Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[01:34] 911, what’s your emergency? 911 您有什么紧急情况
[01:37] Hello? 喂
[01:40] 911, what’s your emergency? 911 您有什么紧急情况
[01:41] Hello? Is anyone there? 喂 有人在听吗
[01:45] Sir? 先生
[01:46] Ma’am? Are you there? 女士 有人在吗
[01:49] Stay on the line, please. 请别挂机
[01:50] I’m sending someone to this number. 我们正派人赶往您的电话所在地
[01:53] Are you still there? 有人在听吗
[01:55] Sir? 先生
[01:57] Ma’am? 女士
[02:40] Check the vics. Call it in. 查看受害人的情况 呼叫总部
[02:53] Central, I’ve got one DOA, 总部 一名受害人当场死亡
[02:55] one heavy bleeder 另一名严重失血
[02:56] at 232 Hillside Avenue. 地点在山坡大街232号
[02:57] Need an ambulance now. 请速派急救人员
[02:59] Copy that. Ambulance and… 收到 急救人员
[03:27] Mrs. Travers, I’m detective Mac Taylor. 特拉弗斯夫人 我是麦克·泰勒警探
[03:29] If you can hear me, I need you to raise your finger. 要是能听到我说话 请抬一下手指
[03:32] Can you do that? 可以吗
[03:34] Good. Good. 很好
[03:36] I’m going to ask you a couple of questions. 我有一些问题要问你
[03:37] If the answer is yes, 如果答案肯定
[03:39] I need you to move your finger up and down. 请你上下移动手指
[03:40] If the answer is no, 如果答案否定
[03:41] move it side to side. 就水平移动
[03:43] Do you understand me? 明白了吗
[03:45] Good. Good. 很好
[03:47] Do you know the person who did this to you? 你认识行凶的人吗
[03:51] Was there a guest in the house tonight? 今晚家里有客人吗
[03:56] When you guys arrived, 你们到达的时候
[03:57] was there any sign of forced entry? 有没有发现强行进入的痕迹
[03:59] No, sir. 没有 长官
[04:00] Mrs. Travers, did someone in your family do this to you? 特拉弗斯夫人 行凶者是不是你们的亲人
[04:09] Give me that picture over there. 把那张照片拿过来
[04:10] Right there. Come on. Come on. 就是那张 快点 快点
[04:14] Mrs. Travers, I need you to listen very carefully. 特拉弗斯夫人 请你仔细听好了
[04:18] Is this the person who did this to you? 凶手是不是这个人
[04:28] Is this your son? 他是你的儿子吗
[04:30] Did your son do this to you? 凶手是你儿子吗
[04:36] We got to find this kid right away. 马上去找到这孩子
[06:22] Police. 警察
[06:23] – What are you doing? – What the hell, man? -你干什么 -搞什么鬼 兄弟
[06:25] Leave him alone. What the hell is the matter with you? 放开他 你他妈搞什么鬼
[06:28] Let go of me! 放开我
[06:29] Billy Travers, you’re under arrest 比利·特拉弗斯 你因涉嫌
[06:30] for the murder of your father, Walter Travers, 谋杀你的父亲沃特·特拉弗斯
[06:33] and the attempted murder 并且蓄谋杀害
[06:34] of your mother, Grace Travers. 你的母亲 格蕾丝·特拉弗斯被捕
[06:36] – What? – That’s right, buddy. She’s still alive. -什么 -你没听错 她还活着
[06:38] What are you talking about? 你到底在说什么
[06:39] – Let’s go. – Billy! -跟我们走一趟吧 -比利
[06:42] Where are you taking him? 你们要把他抓去哪
[06:44] Get off me! 放开我
[06:46] Billy! 比利
[06:50] She was communicative at the scene. 在案发现场时她还有沟通能力
[06:52] AAO times three. Following commands. 三级清醒度 能够执行指令
[06:54] Mental status decreased in transit. 救护途中意识状态下降
[06:56] Shallow breathing. Dropped her sats. 呼吸急促 情况恶化
[06:58] Required bagging. 急需输血
[06:59] Get me an airway box, 7.5 ET tube 把导气管拿来 用7.5毫米的内管
[07:01] and call for respiratory. 进行辅助呼吸
[07:04] She’s arresting! I need a BBM. 她要不行了 给我一支小檗胺
[07:05] Drop her head down, please. 把她的头放低
[07:24] Remember what I said about having a son? 还记得我说过有儿子会怎样吗
[07:26] – Yeah. – Never mind. -记得 -我收回
[07:28] I’m good. 我不想要儿子了
[07:29] Start from the outside in? 是从外面闯进来的吗
[07:30] Yeah. 是的
[07:31] We got to eliminate any prints left 得先把第一时间赶到现场的警察
[07:33] by the first officers and the EMTs. 及急救医护人员的指纹排除掉
[07:34] And Mac. 还有麦克的
[07:35] Be honest. If that was you who responded to the scene, 说实话 要是你们最先赶到现场
[07:38] would you have known to try to get an I.D. 会不会想到让她用移动手指的方法
[07:40] by asking her to move her finger up and down? 来指认凶手
[07:41] Probably not. 应该不会
[07:42] I guess that’s why he’s the boss, huh? 所以说 老大就是老大
[07:44] He wanted us to verify there was no forced entry. 他要我们来证实是否有强行进入的痕迹
[07:47] You want to take the front door, or you want the bedroom? 你检查前门 还是卧室
[07:49] I’ll leave the bedroom to you two. 卧室还是留给你们俩吧
[07:52] Thanks. 多谢了
[07:54] Bed or floor? 你选床还是地板
[07:55] I’ll take the floor. 我选地板
[09:33] I don’t believe you. 我不相信你
[09:35] Believe it, Billy. 得了吧 比利
[09:36] Your own mother identified you. 你亲生母亲都指认你了
[09:37] – That’s not possible. – Why? -不可能 -为什么
[09:39] Because you thought she was dead? 你以为她已经死了
[09:41] You left no witnesses? 死无对证了是吗
[09:42] Because I didn’t do anything. 因为我什么都没做
[09:45] No. You’re lying. 不对 你在撒谎
[09:47] You’re lying. She didn’t… 你在撒谎 她并没有…
[09:48] I wish to god I was lying. 我也希望我在撒谎啊
[09:49] I’ve been a detective for a long time. 我做警探多年
[09:51] This is about as bad as it gets. 这类糟糕的情况见得多了
[09:57] My father– 我父亲
[09:58] He’s dead? 他死了吗
[10:01] I mean, when you got there, he was already dead? 你们赶到的时候 他已经死了吗
[10:08] I don’t understand. 我真不明白
[10:09] Why would she do this to me? 她为什么要诬陷我
[10:10] Do this to you? 诬陷你
[10:13] Maybe because you beat her within an inch of her life. 也许是因为你对她痛下狠手 差点要了她的命
[10:15] I wasn’t even at the house. 我连家门都没进
[10:16] I haven’t been home in over a month. 我都一个多月没回家了
[10:18] Where is she? Can… can I see her? 她在哪里 我可以去看她吗
[10:20] Okay, Billy. 好吧 比利
[10:22] Let’s not draw this out into a lifetime special. 我们别在这里拖延时间 拐弯抹角
[10:25] Just tell me why you did it. 直说吧 你为什么这么做
[10:28] I love my parents. 我爱我的父母
[10:30] I didn’t do this. 我没有杀人
[10:32] Okay. 好吧
[10:34] Tell me again– 那你复述一遍
[10:35] where were you today? 今天的行程
[10:37] And start from the beginning. 从头说起
[10:38] I already told you. 我已经说过了
[10:40] – Tell me again. – I’m not an idiot. -不妨再说一遍 -我又不是白痴
[10:42] You want me to tell you again 你要我再说一遍
[10:42] because you think I’m going to say something different. 还不就是为了从中找出破绽
[10:44] You’re only going to say 要是没撒谎
[10:45] something different if you’re lying. 你就不会证词前后矛盾
[10:47] Well, I’m not. 我没撒谎
[10:48] Well, then, this should be easy. 是吗 那就轻而易举
[10:52] We went to a vintage clothing store on St. Marx. 我们去了圣马克一家二手服装店
[10:55] Billy wanted to get a gray jacket 比利想买一件和汤姆·克鲁斯
[10:56] exactly like the one Tom Cruise had in the movie. 在电影里穿的一模一样的灰色夹克
[10:58] What time was that? Please be specific. 什么时候去的 讲出具体时间
[11:01] He didn’t do it. 他没杀人
[11:02] He doesn’t have it in him to do something like this. 他根本就没有杀人欲念
[11:05] Okay, Jules, I’m going to let you in on a little secret. 行了 朱尔斯 告诉你个小秘密吧
[11:08] Everyone has it in them to do something like this. 每个人都有杀人的欲念
[11:11] – Everyone. – No. -每个人 -不
[11:13] Not Billy. 比利不会
[11:14] – How long have you been going out? – Five months. -你们恋爱多久了 -五个月
[11:16] Five months? 五个月
[11:18] I usually like to wait at least six months 我一般要花至少六个月
[11:21] before I can attest to somebody’s lack of homicidal tendencies. 才能确定一个人没有嗜杀倾向
[11:25] You’re kind of a bitch, you know that? 知道吗 你真是够混的
[11:30] Where did you go after the clothing store? 出了服装店之后 你们去哪了
[11:31] Back to Jules’ room. 回朱尔斯家了
[11:33] We hung out there until around 5:00 or something, 我们在那一直待到大概五点的样子
[11:35] and then I had to go get stuff for the party. 然后我要去准备派对用品
[11:37] – What stuff? – Alcohol. I had to get a bunch of alcohol, -什么东西 -酒啊 我得去弄一箱酒来
[11:41] so we went to the store on the corner of Bleeker… 所以我们就去了一家店 在布里克街
[11:43] …and West Third. 和西三街交汇的拐角处
[11:44] Did anyone else go with you? 还有其他人跟你们一起吗
[11:45] I already told you no. 我已经说了 没有
[11:47] Where’d you go after that? 之后去哪了
[11:48] To the frat house to drop off the alcohol. 去兄弟会 把酒放在那边
[11:51] That was around 7:00, maybe a little after. 但是大概七点钟 可能还要晚一点
[11:54] Jules go in with you? 朱尔斯和你一起去的吗
[11:55] No. I told you we split up after that. 没有 我说了之后我们就分开了
[11:58] So you don’t know where Billy was from the time 所以 从离开服装店
[12:00] you left the clothing store right up until the party? 一直到派对开始之前 你都不知道比利在哪
[12:03] Did you get any phone call or text from him? 他有没有给你打电话 或者发信息
[12:05] No. 没有
[12:06] What time did you get to the party? 你到达派对会场是什么时候
[12:08] Maybe 11:00. 大概十一点
[12:10] Was Billy already there when you got there? 你赶到的时候比利已经在那了吗
[12:12] Yes. 是的
[12:13] So from about 8:00 to 11:00, 那么从8点到11点
[12:14] I’m just supposed to take your word for it 假设我相信你的话
[12:15] that you were in your room. 那段时间你一直呆在房间里
[12:17] And the only person who can account for 而唯一能证明你
[12:18] your whereabouts earlier that day is your girlfriend. 当天早前行踪的就只有你女朋友
[12:23] What are you doing? 你在写什么
[12:25] Math. 做算术题
[12:27] Because you’re not man enough to admit what you did. 谁叫你敢做不敢当呢
[12:29] Now I gotta do math. 我不得不算一算
[12:32] I hate math. 我恨死算术了
[12:33] Half hour by train to get to your parents’ place. 先花半个小时坐火车去你父母家
[12:36] 25 minutes to stand outside and build the courage to kill them. 再花二十五分钟站在外面壮胆
[12:42] Another 40 minutes inside to do the deed and change your clothes. 再花四十分钟入室行凶 然后换一身衣服
[12:46] 15 minutes to puke 又花十五分钟呕吐
[12:49] and then find a place to ditch the bloody clothes. 再找个地方把沾满鲜血的衣服丢掉
[12:53] Another half hour to travel to your room. 最后花半个小时回自己家
[12:57] Five… ten… carry one… 五五得十 向前进一位
[13:00] Two hours and 20 minutes, give or take. 算上误差 一共两小时二十分钟
[13:04] Plenty of time for you to commit the murder 你有足够的时间去行凶
[13:05] and get back to your room. 然后再回到自己的房间
[13:09] You have between now and trial to fabricate a witness 从现在到开庭审判 你还可以伪造出一个证人
[13:11] who claims to have seen you during that time. 证明在那段时间见过你
[13:21] The human skull is composed of 人类头骨的组成物质中
[13:23] one of the most durable substances found in nature. 含有自然界中最坚硬的物质
[13:25] It takes approximately one ton 要承受外界大约一顿的重量
[13:28] to reduce the diameter of the skull by one centimeter. 才能将头骨直径缩小一厘米
[13:31] Unfortunately for Walter Travers, 对于沃特·特拉弗斯来说 不幸的是
[13:32] when you get whacked in the head 当头部遭受
[13:34] multiple times with a blunt-force object, 钝器反复击打时
[13:36] that doesn’t mean a whole lot. 头骨则会产生重大损伤
[13:38] Can you tell us anything 你能描述一下
[13:39] about the nature of the blunt-force object? 这个钝器的特征吗
[13:46] Sid? 希德
[13:47] Oh, sorry. 抱歉
[13:50] Yeah. I-I just wasn’t prepared for you to be so… 我只是没想到你是如此…
[13:53] Female? 女性化
[13:55] Right. 嗯
[13:56] Um… you see these two horizontal marks? 看到这两个水平痕迹了吗
[13:58] They’re puncture wounds. 是击穿留下的伤痕
[14:00] They speak to the nature of the weapon? 这能为凶器的特征提供一丝线索吗
[14:01] Oh, yeah. I mean possibly. 是的 我觉得希望很大
[14:03] Let’s take a look. 过来看看
[14:09] – You came from D.C., right? – Yeah. -你从华盛顿特区来 -是的
[14:11] It’s an interesting town. 那地方很有意思
[14:12] I’ve only been there once 我只去过一次
[14:14] to testify before congress. 还是到议会作证
[14:15] Oh, on behalf of the National Academy of Sciences? 是代表美国国家科学院吗
[14:18] Oh, no, no. I was there to testify 不不 我是去证明
[14:20] that they have no business restructuring 他们无权重建
[14:22] the College Bowl system. 大学生橄榄球季后赛制度
[14:24] I never got past the door. 其实我连门都没进
[14:25] But the town is-is quite… lovely. 但那座城市非常…可爱
[14:30] Okay. 是的
[14:32] I, uh, put time of death 根据肝脏温度
[14:34] at somewhere between 9:00 and 10:00 based on liver temp. 我推断死亡时间在9点到10之间
[14:36] He was probably knocked unconscious 他很可能被当场打昏
[14:38] and bled out immediately, 大量失血导致即刻死亡
[14:40] which would put the attack around the same time. 所以案发时间应该和死亡时间相差无几
[14:42] Here we go. 看这里
[14:47] See here? 看到没
[14:49] Appear to be equal in size, 两条伤痕大小相同
[14:50] one directly in line with the other. 呈一条直线
[14:52] Hammer… crowbar…maybe? 可能是锤子…铁撬
[14:54] Or a tire iron. 或是卸胎棒
[14:56] Those are the only puncture wounds? 只有这一处刺伤吗
[14:57] Yeah. And I’ve seen Grace Travers’ hospital records. 对 我看过格蕾丝·特拉弗斯的病历
[15:00] She suffered no punctures. 她身上并没有刺伤
[15:02] Odds are against Billy dropping one object 比利扔掉原有凶器 又用另一凶器猛刺
[15:04] and stabbing with another, don’t you think? 这种可能性很小 你说呢
[15:06] Well, more than likely, the weapon 更可能是这个凶器
[15:07] was used as a blunt-force object 可用作钝器击打
[15:09] but contained two identical, horizontal edges at the end. 同时末端又有两个相同的水平边缘
[15:13] So, basically, we’re looking 也就是说 我们要找的
[15:14] for something with a claw on the end? 是末端有爪的凶器
[15:17] A claw, right. 有爪 没错
[15:23] Is the mother gonna make it? 那位母亲能挺住吗
[15:25] She’s not conscious yet, 她还未苏醒
[15:27] but the doctors say she’ll pull through. 但医生说她会度过难关的
[15:29] It’s nothing short of a miracle. 这简直就是奇迹
[15:31] I’ve never seen anyone take a beating like that and survive. 我从未见过有人在经历那样的重创后还能幸存
[15:34] I wonder if I’d even want to. 换做我 可能根本不想活下来
[15:35] How do you go through life knowing 若得知自己的孩子杀了他的父亲
[15:36] your kid killed his father and tried his best to kill you? 还不顾一切地想杀你 人生该多痛苦
[15:39] You check into his alibi? 查过他的不在场证明了吗
[15:41] He essentially has no alibi. 从本质上讲 他根本没有不在场证明
[15:42] He was with his girlfriend most of the day, 他大部分时间都和女朋友在一起
[15:44] and that’ll get ripped apart on cross. 但是又恰好是断断续续的
[15:45] He claims he was in his room alone 他自称晚上8点到11点
[15:47] between 8:00 to 11:00 p.m. 独自待在房中
[15:49] Sid puts the attack between 9:00 and 10:00. 希德推测案发时间在9点到10点
[15:51] It’s pretty convenient for him 他大可方便地自称
[15:53] to claim he was alone and plenty of time 呆在房中 寸步未离 但也有足够的时间
[15:54] for him to get back in time for the party. 在作案后及时赶上派对
[15:57] It’d be nice to have motive, but I guess the I.D. 要是能找到动机就好了 但我想
[15:59] by his mother should carry a lot of weight. 来自他母亲的指认很有分量
[16:00] We’ll need more. 目前所掌握的还远远不够
[16:02] It’ll take a while to analyze 要分析现场带回的全部证物
[16:02] all the evidence from the scene, 还需要一段时间
[16:04] but it’s hard to believe 但他不可能
[16:04] he didn’t leave something behind. 没在现场留下蛛丝马迹
[16:07] I just hope he pleads guilty 我只希望他能幡然悔悟
[16:08] and doesn’t make the mother take the stand 别让他妈妈到证人席上
[16:10] and have to I.D. him again in court. 当着所有人的面在法庭上指认他
[16:12] Hey, guys. 各位
[16:14] We got a confession. 有人招供了
[16:15] But not from Billy Travers. 不过不是比利·特拉弗斯
[16:17] Guy over at Rikers 里克尔斯的监狱有人
[16:18] says his cell mate confessed to killing a couple 称他的狱友承认昨晚杀害了一对
[16:20] in their sleep last night. 睡梦中的夫妇
[16:36] The guy on the left is Owen Hicks. 左边的是欧文·希克斯
[16:38] He’s over at Rikers awaiting trial for rob one. 他正在里克尔斯监狱等候对一次抢劫案的审判
[16:40] Now, he says he got a new cell mate last night 他自称昨晚新来的狱友
[16:43] who confessed to killing a couple over in Jamaica Estates. 跟他坦白说杀害了家住牙买加庄园的一对夫妇
[16:46] Burg two, burg three, 三番两次的入室盗窃
[16:47] criminal trespassing, 非法入侵
[16:48] at least four drug possession arrests. 至少四次因藏毒被捕
[16:50] Steals from the rich to feed his poor drug habit. 通过盗窃富人来满足自己的毒瘾
[16:53] He’s looking at serious time on his current charge. 最近的这个指控对他而言后果很严重
[16:55] What does he want? 他有什么要求
[16:56] What they all want. 还能有什么要求
[16:57] A free pass. 给他开绿灯呗
[16:58] The guy on the right is Manny Ravarra. 右边的是玛尼·拉瓦拉
[17:00] He’s doing life upstate at Fishkill 他因向学生兜售毒品
[17:02] for selling drugs at schools. 而在北部费什基尔被判终身监禁
[17:03] He even recruited a couple 12 year-olds 他甚至雇了几个十二岁的孩子
[17:05] to run a few corners for him. 帮他跑腿干活
[17:06] What’s he doing at Rikers? 那他怎么去了里克尔斯监狱
[17:08] Two weeks ago, Ravarra escaped. 两周前 拉瓦拉越狱了
[17:09] He was picked up last night, 昨晚他在牙买加大道
[17:10] trying to boost a car on Jamaica Avenue. 试图盗窃车辆时重新落网
[17:12] They run him for warrants, 警方申请逮捕令的时候
[17:13] see he’s an escaped convict, 发现他是在逃囚犯
[17:15] and then send him to Rikers 于是就把他送到里克尔斯监狱
[17:16] until he gets transferred back upstate. 等待被转送回北部监狱
[17:18] And that’s when he meets Owen Hicks? 他就在那遇见了欧文·希克斯
[17:20] I find it hard to believe he’d just 很难相信
[17:21] casually admit to a double homicide. 他如此轻易就承认了一宗双重谋杀
[17:23] Grace Travers looked me in the eye 格蕾丝·特拉弗斯看着我的眼睛
[17:25] and I.D.’ed her killer. 指认了凶手
[17:26] Take a ride over to Rikers. 去里克尔斯监狱走一趟
[17:27] Bring Danny. 叫上丹尼
[17:29] See if this guy’s for real. 看看这家伙说的是不是真的
[17:51] What I do now? 找我什么事
[17:52] We’re here about a homicide 我们是来调查昨晚
[17:53] that was committed last night in Jamaica Estates. 发生在牙买加庄园的一宗谋杀案
[17:55] Couple was bludgeoned to death. 丈夫被殴致死
[17:57] And we don’t make you for it. 但我们觉得不是你干的
[17:58] In fact, we have an eyewitness who says it wasn’t you. 事实上 有目击证人说凶手不是你
[18:01] All right. 然后呢
[18:02] But your cell mate, he says you did it. 但你的狱友说是你所为
[18:04] Said you were bragging about it. 而且你以此向他吹嘘
[18:05] But Owen Hicks is looking to get out from under 但欧文·希克斯正试图摆脱
[18:07] a robbery charge that will most likely send him upstate 警方对他的抢劫指控 因为他很可能将去北部监狱
[18:09] for the next 15 years, so… 度过接下来的十五年
[18:11] Yeah, not the most reliable source. 所以 他的话不是很可靠
[18:12] We figured we’d come here, lay our cards on the table, 于是我们来找你 跟你摊牌
[18:15] give you an opportunity to respond. 给你个坦白的机会
[18:17] Let me see if I got this right. 看看我理解得对不对
[18:19] My crackhead cell mate gives me up for a murder 我的瘾君子狱友告密说我犯案谋杀
[18:21] that an eyewitness says was committed by someone else, 目击证人则指认凶手另有其人
[18:23] and you two drop by here to give me the opportunity 所以你俩专程过来给我个机会
[18:25] to say that I didn’t do nothing? 让我澄清自己什么事也没做
[18:27] I got that right? 我没理解错吧
[18:28] – What about it, Manny? – What about it? -到底怎么回事 玛尼 -怎么回事
[18:31] Sometimes crackheads actually tell the truth. 瘾君子偶尔也讲真话
[18:35] So what are you saying? 你想说什么
[18:36] I’m saying your eyewitness is wrong– 我想说你们的目击证人看错了
[18:38] I killed that couple. 人是我杀的
[18:40] Yeah. 没错
[18:41] I could go ahead and deny it. 我当然可以矢口否认
[18:43] What for? 但那又何必呢
[18:46] What are you guys going to do? 你们打算怎么做
[18:47] I’m already doing life in prison. 我已经被判终身监禁
[18:49] I just escaped. 刚刚才越狱
[18:51] Do you think I care about adding 你觉得我会在意
[18:52] another life sentence to my term? 在已有罪名上再加一条无期徒刑吗
[18:54] Tell me what happened. 说说具体情况
[18:55] Why’d you do it? 为什么这么做
[18:57] What do you think? 你以为呢
[19:00] I was on the run. 我在逃亡
[19:01] I figured I could make out with some jewelry. 想着弄点珠宝换钱花
[19:04] If I was lucky, a decent amount of cash. 如果运气好 说不定会赚得大把钞票
[19:06] But why’d you kill the couple? 为什么杀害那对夫妇
[19:07] The guy woke up while I was going through 我翻抽屉的时候
[19:08] one of his drawers. 那男的醒来了
[19:10] And the woman? 而那女人
[19:11] She wouldn’t stop screaming. I mean… 她不停地尖叫 是那种
[19:13] ear-piercing screaming. 极度刺耳的尖叫
[19:16] I wasn’t wearing anything to cover my face, so… 我脸上没遮没挡的 所以…
[19:18] I had to do what I had to do. 我别无选择
[19:19] Then I got pinched for boosting a car 结果还没出城
[19:21] before I got out of town. 就因为偷车被抓了现行
[19:22] I’m not buying it. 我不信
[19:27] Is this guy for real? 这家伙不是说真的吧
[19:30] Great. I’m not buying it, either. 很好 我也不信
[19:32] Can I go now? 我能走了吗
[19:33] I’m missing Oprah. 我想看欧普拉的脱口秀了
[19:35] None of the drawers were open, buddy. 抽屉都是关着的 伙计
[19:38] They weren’t even rifled through, 甚至都没被翻过
[19:39] so what were you stealing? 所以说你到底在偷什么呢
[19:41] Not to mention these people were brutally, brutally beaten, 更何况这对夫妇遭到极度残暴的殴打
[19:44] which would suggest that this was personal, 这表明是私人恩怨
[19:46] not that you were trying to keep them from I.D.’ing you. 才不是如你所说 害怕他们指认你
[19:49] Fantastic. 好极了
[19:51] I’ll make sure to tell my lawyer that when we go to trial. 我一定会在上庭时告诉我的律师的
[19:54] Trial? 上庭
[19:55] You’re confessing to the crime. 你都已经认罪了
[19:56] You think there’s gonna be a trial? 还想着能上庭呢
[19:57] – What did you kill them with? – You testing me? -你拿什么杀死他们的 -你在试探我吗
[19:59] Is this a test? 这是个测试吗
[20:04] Why don’t you look in the sewer, 你不妨去下水道找找
[20:06] at 104th street and Lefferts Boulevard. 就在104大街和Lefferts大道交界处
[20:08] Let me know if I passed. 如果测试合格了 告诉我一声
[21:48] Is she able to talk? 她能说话了吗
[21:52] Look, I-I know she’s been through a major trauma, 我知道她刚刚经受重创
[21:54] but would it be all right if I came by to see her? 但我只是去看看他 应该可以吧
[21:56] I won’t be long. I know she needs her rest. 不会打扰很久的 我知道她需要休息
[22:00] Great, great. I appreciate it, doctor. 好 非常感激 医生
[22:02] Thank you. 谢谢你
[22:06] Please tell me you have something 拜托告诉我 我们有证据
[22:08] that puts Billy Travers at the crime scene. 证明比利·特拉弗斯去过案发现场
[22:09] – Nothing. – Nothing on my end, either. -一无所获 -我这边也是
[22:11] All the shoe impressions at the scene were from either 所有的鞋印 要么属于最早赶到现场的警官
[22:13] the first officers or the EMTs. 要么属于急救医护人员
[22:16] And the blood samples have been sent to DNA, 血液样本都送去验DNA了
[22:18] but we were able to type them. 但在那之前 我们验了血型
[22:19] None of them are a match to Billy Travers. 并未发现和比利·特拉弗斯血型相符的
[22:21] The front door was definitely jimmied open. 前门绝对是被撬开的
[22:24] The first officers told me 最早赶到现场的警官告诉我
[22:25] there was no sign of forced entry. 没有强行进入的迹象
[22:27] Well, the majority of the damage was to the inside of the lock, 因为绝大部分的损坏都在锁的内部
[22:29] most likely from a crowbar, which is consistent 很有可能是铁橇造成的 而且它也能产生
[22:31] with the puncture wounds Sid found on Billy’s father. 希德在比利的父亲头上发现的那种伤口
[22:33] And Flack said that Billy had a key to his parents’ house. 弗莱克说比利有他父母家的钥匙
[22:36] Well, he could’ve used the key, 也就是说 他能用钥匙开门
[22:37] then intentionally damaged the lock 然后刻意地损坏门锁
[22:39] to make it look like a break-in. 让一切看起来像是非法入侵
[22:40] What else? 其他线索呢
[22:41] Well, I was able to extract microbial DNA from the soil 我可以提取泥土中的微生物DNA
[22:44] that was disturbed next to the front door, but again, 就是受害者前门被踩过的泥土 但很遗憾
[22:47] not a match to the dirt found on Billy Travers’ shoes. 还是和比利·特拉弗斯鞋底的泥土不相符
[22:49] All we have is the I.D. right now. 我们眼下只有受害人的指认
[22:51] So he was either extremely careful, 所以 他要么就是极度小心谨慎
[22:54] or we have to consider that he didn’t do this. 否则我们就应该考虑凶手另有他人了
[22:59] At the scene, I thought 在案发现场的时候 我想
[23:01] that might be the only chance to talk to her. 那可能是我和她说话的唯一机会了
[23:03] When they said there was no forced entry, 当警官告诉我没有强行进入的痕迹之时
[23:05] that prompted me to show her a photo of her family. 我立即想到让她指认家庭照片上的人
[23:07] And she was responsive, right? 她也回应了 不是么
[23:09] She was. 确实
[23:10] She looked me in the eye and understood me. 她看着我的眼睛 明白了我的意思
[23:15] But maybe I pushed too hard in the moment. 但是 有可能那时候我把她逼得太紧了
[23:21] I can just picture Manny Ravarra, 我现在都能想象玛尼·拉瓦拉
[23:24] sitting the cafeteria with a stupid grin on his face, 坐在餐厅呲牙裂嘴地笑着
[23:27] eating a Bologna sandwich, 啃着香肠三明治
[23:28] gloating to the other inmates 对着狱友们幸灾乐祸地描述
[23:30] how two mope detectives are knee-deep in crap 两个郁闷的警探如何无缘无故地
[23:32] for absolutely no reason. 身陷一大堆排泄物当中
[23:34] Actually, I only see one mope detective down here. 实际上 底下只有一个郁闷的警探
[23:37] You want to join me? 你想下来一起吗
[23:38] I don’t do sewers. 我才不是掏下水道的
[23:39] It’s like he said– 正如他所说
[23:42] He’s doing life, he’s got nothing to lose, 他已经被判终身监禁 没什么好失去的了
[23:44] so why not jerk us around? 何不耍我们乐乐呢
[23:46] What was it he said about crackheads? 他是怎么说那个瘾君子的
[23:48] Sometimes they tell the truth. 他们有时也讲真话
[23:51] Yeah? 是嘛
[23:55] Well, it might be one of those times. 看来 此话确实不假
[24:00] Think this Manny Ravarra guy’s for real? 觉得玛尼·拉瓦拉说的是实话吗
[24:02] One way to find out. 只有一种方法来证明了
[24:03] You recovered trace amounts of rust from the scrape marks 你复原了特拉弗斯家门锁上
[24:05] on the locks of the Travers house, right? 刮擦处铁锈的痕量 是吗
[24:07] It’s right here. Nice. Great. 就在这儿 很好 太好了
[24:09] You’re gonna date the rust, huh? Pretty smart. 想到用铁锈做对比 真厉害
[24:11] I have my moments. 我这是真人不露相
[24:13] Sample I took off the lock didn’t contain magnetite. 我从门锁上取的样本不含磁性
[24:15] Right. Which means the rust is pretty damn old… 对 说明这铁锈有些年代了
[24:17] And won’t cling to steel. 而且不吸铁
[24:20] But if the magnetite 但如果 这些铁锈的磁性
[24:21] hasn’t yet completely diminished… 并没有完全被消除…
[24:26] Looks like Manny Ravarra’s playing you. 看来玛尼·拉瓦拉确实耍了你们
[24:28] Why would he want to go down for a murder he didn’t commit? 为什么他要为没犯过的罪背黑锅呢
[24:39] Mrs. Travers? 特拉弗斯夫人
[24:43] I’m detective Mac Taylor. 我是麦克·泰勒警探
[24:45] Do you mind if I talk to you for a moment? 稍微和你谈谈可以吗
[24:47] Come closer. 靠近点
[24:51] What did you say your name was? 你说你的名字是什么
[24:53] Mac Taylor. 麦克·泰勒
[24:55] I’m a detective with the New York crime lab. 我是纽约犯罪调查实验室的警探
[24:57] I came to your house last night, 我昨晚去过你家
[24:58] after you called 911. 就在你拨了911求救电话之后
[25:00] I called 911? 我拨911了吗
[25:01] Yeah. 没错
[25:04] Miraculously, you… you did. 奇迹般地 你确实拨了
[25:06] Somehow you found the strength 不知怎么的 你突然有力气
[25:08] to pick up the phone. 拿起了电话
[25:09] It saved your life. 这个电话救了你的命
[25:11] They told me my husband’s dead. 他们告诉我 我丈夫死了
[25:18] Mrs. Travers, 特拉弗斯夫人
[25:19] do you remember what happened last night? 你还记得昨晚发生的事吗
[25:21] No. 不记得了
[25:23] I just remember waking up in this room. 我只记得我在这个房间醒来
[25:28] I realize this is hard, 我知道这难以接受
[25:29] But can you tell me why your son would have done this? 但你能告诉我你儿子为什么要这样做吗
[25:33] Billy? 你说比利吗
[25:34] Yes. 对
[25:35] You think Billy did this to me? 你觉得这一切是比利做的吗
[25:38] Last night, you identified your son. 昨天晚上 你指认了你的儿子
[25:41] To me. 向我指认的
[25:42] I showed you a photograph, 我给你看了一张照片
[25:43] and you indicated that he had done this. 你指出 这一切都是你儿子所为
[25:45] No… 不…
[25:46] No, I did no such thing. 不 我没指认
[25:48] No, B-Billy didn’t do this. 不 比…比利没做这事
[25:51] He would never do anything to hurt me, 他绝对不会伤害我
[25:53] or his father. 或他父亲
[25:55] Mrs. Travers, I know you’ve been through a lot… 特拉弗斯夫人 我知道你经历了非人的…
[25:57] Who are you? 你到底是谁
[25:58] My name is Mac Taylor. 我叫麦克·泰勒
[26:00] Why did you come here? 你为什么要来这儿
[26:02] To tell me that my son did this to me? 就为了告诉我 我儿子差点把我打死吗
[26:05] To tell me these lies? 就为了来向我说这些鬼话吗
[26:06] I don’t want to upset you… 我并非想让你难过
[26:08] No, you listen to me! 闭嘴 你听我说
[26:09] You leave Billy alone, 你离比利远远的
[26:11] Do you understand me? 清楚吗
[26:12] He would never do this! 他绝对不会伤害我的
[26:14] Now, go! 现在马上离开
[26:16] Get out! 滚出去
[26:18] Leave my family alone! 离我家人远远的
[26:46] Sid. 希德
[26:48] Ah, see that? 看到了吗
[26:50] A familiar face– recognition. 熟人面孔辨识
[26:52] Neurons coursing through my synapses. 神经元通过突触传播
[26:55] What’s with the pictures? 照片是干嘛的
[26:56] A little experiment. 只是一个小实验
[26:58] Random photos 这些照片随机排列
[26:59] of people I don’t know mixed with one 其中陌生人和熟人的照片
[27:00] I do know. 相互掺杂
[27:03] See? Very little activity. 看到了吗 几乎没有反应
[27:05] No emotional connection. 毫无情感联系
[27:09] Off the charts. 波动很大啊
[27:11] So, what’s the emotional connection there? 那么 你和她有什么情感联系啊
[27:13] Alimony. 赡养费
[27:18] Grace Travers’ hospital records. 这是格蕾丝·特拉弗斯的病历
[27:20] She’s clearly experiencing retrograde amnesia. 她显然患上了逆行性遗忘症
[27:24] It’s very common with victims of traumatic brain injury. 这在脑外伤病人中非常常见
[27:27] Which explains why she doesn’t remember I.D.’ing her son. 也就解释了她为什么不记得指认过她儿子
[27:29] – Right. – But is the identification reliable? -对 -但她的指认是否可信呢
[27:32] That’s hard to say. 这就难说了
[27:34] The hospital gave me a copy of her MRI– 医院给了我一份她核磁共振的片子
[27:36] most of the damage occurred to the front-left temporal lobe. 大部分脑损伤都出现在左前颞叶
[27:40] You can see a significant amount of bleeding in this area here. 你可以看到在这个区域有大面积出血
[27:43] Front-left controls language, speech, memory. 左前颞叶控制人的语言识别 讲话和记忆能力
[27:46] Among other things, yes. 除此以外 没错
[27:47] So you think it’s possible 所以你觉得有可能
[27:49] that her memory of the event at the time she made the I.D. 她昨天对整个事件的记忆 以及对儿子的指认
[27:52] could’ve been affected. 有可能是受到脑外伤的影响
[27:53] Very possible if she suffered extreme brain damage. 如果遭受极度脑损伤 就很有可能
[27:55] But she was able to understand and obey commands– 但她能够听懂并且遵从简单指令
[27:57] I was there. 我就在现场
[27:58] Same part of the brain, you know? 也是相同的大脑区域掌管这些能力啊
[27:59] Well, the same area, but the effects differ. 是相同区域 但结果不同
[28:02] Language and comprehension can remain intact 语言和理解能力在记忆力丧失的情况下
[28:04] while memory is abolished. 能够完好无缺
[28:06] Sid, I showed her a photograph of her family. 希德 我给她看了家庭合照
[28:08] She was able to communicate with me using her finger 她可以通过移动手指和我沟通
[28:11] that Billy did this to her. 指认比利
[28:12] Oftentimes, damage to the temporal lobe results in seizures, 往往颞叶损伤可以引发癫痫发作
[28:16] And those seizures have a tendency 而癫痫的征兆常常
[28:17] to start in the hands. 最先出现在手上
[28:19] So it’s possible the movement of her finger 所以 她上下移动手指有可能
[28:21] up and down was involuntary. 并非受自己控制
[28:24] You think I made a mistake showing her the photograph? 你觉得 我给她看家庭合照是错的吗
[28:26] Well, like you said, she was responsive 如你所说 她有所回应
[28:28] and obeying commands. 并且遵从简单指令
[28:30] I hate to play devil’s advocate here, Mac, 我不想给你泼冷水 麦克
[28:31] but a defense attorney would have a field day with that I.D. 但辩方律师一定会在指认上大做文章
[28:34] Bottom line, we don’t have 关键问题是
[28:36] a picture of what happened in her brain 在她移动手指之时 我们无法获取
[28:38] when she moved her finger. 她大脑中的图像
[28:39] So there’s just no way to know if her I.D. is reliable. 所以无法证明她的指认可信
[28:43] And now she’s defending her son. 而且现在她又想为儿子脱罪
[28:47] So this guy, he’s definitely lying. 这家伙肯定在撒谎
[28:49] I mean, the rust on the crowbar he led us to isn’t a match 他指引我们找到的那根铁撬上的锈迹
[28:52] to the rust that we pulled from the vic’s door. 和我们在被害人家门上搜集到的铁锈不符
[28:54] So how’d he know to lead you to a crowbar in the first place? 那么一开始 他怎么知道要将你引到铁撬上的
[28:57] How about this for timing? 有可能是时间巧合
[28:58] Ravarra come through the 116 last night around 2:00 a.m. 拉瓦拉昨晚凌晨2点的时候被抓进116街区的警局
[29:01] same time and precinct as Billy Travers. 比利·特拉弗斯也在同时同地出现
[29:04] So Flack’s going at Billy in the interrogation room, 弗莱克在审讯室审问比利
[29:07] and Manny’s sitting in the bullpen being processed. 玛尼正在候审室等候审讯
[29:09] Rookie cops. 新警察露了口风
[29:10] You’re telling me the kid in there 你是说里面的那个孩子
[29:11] – hacked up his parents? – He didn’t hack ’em up. -砍伤了他父母吗 -不是砍伤
[29:14] He beat ’em, with, like, a crowbar or a tire iron or something. 他也许是用铁撬或卸胎棍之类的东西打伤他们
[29:17] We don’t have the murder weapon. 还没找到凶器
[29:21] And after he was processed, 在他受审之后
[29:22] he called his girlfriend in Woodside. 就马上给在伍德赛德的女友打电话
[29:23] I’m guessing that he asked her to find a crowbar, 我猜他要女友找一根铁撬
[29:27] dump it in the sewer. 扔到下水道里
[29:28] So why does a convicted felon doing life 为什么一名被判终身监禁的重罪犯
[29:31] confess to a crime he didn’t commit? 要承认他没犯下的罪行呢
[29:34] Got me. 我也想知道
[29:35] I want to put him on a poly, 我想为他测谎
[29:36] but both our polygraph examiners 但我们的测谎专家
[29:37] are up in the Bronx working cases. 都去忙布朗克斯区的案子了
[29:39] Flack said his cell mate ratted him out, right? 弗莱克说他的狱友出卖了他 对吗
[29:41] Yep. Owen Hicks, he’s awaiting trial for rob one. 没错 欧文·希克斯 他正因一宗抢劫案而候审
[29:45] Pull them both out of Rikers 把他们两个从里克尔斯监狱带出来
[29:47] and meet me at the precinct. 我们管辖区见
[29:48] What are you thinking? 你打算怎么办
[29:49] Just meet me there. 山人自有妙计
[29:51] All right. 好吧
[29:55] Adam… 亚当
[29:57] What did I do? 我又犯什么事儿了
[30:01] Mac. Hey. 麦克 等等
[30:02] The tiny shard of glass from the bedspread, 床单上的玻璃碎片
[30:05] it’s consistent with a beer bottle. 和啤酒瓶相吻合
[30:06] Now, nothing unique about that, right? 这毫不起眼 对吧
[30:08] But the polyester fiber on the shard, 但碎片上的聚酯纤维
[30:10] it’s from a security laminate. 证实属于安全胶膜
[30:11] It’s four layers of virtually invisible polyester film 实际上它由四层隐形聚酯薄膜
[30:15] that are bonded together to make the window impenetrable. 粘合在一起 使玻璃窗不易被穿透
[30:17] Helps prevent burglaries. 可防止入室行窃
[30:18] – Was it installed in the Travers’ house? – No. -特拉弗斯家安装了吗 -没有
[30:21] And there was no evidence 而且周围也没有
[30:21] of a broken beer bottle anywhere, either. 摔碎的啤酒瓶的迹象
[30:23] So the killer must have tracked it in. 所以 这一定是凶手带进来的
[30:26] I just don’t know from where. 但我还没查到来源
[30:27] Contact the security companies in the city that install that laminate 联系城中安装了那种胶膜的保安公司
[30:30] and get a list of locations 并且取得公司地址
[30:32] and cross-check them with employees. 还要反复确认员工名单
[30:33] You think we might get a hit for Billy Travers? 你觉得我们能找到比利·特拉弗斯的犯罪证据吗
[30:35] Maybe. We need to put him in that house. 也许吧 总要先证明他去过那屋子
[30:51] Yo, man, what’s he doing here? 老兄 他怎么在这儿
[30:53] You said that we were gonna sign 你不是说我们签个
[30:55] some sort of cooperation agreement. 合作协议就没事了吗
[30:57] Change of plans. 计划有变
[31:01] Here we go. 进来
[31:04] Have a seat. 坐吧
[31:04] Go ahead. 坐下
[31:07] You-you talk to Manny? 你问过Manny了
[31:08] What did he tell you? 他跟你说了什么
[31:09] Don’t worry about Manny. 别操心玛尼了
[31:10] He’s got his story, you got yours. 你们各有供词
[31:12] You’re all good. 互不相干
[31:13] As long as you tell the truth, 只要你知无不言 言无不尽
[31:15] everything’ll be fine. 一切好商量
[31:17] Wh-what the hell is this thing? 这玩意是什么
[31:18] Polygraph. 测谎仪
[31:19] You giving me a lie detector test? 你要给我测谎吗
[31:22] I mean… aren’t those, like, not admissible in court? 这不是被法庭禁止的吗
[31:25] They don’t always work right. 这东西也不是完全准确
[31:26] Eh, only about 98% of the time. 是啊 准确率大概在98%吧
[31:28] But don’t worry about it. 但是别担心
[31:29] I mean, you’re a smart guy, Owen, I can tell. Owen 我知道你是聪明人
[31:31] Even if you’re lying, you could beat this machine. 就算你撒谎 机器也测不出来
[31:33] You’re gonna do great. 你会没事的
[31:35] Uh, w-w… wait, wait, wait, where are you going? 等等 等等 你要去哪儿
[31:39] I can’t give you the test– I’m not qualified. 我不能给你做测试 我还不够资格
[31:41] We are bringing the expert, here we go. 我们要等专家来 他到了
[31:43] Take it easy on him. 手下留情
[31:50] Good afternoon. We have Mr. Hicks. 下午好 希克斯先生
[31:52] I understand there’s a question 我知道你在
[31:54] to the veracity of certain statements 名为克里斯岛的监狱禁闭期间
[31:56] that you may or may not have made 所做出以及未做出的陈述
[31:58] and or heard during your confinement 和你的见闻
[31:59] in the fine institution known as Rikers Island. 有待考量 令人质疑
[32:03] Is that correct? 我说的对吗
[32:06] I have no idea what the hell you just said, man. 你说的话我一个字也听不懂
[32:10] Are you playing games with me, son? 你是在跟我耍花招吗 小子
[32:12] No, I’m not playing games…! 没 我没耍花招
[32:14] Because any heretofore games will not be tolerated. 迄今为止 还没人敢在我面前耍花招
[32:17] Okay? 听清了吗
[32:22] Now let’s get started. 我们开始吧
[32:24] Have you ever been a participant in or administered 你有没有曾经参与或协助过
[32:27] any of said polygraph… 任何形式的测谎
[32:28] How long do you give him? 你给他多少时间
[32:29] Well, if Adam remembers to plug the damn thing in, 如果亚当记得插上插头的话
[32:33] I don’t think he gets past the first question. 我想他通不过第一个问题
[32:34] First question? 第一个问题
[32:36] No way it gets that far. 用不了那么久
[32:38] 10 Ten…
[32:41] – This simply measures your blood pressure … – Nine… -这只是在测试过程中 -9
[32:42] while the test is being administered. 对你的血压进行测量
[32:44] the information then relays to the pen thingy 信息会通过这个东西传送到仪器上
[32:47] which will go haywire if you’re full of… 如果波动异常 就证明你都是在
[32:49] If you’re being untruthful. 就证明你谎话连篇
[32:51] And, based on the amount of sweat 再加上你前额
[32:53] that’s accumulated on your forehead– 出汗的程度
[32:55] Gross– 综合一切
[32:57] is more than likely. 事实胜于雄辩
[32:58] Ah, now… 现在
[32:59] This tube, okay, 这跟软管
[33:02] is going to just go around your chest… 会绕过你的胸部
[33:04] 2 …two…
[33:06] 1 …one.
[33:06] No, I can’t do this! 不 我不要
[33:07] I’m not gonna do this, man! 我才不要做测试
[33:09] He said that we could both help each other out. 他说我们互相帮助 就都能脱身
[33:11] Okay, look. 好了 听着
[33:14] Manny said that he had a girlfriend 玛尼说他的女友住在
[33:16] who lived in Queens, all right? 皇后区 对吗
[33:17] And he never got to see her because it was too far 他的监狱在偏远的北部 如果入狱
[33:19] from the prison that he was at upstate. 他就再也没法见到女朋友了
[33:21] So he said that if he confessed to 所以 他说如果承认
[33:23] the murder of the couple, 自己是杀害两夫妇的凶手
[33:25] that that would bring him downstate 至少有一年时间由于审讯
[33:26] for the trial for at least a year. 可以到南部坐牢
[33:27] And then he’d be able to see her. 那样他就可以见到她了
[33:29] He said to make it more believable 他说如果我作为告密者 帮他圆谎
[33:30] he’d blab about it to me, 会更加可信
[33:31] And then I would call the cops 之后我就可以给警察打电话
[33:33] and maybe work out a deal for myself, all right? 也许还能帮自己脱罪
[33:35] That’s the truth! 我说的都是真话
[33:36] I swear to god, that-that’s the truth, man! 我向上帝发誓 我说的都是事实
[33:38] Hey, I’m not lying! 我没撒谎
[33:40] I’m telling you, that’s the… 我告诉你 那都是实话
[33:48] If there is a problem, just give me a call. 有问题就给我打电话
[33:51] I’ll take care of it myself. 我会亲自处理
[33:53] Thanks. 谢谢
[34:07] Just dropping off 我刚巧来送
[34:09] the DD-5 on Manny Ravarra’s false confession. 玛尼·拉瓦拉的假口供资料
[34:11] Defense attorney won’t be able 辩方律师不能再
[34:13] to use him as an alternate theory. 拿他说事了
[34:14] Did you get in touch with the D.A.’s office? 你和地方检察官联系过了吗
[34:16] Judge let Billy Travers out on bail. 法官同意让比利·特拉弗斯保释
[34:18] As of now, 到目前为止
[34:19] The mother’s I.D. is all we have, 我们仅有母亲的指控
[34:21] and I’m not even sure we have that. 而且连这个证据也不可靠了
[34:23] Should we offer her some kind of protection? 我们需要为她申请保护吗
[34:25] She’ll refuse. 她会拒绝的
[34:26] She’s on her son’s side now. 她现在站在儿子那一边
[34:27] So unless we come up with a forensic link, 所以 除非我们能靠法医找到证据
[34:30] he’ll be at her bedside by the end of the day. 否则今晚他就能回家了
[34:31] – I’ll follow up with Lindsay and Hawkes. – Jo. -我会和琳赛 霍克跟进的 -乔
[34:33] Yeah? 什么事
[34:34] If this is gonna work, we got to trust each other. 要想破案 我们要信任彼此
[34:38] The DD-5 documenting Grace Travers recanting the I.D.– 格蕾丝·特拉弗斯撤销口供的文件
[34:41] I saw you looking at it. 我看到你在查看
[34:43] Damaging to the case– 对本案不利的材料
[34:45] you thought maybe I wouldn’t file it? 你以为我不会归档吗
[34:47] History has a tendency of repeating itself. 历史总会重演
[34:49] What happened in D.C. is not a part of my history. 无论在华盛顿特区发生了什么事情
[34:53] Uncovering mistakes made by your lab 揭露实验室暴露出来的问题
[34:55] and alerting defense counsel was part of your oath. 留意辩方律师的动向是你工作的职责所在
[34:58] Still is. 目前仍然是
[34:59] Tell that to senator Matthews. 把这话告诉马修斯议员
[35:01] I still get letters from him blaming me 因为他女儿的案子败诉
[35:03] for the outcome of his daughter’s case. 我现在还能收到他责怪我的信
[35:10] The mistake I uncovered 我揭露了一个
[35:12] was made by a guy named Frank Waters. 叫弗兰克·沃特斯的家伙犯的错
[35:15] Impeccable reputation. 他的声誉很好
[35:17] I worked with Frank Waters for 12 years, Mac. 我和弗兰克·沃特斯共事了12年 麦克
[35:20] I went to his wedding, 参加过他的婚礼
[35:21] his kids’ birthdays. 他孩子的生日派对
[35:24] So when I discovered he destroyed a document 所以当我发现他销毁了一份
[35:27] detailing a mistake he made interpreting DNA results, 内含他在DNA鉴定结果上失误的档案时
[35:29] two things happen that day. 一切都变了
[35:31] Trust became just another word 信任变了质
[35:33] and senator Matthews’ rapist went free. 马修斯议员控告的强奸犯被无罪释放
[35:36] You had to make it public. 你必须将其公之于众
[35:38] It was a decision I don’t regret making, 做出这样的决定 我并不后悔
[35:40] And I’d make it again. 就算再来一次 我还会这样做
[35:45] Jo, my team does not sacrifice integrity 乔 我的团队不会为达到预期目的
[35:48] for a desired result. 而牺牲正义
[35:50] Now that you’re part of it, 既然你已经是其中一员
[35:52] I promise you you’ll never have to make 我向你保证 你将永远不会
[35:53] that kind of decision again, okay? 面对那样的抉择 好吗
[35:59] There are four companies in the city that manufacture 城里有四家公司在生产
[36:03] the security laminate I found on the shards in the vic’s bed. 我在受害人床上的碎片上发现的那种安全胶膜
[36:05] One of them installed the laminate 其中一家公司将安全胶膜
[36:07] for something called glassphemy. 用于”玻璃毁灭”
[36:08] I read about that in the paper. 我在报纸上看过
[36:10] It’s an art installation 这是一个艺术装置
[36:11] where people get out their aggression 人们将瓶子大力投掷到一个玻璃笼子里
[36:13] by hurling bottles into a glass cage 来发泄自己的攻击性
[36:15] and the company collects the shards and recycles them. 然后公司收集那些碎片 进行循环使用
[36:18] I might need to try that. 或许我应该去试试
[36:21] They use the polyester laminate on the cage 笼子上使用了聚酯层塑料
[36:22] to keep it from breaking. 以防止被打破
[36:24] So a piece of the laminate was transferred to a shard of glass, 所以一小块胶膜转移到了玻璃碎片上
[36:27] which came in contact with our killer. 也就和我们的凶手有了联系
[36:29] And the killer transferred it to the bed. 而凶手又将它带到了床上
[36:31] Glassphemy uses an outside company, “玻璃毁灭”是由境外公司
[36:32] Brookston Recycling, to pulverize the shards. 布鲁克斯顿回收公司 把碎玻璃研磨成粉
[36:35] So I got a list of their employees. 我弄了一份员工名单
[36:38] This guy is particularly interesting. 这个家伙特别引人注意
[36:41] Paul Benson. Who is he? 保罗·本森 他是谁
[36:43] He was released a week ago from Hudson correctional. 一周前他刚从赫德森监狱释放出来
[36:45] He served eight years for rape. 他因强奸罪入狱八年
[36:47] What’s his connection to the case? 他和这案子有什么关联
[36:48] He grew up in the victims’ house. 他是在受害人的房子里长大的
[37:51] See him? Go. 看见他了吗 快去
[37:54] Move! move! 让开 让开
[38:02] He’s up there. You see him up there? 他在上面 你看见他了吗
[38:21] Stay down! 趴下
[38:22] I got him! I got him! 抓到他了 抓到他了
[38:23] Don’t move. 不许动
[38:24] Right there. 别动
[38:26] Stay down. Stay down. 趴下 趴下
[38:30] Did you hear from Hawkes? 你听霍克说了吗
[38:31] Yep. Just enough dirt under Paul Benson’s shoes 是的 Paul Benson鞋底的土
[38:33] to match the soil at the crime scene. 恰好和犯罪现场的泥土匹配
[38:38] I don’t get it. 我就不明白了
[38:40] This guy was the senior class president, 这家伙是高年级学生会主席
[38:42] captain of the soccer team, 足球队队长
[38:44] dean’s list. 优等生
[38:45] This kid had everything going for him back in 2002. 回到2002年 这孩子拥有一切
[38:47] He was the guy you love to hate 他就像是约翰·休斯每部电影里
[38:48] in every John Hughes film. 那种让你讨厌的家伙
[38:50] He was even dating the prom queen, Sarah Dufresne. 甚至能和舞会皇后萨拉·达尔肯约会
[38:53] Apparently dating her wasn’t enough. 显然和美女约会还远远不够
[38:55] “I told him I wanted to wait, “我跟他说不想进展这么快
[38:57] “that if he loved me, he would respect that I wanted to wait. “如果他爱我 就会尊重我的意见
[39:00] He grabbed my arms and pinned me down.” 他抓住我的胳膊压在我身上
[39:03] One minute he’s Harvard bound, 前一分钟还是未来的哈佛高材生
[39:04] next he’s Rikers bound. 下一分钟就进了里克尔斯监狱
[39:05] Did eight years. 坐了八年牢
[39:06] Got out week and a half ago. 一个半星期前出来的
[39:08] Based on the case file, doesn’t look like 根据案件档案记载 看起来
[39:10] we had anything beyond her statement. 除了女友的口供再无其他证据
[39:12] He claimed it was consensual. 他声称是你情我愿的
[39:14] Classic he said/she said? 典型的各说各话
[39:16] Not quite. 也不完全是
[39:22] His parents testified against him. 他父母出庭指证他
[39:26] Not a day goes by 我们没有一天
[39:27] we don’t second-guess our decision. 不在为当时的决定感到自责
[39:29] Paul’s our son. 保罗是我们的儿子
[39:30] If you’d kept silent, 如果你们保持沉默
[39:32] you wouldn’t have been able to live with yourselves. 肯定过不了自己这一关
[39:33] Paul was a good kid. 保罗是个好孩子
[39:35] Had so much going for him. 有很多优点
[39:36] He came home that night 那天晚上他回来
[39:38] and we immediately knew something was wrong. 我们马上就察觉到一定发生了什么事
[39:42] Paul Paul?
[39:44] Paul Paul,
[39:45] What’s wrong? 怎么了
[39:47] Where’s Sarah? 萨拉在哪里
[39:53] What happened, Paul? 出了什么事 保罗
[39:55] Whatever it is, you can tell us. 不论是什么 都可以告诉我们
[39:57] When he told us, 当他告诉我们时
[39:58] all I could see was Sarah’s face. 我满脑子都是萨拉的面容
[40:01] And what she must have been going through. 和她所承受的痛苦
[40:02] And her parents– we’d known them for years. 我们和她父母相识多年
[40:05] Sarah obviously went to the police 不出意料地 萨拉去报了警
[40:07] and they arrested Paul. 然后他们逮捕了保罗
[40:09] When the prosecutor asked for our cooperation, 当检察官要求我们合作时
[40:12] it took a few weeks and several fights, 我们挣扎了好几个星期
[40:15] but we decided that telling the truth was the right thing to do. 不过我们还是决定做出正确的选择 说出真相
[40:18] It was. 没错
[40:20] No matter how much it may have hurt. 不管内心如何痛苦 但你们的做法没错
[40:22] So you had no contact with Paul after that? 那之后你们和保罗再没联系吗
[40:25] We tried, 我们试过了
[40:27] but Paul didn’t want anything to do with us. 不过他不想再跟我们有任何关系
[40:29] He felt that we’d betrayed him, 他觉得我们背叛了他
[40:31] so he just cut us off. 所以和我们断绝来往
[40:32] We moved a couple years later. 几年后我们搬走了
[40:35] Tried to put it behind us. 想忘掉这一切
[40:40] Paul was digging by the side of the house for the spare key. 保罗在房子旁边挖出了备用钥匙
[40:44] But the locks had been changed, 不过锁换了
[40:45] and he used a crowbar to get inside. 于是他用铁撬破门而入
[40:54] He thought it was you in that bed. 他以为躺在床上的是你们俩
[40:56] Paul went back to the house to kill you. 保罗回家是为了杀你们
[41:09] You didn’t know your parents had moved. 你不知道父母搬了家
[41:13] You had no contact with them ever since you went away. 自从你离开后就没再联系他们
[41:18] What were you thinking, Paul? 你在想什么 保罗
[41:21] You were getting even? 你是在报复吗
[41:22] That killing your parents 因为他们出庭指证你
[41:24] was somehow gonna settle the score 所以你就找父母算旧帐
[41:26] for them testifying against you? 想杀了他们来报仇吗
[41:28] I was just a kid. 当时我还只是个孩子
[41:28] You were 18 years old. 你已经18岁了
[41:29] You were old enough 完全可以
[41:30] to be held accountable for your actions. 为自己的行为负责了
[41:34] They betrayed me. 他们背叛了我
[41:35] No, no. 不 不
[41:37] You betrayed them. 你背叛了他们
[41:40] You think it was easy 你认为你的父母
[41:41] for your parents to do what they did? 轻易地做出那样的决定吗
[41:44] Your girlfriend, Sarah– 你的女朋友 萨拉
[41:45] They were just supposed to let her go through life 知道你强奸了她 还逃避惩罚
[41:47] knowing you raped her and got away with it? 他们就应该让她独自承受吗
[41:53] The woman who went to the hospital… 送去医院的那个女人…
[41:57] She survived? 她还活着吗
[42:00] She’s gonna be okay? 她会没事的吧
[42:01] No. 不
[42:02] She lost her husband, 她失去了丈夫
[42:03] her son lost his father, and she’s gonna have 她儿子失去了父亲 她得了
[42:05] permanent brain damage. 永久性脑损伤
[42:06] So, no, she’s not gonna be okay. 不 她不会没事的
[42:13] You had an opportunity to get out 你本有机会出狱后
[42:15] and make something of your life, Paul. 做些有意义的事 保罗
[42:18] Instead, you destroyed another family. 相反 你却毁了另一个家庭
[42:45] Mind if I come in for a moment? 介意我进来待一会吗
[42:52] How’s she doing? 她怎么样了
[42:54] All right, I guess. 我想还好吧
[42:56] Doctor said she should 医生说过些天
[42:57] – be able to leave in a few days. – Good. -她就应该能出院了 -很好
[42:59] I’m glad to hear that. 很高兴得知这个消息
[43:04] I’m sorry you had to go through that, Billy. 很遗憾你得承受这一切 比利
[43:07] Yeah. 是啊
[43:09] I get it. 我明白
[43:11] You were just doing your job, I guess. 你也是在秉公办事
[43:14] You know, sometimes we lose sight of 有时我们忽略了
[43:17] how hard it is to be called a suspect. 被称为嫌疑犯的人有多难受
[43:28] Look, if you ever need anything, I hope you’ll give me a call. 如果有什么需要 可以给我打电话
[43:36] Billy. 比利
[43:38] Who’s this? 这是谁
[43:43] My name is Mac Taylor. 我叫麦克·泰勒
[43:46] Have you met my son Billy? 你见过我儿子比利了吗
[43:48] I have. 是的
[43:49] You have a good son, Mrs. Travers. 你有个好儿子 特拉弗斯夫人
[43:56] You’re a very lucky woman. 你是个很幸运的女人
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme