play mind games. 想玩什么心理游戲
[37:28] This is none of your concern, Detective. 警探 這事不用你操心
[37:30] We found your prints behind the stove at the restaurant, Luther. 餐館火爐后的墻上有你的指紋 盧瑟
[37:35] What?! 什么
[37:38] What’s he trying to say, Luther? 盧瑟 他想說什么
[37:45] You killed Panthro? 是你殺了潘希羅
[37:49] And Lisa? 和麗莎
[37:52] There was a time when 曾有一時
[37:54] crimes against the people in the neighborhood were not allowed. 對鄰里之人不利是不被允許的
[37:59] You still preaching that neighborhood garbage? 你還在鼓吹鄰里關系那套沒用的
[38:02] You were gonna kill me for that? 還要為此殺了我
[38:08] I’m your brother. 我是你兄弟
[38:12] Then let’s put our guns down and talk about it. 那就放下槍 我們談談
[38:16] Nah. Nah. 不 不
[38:18] Later for that. 這個回頭再說
[38:38] 10-13. Officer needs assistance. 代碼10-13 警官需要后援
[38:40] Skate Park at 124th. All units respond. 地點在124大街的旱冰公園 全員出動
[39:12] You’re a man of reason, Luther. 你不是不講道理的人 盧瑟
[39:14] Come out, give yourself up. 站出來 主動投降
[39:19] It’s too late for me, Detective. 警探 一切都太遲了
[39:25] I never intended to create something violent. 我從未想過創建暴力組織
[39:30] It was never about drugs and guns, 這個組織不該跟毒品和槍支掛鉤
[39:33] money and power. 也不該有錢權關系
[39:39] When they put me away, all that changed. 我入獄之后 一切都變了
[39:44] Torres, Lisa, 特里斯 麗莎
[39:46] and my brother… 還有我弟弟
[39:51] …took what I created– 奪走了我所創建的一切
[39:55] just a group of guys 這本該是
[39:57] trying to watch each other’s back, 互幫互助 肝膽相照的一群人
[40:01] taking care of their neighborhood– 保護著四周鄰里
[40:06] and they turned it into some… 他們卻把它變成了
[40:08] criminal enterprise. 犯罪組織
[40:15] Sitting in my cell, 坐在牢房里
[40:17] hearing about how El Puno 聽人談論拳王幫
[40:20] was the most feared and violent gang. 是最令人聞風喪膽的暴力團伙
[40:26] Inmates coming up to me and paying respect. 獄友找到我 向我致敬
[40:31] I wanted to tear it down! 我得毀掉這些
[40:40] Did you honestly think you could do that 你真以為殺死犯罪頭目
[40:42] by killing the heads of the gang? 就能改變一切嗎
[40:48] They’ll all be replaced by others. 總有后人會取而代之
[41:25] I never intended to save the world, 我從不妄想拯救世界
[41:28] but somebody had to be held accountable. 但總要有人為此付出代價
[41:31] Those that made the same promise I did. 那些和我一起發下盟誓的人
[41:36] Promise to protect the neighborhood, 他們承諾保護鄰里
[41:38] not to eat it alive. 而非將其蠶食
[41:39] To defend it, not to become 守護家園 而非
[41:41] the worst threat it had ever known. 變成臭名昭著的威脅
[41:44] Now you’ve caused even more bloodshed. 但你現在已造成了更多的流血犧牲
[41:46] Killing people won’t solve it. 殺人不能解決問題
[41:50] We’re fighting the same fight. 你我目標一致
[41:52] Why didn’t you come to me? 何不與我統一戰線
[41:54] We could have taken them down together. 我們可以一起將其搗毀
[41:56] Because old habits die hard, 積重難返
[41:58] and we’re different kind of people. 你我并非同類
[42:01] I gain closure here, Detective, 警探 以我所創立的信念為動力
[42:05] in the spirit of what I created. 我要將一切結束
[42:07] I have no other choice. 我別無選擇
[42:10] It all ends here. 一切都要結束
[42:12] Tonight. 就在今晚
[43:06] Don’t make… 別…
[43:09] I started it. 一切由我開始
[43:11] I end it. 也應由我結束
[43:13] That includes me. 包括我自己
[43:17] The rules of the street. 幫派道義
[43:19] This wasn’t 這并不關乎
[43:22] about taking over… 傳承接管
[43:27] This was about 而關乎
[43:29] making things right. 改邪歸正
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme