Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:28] Good morning, Mac. Here you go. 早上好 麥克 給你
[01:30] Thanks. 謝謝
[01:31] Thanks a lot. 謝謝惠顧
[01:38] Next week, according to the city manager, 依據市長所言
[01:41] at that time, a decision will be made. 下周將會做出決策
[01:44] Now we have breaking news out of Midtown. 現在插播一條來自中城區的新聞
[01:46] A man’s body has been found this morning at the Deeberry Hotel, 今早在迪伯里酒店發現一具男尸
[01:51] the victim of an apparent homicide. 顯然這是一起兇殺案
[01:52] Early reports indicate the man 早前有報道指出此人
[01:54] is associated with El Puno, 與拳王幫息息相關
[01:56] the notorious Puerto Rican gang 這是個臭名昭著
[01:58] with ties in East Harlem. 活躍于東哈萊姆區的波多黎哥黑幫
[02:00] In recent years, El Puno has become synonymous with acts of extreme violence. 近年來 拳王幫已成為極端暴力行為的代名詞
[02:04] Members and associates of the gang have been indicted… 其成員以及團伙已被起訴
[02:07] A big fish here. 大人物上鉤
[02:09] Our vic is Panthro Torres, leader of El Puno. 受害者名叫潘希羅·特里斯 是拳王幫的首領
[02:12] We’ve been trying to take him down for years. 多年來我們一直想將他繩之以法
[02:14] Somebody got him first. 有人捷足先登了
[02:15] So, how did he end up in the awning? 他怎么會死在遮陽篷上
[02:17] There’s a suite registered to one of his aliases 他用別名登記入住了一間套房
[02:20] on the sixth floor. 在六樓
[02:21] Long fall from a high window. 所以他是從頂樓的窗戶上跌落下來的
[02:38] This is why they take your credit card when you check in. 這就是需要用信用卡入住登記的理由吧
[02:50] Yeah, Torres definitely got into it with someone. 很明顯特里斯和某人有約
[02:54] Thinking exiting out the window was not his idea. 但跌出窗外絕對不是他的本意
[03:00] Guy wakes up a big shot, 這家伙槍口舔血一輩子
[03:02] ends up a shish kabob. 到頭來卻跟個烤肉串似的被刺死了
[03:05] A lot can change in one day. 世事變化無常
[04:00] The U.S. Attorney’s office has a pending indictment against Panthro Torres, 美國聯邦檢察官辦公室已對潘希羅·特里斯提起訴訟
[04:03] and they’re offering us full cooperation. 他們將全力協助我們偵破此案
[04:05] Sounds like we could be in store for some serious repercussions. 看起來我們要準備迎接一場腥風血雨了
[04:10] Torres was the leader of El Puno, 特里斯生前是拳王幫的首領
[04:12] so this was likely a hit by a rival gang. 很可能是敵對幫派干的
[04:16] That means El Puno’s gonna want blood. 也就說 拳王幫會想要血債血償
[04:18] From what I’ve heard, 據我所知
[04:19] these aren’t two-bit, three-block dope dealers. 他們可不是什么中規中矩的販毒集團
[04:20] Far from it. 何止呢
[04:22] They control East Harlem. 他們控制著東哈萊姆區的地下交易
[04:23] Drug trafficking, 包括毒品走私
[04:24] extortion, murder for hire, name it. 敲詐勒索 受雇殺人等等
[04:26] El Puno’s a one-stop shop for all bad things. 拳王幫提供一站式服務 壞事做盡
[04:28] Whoever killed Torres is gonna have a mark on their head. 不管是誰殺了特里斯已然成為眾矢之的
[04:32] Well, we got to find them before the streets do, 所以我們得在幫派動手前找到他們
[04:34] or it’s going to be war. 否則就會一發不可收拾
[05:07] Ouch. 看著就疼
[05:09] Torres was a big time gangster, 特里斯曾經不可一世
[05:10] but I guess it’s true what they say: 但我想前人的話不無道理
[05:12] You live by the gun… 常在河邊走
[05:13] You get gunshot wounds. 哪能不濕鞋
[05:15] Through and through. 一槍穿透
[05:17] Defensive wound. 這是防御性傷痕
[05:18] Looks like large caliber. 看起來出自大口徑的槍
[05:20] And a second gunshot wound to the chest. 第二槍正中胸部
[05:27] So, this guy gets shot twice, 所以 這家伙身中兩槍
[05:29] and then goes through a window. 而后從窗戶上跌落
[05:31] Bam! Gets impaled. 砰的一下 就被刺穿了
[05:33] Who’s bold enough to do that? 誰這么大膽呢
[05:43] No! 不
[06:01] There’s no sign of forced entry. 沒有強行進入的痕跡
[06:06] This has rival gang hit written all over it. 地上打斗痕跡明擺著是敵對幫派干的
[06:08] Well, then, the killer had a key, 要么兇手有鑰匙
[06:09] or the victim let him in. 要么是受害人讓他進來的
[06:11] I’ll cross-reference hotel surveillance 我去調酒店監控錄像
[06:13] with pictures of known gang members. 和已知幫派成員照片做交叉比對
[06:15] Manager says Torres checked in alone. 酒店經理說特里斯是單獨登記入住的
[06:20] Guy with his share of enemies– 這家伙有一大票敵人
[06:21] I don’t see him traveling without a crew. 出門從來都跟著一眾手下
[06:24] What the hell? 這是什么鬼東西
[06:26] I got something ugly in this bottle. 瓶子里裝了個惡心的東西
[06:29] And we got two glasses… 現場有兩只杯子
[06:30] And one bed. 一張床
[06:32] Maybe he wanted a little privacy. 也許他想辦點私事
[06:38] Well, somebody’s got to kiss and tell. 看來得按”唇”索驥了
[06:46] They say there are six million ways to die. 有人說這世上有六百萬種死法
[06:49] Panthro Torres chose three. 潘希羅·特里斯選擇了其中三種
[06:52] Official C.O.D. is cerebral hemorrhaging 真正的死亡原因是受害者頭部撞擊遮陽篷
[06:54] from a cracked skull due to his head hitting the awning. 從而顱骨破裂導致的腦出血
[06:56] Had he survived that, he certainly would have 即便他僥幸不死 那肯定也會因為
[06:59] succumbed to exsanguination from impalement. 刺穿傷而失血過多致死
[07:03] Not a bad way to go, considering option number three– 相較于第三種死法而言 這還不算太糟
[07:07] a ruptured vena cava, 第三種則是死于腔靜脈破裂
[07:09] courtesy of a fragmented .45. 拜點45口徑子彈的碎片所賜
[07:13] Somehow, ouch doesn’t quite cover it. 看起來一個”疼”字是無法道盡一切
[07:17] According to Torres’s rap sheet, 根據特里斯的犯罪記錄
[07:18] he was a suspect in five unsolved murders. 他是五起懸案的嫌疑犯
[07:20] I doubt the families 我懷疑那些受害者的家屬
[07:22] of those victims are shedding any tears. 聽到這消息會不會喜極而泣
[07:24] I’ll piece together the bullet, 我會重新拼合子彈
[07:25] run it through IBIS. 在IBIS中比對看看
[07:26] Hopefully, we can get a hit on the murder weapon. 希望能比對到兇器的型號
[07:29] Thanks, Sid. 謝謝 希德
[07:35] You solve this thing yet? 你已經破案了嗎
[07:37] Can you give me till lunch? 能不能放寬期限到午飯前
[07:40] Torres’ death leaves a void at the top of his crew, 特里斯的死亡使得幫派中群龍無首
[07:43] so I thought I’d look at his replacements. 所以我在考慮繼任者
[07:45] Might be able to avoid a street war if we can talk to them. 也許和他們談談能夠避免一場軒然大波
[07:48] So I’m gathering this as I go. 我一邊搜集資料一邊理出頭緒
[07:50] Seems, Torres was the face of this crew, 看上去特里斯只是幫派的代言人
[07:52] but Lisa Brigosa– she’s the brains, 而麗莎·布里格紗才真正的決策者
[07:55] and Rick Devarro is the street muscle. 瑞克·德瓦羅則是干體力活兒的
[07:58] Although, given his penchant for getting arrested, 盡管瑞克因為不良嗜好而被逮捕
[08:01] Rick’s not too bright. 但他并不很顯眼
[08:02] There’s one other. 還少了一個
[08:06] Luther Devarro. 盧瑟·德瓦羅
[08:08] Any relation to Rick? 他和瑞克有關系嗎
[08:10] His older brother. 是瑞克的大哥
[08:12] Founder of El Puno, 也是拳王幫的創始人
[08:15] but more of an advisor at this stage of his career. 但更多扮演幫派顧問的角色
[08:18] I helped put him away 15 years ago. 十五年前我將他逮捕入獄
[08:20] He was released last week. 上個星期他才被釋放
[08:21] Gasoline on the fire. 這下火上澆油了
[08:24] It’s one thing to be a street guy, 能打能殺是一回事
[08:26] another to be smart. 頭腦靈活是另一回事
[08:27] But it’s dangerous 但當有人集這兩種特質
[08:29] when both those qualities are embodied in one person. 于一身時就很危險了
[08:39] Hey, what do you got? 嗨 有什么進展嗎
[08:40] Um, no prints on the lowball glasses from the hotel room, 酒店房間找到的杯子中沒有發現指紋
[08:44] but I did get DNA. 但我已經提取了DNA
[08:45] Two separate profiles. 共有兩份DNA樣本
[08:47] One from our vic, 一份屬于受害者
[08:49] and the other one’s not in CODIS. 而另外一份無法在DNA聯合識別系統得到比對
[08:50] Could be from our female companion. 可能屬于那位神秘女伴
[08:52] Yeah, and I’m thinking the libation of choice 有可能 受害者死前點選的是龍舌蘭酒
[08:53] was mescal, but get this, okay? 但瓶子里卻有個怪東西
[08:55] I’ve seen everything 我在龍舌蘭酒瓶里
[08:56] in these bottles– worms, spiders, 見的多了 像是蟲子 蜘蛛
[08:58] live scorpions– whose venom, by the way, 活蝎子 那些毒液
[08:59] okay, makes this drink an hallucinogenic. 可以讓喝酒人飄飄欲仙
[09:02] Uh, well, I… I… 我 我其實
[09:04] I don’t know anything about that. 我對這些一無所知
[09:06] Um, but I’ve never seen anything like this before, okay? 但我從來沒在龍舌蘭酒里見到過這東西
[09:08] Um, so I contacted the brand manufacturer, and 于是我聯系了品牌制造商
[09:11] it turns out, they don’t put anything in the bottles. 但他們沒在酒里放任何東西
[09:13] So it was tampered with. 所以這瓶酒被動過手腳
[09:15] Yeah, but why? 對 但為什么呢
[09:41] Detective Mac Taylor. 麥克·泰勒警探
[09:43] Lisa Brigosa. 麗莎·布里格紗
[09:45] Last I saw you, you were in Catholic school. 上次見你 是在教會學校
[09:48] Back when I robbed nuns for fun. 我當時以搶劫修女為樂
[09:50] Lot’s changed since then. 世事變遷啊
[09:52] I’m here to see Luther. 我是來見盧瑟的
[09:56] Just wait here, okay? 在這等一下 好嗎
[10:06] Sientate. 請他過來坐[西語]
[10:10] You want to see the man, 想要見他
[10:11] you’re gonna have to hand over your piece. 你得把槍交出來
[10:14] House rules. 這里的規矩
[10:15] That’s not gonna happen. 那可不行
[10:29] I apologize for my brother. 我替我弟弟道歉
[10:33] It’s been a long time. 好久不見了
[10:35] Sientate. 請坐[西語]
[10:39] Fernando. 費爾南多
[10:41] Take a look at this man. 好好看看這個人
[10:44] If you’re ever stupid enough to get arrested, 如果哪天你做了什么蠢事被抓起來
[10:46] this is the guy you want 最好是他
[10:47] to put the handcuffs on. 給你帶上手銬
[10:49] He’s a fair man. Entiendes? 他是個公正的人 明白嗎[西語]
[10:54] Fuera. 出去吧[西語]
[10:56] Next generation. 新生力量
[11:00] Teach them a little respect. 就得教他們懂點禮貌
[11:02] You’ve been away for a while. 你離開有一陣子了
[11:03] Things have changed. 時過境遷啊
[11:05] Question is: for better or worse? 問題是 變好了還是變壞了
[11:08] In our time, it wasn’t about guns. 在我們那個年代 槍根本派不上用場
[11:11] It was the knuckle game, remember? 都是用拳頭打天下 記得嗎
[11:13] I had snap in my shoulder. 我肩膀骨折了
[11:15] I hit you, you were hurting. 我打你一拳 就馬上讓你嘗到疼痛的滋味
[11:18] What I remember is you 我只記得你把一個敵對幫派分子
[11:19] beating a rival gang member to a pulp. 打成了一灘肉泥
[11:21] That’s what put you away. 你正是因此入獄
[11:24] Defending the neighborhood. 保護鄰里
[11:28] This place has always welcomed me with open arms. 這個地方會永遠張開雙臂歡迎我
[11:31] So did El Puno. 拳王幫也是如此
[11:34] What you started only got stronger when you went away. 只是你所開創的一切都在你離開后愈演愈烈
[11:37] Yeah, thanks to you. 是 多虧了你
[11:39] Every couple of months, 每隔幾個月
[11:40] I’d find one of my men in the mess hall. 我都能在牢里碰到我的人入獄
[11:43] Didn’t want you to get lonely. 看來他們不想讓你在監獄里孤身一人
[11:47] What can I do for you, Detective? 你來找我做什么 警探先生
[11:49] I think you know why I’m here. 你應該知道我的來意
[11:51] I want to know if I’m gonna have a problem with your crew. 我想知道 我會不會和你的人發生沖突
[11:54] This your way of paying condolences? 這就是你表示哀悼的方式嗎
[11:57] Last time I checked, it was one of my men 上次我聽說 是我的人
[11:59] who had holes burned into him. 被打的遍體鱗傷
[12:02] And killing more people is going to make it right? 殺更多的人就能喚回死去的人嗎
[12:04] What’s the alternative– 還有其他辦法嗎
[12:06] turn it over to the NYPD? 交給紐約警局來處理嗎
[12:09] Cops like to see us as defendants 警察都喜歡把我們當被告對待
[12:11] or, better yet, deceased. 或者巴不得我們死光光
[12:13] Doesn’t have to be that way. 那也不一定非動用暴力不可
[12:16] I didn’t make the rules. 規矩可不是我定的
[12:20] But your crew listens to you. 但你的人都聽你的
[12:24] You want to teach the next generation? 你不是想教導新生力量嗎
[12:27] You tell them revenge lands them in prison or a grave. 告訴他們復仇只會把他們帶進監獄或墳墓
[12:31] You’re a man of intelligence. 你是個聰明人
[12:33] Reason with them. 曉之以理
[12:34] Men can reason all they want. 對人類當然可以講道理
[12:37] Machines got minds of their own. 但機器只會固執己見
[12:40] I want your assurance that 我要你保證
[12:42] this is not the beginning of a war. 這不是一場混戰的開端
[12:44] I hear your concern… 我明白你的顧慮
[12:48] but I can’t make that assurance. 但我無法保證
[12:51] But what I can tell you 我只能告訴你
[12:53] is that Panthro will receive a proper burial, 潘希羅會有個體面的葬禮
[12:56] and my crew will pay the proper respects to his family. 他的家人會得到應有的尊重
[13:03] Until then, if there is a God, 在那之前 如果真有上帝
[13:05] and I believe that there is, 當然我也相信如此
[13:07] I won’t lift a finger. 我不會有任何動作
[13:10] On that, I give you my word. 對于這點 我可以向你保證
[13:18] Let’s hope you keep your word. 希望你能信守承諾
[13:22] ‘Cause if you don’t, 如果你食言
[13:24] this fair man will lock you up again, 我這個公正的人會再次把你關起來
[13:26] and this time you won’t get out. 而且這一次你就沒機會出來了
[13:47] Hazel Ortega, betrayed with a kiss– her own. 黑茲爾·奧爾特加 被她自己的吻出賣了
[13:51] I swabbed the lipstick print 我從唇印上取了樣
[13:52] and ran the DNA trace through the system. 將其DNA和系統中的做比照
[13:55] Didn’t get a match to the lowball glass, 和酒杯上的并不匹配
[13:57] but we got a match 但我們找到了
[13:58] to a felony committed by our girl here. 這個女孩的一個重罪記錄
[14:00] Turns out it was gang-related. 結果發現她和幫派有關
[14:02] Says here she lives near Garvey Park. 上面說她住在加維公園附近
[14:04] That’s Mamba territory. 那是毒蛇幫的地盤
[14:06] They’re rivals of our vic’s crew. 他們和被害人的幫派針鋒相對
[14:07] Yeah, I checked the Gang Intelligence Database. 我查詢了幫派情報數據庫
[14:09] Now, Hazel Ortega is considered inactive, 目前看黑茲爾·奧爾特加并無動作
[14:12] but she was a member of the Mambas. 但她曾是毒蛇幫的成員
[14:14] Yeah, since then, according to her tax records, 到現在為止 根據她的納稅記錄
[14:16] she moved on to a different profession. 看來是另謀出路了
[14:18] Eloquent Evenings. 談情之夜
[14:21] It’s an escort service. 是特種服務
[14:22] They provide high-end call girls 他們為”行業領袖”
[14:23] to “leaders of industry.” 提供高端的應招女服務
[14:25] Looks like number seven is our girl. 看上去7號就是我們的要找的人
[14:27] Purple Hazel. 魅惑女郎黑茲爾
[14:29] Purple Hazel– very catchy. 魅惑女郎黑茲爾 真吸引人
[14:31] Now, hotel surveillance didn’t give me 賓館監視錄像暫時還沒顯示出
[14:33] any matches to current gang members, but… 任何現任幫派分子的身影 但
[14:35] I got… 我找到了
[14:41] She could have set him up. 她可能給他設了個套
[14:43] Or shot him herself. 或者親手開槍解決了他
[15:27] Put a leash on that thing, Hazel. 放下你手里的東西 黑茲爾
[15:29] Police. 警察
[15:33] You going somewhere? 要去哪里嗎
[15:35] Yeah? 是嗎
[15:36] Now you’re coming with me. 現在你得和我走了
[15:38] Hands on the hood. 把手放在引擎蓋上
[15:45] I didn’t kill him. 我沒殺他
[15:47] You know, these talks would go a lot better 要知道 如果沒有隨身攜帶點45口徑的手槍
[15:48] if you weren’t packing a .45, 你的話可能還更可信些
[15:51] which is the same caliber used to kill Torres, by the way. 順帶一提 特里斯也是被同樣口徑的槍殺害的
[15:54] You don’t understand. 你不明白
[15:55] I carry that gun for protection. 我帶槍是為了自保
[15:57] Yeah, yeah. 對對 沒錯
[15:58] You don’t live here, you don’t know. 你不住在這里 你是不會明白的
[16:04] Hazel, get down! 黑茲爾 趴下
[16:15] Stay down, stay down! 趴下 別起來
[16:49] There were two of them with serious hardware. 共有兩人 持有重型武器
[16:58] I’m good. 我沒事
[17:02] I’m pissed. 氣死我了
[17:03] Hazel Ortega got shot in my custody. 黑茲爾·奧爾特加在我的監管之下受到槍擊
[17:05] And they would have killed her 如果不是你幫她逃過槍擊
[17:06] if you didn’t get off some shots. 她可能已經被殺了
[17:07] There was nothing you could do. 你無能為力
[17:09] This was an organized hit and she was the target. 這是次有組織的襲擊 目標就是她
[17:11] She’s conscious and her heart rate’s stabilizing. 她意識清醒 心率漸穩
[17:13] – Tell the E.R. We’ll be there in five minutes. – You got it. -通知急診室 我們五分鐘之后到 -明白
[17:19] We got aviation, K-9, 我們出動了軍用飛機 警犬
[17:20] and all available units searching the area. 和所有可調配小分隊搜查這一片區域
[17:21] The body of these ammo shells 這些彈殼上
[17:23] were inscribed with a letter– 都刻著一個字母
[17:25] “P,” for El Puno. “P” 代表拳王幫
[17:28] They carve those Ps into their bullets 他們把P刻在彈殼上
[17:29] as a method of ownership. 用以宣告子彈的主權
[17:31] It’s a kind of intimidation. 這是恐嚇
[17:32] Well, it’s working. 看來有效不錯
[17:34] All the witnesses I spoke to who saw the shooters 我詢問了所有看見槍手的目擊者
[17:35] are not cooperating. 他們都不肯合作
[17:37] This is revenge for Torres. 這是為特里斯復仇
[17:39] Or maybe it’s just supposed to look that way. 或者有可能是制造假象
[17:41] The Mambas could have carved the bullets 毒蛇幫也許在子彈上刻了字
[17:42] just to throw us off. 故意迷惑我們
[17:43] Maybe it’s their way 或許這是他們
[17:44] of tying up loose ends. 解決后患的方式
[17:46] Whatever the reason, somebody pumped 50 rounds 不管什么原因 有人向紐約警局的警車
[17:48] into an NYPD squad car. 打了五十發子彈
[17:50] I want them found. 一定找到他們
[18:16] Hey, what do you know about fishzilla? 你了解蛇頭魚嗎
[18:18] Sounds like a bad name for a monster movie. 聽起來像恐怖電影里的怪物
[18:20] Close– it’s the nickname 接近了 蛇頭魚是我在
[18:22] of that weird little thing I found 龍舌蘭酒瓶底部找到的
[18:23] at the bottom of the mezcal bottle. 那個小怪物的別名
[18:24] Yeah, its real name is snakehead fish, 它的學名是黑魚[食人魚]
[18:27] all right, and it’s illegal in all 50 states. 在全國范圍內都是非法的
[18:29] Then it couldn’t have been that easy to get. 那想要弄到手可不容易
[18:31] How did it end up at our crime scene? 它又是怎么出現在犯罪現場的呢
[18:32] Uh, I don’t know, maybe it was left as a message. 不知道 或許是故意留下的線索
[18:34] You know, these things are pretty vicious. 要知道 這種動物很兇殘
[18:36] They eat everything, even their own kind. 什么都吃 甚至是同類
[18:38] The message could be in the name. 線索可能在名字里
[18:41] Snakehead– reference to the Mambas? 蛇頭 暗指毒蛇幫
[18:43] I’m trying to track down where you can buy these things 我想追查看哪里能買到這種動物
[18:45] and then maybe I can figure out who purchased it. 然后或許就能弄清楚是誰買的
[18:47] How are you going to track it down 既然它所屬非法并且僅限黑市
[18:48] if it’s illegal and off the books? 你又打算怎么追查
[18:49] I… I know a guy that knows a guy that… 我 我認識一個人 他認識…
[18:53] knows a guy that knows another guy. 一個人 又認識另一個人
[18:58] 10-13. 代碼10-13
[18:59] Officer needs assistance at Pleasant Green Hospital 位于綠色諧和醫院的警官需要援助
[19:02] Hostage situation. 有人質被挾持
[19:03] Hospitalized prisoner holding 就醫的犯人用槍
[19:05] a member of the service at gunpoint. 挾持了一名執勤人員
[19:06] – Security to E.R. – Stay back. -保安速到急診室 -退后
[19:08] – Security to E.R. Stat. – Stay back! -保安速到急診室 馬上 -退后
[19:10] You do not want to shoot a cop. 你不要妄想射殺警察
[19:12] Don’t come any closer. 別再靠近了
[19:13] I will shoot her. 我會朝她開槍的
[19:14] Just, just calm down. 先冷靜下來
[19:17] Back off. I said back off! 退后 我說退后
[19:18] Please, let me go. 請讓我走吧
[19:20] Let the officer go. 放開這名警官
[19:21] I’ve got to get the hell out of here. Shut up! 我他媽必須離開這里 閉嘴
[19:23] I will shoot her. Get back! 我會開槍的 退后
[19:25] Hazel. 黑茲爾
[19:26] Don’t pull that gun. 別拔槍
[19:29] I’m Jo Danville, New York Crime Lab. 我是喬·丹維爾 紐約犯罪調查實驗室的
[19:32] I don’t want to see you or anybody else get hurt. 我不想看見你或者任何人受傷
[19:34] Please put that gun down. 請把槍放下
[19:36] I can’t. 我不能
[19:37] They’ll kill me. 他們會殺了我的
[19:44] You’re protected here. 你在這里是受保護的
[19:46] The same way I was protected in that police car? 和我在警車里受到的保護一樣嗎
[19:49] I have a bullet in my arm that says “Hell, no.” 我胳膊吃了顆子彈 所以”絕對不行”
[19:53] I didn’t kill him. 我沒殺他
[19:55] You have to believe me. 你得相信我
[19:57] I do, Hazel. 我相信 黑茲爾
[20:00] I don’t run with the Mambas. 我不為毒蛇幫賣命
[20:02] I’ve made some mistakes in the past that I’m not proud of, 過去我是犯了錯 我并不引以為豪
[20:05] but I’m not like that anymore. 但我如今早就洗手不干了
[20:07] Don’t make a mistake now. 那就別再犯錯了
[20:08] Please put the gun down. 請把槍放下
[20:15] Not until you listen to me. 除非你聽我說
[20:18] All I did was show up and do my job. 我只是去那里 做分內的工作
[20:20] I was paid, 我收了錢
[20:22] I packed my things to leave, 收拾好東西要走
[20:25] but Panthro wanted one last kiss. 潘希羅想要最后一吻
[20:37] He was alive when I walked out of there. 我離開時他還活著
[20:41] Hazel, listen to me. 黑茲爾 聽我說
[20:44] There was only one exit and entrance 那個酒店套房
[20:46] out of that hotel suite. 只有一個出入口
[20:47] Tell me who you saw. 告訴我你看見了誰
[20:56] I just wanted to get out of there. 我只一心想離開那里
[21:06] Come on. 來吧
[21:08] Hands behind your back. 把手背在后面
[21:09] Okay, cuff her. 好的 銬上她
[21:10] Let’s go. 我們走
[21:12] Careful, damn it. 小心點 該死
[21:18] Where I grew up, there’s a saying– 在我長大的地方 有一種說法
[21:21] people who see but keep their mouths shut 目睹一切卻能緘口不語的人
[21:22] are the ones who live. 才能活命
[21:36] The neighborhood’s got their ears open, 我們的人正在四處打聽
[21:39] but I say it was the Mambas who shot that cop car. 不過我猜是毒蛇幫的人槍擊了警車
[21:41] They’re trying to cover their tracks, 他們想掩蓋行蹤
[21:42] but we got to, we got to retaliate, man. 我們必須以牙還牙 兄弟
[21:44] No, there’s going to be a lot of heat. 不 那肯定會引發群情激奮的
[21:45] We should wait till it dies down before we make our move. 我們應該等到事情平息了再行動
[21:48] – You want to know what I think? – No, not really. -想知道我怎么想嗎 -不 不想
[21:50] Why don’t you go find some kids to play with? 你何不去找幾個孩子玩玩
[21:52] This is grown-up’s talk here, son. 大人說話 小孩別插嘴
[21:53] Why would I want to go anywhere else 能和德瓦羅先生學習時
[21:54] when I can learn from Mr. Devarro? 我哪里也不想去
[21:57] Learn from me? 跟我學習
[21:58] Learn from my mistakes. 學習我的錯誤
[22:01] Fact is, you want to start out like me, 事實上 向我學習
[22:03] you might end up like Panthro. 很可能下場就像潘希羅
[22:04] Muerto. 死翹翹[西語]
[22:06] Nah, man, not me. 不 兄弟 我可不會
[22:08] Oh, yeah? What you know about that? 是嗎 你知道什么
[22:10] Look, man. Panthro was king snake. 兄弟 潘希羅曾經是蛇王
[22:12] Emphasis on “was.” 重點是”曾經”
[22:14] I’m not going to end up like him. 我可不會像他那樣死去
[22:17] Rick, Fernando, come on. Let’s take a walk. 瑞克費爾南多 來吧 我們去走一走
[22:22] I’m not going anywhere. 我哪里也不去
[22:23] No me haga pregunto otra vez. 別讓我再說第二遍[西語]
[22:27] A handshake used to mean something. 在過去 握手意味達成協議
[22:30] An officer was shot today, and a civilian wounded. 而今天一名警官遭槍擊 一名市民受傷
[22:33] The ammo we found had your crew’s signature on it. 我們找到的彈藥上有你們組織的符號
[22:36] When a guy like you gets released from prison 像你這樣的人剛從監獄放出來一周
[22:38] a week before people start getting shot, 就有人遭槍擊
[22:40] I don’t believe it’s coincidence. 我不相信這是巧合
[22:42] I don’t hustle. 我不做欺詐交易
[22:47] You know what that means? 你知道那是什么意思嗎
[22:48] I don’t look people in the eyes and lie to them. 我不會睜眼說瞎話
[22:53] Am I supposed to believe that? 我應該相信嗎
[22:55] I have as much reason as you do 我和你一樣都有理由
[22:57] to want to bring those kids in 想抓住槍擊黑茲爾·奧爾特加的
[23:00] who shot Hazel Ortega. 那些孩子
[23:02] I didn’t give that order. 我沒下過那樣的命令
[23:05] But I have it on good authority 不過我有可靠的依據
[23:07] someone in my crew did. 是我的人干的
[23:10] The last thing I want is an army of badges 我最不希望看到戴著警徽的部隊
[23:13] canvassing my neighborhood with itchy trigger fingers. 仔細檢查這個崇尚武力的地區
[23:22] Someone’s son is liable to be out on his stoop 有些孩子就是易受影響 自甘墮落
[23:25] holding a cell phone and catch bullets. 一手拿著手機 一手握著子彈
[23:32] There’s one way to take the heat off of your crew. 有個辦法可以讓你的人避過風頭
[23:41] Send a uni to the corner bodega on 116th. 派個便衣去116大街的街角酒吧
[23:46] You’ll find two remorseful young men 你會找到兩個心懷悔恨
[23:49] who fit the description of your shooters. 符合槍手特征描述的年輕人
[23:54] This is a gift I hand to you, Detective. 這是我給你的禮物 警探
[23:58] I trusted you once. 我信你一次
[24:00] If you’re lying to me about this, 如果你說謊騙我
[24:03] next time, I’ll be back with everything I have. 下次 我會用盡一切力量來找你
[24:24] So, Luther’s tip 盧瑟的提示
[24:26] paid off. 看來不假
[24:27] Two unis just picked up Ed Rios and Marty Lobos 兩名便衣在街角酒吧抓到了
[24:30] at that corner bodega. 艾德·里奧斯和馬蒂·洛博斯
[24:31] Both are young soldiers in El Puno 兩個襲擊者都是拳王幫的小弟
[24:33] And they were practically gift-wrapped, 兩個人裝備齊全
[24:34] carrying a duffel bag containing a shotgun 用行李袋裝著一把霰彈槍
[24:36] and a Mac-10. 和一把Mac-10式沖鋒槍
[24:37] They’re both giving full confessions as we speak. 兩人對襲擊供認不諱
[24:39] -Yeah? -Good. -喂 -好
[24:40] One shooting solved, 這起槍擊事件解決了
[24:41] but Torres’s killer is still out there. 但殺害特里斯的兇手依然逍遙法外
[24:43] Thank you. 謝謝
[24:44] News from the hospital. 醫院來的消息
[24:46] Hazel Ortega’s medical bill has been paid. 黑茲爾·奧爾特加的醫藥費已經付清了
[24:49] Some kid– Fernando Flores– 費爾南多·弗洛雷斯
[24:50] walked in with enough cash to cover all expenses. 去醫院用現金支付了所有費用
[24:53] That’s a substantial amount of money. 那可是一大筆錢
[24:56] I’ve seen Fernando… 我見過費爾南多
[24:58] with Luther. 他和盧瑟在一起
[25:01] I think it’s time we kept an eye on him. 我想該是盯住他的時候了
[25:03] Hey, guys. It’s looking more and more 各位 現在看來
[25:05] like Hazel Ortega is innocent. 黑茲爾·奧爾特加應該不是兇手
[25:07] I compared the bullet 我把她的點45口徑手槍子彈
[25:08] from Torres’s body to her .45. 與特里斯體內的子彈作了對比
[25:09] The stria don’t match. 子彈表面紋路不吻合
[25:11] Maybe she used a different gun. 沒準兒她用的是另一把槍
[25:12] I don’t think so. What I saw in her eyes 我不這樣認為 在醫院的時候
[25:14] at that hospital was genuine fear. 我在她眼中看到的是真真切切的恐懼
[25:16] She obviously saw something 很顯然 她一定是在賓館
[25:17] that terrified her in that hotel room. 目擊到了什么令她恐懼的事情
[25:19] Yeah, well, when I pieced together 沒錯 我把希德從
[25:20] the bullet fragments that Sid gave me, 潘希羅·特里斯胸腔內
[25:22] that he pulled out of Panthro Torres’s chest, 取出的彈片拼接起來的時候
[25:25] I found the exact same inscription 我發現這枚子彈上的刻標
[25:27] that was on the ammo from Hazel’s shooting. 與黑茲爾遇襲中槍的子彈一模一樣
[25:32] Two shootings. Same signature. 兩次槍擊 同樣的標記
[25:35] One gang, El Puno 來自同一個幫派 拳王幫
[25:37] So Torres’s murder wasn’t a rival hit 就是說特里斯的死不是
[25:39] by the Mambas; 他們與毒蛇幫之間的幫派火并
[25:41] it was an inside job. 而是內訌
[25:42] So, just like a snakehead, 就如蛇頭魚的習性一般
[25:43] someone in El Puno’s eating their own. 拳王幫內部有人想鏟除異己
[25:46] I want to talk to each one of their power players. 我要找這幾個頭目談談
[25:48] Lisa Brigosa, 包括麗莎·布里格紗
[25:50] the Devarro brothers– Rick and Luther– 德瓦羅兄弟 瑞克和盧瑟
[25:52] and Fernando Flores. 還有費爾南多·弗洛雷斯
[25:54] Each one of them is either a potential suspect, 他們要么是嫌疑人
[25:57] or a potential victim. 要么就是潛在的受害人
[26:03] Luther Devarro, NYPD! 盧瑟·德瓦羅 紐約警察
[26:06] Go ahead. 開門
[26:10] This is Rick Devarro we’re dealing with, 我們要對付的是瑞克·德瓦羅
[26:11] so let’s be ready for anything. All right? 打起十二分的精神來 懂了嗎
[26:18] Fernando Flores works here. 費爾南多·弗洛雷斯在這里工作對吧
[26:20] We need to talk to him. 我們需要和他談談
[26:21] Danny, his place is empty. 丹尼 這里人去樓空了
[26:23] The same here. 我這里也是
[26:25] They knew we were coming. 他們知道我們要來
[26:26] They all packed up and got the hell out of here. 早卷鋪蓋跑了
[26:28] Yeah. All right. 就這樣
[26:33] Fernando Flores was here earlier. 費爾南多·弗洛雷斯剛才還在
[26:34] The store manager says he doesn’t know where he went. 店老板也不知道他去哪了
[26:36] You talk to Mac? 你聯系過麥克了嗎
[26:49] Fernando Flores! NYPD! 費爾南多·弗洛雷斯 紐約警察
[27:46] Fortunately, the place was nearly empty 所幸爆炸的時候
[27:48] at the time of the explosion. 這家店幾乎沒人
[27:52] There was one casualty. 有一名遇難者
[27:53] Lisa Brigosa. 麗莎·布里格紗
[27:59] Looks like she was sitting at this table when the blast hit. 看起來爆炸的時候她就坐在桌子旁邊
[28:02] Two major members of this crew are murdered 拳王幫兩名頭目
[28:04] on the same day? 在同一天遇害
[28:06] Someone’s trying to take out the leadership. 是有人要奪權吧
[28:08] Fernando Flores was in this building 爆炸發生之前
[28:09] right before it blew up. 費爾南多·弗洛雷斯還在這里
[28:11] He looked me straight in the eye and then took off. 他看到我 拔腿就跑
[28:13] Young upstart trying to take over. 幫內年輕有為的小弟想借機上位
[28:15] He’s supposed to be the next generation. 他也是新生力量之一啊
[28:17] Maybe he couldn’t wait. 也許他等不及了
[28:20] So, according to the witnesses, 根據目擊者的說法
[28:22] Brigosa ordered everyone out of the restaurant, 布里格紗把其他人從飯店趕了出去
[28:24] claiming she had an important meeting to conduct. 說是有重要的會面
[28:26] Next thing they know, the place went up. 接下來他們就看到 這里被炸毀了
[28:29] I want an APB on Fernando Flores. 對費爾南多·弗洛雷斯發出全境通告
[28:31] Let’s get his photo to 把他的照片通過
[28:32] every media outlet in the city. 全紐約所有的媒體渠道發布出去
[28:35] The damage seems to be the worst over here. 這邊的毀損看起來是最嚴重的
[28:40] This has got to be the origin of the blast. 這里肯定是爆炸源
[28:54] A severed gas line. 一處被切斷的天然氣管線
[28:58] Looks like someone left a palm print behind. 看起來嫌疑人留下了掌印
[29:12] So he sealed up the place. 就是說 他封閉了這里
[29:13] He cut the gas line. 切斷了天然氣管線
[29:15] He still needed a spark. 他還需要一個引火物
[29:17] This bottle smells like gasoline. 這瓶子一股汽油味
[29:19] Remnants of duct tape around the mouth. 瓶口還有膠帶的殘余
[29:21] Trace of a rag, used as a wick. 外面粘著一縷抹布 當做燃燒的火芯
[29:23] The makings of a molotov cocktail. 典型的瓶裝汽油彈
[29:36] We’re going to need more 除了看到費爾南多從現場逃跑之外
[29:38] than Fernando running from the scene to make this stick. 我們需要更多證據來證明這個推論
[29:54] The blast may have destroyed the restaurant 爆炸毀壞了餐館
[29:56] and burned her body, but it wasn’t the cause of death. 也灼燒了她的身體 但這不是死因
[29:59] Let me guess. 我猜猜看
[30:00] No smoke damage to her lungs. 她肺內沒有煙氣損害
[30:01] None. Lisa Brigosa was killed before the explosion. 對 麗莎·布里格紗在爆炸之前就遇害了
[30:05] What the charred clothing covered up 燒焦的衣物下面
[30:07] were two bullet holes. 隱藏了兩個彈孔
[30:12] Mushroomed .45s. 蘑菇狀彈片 點45口徑
[30:16] Same as Panthro Torres. 與潘希羅·特里斯體內的一致
[30:19] So we’re not dealing with a rival gang. 就是說我們要對付的不是幫派仇殺
[30:20] Someone inside of El Puno is taking out its leaders. 而是拳王幫內部有人想除掉幫內大佬
[30:24] That restaurant was El Puno’s 那家餐館就是拳王幫
[30:25] main location for laundering money. 洗錢的主要場所
[30:27] It was the heart of the organization. 那里是幫派的中樞
[30:28] Why go the extra step of 既然殺了人 為什么還要多此一舉
[30:30] blowing it up? 炸掉餐館呢
[30:36] These are the remnants of two lowball glasses. 這是兩個酒杯的剩余部分
[30:39] Our killer sat down 兇手在行兇之前
[30:41] and shared a drink with Lisa Brigosa 還坐下來與麗莎·布里格紗
[30:42] before shooting her. 喝了一杯
[30:55] Just like he did with Torres. 手法同殺害特里斯時一樣
[30:57] Well… 其實…
[31:00] That’s not all he shared. 除了酒以外
[31:02] Fishzilla. 還有蛇頭魚
[31:06] Cajun style. 卡郡風味
[31:12] Yo, Hawkes. Check this. 霍克 看看這個
[31:14] I spoke to a friend of mine. 我跟一個朋友打聽了一下
[31:15] The smuggler was just arrested 有個走私販子剛剛
[31:17] by the Federal Fish and Wildlife Department. 被聯邦漁業和野生動物部抓了
[31:19] And his specialty? Snakeheads. 知道他的專長嗎 蛇頭魚
[31:21] I guess there’s a black market for everything. 真是什么東西都有黑市啊
[31:24] Supply and demand. 有需求就有市場嘛
[31:25] Now, our fish smuggler remembers 那個走私販子回憶起來
[31:27] a tough-looking Puerto Rican guy 有個長相兇惡的波多黎哥人
[31:29] – buying from him. – He get a name? -向他買過魚 -他知道名字嗎
[31:30] No, but he did specifically ask 不知道 但那個人肯定是
[31:33] for three snakeheads. 買了三條蛇頭魚
[31:35] So our killer asked for three, and only two have been used. 就是說兇手買了三條魚 只用了兩條
[31:37] That’s pretty simple math. 顯而易見
[31:38] Which leaves one more victim yet to be determined. 還會有一名受害者
[31:43] Torres is down. So is Lisa Brigosa. 特里斯死了 麗莎·布里格紗也死了
[31:45] That leaves two possible targets. 最后一個目標可能是他們倆之一
[31:47] Rick and Luther Devarro. Rick和盧瑟·德瓦羅
[31:48] The question is, 問題是
[31:50] which brother is Fernando Flores targeting? 哪位老兄是費爾南多·弗洛雷斯的眼中釘呢
[33:34] So we get a phone call from Fernando Flores, 我們接到費爾南多·弗洛雷斯的電話
[33:37] saying that he’ll turn himself in on one condition. 他說要自首 但前提條件是
[33:39] He only wants to talk to you. 他只跟你講話
[33:51] Detective, 警探
[33:52] I hear you’re a fair man. 我聽說你是個公正的好人
[33:54] That’s why I’m here now. 所以我來找你
[33:55] To make a confession? 來認罪嗎
[33:57] I want to know why 我很想知道
[33:58] you killed Panthro Torres and Lisa Brigosa. 你為什么殺害潘希羅·特里斯和麗莎·布里格紗
[34:08] Taylor. 我是泰勒
[34:09] Mac, I ran the print. 麥克 我查了指紋
[34:10] Fernando Flores didn’t do it. 費爾南多·弗洛雷斯并非兇手
[34:12] Are you sure? 確定嗎
[34:14] I’m absolutely certain. 百分百確定
[34:23] We need to hit up every hideout, hangout 我們要徹查所有拳王幫名下的
[34:25] and business front belonging to El Puno. 窩藏點 聚集地和交易地點
[34:27] The Devarro brothers have to be in one of them. 德瓦羅兄弟逃不出這幾個地方
[34:29] I’ve got all available units scouring East Harlem. 我已調動所有可調配小組在東哈萊姆區搜查
[34:32] We’ll let you know if we find them. 一有發現馬上通知你
[35:03] With all due respect, 恕我直言
[35:05] this is how it was meant to be. 事情早該如此
[35:07] You and me, brother. 你和我是兄弟
[35:09] I remember being a kid, growing up, 記得我還是個孩子的時候 日漸成長
[35:12] watching you start El Puno, 看你一手創立拳王幫
[35:13] right here in this spot. 就在這兒
[35:16] It was a different time. 時過境遷
[35:18] A lot simpler. 現在做事簡單多了
[35:20] Yeah, well, I couldn’t wait to join, man. 我迫不及待地加入 大哥
[35:24] You see that tag right there? 看到那個涂鴉了嗎
[35:26] That was my first. 那是我的處女作
[35:29] Had a lot of firsts up in this joint. 這里有太多第一次了
[35:32] You know what I’m saying? 明白我說的吧
[35:46] We’re gonna hunt Fernando down 我們要追殺費爾南多
[35:50] for killing Panthro and Lisa. 為死去的潘希羅和麗莎報仇
[35:52] Remind him and everybody else why they fear El Puno. 以警示他和眾人 拳王幫是何等厲害
[35:59] The Fist. 拳頭精神
[36:07] You’re ready to buck up? 準備好振作起來了
[36:16] What are you carrying? 你帶著什么
[36:25] Fernando’s innocent. 費爾南多是無辜的
[36:26] He’s a good kid. 他是個好孩子
[36:29] The only reason he ran out of the bar was because 他之所以逃離酒吧是因為
[36:33] he saw a dead body and smelled gas. 他看到了尸體 聞到了煤氣味
[36:35] All right, all right, all right. 等等 如你所言
[36:37] If it wasn’t him, 如果不是他干的
[36:40] we’ll find out who did it. 我們就找出這個兇手
[36:43] But before that, 但在那之前
[36:45] somebody’s got to settle up 某人得先為射殺黑茲爾·奧爾特加
[36:48] for the hit on Hazel Ortega. 做個了結
[37:10] Put the guns down and your hands up! 把槍放下 舉起手來
[37:11] You’re crazy! 你瘋了
[37:13] You have the gun pointed at the wrong guy, Rick. 你的槍指錯人了 瑞克
[37:15] What you talking about? 你說什么我聽不懂
[37:17] Luther, tell him. 盧瑟 告訴他
[37:19] Tell him he’s next. 告訴他 他就是下一個目標
[37:23] You hear this cop? 聽見這條子胡扯了嗎
[37:25] Trying to play mind games. 想玩什么心理游戲
[37:28] This is none of your concern, Detective. 警探 這事不用你操心
[37:30] We found your prints behind the stove at the restaurant, Luther. 餐館火爐后的墻上有你的指紋 盧瑟
[37:35] What?! 什么
[37:38] What’s he trying to say, Luther? 盧瑟 他想說什么
[37:45] You killed Panthro? 是你殺了潘希羅
[37:49] And Lisa? 和麗莎
[37:52] There was a time when 曾有一時
[37:54] crimes against the people in the neighborhood were not allowed. 對鄰里之人不利是不被允許的
[37:59] You still preaching that neighborhood garbage? 你還在鼓吹鄰里關系那套沒用的
[38:02] You were gonna kill me for that? 還要為此殺了我
[38:08] I’m your brother. 我是你兄弟
[38:12] Then let’s put our guns down and talk about it. 那就放下槍 我們談談
[38:16] Nah. Nah. 不 不
[38:18] Later for that. 這個回頭再說
[38:38] 10-13. Officer needs assistance. 代碼10-13 警官需要后援
[38:40] Skate Park at 124th. All units respond. 地點在124大街的旱冰公園 全員出動
[39:12] You’re a man of reason, Luther. 你不是不講道理的人 盧瑟
[39:14] Come out, give yourself up. 站出來 主動投降
[39:19] It’s too late for me, Detective. 警探 一切都太遲了
[39:25] I never intended to create something violent. 我從未想過創建暴力組織
[39:30] It was never about drugs and guns, 這個組織不該跟毒品和槍支掛鉤
[39:33] money and power. 也不該有錢權關系
[39:39] When they put me away, all that changed. 我入獄之后 一切都變了
[39:44] Torres, Lisa, 特里斯 麗莎
[39:46] and my brother… 還有我弟弟
[39:51] …took what I created– 奪走了我所創建的一切
[39:55] just a group of guys 這本該是
[39:57] trying to watch each other’s back, 互幫互助 肝膽相照的一群人
[40:01] taking care of their neighborhood– 保護著四周鄰里
[40:06] and they turned it into some… 他們卻把它變成了
[40:08] criminal enterprise. 犯罪組織
[40:15] Sitting in my cell, 坐在牢房里
[40:17] hearing about how El Puno 聽人談論拳王幫
[40:20] was the most feared and violent gang. 是最令人聞風喪膽的暴力團伙
[40:26] Inmates coming up to me and paying respect. 獄友找到我 向我致敬
[40:31] I wanted to tear it down! 我得毀掉這些
[40:40] Did you honestly think you could do that 你真以為殺死犯罪頭目
[40:42] by killing the heads of the gang? 就能改變一切嗎
[40:48] They’ll all be replaced by others. 總有后人會取而代之
[41:25] I never intended to save the world, 我從不妄想拯救世界
[41:28] but somebody had to be held accountable. 但總要有人為此付出代價
[41:31] Those that made the same promise I did. 那些和我一起發下盟誓的人
[41:36] Promise to protect the neighborhood, 他們承諾保護鄰里
[41:38] not to eat it alive. 而非將其蠶食
[41:39] To defend it, not to become 守護家園 而非
[41:41] the worst threat it had ever known. 變成臭名昭著的威脅
[41:44] Now you’ve caused even more bloodshed. 但你現在已造成了更多的流血犧牲
[41:46] Killing people won’t solve it. 殺人不能解決問題
[41:50] We’re fighting the same fight. 你我目標一致
[41:52] Why didn’t you come to me? 何不與我統一戰線
[41:54] We could have taken them down together. 我們可以一起將其搗毀
[41:56] Because old habits die hard, 積重難返
[41:58] and we’re different kind of people. 你我并非同類
[42:01] I gain closure here, Detective, 警探 以我所創立的信念為動力
[42:05] in the spirit of what I created. 我要將一切結束
[42:07] I have no other choice. 我別無選擇
[42:10] It all ends here. 一切都要結束
[42:12] Tonight. 就在今晚
[43:06] Don’t make… 別…
[43:09] I started it. 一切由我開始
[43:11] I end it. 也應由我結束
[43:13] That includes me. 包括我自己
[43:17] The rules of the street. 幫派道義
[43:19] This wasn’t 這并不關乎
[43:22] about taking over… 傳承接管
[43:27] This was about 而關乎
[43:29] making things right. 改邪歸正
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme