时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:28] | Good morning, Mac. Here you go. | 早上好 麥克 給你 |
[01:30] | Thanks. | 謝謝 |
[01:31] | Thanks a lot. | 謝謝惠顧 |
[01:38] | Next week, according to the city manager, | 依據市長所言 |
[01:41] | at that time, a decision will be made. | 下周將會做出決策 |
[01:44] | Now we have breaking news out of Midtown. | 現在插播一條來自中城區的新聞 |
[01:46] | A man’s body has been found this morning at the Deeberry Hotel, | 今早在迪伯里酒店發現一具男尸 |
[01:51] | the victim of an apparent homicide. | 顯然這是一起兇殺案 |
[01:52] | Early reports indicate the man | 早前有報道指出此人 |
[01:54] | is associated with El Puno, | 與拳王幫息息相關 |
[01:56] | the notorious Puerto Rican gang | 這是個臭名昭著 |
[01:58] | with ties in East Harlem. | 活躍于東哈萊姆區的波多黎哥黑幫 |
[02:00] | In recent years, El Puno has become synonymous with acts of extreme violence. | 近年來 拳王幫已成為極端暴力行為的代名詞 |
[02:04] | Members and associates of the gang have been indicted… | 其成員以及團伙已被起訴 |
[02:07] | A big fish here. | 大人物上鉤 |
[02:09] | Our vic is Panthro Torres, leader of El Puno. | 受害者名叫潘希羅·特里斯 是拳王幫的首領 |
[02:12] | We’ve been trying to take him down for years. | 多年來我們一直想將他繩之以法 |
[02:14] | Somebody got him first. | 有人捷足先登了 |
[02:15] | So, how did he end up in the awning? | 他怎么會死在遮陽篷上 |
[02:17] | There’s a suite registered to one of his aliases | 他用別名登記入住了一間套房 |
[02:20] | on the sixth floor. | 在六樓 |
[02:21] | Long fall from a high window. | 所以他是從頂樓的窗戶上跌落下來的 |
[02:38] | This is why they take your credit card when you check in. | 這就是需要用信用卡入住登記的理由吧 |
[02:50] | Yeah, Torres definitely got into it with someone. | 很明顯特里斯和某人有約 |
[02:54] | Thinking exiting out the window was not his idea. | 但跌出窗外絕對不是他的本意 |
[03:00] | Guy wakes up a big shot, | 這家伙槍口舔血一輩子 |
[03:02] | ends up a shish kabob. | 到頭來卻跟個烤肉串似的被刺死了 |
[03:05] | A lot can change in one day. | 世事變化無常 |
[04:00] | The U.S. Attorney’s office has a pending indictment against Panthro Torres, | 美國聯邦檢察官辦公室已對潘希羅·特里斯提起訴訟 |
[04:03] | and they’re offering us full cooperation. | 他們將全力協助我們偵破此案 |
[04:05] | Sounds like we could be in store for some serious repercussions. | 看起來我們要準備迎接一場腥風血雨了 |
[04:10] | Torres was the leader of El Puno, | 特里斯生前是拳王幫的首領 |
[04:12] | so this was likely a hit by a rival gang. | 很可能是敵對幫派干的 |
[04:16] | That means El Puno’s gonna want blood. | 也就說 拳王幫會想要血債血償 |
[04:18] | From what I’ve heard, | 據我所知 |
[04:19] | these aren’t two-bit, three-block dope dealers. | 他們可不是什么中規中矩的販毒集團 |
[04:20] | Far from it. | 何止呢 |
[04:22] | They control East Harlem. | 他們控制著東哈萊姆區的地下交易 |
[04:23] | Drug trafficking, | 包括毒品走私 |
[04:24] | extortion, murder for hire, name it. | 敲詐勒索 受雇殺人等等 |
[04:26] | El Puno’s a one-stop shop for all bad things. | 拳王幫提供一站式服務 壞事做盡 |
[04:28] | Whoever killed Torres is gonna have a mark on their head. | 不管是誰殺了特里斯已然成為眾矢之的 |
[04:32] | Well, we got to find them before the streets do, | 所以我們得在幫派動手前找到他們 |
[04:34] | or it’s going to be war. | 否則就會一發不可收拾 |
[05:07] | Ouch. | 看著就疼 |
[05:09] | Torres was a big time gangster, | 特里斯曾經不可一世 |
[05:10] | but I guess it’s true what they say: | 但我想前人的話不無道理 |
[05:12] | You live by the gun… | 常在河邊走 |
[05:13] | You get gunshot wounds. | 哪能不濕鞋 |
[05:15] | Through and through. | 一槍穿透 |
[05:17] | Defensive wound. | 這是防御性傷痕 |
[05:18] | Looks like large caliber. | 看起來出自大口徑的槍 |
[05:20] | And a second gunshot wound to the chest. | 第二槍正中胸部 |
[05:27] | So, this guy gets shot twice, | 所以 這家伙身中兩槍 |
[05:29] | and then goes through a window. | 而后從窗戶上跌落 |
[05:31] | Bam! Gets impaled. | 砰的一下 就被刺穿了 |
[05:33] | Who’s bold enough to do that? | 誰這么大膽呢 |
[05:43] | No! | 不 |
[06:01] | There’s no sign of forced entry. | 沒有強行進入的痕跡 |
[06:06] | This has rival gang hit written all over it. | 地上打斗痕跡明擺著是敵對幫派干的 |
[06:08] | Well, then, the killer had a key, | 要么兇手有鑰匙 |
[06:09] | or the victim let him in. | 要么是受害人讓他進來的 |
[06:11] | I’ll cross-reference hotel surveillance | 我去調酒店監控錄像 |
[06:13] | with pictures of known gang members. | 和已知幫派成員照片做交叉比對 |
[06:15] | Manager says Torres checked in alone. | 酒店經理說特里斯是單獨登記入住的 |
[06:20] | Guy with his share of enemies– | 這家伙有一大票敵人 |
[06:21] | I don’t see him traveling without a crew. | 出門從來都跟著一眾手下 |
[06:24] | What the hell? | 這是什么鬼東西 |
[06:26] | I got something ugly in this bottle. | 瓶子里裝了個惡心的東西 |
[06:29] | And we got two glasses… | 現場有兩只杯子 |
[06:30] | And one bed. | 一張床 |
[06:32] | Maybe he wanted a little privacy. | 也許他想辦點私事 |
[06:38] | Well, somebody’s got to kiss and tell. | 看來得按”唇”索驥了 |
[06:46] | They say there are six million ways to die. | 有人說這世上有六百萬種死法 |
[06:49] | Panthro Torres chose three. | 潘希羅·特里斯選擇了其中三種 |
[06:52] | Official C.O.D. is cerebral hemorrhaging | 真正的死亡原因是受害者頭部撞擊遮陽篷 |
[06:54] | from a cracked skull due to his head hitting the awning. | 從而顱骨破裂導致的腦出血 |
[06:56] | Had he survived that, he certainly would have | 即便他僥幸不死 那肯定也會因為 |
[06:59] | succumbed to exsanguination from impalement. | 刺穿傷而失血過多致死 |
[07:03] | Not a bad way to go, considering option number three– | 相較于第三種死法而言 這還不算太糟 |
[07:07] | a ruptured vena cava, | 第三種則是死于腔靜脈破裂 |
[07:09] | courtesy of a fragmented .45. | 拜點45口徑子彈的碎片所賜 |
[07:13] | Somehow, ouch doesn’t quite cover it. | 看起來一個”疼”字是無法道盡一切 |
[07:17] | According to Torres’s rap sheet, | 根據特里斯的犯罪記錄 |
[07:18] | he was a suspect in five unsolved murders. | 他是五起懸案的嫌疑犯 |
[07:20] | I doubt the families | 我懷疑那些受害者的家屬 |
[07:22] | of those victims are shedding any tears. | 聽到這消息會不會喜極而泣 |
[07:24] | I’ll piece together the bullet, | 我會重新拼合子彈 |
[07:25] | run it through IBIS. | 在IBIS中比對看看 |
[07:26] | Hopefully, we can get a hit on the murder weapon. | 希望能比對到兇器的型號 |
[07:29] | Thanks, Sid. | 謝謝 希德 |
[07:35] | You solve this thing yet? | 你已經破案了嗎 |
[07:37] | Can you give me till lunch? | 能不能放寬期限到午飯前 |
[07:40] | Torres’ death leaves a void at the top of his crew, | 特里斯的死亡使得幫派中群龍無首 |
[07:43] | so I thought I’d look at his replacements. | 所以我在考慮繼任者 |
[07:45] | Might be able to avoid a street war if we can talk to them. | 也許和他們談談能夠避免一場軒然大波 |
[07:48] | So I’m gathering this as I go. | 我一邊搜集資料一邊理出頭緒 |
[07:50] | Seems, Torres was the face of this crew, | 看上去特里斯只是幫派的代言人 |
[07:52] | but Lisa Brigosa– she’s the brains, | 而麗莎·布里格紗才真正的決策者 |
[07:55] | and Rick Devarro is the street muscle. | 瑞克·德瓦羅則是干體力活兒的 |
[07:58] | Although, given his penchant for getting arrested, | 盡管瑞克因為不良嗜好而被逮捕 |
[08:01] | Rick’s not too bright. | 但他并不很顯眼 |
[08:02] | There’s one other. | 還少了一個 |
[08:06] | Luther Devarro. | 盧瑟·德瓦羅 |
[08:08] | Any relation to Rick? | 他和瑞克有關系嗎 |
[08:10] | His older brother. | 是瑞克的大哥 |
[08:12] | Founder of El Puno, | 也是拳王幫的創始人 |
[08:15] | but more of an advisor at this stage of his career. | 但更多扮演幫派顧問的角色 |
[08:18] | I helped put him away 15 years ago. | 十五年前我將他逮捕入獄 |
[08:20] | He was released last week. | 上個星期他才被釋放 |
[08:21] | Gasoline on the fire. | 這下火上澆油了 |
[08:24] | It’s one thing to be a street guy, | 能打能殺是一回事 |
[08:26] | another to be smart. | 頭腦靈活是另一回事 |
[08:27] | But it’s dangerous | 但當有人集這兩種特質 |
[08:29] | when both those qualities are embodied in one person. | 于一身時就很危險了 |
[08:39] | Hey, what do you got? | 嗨 有什么進展嗎 |
[08:40] | Um, no prints on the lowball glasses from the hotel room, | 酒店房間找到的杯子中沒有發現指紋 |
[08:44] | but I did get DNA. | 但我已經提取了DNA |
[08:45] | Two separate profiles. | 共有兩份DNA樣本 |
[08:47] | One from our vic, | 一份屬于受害者 |
[08:49] | and the other one’s not in CODIS. | 而另外一份無法在DNA聯合識別系統得到比對 |
[08:50] | Could be from our female companion. | 可能屬于那位神秘女伴 |
[08:52] | Yeah, and I’m thinking the libation of choice | 有可能 受害者死前點選的是龍舌蘭酒 |
[08:53] | was mescal, but get this, okay? | 但瓶子里卻有個怪東西 |
[08:55] | I’ve seen everything | 我在龍舌蘭酒瓶里 |
[08:56] | in these bottles– worms, spiders, | 見的多了 像是蟲子 蜘蛛 |
[08:58] | live scorpions– whose venom, by the way, | 活蝎子 那些毒液 |
[08:59] | okay, makes this drink an hallucinogenic. | 可以讓喝酒人飄飄欲仙 |
[09:02] | Uh, well, I… I… | 我 我其實 |
[09:04] | I don’t know anything about that. | 我對這些一無所知 |
[09:06] | Um, but I’ve never seen anything like this before, okay? | 但我從來沒在龍舌蘭酒里見到過這東西 |
[09:08] | Um, so I contacted the brand manufacturer, and | 于是我聯系了品牌制造商 |
[09:11] | it turns out, they don’t put anything in the bottles. | 但他們沒在酒里放任何東西 |
[09:13] | So it was tampered with. | 所以這瓶酒被動過手腳 |
[09:15] | Yeah, but why? | 對 但為什么呢 |
[09:41] | Detective Mac Taylor. | 麥克·泰勒警探 |
[09:43] | Lisa Brigosa. | 麗莎·布里格紗 |
[09:45] | Last I saw you, you were in Catholic school. | 上次見你 是在教會學校 |
[09:48] | Back when I robbed nuns for fun. | 我當時以搶劫修女為樂 |
[09:50] | Lot’s changed since then. | 世事變遷啊 |
[09:52] | I’m here to see Luther. | 我是來見盧瑟的 |
[09:56] | Just wait here, okay? | 在這等一下 好嗎 |
[10:06] | Sientate. | 請他過來坐[西語] |
[10:10] | You want to see the man, | 想要見他 |
[10:11] | you’re gonna have to hand over your piece. | 你得把槍交出來 |
[10:14] | House rules. | 這里的規矩 |
[10:15] | That’s not gonna happen. | 那可不行 |
[10:29] | I apologize for my brother. | 我替我弟弟道歉 |
[10:33] | It’s been a long time. | 好久不見了 |
[10:35] | Sientate. | 請坐[西語] |
[10:39] | Fernando. | 費爾南多 |
[10:41] | Take a look at this man. | 好好看看這個人 |
[10:44] | If you’re ever stupid enough to get arrested, | 如果哪天你做了什么蠢事被抓起來 |
[10:46] | this is the guy you want | 最好是他 |
[10:47] | to put the handcuffs on. | 給你帶上手銬 |
[10:49] | He’s a fair man. Entiendes? | 他是個公正的人 明白嗎[西語] |
[10:54] | Fuera. | 出去吧[西語] |
[10:56] | Next generation. | 新生力量 |
[11:00] | Teach them a little respect. | 就得教他們懂點禮貌 |
[11:02] | You’ve been away for a while. | 你離開有一陣子了 |
[11:03] | Things have changed. | 時過境遷啊 |
[11:05] | Question is: for better or worse? | 問題是 變好了還是變壞了 |
[11:08] | In our time, it wasn’t about guns. | 在我們那個年代 槍根本派不上用場 |
[11:11] | It was the knuckle game, remember? | 都是用拳頭打天下 記得嗎 |
[11:13] | I had snap in my shoulder. | 我肩膀骨折了 |
[11:15] | I hit you, you were hurting. | 我打你一拳 就馬上讓你嘗到疼痛的滋味 |
[11:18] | What I remember is you | 我只記得你把一個敵對幫派分子 |
[11:19] | beating a rival gang member to a pulp. | 打成了一灘肉泥 |
[11:21] | That’s what put you away. | 你正是因此入獄 |
[11:24] | Defending the neighborhood. | 保護鄰里 |
[11:28] | This place has always welcomed me with open arms. | 這個地方會永遠張開雙臂歡迎我 |
[11:31] | So did El Puno. | 拳王幫也是如此 |
[11:34] | What you started only got stronger when you went away. | 只是你所開創的一切都在你離開后愈演愈烈 |
[11:37] | Yeah, thanks to you. | 是 多虧了你 |
[11:39] | Every couple of months, | 每隔幾個月 |
[11:40] | I’d find one of my men in the mess hall. | 我都能在牢里碰到我的人入獄 |
[11:43] | Didn’t want you to get lonely. | 看來他們不想讓你在監獄里孤身一人 |
[11:47] | What can I do for you, Detective? | 你來找我做什么 警探先生 |
[11:49] | I think you know why I’m here. | 你應該知道我的來意 |
[11:51] | I want to know if I’m gonna have a problem with your crew. | 我想知道 我會不會和你的人發生沖突 |
[11:54] | This your way of paying condolences? | 這就是你表示哀悼的方式嗎 |
[11:57] | Last time I checked, it was one of my men | 上次我聽說 是我的人 |
[11:59] | who had holes burned into him. | 被打的遍體鱗傷 |
[12:02] | And killing more people is going to make it right? | 殺更多的人就能喚回死去的人嗎 |
[12:04] | What’s the alternative– | 還有其他辦法嗎 |
[12:06] | turn it over to the NYPD? | 交給紐約警局來處理嗎 |
[12:09] | Cops like to see us as defendants | 警察都喜歡把我們當被告對待 |
[12:11] | or, better yet, deceased. | 或者巴不得我們死光光 |
[12:13] | Doesn’t have to be that way. | 那也不一定非動用暴力不可 |
[12:16] | I didn’t make the rules. | 規矩可不是我定的 |
[12:20] | But your crew listens to you. | 但你的人都聽你的 |
[12:24] | You want to teach the next generation? | 你不是想教導新生力量嗎 |
[12:27] | You tell them revenge lands them in prison or a grave. | 告訴他們復仇只會把他們帶進監獄或墳墓 |
[12:31] | You’re a man of intelligence. | 你是個聰明人 |
[12:33] | Reason with them. | 曉之以理 |
[12:34] | Men can reason all they want. | 對人類當然可以講道理 |
[12:37] | Machines got minds of their own. | 但機器只會固執己見 |
[12:40] | I want your assurance that | 我要你保證 |
[12:42] | this is not the beginning of a war. | 這不是一場混戰的開端 |
[12:44] | I hear your concern… | 我明白你的顧慮 |
[12:48] | but I can’t make that assurance. | 但我無法保證 |
[12:51] | But what I can tell you | 我只能告訴你 |
[12:53] | is that Panthro will receive a proper burial, | 潘希羅會有個體面的葬禮 |
[12:56] | and my crew will pay the proper respects to his family. | 他的家人會得到應有的尊重 |
[13:03] | Until then, if there is a God, | 在那之前 如果真有上帝 |
[13:05] | and I believe that there is, | 當然我也相信如此 |
[13:07] | I won’t lift a finger. | 我不會有任何動作 |
[13:10] | On that, I give you my word. | 對于這點 我可以向你保證 |
[13:18] | Let’s hope you keep your word. | 希望你能信守承諾 |
[13:22] | ‘Cause if you don’t, | 如果你食言 |
[13:24] | this fair man will lock you up again, | 我這個公正的人會再次把你關起來 |
[13:26] | and this time you won’t get out. | 而且這一次你就沒機會出來了 |
[13:47] | Hazel Ortega, betrayed with a kiss– her own. | 黑茲爾·奧爾特加 被她自己的吻出賣了 |
[13:51] | I swabbed the lipstick print | 我從唇印上取了樣 |
[13:52] | and ran the DNA trace through the system. | 將其DNA和系統中的做比照 |
[13:55] | Didn’t get a match to the lowball glass, | 和酒杯上的并不匹配 |
[13:57] | but we got a match | 但我們找到了 |
[13:58] | to a felony committed by our girl here. | 這個女孩的一個重罪記錄 |
[14:00] | Turns out it was gang-related. | 結果發現她和幫派有關 |
[14:02] | Says here she lives near Garvey Park. | 上面說她住在加維公園附近 |
[14:04] | That’s Mamba territory. | 那是毒蛇幫的地盤 |
[14:06] | They’re rivals of our vic’s crew. | 他們和被害人的幫派針鋒相對 |
[14:07] | Yeah, I checked the Gang Intelligence Database. | 我查詢了幫派情報數據庫 |
[14:09] | Now, Hazel Ortega is considered inactive, | 目前看黑茲爾·奧爾特加并無動作 |
[14:12] | but she was a member of the Mambas. | 但她曾是毒蛇幫的成員 |
[14:14] | Yeah, since then, according to her tax records, | 到現在為止 根據她的納稅記錄 |
[14:16] | she moved on to a different profession. | 看來是另謀出路了 |
[14:18] | Eloquent Evenings. | 談情之夜 |
[14:21] | It’s an escort service. | 是特種服務 |
[14:22] | They provide high-end call girls | 他們為”行業領袖” |
[14:23] | to “leaders of industry.” | 提供高端的應招女服務 |
[14:25] | Looks like number seven is our girl. | 看上去7號就是我們的要找的人 |
[14:27] | Purple Hazel. | 魅惑女郎黑茲爾 |
[14:29] | Purple Hazel– very catchy. | 魅惑女郎黑茲爾 真吸引人 |
[14:31] | Now, hotel surveillance didn’t give me | 賓館監視錄像暫時還沒顯示出 |
[14:33] | any matches to current gang members, but… | 任何現任幫派分子的身影 但 |
[14:35] | I got… | 我找到了 |
[14:41] | She could have set him up. | 她可能給他設了個套 |
[14:43] | Or shot him herself. | 或者親手開槍解決了他 |
[15:27] | Put a leash on that thing, Hazel. | 放下你手里的東西 黑茲爾 |
[15:29] | Police. | 警察 |
[15:33] | You going somewhere? | 要去哪里嗎 |
[15:35] | Yeah? | 是嗎 |
[15:36] | Now you’re coming with me. | 現在你得和我走了 |
[15:38] | Hands on the hood. | 把手放在引擎蓋上 |
[15:45] | I didn’t kill him. | 我沒殺他 |
[15:47] | You know, these talks would go a lot better | 要知道 如果沒有隨身攜帶點45口徑的手槍 |
[15:48] | if you weren’t packing a .45, | 你的話可能還更可信些 |
[15:51] | which is the same caliber used to kill Torres, by the way. | 順帶一提 特里斯也是被同樣口徑的槍殺害的 |
[15:54] | You don’t understand. | 你不明白 |
[15:55] | I carry that gun for protection. | 我帶槍是為了自保 |
[15:57] | Yeah, yeah. | 對對 沒錯 |
[15:58] | You don’t live here, you don’t know. | 你不住在這里 你是不會明白的 |
[16:04] | Hazel, get down! | 黑茲爾 趴下 |
[16:15] | Stay down, stay down! | 趴下 別起來 |
[16:49] | There were two of them with serious hardware. | 共有兩人 持有重型武器 |
[16:58] | I’m good. | 我沒事 |
[17:02] | I’m pissed. | 氣死我了 |
[17:03] | Hazel Ortega got shot in my custody. | 黑茲爾·奧爾特加在我的監管之下受到槍擊 |
[17:05] | And they would have killed her | 如果不是你幫她逃過槍擊 |
[17:06] | if you didn’t get off some shots. | 她可能已經被殺了 |
[17:07] | There was nothing you could do. | 你無能為力 |
[17:09] | This was an organized hit and she was the target. | 這是次有組織的襲擊 目標就是她 |
[17:11] | She’s conscious and her heart rate’s stabilizing. | 她意識清醒 心率漸穩 |
[17:13] | – Tell the E.R. We’ll be there in five minutes. – You got it. | -通知急診室 我們五分鐘之后到 -明白 |
[17:19] | We got aviation, K-9, | 我們出動了軍用飛機 警犬 |
[17:20] | and all available units searching the area. | 和所有可調配小分隊搜查這一片區域 |
[17:21] | The body of these ammo shells | 這些彈殼上 |
[17:23] | were inscribed with a letter– | 都刻著一個字母 |
[17:25] | “P,” for El Puno. | “P” 代表拳王幫 |
[17:28] | They carve those Ps into their bullets | 他們把P刻在彈殼上 |
[17:29] | as a method of ownership. | 用以宣告子彈的主權 |
[17:31] | It’s a kind of intimidation. | 這是恐嚇 |
[17:32] | Well, it’s working. | 看來有效不錯 |
[17:34] | All the witnesses I spoke to who saw the shooters | 我詢問了所有看見槍手的目擊者 |
[17:35] | are not cooperating. | 他們都不肯合作 |
[17:37] | This is revenge for Torres. | 這是為特里斯復仇 |
[17:39] | Or maybe it’s just supposed to look that way. | 或者有可能是制造假象 |
[17:41] | The Mambas could have carved the bullets | 毒蛇幫也許在子彈上刻了字 |
[17:42] | just to throw us off. | 故意迷惑我們 |
[17:43] | Maybe it’s their way | 或許這是他們 |
[17:44] | of tying up loose ends. | 解決后患的方式 |
[17:46] | Whatever the reason, somebody pumped 50 rounds | 不管什么原因 有人向紐約警局的警車 |
[17:48] | into an NYPD squad car. | 打了五十發子彈 |
[17:50] | I want them found. | 一定找到他們 |
[18:16] | Hey, what do you know about fishzilla? | 你了解蛇頭魚嗎 |
[18:18] | Sounds like a bad name for a monster movie. | 聽起來像恐怖電影里的怪物 |
[18:20] | Close– it’s the nickname | 接近了 蛇頭魚是我在 |
[18:22] | of that weird little thing I found | 龍舌蘭酒瓶底部找到的 |
[18:23] | at the bottom of the mezcal bottle. | 那個小怪物的別名 |
[18:24] | Yeah, its real name is snakehead fish, | 它的學名是黑魚[食人魚] |
[18:27] | all right, and it’s illegal in all 50 states. | 在全國范圍內都是非法的 |
[18:29] | Then it couldn’t have been that easy to get. | 那想要弄到手可不容易 |
[18:31] | How did it end up at our crime scene? | 它又是怎么出現在犯罪現場的呢 |
[18:32] | Uh, I don’t know, maybe it was left as a message. | 不知道 或許是故意留下的線索 |
[18:34] | You know, these things are pretty vicious. | 要知道 這種動物很兇殘 |
[18:36] | They eat everything, even their own kind. | 什么都吃 甚至是同類 |
[18:38] | The message could be in the name. | 線索可能在名字里 |
[18:41] | Snakehead– reference to the Mambas? | 蛇頭 暗指毒蛇幫 |
[18:43] | I’m trying to track down where you can buy these things | 我想追查看哪里能買到這種動物 |
[18:45] | and then maybe I can figure out who purchased it. | 然后或許就能弄清楚是誰買的 |
[18:47] | How are you going to track it down | 既然它所屬非法并且僅限黑市 |
[18:48] | if it’s illegal and off the books? | 你又打算怎么追查 |
[18:49] | I… I know a guy that knows a guy that… | 我 我認識一個人 他認識… |
[18:53] | knows a guy that knows another guy. | 一個人 又認識另一個人 |
[18:58] | 10-13. | 代碼10-13 |
[18:59] | Officer needs assistance at Pleasant Green Hospital | 位于綠色諧和醫院的警官需要援助 |
[19:02] | Hostage situation. | 有人質被挾持 |
[19:03] | Hospitalized prisoner holding | 就醫的犯人用槍 |
[19:05] | a member of the service at gunpoint. | 挾持了一名執勤人員 |
[19:06] | – Security to E.R. – Stay back. | -保安速到急診室 -退后 |
[19:08] | – Security to E.R. Stat. – Stay back! | -保安速到急診室 馬上 -退后 |
[19:10] | You do not want to shoot a cop. | 你不要妄想射殺警察 |
[19:12] | Don’t come any closer. | 別再靠近了 |
[19:13] | I will shoot her. | 我會朝她開槍的 |
[19:14] | Just, just calm down. | 先冷靜下來 |
[19:17] | Back off. I said back off! | 退后 我說退后 |
[19:18] | Please, let me go. | 請讓我走吧 |
[19:20] | Let the officer go. | 放開這名警官 |
[19:21] | I’ve got to get the hell out of here. Shut up! | 我他媽必須離開這里 閉嘴 |
[19:23] | I will shoot her. Get back! | 我會開槍的 退后 |
[19:25] | Hazel. | 黑茲爾 |
[19:26] | Don’t pull that gun. | 別拔槍 |
[19:29] | I’m Jo Danville, New York Crime Lab. | 我是喬·丹維爾 紐約犯罪調查實驗室的 |
[19:32] | I don’t want to see you or anybody else get hurt. | 我不想看見你或者任何人受傷 |
[19:34] | Please put that gun down. | 請把槍放下 |
[19:36] | I can’t. | 我不能 |
[19:37] | They’ll kill me. | 他們會殺了我的 |
[19:44] | You’re protected here. | 你在這里是受保護的 |
[19:46] | The same way I was protected in that police car? | 和我在警車里受到的保護一樣嗎 |
[19:49] | I have a bullet in my arm that says “Hell, no.” | 我胳膊吃了顆子彈 所以”絕對不行” |
[19:53] | I didn’t kill him. | 我沒殺他 |
[19:55] | You have to believe me. | 你得相信我 |
[19:57] | I do, Hazel. | 我相信 黑茲爾 |
[20:00] | I don’t run with the Mambas. | 我不為毒蛇幫賣命 |
[20:02] | I’ve made some mistakes in the past that I’m not proud of, | 過去我是犯了錯 我并不引以為豪 |
[20:05] | but I’m not like that anymore. | 但我如今早就洗手不干了 |
[20:07] | Don’t make a mistake now. | 那就別再犯錯了 |
[20:08] | Please put the gun down. | 請把槍放下 |
[20:15] | Not until you listen to me. | 除非你聽我說 |
[20:18] | All I did was show up and do my job. | 我只是去那里 做分內的工作 |
[20:20] | I was paid, | 我收了錢 |
[20:22] | I packed my things to leave, | 收拾好東西要走 |
[20:25] | but Panthro wanted one last kiss. | 潘希羅想要最后一吻 |
[20:37] | He was alive when I walked out of there. | 我離開時他還活著 |
[20:41] | Hazel, listen to me. | 黑茲爾 聽我說 |
[20:44] | There was only one exit and entrance | 那個酒店套房 |
[20:46] | out of that hotel suite. | 只有一個出入口 |
[20:47] | Tell me who you saw. | 告訴我你看見了誰 |
[20:56] | I just wanted to get out of there. | 我只一心想離開那里 |
[21:06] | Come on. | 來吧 |
[21:08] | Hands behind your back. | 把手背在后面 |
[21:09] | Okay, cuff her. | 好的 銬上她 |
[21:10] | Let’s go. | 我們走 |
[21:12] | Careful, damn it. | 小心點 該死 |
[21:18] | Where I grew up, there’s a saying– | 在我長大的地方 有一種說法 |
[21:21] | people who see but keep their mouths shut | 目睹一切卻能緘口不語的人 |
[21:22] | are the ones who live. | 才能活命 |
[21:36] | The neighborhood’s got their ears open, | 我們的人正在四處打聽 |
[21:39] | but I say it was the Mambas who shot that cop car. | 不過我猜是毒蛇幫的人槍擊了警車 |
[21:41] | They’re trying to cover their tracks, | 他們想掩蓋行蹤 |
[21:42] | but we got to, we got to retaliate, man. | 我們必須以牙還牙 兄弟 |
[21:44] | No, there’s going to be a lot of heat. | 不 那肯定會引發群情激奮的 |
[21:45] | We should wait till it dies down before we make our move. | 我們應該等到事情平息了再行動 |
[21:48] | – You want to know what I think? – No, not really. | -想知道我怎么想嗎 -不 不想 |
[21:50] | Why don’t you go find some kids to play with? | 你何不去找幾個孩子玩玩 |
[21:52] | This is grown-up’s talk here, son. | 大人說話 小孩別插嘴 |
[21:53] | Why would I want to go anywhere else | 能和德瓦羅先生學習時 |
[21:54] | when I can learn from Mr. Devarro? | 我哪里也不想去 |
[21:57] | Learn from me? | 跟我學習 |
[21:58] | Learn from my mistakes. | 學習我的錯誤 |
[22:01] | Fact is, you want to start out like me, | 事實上 向我學習 |
[22:03] | you might end up like Panthro. | 很可能下場就像潘希羅 |
[22:04] | Muerto. | 死翹翹[西語] |
[22:06] | Nah, man, not me. | 不 兄弟 我可不會 |
[22:08] | Oh, yeah? What you know about that? | 是嗎 你知道什么 |
[22:10] | Look, man. Panthro was king snake. | 兄弟 潘希羅曾經是蛇王 |
[22:12] | Emphasis on “was.” | 重點是”曾經” |
[22:14] | I’m not going to end up like him. | 我可不會像他那樣死去 |
[22:17] | Rick, Fernando, come on. Let’s take a walk. | 瑞克費爾南多 來吧 我們去走一走 |
[22:22] | I’m not going anywhere. | 我哪里也不去 |
[22:23] | No me haga pregunto otra vez. | 別讓我再說第二遍[西語] |
[22:27] | A handshake used to mean something. | 在過去 握手意味達成協議 |
[22:30] | An officer was shot today, and a civilian wounded. | 而今天一名警官遭槍擊 一名市民受傷 |
[22:33] | The ammo we found had your crew’s signature on it. | 我們找到的彈藥上有你們組織的符號 |
[22:36] | When a guy like you gets released from prison | 像你這樣的人剛從監獄放出來一周 |
[22:38] | a week before people start getting shot, | 就有人遭槍擊 |
[22:40] | I don’t believe it’s coincidence. | 我不相信這是巧合 |
[22:42] | I don’t hustle. | 我不做欺詐交易 |
[22:47] | You know what that means? | 你知道那是什么意思嗎 |
[22:48] | I don’t look people in the eyes and lie to them. | 我不會睜眼說瞎話 |
[22:53] | Am I supposed to believe that? | 我應該相信嗎 |
[22:55] | I have as much reason as you do | 我和你一樣都有理由 |
[22:57] | to want to bring those kids in | 想抓住槍擊黑茲爾·奧爾特加的 |
[23:00] | who shot Hazel Ortega. | 那些孩子 |
[23:02] | I didn’t give that order. | 我沒下過那樣的命令 |
[23:05] | But I have it on good authority | 不過我有可靠的依據 |
[23:07] | someone in my crew did. | 是我的人干的 |
[23:10] | The last thing I want is an army of badges | 我最不希望看到戴著警徽的部隊 |
[23:13] | canvassing my neighborhood with itchy trigger fingers. | 仔細檢查這個崇尚武力的地區 |
[23:22] | Someone’s son is liable to be out on his stoop | 有些孩子就是易受影響 自甘墮落 |
[23:25] | holding a cell phone and catch bullets. | 一手拿著手機 一手握著子彈 |
[23:32] | There’s one way to take the heat off of your crew. | 有個辦法可以讓你的人避過風頭 |
[23:41] | Send a uni to the corner bodega on 116th. | 派個便衣去116大街的街角酒吧 |
[23:46] | You’ll find two remorseful young men | 你會找到兩個心懷悔恨 |
[23:49] | who fit the description of your shooters. | 符合槍手特征描述的年輕人 |
[23:54] | This is a gift I hand to you, Detective. | 這是我給你的禮物 警探 |
[23:58] | I trusted you once. | 我信你一次 |
[24:00] | If you’re lying to me about this, | 如果你說謊騙我 |
[24:03] | next time, I’ll be back with everything I have. | 下次 我會用盡一切力量來找你 |
[24:24] | So, Luther’s tip | 盧瑟的提示 |
[24:26] | paid off. | 看來不假 |
[24:27] | Two unis just picked up Ed Rios and Marty Lobos | 兩名便衣在街角酒吧抓到了 |
[24:30] | at that corner bodega. | 艾德·里奧斯和馬蒂·洛博斯 |
[24:31] | Both are young soldiers in El Puno | 兩個襲擊者都是拳王幫的小弟 |
[24:33] | And they were practically gift-wrapped, | 兩個人裝備齊全 |
[24:34] | carrying a duffel bag containing a shotgun | 用行李袋裝著一把霰彈槍 |
[24:36] | and a Mac-10. | 和一把Mac-10式沖鋒槍 |
[24:37] | They’re both giving full confessions as we speak. | 兩人對襲擊供認不諱 |
[24:39] | -Yeah? -Good. | -喂 -好 |
[24:40] | One shooting solved, | 這起槍擊事件解決了 |
[24:41] | but Torres’s killer is still out there. | 但殺害特里斯的兇手依然逍遙法外 |
[24:43] | Thank you. | 謝謝 |
[24:44] | News from the hospital. | 醫院來的消息 |
[24:46] | Hazel Ortega’s medical bill has been paid. | 黑茲爾·奧爾特加的醫藥費已經付清了 |
[24:49] | Some kid– Fernando Flores– | 費爾南多·弗洛雷斯 |
[24:50] | walked in with enough cash to cover all expenses. | 去醫院用現金支付了所有費用 |
[24:53] | That’s a substantial amount of money. | 那可是一大筆錢 |
[24:56] | I’ve seen Fernando… | 我見過費爾南多 |
[24:58] | with Luther. | 他和盧瑟在一起 |
[25:01] | I think it’s time we kept an eye on him. | 我想該是盯住他的時候了 |
[25:03] | Hey, guys. It’s looking more and more | 各位 現在看來 |
[25:05] | like Hazel Ortega is innocent. | 黑茲爾·奧爾特加應該不是兇手 |
[25:07] | I compared the bullet | 我把她的點45口徑手槍子彈 |
[25:08] | from Torres’s body to her .45. | 與特里斯體內的子彈作了對比 |
[25:09] | The stria don’t match. | 子彈表面紋路不吻合 |
[25:11] | Maybe she used a different gun. | 沒準兒她用的是另一把槍 |
[25:12] | I don’t think so. What I saw in her eyes | 我不這樣認為 在醫院的時候 |
[25:14] | at that hospital was genuine fear. | 我在她眼中看到的是真真切切的恐懼 |
[25:16] | She obviously saw something | 很顯然 她一定是在賓館 |
[25:17] | that terrified her in that hotel room. | 目擊到了什么令她恐懼的事情 |
[25:19] | Yeah, well, when I pieced together | 沒錯 我把希德從 |
[25:20] | the bullet fragments that Sid gave me, | 潘希羅·特里斯胸腔內 |
[25:22] | that he pulled out of Panthro Torres’s chest, | 取出的彈片拼接起來的時候 |
[25:25] | I found the exact same inscription | 我發現這枚子彈上的刻標 |
[25:27] | that was on the ammo from Hazel’s shooting. | 與黑茲爾遇襲中槍的子彈一模一樣 |
[25:32] | Two shootings. Same signature. | 兩次槍擊 同樣的標記 |
[25:35] | One gang, El Puno | 來自同一個幫派 拳王幫 |
[25:37] | So Torres’s murder wasn’t a rival hit | 就是說特里斯的死不是 |
[25:39] | by the Mambas; | 他們與毒蛇幫之間的幫派火并 |
[25:41] | it was an inside job. | 而是內訌 |
[25:42] | So, just like a snakehead, | 就如蛇頭魚的習性一般 |
[25:43] | someone in El Puno’s eating their own. | 拳王幫內部有人想鏟除異己 |
[25:46] | I want to talk to each one of their power players. | 我要找這幾個頭目談談 |
[25:48] | Lisa Brigosa, | 包括麗莎·布里格紗 |
[25:50] | the Devarro brothers– Rick and Luther– | 德瓦羅兄弟 瑞克和盧瑟 |
[25:52] | and Fernando Flores. | 還有費爾南多·弗洛雷斯 |
[25:54] | Each one of them is either a potential suspect, | 他們要么是嫌疑人 |
[25:57] | or a potential victim. | 要么就是潛在的受害人 |
[26:03] | Luther Devarro, NYPD! | 盧瑟·德瓦羅 紐約警察 |
[26:06] | Go ahead. | 開門 |
[26:10] | This is Rick Devarro we’re dealing with, | 我們要對付的是瑞克·德瓦羅 |
[26:11] | so let’s be ready for anything. All right? | 打起十二分的精神來 懂了嗎 |
[26:18] | Fernando Flores works here. | 費爾南多·弗洛雷斯在這里工作對吧 |
[26:20] | We need to talk to him. | 我們需要和他談談 |
[26:21] | Danny, his place is empty. | 丹尼 這里人去樓空了 |
[26:23] | The same here. | 我這里也是 |
[26:25] | They knew we were coming. | 他們知道我們要來 |
[26:26] | They all packed up and got the hell out of here. | 早卷鋪蓋跑了 |
[26:28] | Yeah. All right. | 就這樣 |
[26:33] | Fernando Flores was here earlier. | 費爾南多·弗洛雷斯剛才還在 |
[26:34] | The store manager says he doesn’t know where he went. | 店老板也不知道他去哪了 |
[26:36] | You talk to Mac? | 你聯系過麥克了嗎 |
[26:49] | Fernando Flores! NYPD! | 費爾南多·弗洛雷斯 紐約警察 |
[27:46] | Fortunately, the place was nearly empty | 所幸爆炸的時候 |
[27:48] | at the time of the explosion. | 這家店幾乎沒人 |
[27:52] | There was one casualty. | 有一名遇難者 |
[27:53] | Lisa Brigosa. | 麗莎·布里格紗 |
[27:59] | Looks like she was sitting at this table when the blast hit. | 看起來爆炸的時候她就坐在桌子旁邊 |
[28:02] | Two major members of this crew are murdered | 拳王幫兩名頭目 |
[28:04] | on the same day? | 在同一天遇害 |
[28:06] | Someone’s trying to take out the leadership. | 是有人要奪權吧 |
[28:08] | Fernando Flores was in this building | 爆炸發生之前 |
[28:09] | right before it blew up. | 費爾南多·弗洛雷斯還在這里 |
[28:11] | He looked me straight in the eye and then took off. | 他看到我 拔腿就跑 |
[28:13] | Young upstart trying to take over. | 幫內年輕有為的小弟想借機上位 |
[28:15] | He’s supposed to be the next generation. | 他也是新生力量之一啊 |
[28:17] | Maybe he couldn’t wait. | 也許他等不及了 |
[28:20] | So, according to the witnesses, | 根據目擊者的說法 |
[28:22] | Brigosa ordered everyone out of the restaurant, | 布里格紗把其他人從飯店趕了出去 |
[28:24] | claiming she had an important meeting to conduct. | 說是有重要的會面 |
[28:26] | Next thing they know, the place went up. | 接下來他們就看到 這里被炸毀了 |
[28:29] | I want an APB on Fernando Flores. | 對費爾南多·弗洛雷斯發出全境通告 |
[28:31] | Let’s get his photo to | 把他的照片通過 |
[28:32] | every media outlet in the city. | 全紐約所有的媒體渠道發布出去 |
[28:35] | The damage seems to be the worst over here. | 這邊的毀損看起來是最嚴重的 |
[28:40] | This has got to be the origin of the blast. | 這里肯定是爆炸源 |
[28:54] | A severed gas line. | 一處被切斷的天然氣管線 |
[28:58] | Looks like someone left a palm print behind. | 看起來嫌疑人留下了掌印 |
[29:12] | So he sealed up the place. | 就是說 他封閉了這里 |
[29:13] | He cut the gas line. | 切斷了天然氣管線 |
[29:15] | He still needed a spark. | 他還需要一個引火物 |
[29:17] | This bottle smells like gasoline. | 這瓶子一股汽油味 |
[29:19] | Remnants of duct tape around the mouth. | 瓶口還有膠帶的殘余 |
[29:21] | Trace of a rag, used as a wick. | 外面粘著一縷抹布 當做燃燒的火芯 |
[29:23] | The makings of a molotov cocktail. | 典型的瓶裝汽油彈 |
[29:36] | We’re going to need more | 除了看到費爾南多從現場逃跑之外 |
[29:38] | than Fernando running from the scene to make this stick. | 我們需要更多證據來證明這個推論 |
[29:54] | The blast may have destroyed the restaurant | 爆炸毀壞了餐館 |
[29:56] | and burned her body, but it wasn’t the cause of death. | 也灼燒了她的身體 但這不是死因 |
[29:59] | Let me guess. | 我猜猜看 |
[30:00] | No smoke damage to her lungs. | 她肺內沒有煙氣損害 |
[30:01] | None. Lisa Brigosa was killed before the explosion. | 對 麗莎·布里格紗在爆炸之前就遇害了 |
[30:05] | What the charred clothing covered up | 燒焦的衣物下面 |
[30:07] | were two bullet holes. | 隱藏了兩個彈孔 |
[30:12] | Mushroomed .45s. | 蘑菇狀彈片 點45口徑 |
[30:16] | Same as Panthro Torres. | 與潘希羅·特里斯體內的一致 |
[30:19] | So we’re not dealing with a rival gang. | 就是說我們要對付的不是幫派仇殺 |
[30:20] | Someone inside of El Puno is taking out its leaders. | 而是拳王幫內部有人想除掉幫內大佬 |
[30:24] | That restaurant was El Puno’s | 那家餐館就是拳王幫 |
[30:25] | main location for laundering money. | 洗錢的主要場所 |
[30:27] | It was the heart of the organization. | 那里是幫派的中樞 |
[30:28] | Why go the extra step of | 既然殺了人 為什么還要多此一舉 |
[30:30] | blowing it up? | 炸掉餐館呢 |
[30:36] | These are the remnants of two lowball glasses. | 這是兩個酒杯的剩余部分 |
[30:39] | Our killer sat down | 兇手在行兇之前 |
[30:41] | and shared a drink with Lisa Brigosa | 還坐下來與麗莎·布里格紗 |
[30:42] | before shooting her. | 喝了一杯 |
[30:55] | Just like he did with Torres. | 手法同殺害特里斯時一樣 |
[30:57] | Well… | 其實… |
[31:00] | That’s not all he shared. | 除了酒以外 |
[31:02] | Fishzilla. | 還有蛇頭魚 |
[31:06] | Cajun style. | 卡郡風味 |
[31:12] | Yo, Hawkes. Check this. | 霍克 看看這個 |
[31:14] | I spoke to a friend of mine. | 我跟一個朋友打聽了一下 |
[31:15] | The smuggler was just arrested | 有個走私販子剛剛 |
[31:17] | by the Federal Fish and Wildlife Department. | 被聯邦漁業和野生動物部抓了 |
[31:19] | And his specialty? Snakeheads. | 知道他的專長嗎 蛇頭魚 |
[31:21] | I guess there’s a black market for everything. | 真是什么東西都有黑市啊 |
[31:24] | Supply and demand. | 有需求就有市場嘛 |
[31:25] | Now, our fish smuggler remembers | 那個走私販子回憶起來 |
[31:27] | a tough-looking Puerto Rican guy | 有個長相兇惡的波多黎哥人 |
[31:29] | – buying from him. – He get a name? | -向他買過魚 -他知道名字嗎 |
[31:30] | No, but he did specifically ask | 不知道 但那個人肯定是 |
[31:33] | for three snakeheads. | 買了三條蛇頭魚 |
[31:35] | So our killer asked for three, and only two have been used. | 就是說兇手買了三條魚 只用了兩條 |
[31:37] | That’s pretty simple math. | 顯而易見 |
[31:38] | Which leaves one more victim yet to be determined. | 還會有一名受害者 |
[31:43] | Torres is down. So is Lisa Brigosa. | 特里斯死了 麗莎·布里格紗也死了 |
[31:45] | That leaves two possible targets. | 最后一個目標可能是他們倆之一 |
[31:47] | Rick and Luther Devarro. | Rick和盧瑟·德瓦羅 |
[31:48] | The question is, | 問題是 |
[31:50] | which brother is Fernando Flores targeting? | 哪位老兄是費爾南多·弗洛雷斯的眼中釘呢 |
[33:34] | So we get a phone call from Fernando Flores, | 我們接到費爾南多·弗洛雷斯的電話 |
[33:37] | saying that he’ll turn himself in on one condition. | 他說要自首 但前提條件是 |
[33:39] | He only wants to talk to you. | 他只跟你講話 |
[33:51] | Detective, | 警探 |
[33:52] | I hear you’re a fair man. | 我聽說你是個公正的好人 |
[33:54] | That’s why I’m here now. | 所以我來找你 |
[33:55] | To make a confession? | 來認罪嗎 |
[33:57] | I want to know why | 我很想知道 |
[33:58] | you killed Panthro Torres and Lisa Brigosa. | 你為什么殺害潘希羅·特里斯和麗莎·布里格紗 |
[34:08] | Taylor. | 我是泰勒 |
[34:09] | Mac, I ran the print. | 麥克 我查了指紋 |
[34:10] | Fernando Flores didn’t do it. | 費爾南多·弗洛雷斯并非兇手 |
[34:12] | Are you sure? | 確定嗎 |
[34:14] | I’m absolutely certain. | 百分百確定 |
[34:23] | We need to hit up every hideout, hangout | 我們要徹查所有拳王幫名下的 |
[34:25] | and business front belonging to El Puno. | 窩藏點 聚集地和交易地點 |
[34:27] | The Devarro brothers have to be in one of them. | 德瓦羅兄弟逃不出這幾個地方 |
[34:29] | I’ve got all available units scouring East Harlem. | 我已調動所有可調配小組在東哈萊姆區搜查 |
[34:32] | We’ll let you know if we find them. | 一有發現馬上通知你 |
[35:03] | With all due respect, | 恕我直言 |
[35:05] | this is how it was meant to be. | 事情早該如此 |
[35:07] | You and me, brother. | 你和我是兄弟 |
[35:09] | I remember being a kid, growing up, | 記得我還是個孩子的時候 日漸成長 |
[35:12] | watching you start El Puno, | 看你一手創立拳王幫 |
[35:13] | right here in this spot. | 就在這兒 |
[35:16] | It was a different time. | 時過境遷 |
[35:18] | A lot simpler. | 現在做事簡單多了 |
[35:20] | Yeah, well, I couldn’t wait to join, man. | 我迫不及待地加入 大哥 |
[35:24] | You see that tag right there? | 看到那個涂鴉了嗎 |
[35:26] | That was my first. | 那是我的處女作 |
[35:29] | Had a lot of firsts up in this joint. | 這里有太多第一次了 |
[35:32] | You know what I’m saying? | 明白我說的吧 |
[35:46] | We’re gonna hunt Fernando down | 我們要追殺費爾南多 |
[35:50] | for killing Panthro and Lisa. | 為死去的潘希羅和麗莎報仇 |
[35:52] | Remind him and everybody else why they fear El Puno. | 以警示他和眾人 拳王幫是何等厲害 |
[35:59] | The Fist. | 拳頭精神 |
[36:07] | You’re ready to buck up? | 準備好振作起來了 |
[36:16] | What are you carrying? | 你帶著什么 |
[36:25] | Fernando’s innocent. | 費爾南多是無辜的 |
[36:26] | He’s a good kid. | 他是個好孩子 |
[36:29] | The only reason he ran out of the bar was because | 他之所以逃離酒吧是因為 |
[36:33] | he saw a dead body and smelled gas. | 他看到了尸體 聞到了煤氣味 |
[36:35] | All right, all right, all right. | 等等 如你所言 |
[36:37] | If it wasn’t him, | 如果不是他干的 |
[36:40] | we’ll find out who did it. | 我們就找出這個兇手 |
[36:43] | But before that, | 但在那之前 |
[36:45] | somebody’s got to settle up | 某人得先為射殺黑茲爾·奧爾特加 |
[36:48] | for the hit on Hazel Ortega. | 做個了結 |
[37:10] | Put the guns down and your hands up! | 把槍放下 舉起手來 |
[37:11] | You’re crazy! | 你瘋了 |
[37:13] | You have the gun pointed at the wrong guy, Rick. | 你的槍指錯人了 瑞克 |
[37:15] | What you talking about? | 你說什么我聽不懂 |
[37:17] | Luther, tell him. | 盧瑟 告訴他 |
[37:19] | Tell him he’s next. | 告訴他 他就是下一個目標 |
[37:23] | You hear this cop? | 聽見這條子胡扯了嗎 |
[37:25] | Trying to play mind games. | 想玩什么心理游戲 |
[37:28] | This is none of your concern, Detective. | 警探 這事不用你操心 |
[37:30] | We found your prints behind the stove at the restaurant, Luther. | 餐館火爐后的墻上有你的指紋 盧瑟 |
[37:35] | What?! | 什么 |
[37:38] | What’s he trying to say, Luther? | 盧瑟 他想說什么 |
[37:45] | You killed Panthro? | 是你殺了潘希羅 |
[37:49] | And Lisa? | 和麗莎 |
[37:52] | There was a time when | 曾有一時 |
[37:54] | crimes against the people in the neighborhood were not allowed. | 對鄰里之人不利是不被允許的 |
[37:59] | You still preaching that neighborhood garbage? | 你還在鼓吹鄰里關系那套沒用的 |
[38:02] | You were gonna kill me for that? | 還要為此殺了我 |
[38:08] | I’m your brother. | 我是你兄弟 |
[38:12] | Then let’s put our guns down and talk about it. | 那就放下槍 我們談談 |
[38:16] | Nah. Nah. | 不 不 |
[38:18] | Later for that. | 這個回頭再說 |
[38:38] | 10-13. Officer needs assistance. | 代碼10-13 警官需要后援 |
[38:40] | Skate Park at 124th. All units respond. | 地點在124大街的旱冰公園 全員出動 |
[39:12] | You’re a man of reason, Luther. | 你不是不講道理的人 盧瑟 |
[39:14] | Come out, give yourself up. | 站出來 主動投降 |
[39:19] | It’s too late for me, Detective. | 警探 一切都太遲了 |
[39:25] | I never intended to create something violent. | 我從未想過創建暴力組織 |
[39:30] | It was never about drugs and guns, | 這個組織不該跟毒品和槍支掛鉤 |
[39:33] | money and power. | 也不該有錢權關系 |
[39:39] | When they put me away, all that changed. | 我入獄之后 一切都變了 |
[39:44] | Torres, Lisa, | 特里斯 麗莎 |
[39:46] | and my brother… | 還有我弟弟 |
[39:51] | …took what I created– | 奪走了我所創建的一切 |
[39:55] | just a group of guys | 這本該是 |
[39:57] | trying to watch each other’s back, | 互幫互助 肝膽相照的一群人 |
[40:01] | taking care of their neighborhood– | 保護著四周鄰里 |
[40:06] | and they turned it into some… | 他們卻把它變成了 |
[40:08] | criminal enterprise. | 犯罪組織 |
[40:15] | Sitting in my cell, | 坐在牢房里 |
[40:17] | hearing about how El Puno | 聽人談論拳王幫 |
[40:20] | was the most feared and violent gang. | 是最令人聞風喪膽的暴力團伙 |
[40:26] | Inmates coming up to me and paying respect. | 獄友找到我 向我致敬 |
[40:31] | I wanted to tear it down! | 我得毀掉這些 |
[40:40] | Did you honestly think you could do that | 你真以為殺死犯罪頭目 |
[40:42] | by killing the heads of the gang? | 就能改變一切嗎 |
[40:48] | They’ll all be replaced by others. | 總有后人會取而代之 |
[41:25] | I never intended to save the world, | 我從不妄想拯救世界 |
[41:28] | but somebody had to be held accountable. | 但總要有人為此付出代價 |
[41:31] | Those that made the same promise I did. | 那些和我一起發下盟誓的人 |
[41:36] | Promise to protect the neighborhood, | 他們承諾保護鄰里 |
[41:38] | not to eat it alive. | 而非將其蠶食 |
[41:39] | To defend it, not to become | 守護家園 而非 |
[41:41] | the worst threat it had ever known. | 變成臭名昭著的威脅 |
[41:44] | Now you’ve caused even more bloodshed. | 但你現在已造成了更多的流血犧牲 |
[41:46] | Killing people won’t solve it. | 殺人不能解決問題 |
[41:50] | We’re fighting the same fight. | 你我目標一致 |
[41:52] | Why didn’t you come to me? | 何不與我統一戰線 |
[41:54] | We could have taken them down together. | 我們可以一起將其搗毀 |
[41:56] | Because old habits die hard, | 積重難返 |
[41:58] | and we’re different kind of people. | 你我并非同類 |
[42:01] | I gain closure here, Detective, | 警探 以我所創立的信念為動力 |
[42:05] | in the spirit of what I created. | 我要將一切結束 |
[42:07] | I have no other choice. | 我別無選擇 |
[42:10] | It all ends here. | 一切都要結束 |
[42:12] | Tonight. | 就在今晚 |
[43:06] | Don’t make… | 別… |
[43:09] | I started it. | 一切由我開始 |
[43:11] | I end it. | 也應由我結束 |
[43:13] | That includes me. | 包括我自己 |
[43:17] | The rules of the street. | 幫派道義 |
[43:19] | This wasn’t | 這并不關乎 |
[43:22] | about taking over… | 傳承接管 |
[43:27] | This was about | 而關乎 |
[43:29] | making things right. | 改邪歸正 |