Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:43] You go, girl! 你好啊 美女
[00:48] Damn… straight. 見鬼 我可不搞拉拉
[01:02] Sayonara. 拜拜[日語]
[01:21] Hello. 你好呀
[01:29] Hello, yourself. 你好
[01:40] I dig your tunes. 我喜歡你的音樂
[01:43] And I like your moves. 也喜歡你的舞姿
[01:50] Thanks. 謝謝
[01:51] They’re both my own. 都是我自創的
[01:57] That’s a good thing. 太有才了
[02:10] Here you go. Thank you. 給 謝謝
[02:17] Okay… 太好了
[02:43] Where’d you go? 你去哪了
[02:45] Nowhere. I am right here. 沒去哪 我就在這呢
[02:48] Hi. 你好
[02:51] Your eyes are kind. 你的眼睛真好看
[02:53] Are they telling the truth? 它們不會騙人吧
[02:54] I, uh… I hope so. Uh… 我 應該不會吧
[03:01] I’m Adam. 我叫亞當
[03:03] What’s your name? 你叫什么名字
[03:05] Nice to meet you, Adam. 很高興見到你 阿當
[03:07] A… Adam? 阿 阿當
[03:10] But if I told you my name, 要是我告訴你我的名字
[03:12] I’m afraid I’d have to kill you– 恐怕你會迷死哦
[03:15] What the hell? 怎么回事
[03:16] Come on… 拜托
[03:25] No! 天哪
[03:34] No… 天哪
[03:36] No… 天哪
[03:37] No! 不
[04:24] Mac! 麥克
[04:26] Mac! 麥克
[04:30] Mac! 麥克
[04:37] Come on, man. 拜托
[04:48] Pick up, pick… 接電話 接呀
[04:49] Pick up, pick up. 快接電話
[04:51] Taylor. 我是泰勒
[04:52] Mac! 麥克
[04:53] You gotta come back to the lab. 你快點回來
[04:55] What? Why? 什么 怎么了
[04:57] Because– because I think I just saw a woman get murdered. 因為 因為我剛親眼目睹一個女人被謀殺了
[05:00] I was on Lookinatchu.Com. 我那會兒在瞄瞄網上
[05:03] And they open up a live text and video feed 那個網站可以在線隨機配對
[05:05] between two computers at random. 讓兩個用戶視頻聊天
[05:06] I’m more interested in what you think you saw, now. 我現在更關心你看到了什么
[05:09] Okay. Um. 那個
[05:11] Well, the– the attacker had a, had a mask 襲擊者 蒙著面紗
[05:14] and I’m pretty sure it was male, um, 我很確定是個男性
[05:17] medium build, dark clothing, had gloves. 中等身高 一身黑衣 戴著手套
[05:19] And he used some type of, uh, 他用一根
[05:21] a thin cord to choke the victim with. 細繩什么的勒住了受害者
[05:24] Did you run an image capture? 你有沒有用圖像捕捉
[05:25] I tried, and, um… 我試過的
[05:29] but by the time I hit “Record,” the… 可是我點擊”錄制”的時候
[05:34] the poor girl’s life just came crashing straight down. 那個可憐的姑娘就直接倒下來了
[05:38] Tyler, you’re 18 years old. 泰勒 你已經十八歲了
[05:40] You’re perfectly capable of putting Elliott to bed. 你完全可以哄艾略特睡覺了
[05:43] Then use duct tape. 那就用寬膠帶
[05:45] There’s pizza in the fridge, and I’ll call you later. 冰箱里有批薩 我一會兒再打給你
[05:47] Love you. 我愛你
[05:49] What is it with you boys? 你小時候喜歡玩什么
[05:50] Snips and snails and puppy dog tails? 剪刀 蝸牛 小狗狗的尾巴
[05:54] Thanks for coming back in. 謝謝你趕回來
[05:56] I caught Hawkes on his way out. He’s coming up. 我恰好碰到霍克了 他馬上就來
[05:59] You get ahold of anybody at the website? 有沒有聯系網站負責人
[06:01] I did. The Lookinatchu rep I spoke to in Stockholm 我聯系了 瞄瞄網在斯德哥爾摩的代表
[06:03] said the site’s a global platform, 告訴我這個網站是面對全球開放的
[06:05] so its users are basically everywhere. 所以網站用戶遍布世界各地
[06:08] But the video transmission only exists between 可是視頻會話只在兩個用戶間進行
[06:09] the two computers until someone gets nexted. 除非他們中有一人選擇了連接下一個會話
[06:13] Nexted? 下一個
[06:14] Yeah, uh, well, if you, if you don’t like someone, 是的 比如說 你不喜歡這個人
[06:16] you just hit the return key and, 那你就可以敲一下回車鍵
[06:18] well, it’s called getting nexted. 然后系統就會連接下一個會話
[06:20] Couldn’t they track or record a chat from its servers? 不能從服務器上跟蹤或者錄制那段會話嗎
[06:24] Unfortunately, no. 很不幸 不能
[06:26] They basically give two strangers electronic room keys 這網站就好像為兩名互不相識用戶提供虛擬房間
[06:29] and leave the rest up to them. 剩下的就由他們自己決定了
[06:32] So if you actually saw a woman being killed, 所以就算你真的看到有個女人被謀殺了
[06:34] we have no online evidence of it whatsoever. 你也不能在網上找到任何證據
[06:36] No. Not to mention the fact that depending on where it happened, 是的 更不用說案發現場
[06:39] it may not even be in our jurisdiction. 可能還不是我們的管轄地呢
[06:42] Are you absolutely sure, Adam, it was murder? 你能確定那是謀殺案嗎 亞當
[06:46] While I was at the FBI, 我在聯邦調查局的時候
[06:47] we saw hundreds of fake snuff films 每年都看到許多虛假視頻
[06:49] and Internet hoaxes every year. 還有網絡惡作劇視頻
[06:50] Staged suicides, bogus kidnappings– 里面有自殺場景啊 偽裝綁架啊
[06:52] it can be very convincing. 拍得很逼真
[06:56] You’re certain what you saw was real? 你確定所見是真
[07:03] I saw a man in black walk up behind a beautiful woman 我看見一個黑衣男子走到一位美女背后
[07:06] and choke the life right out of her. 拿繩子勒死了她
[07:09] I’ve never seen anyone get murdered before. 我從未看見過有人被殺
[07:13] Until tonight. 今晚是第一次
[07:15] All right, then. 好吧
[07:16] – We got our work cut out for us. – No kidding. -我們得重新分配一下工作 -不是吧
[07:19] We don’t know who our killer is. 我們既不知道兇手是誰
[07:21] We don’t know who our victim is. 也不知道受害人是誰
[07:22] And our crime scene could be anywhere in the world. 而且 案發現場可能在世界的任何角落
[07:32] Okay, I’m locked and loaded 好了 我登陸了幾個不同的數據庫
[07:34] on a dozen different databases. 下載了一些數據
[07:36] Google to Interpol, Lexus Nexus, 國際刑警組織界的谷歌 雷克薩斯·尼克薩斯搜索
[07:39] and every Bing in-between. 以及其他相關搜索引擎
[07:40] All you gotta do is start talking, Adam. 亞當 你再把當時的情況描述一下
[07:42] That’s just it. 事情就是這樣
[07:43] I feel like I’ve forgotten everything, 我好像什么也不記得了
[07:46] like I-I can’t remember any of the details. 具體細節一點都不記得了
[07:48] Well, that’s not uncommon, 這很正常
[07:49] when the brain experiences trauma. 當你的大腦受到創傷時
[07:52] Sometimes it locks up. 有時它會封鎖起來
[07:54] But not to worry, cause I always carry a spare set of keys. 不過沒事 我有備用鑰匙可以開鎖
[07:59] Tell me about your first kiss. 說說你的初吻吧
[08:02] My what? 我的什么
[08:03] How old were you? What was her name? 你那會兒多大 她叫什么名字
[08:09] Um. Okay, uh… 好吧
[08:14] It was in the fifth grade. 那會兒我上五年級
[08:16] Her name was Julie, 她叫朱莉
[08:18] and she lived across the street from me. 她家就在街對面
[08:19] I won her a… a stuffed blue dog at the county fair, 我在市集上給她贏了一只藍色娃娃狗
[08:23] and that’s when she gave me the kiss. 所以她就親了我一下
[08:25] What’d she look like? 她長什么樣
[08:27] Long, dark hair… 一頭烏黑長發
[08:30] brown, twinkley eyes. Troublemaker smile. 棕色的眼睛 水靈靈的 笑起來很調皮
[08:32] What about the girl you saw this evening? 那你今晚看到的這個姑娘長什么樣
[08:37] Beautiful brunette, leafy green eyes, 棕發美女 眼睛是綠色的
[08:40] light olive skin… 橄欖色皮膚
[08:42] Early 20s, maybe? 可能才二十歲出頭
[08:45] Impressive. 真行啊你
[08:47] Well, new memories are usually stored in the hippocampus, 新的記憶通常儲存在海馬體里
[08:49] and then transferred to the brain’s frontal lobes 然后再傳輸給大腦額葉部
[08:51] for long-term storage, 轉化為長期記憶
[08:52] but when a person’s memory experiences traumatic collapse, 然而當你的記憶受到創傷時
[08:56] sometimes you gotta dig from the other side, 就得從另一邊開始挖掘
[08:58] using memory triggers potent emotions from the past, 通過過去的強烈情感當做觸發點
[09:00] to unlock memories in the present. 從而打開當前的記憶之鎖
[09:04] She also had an accent, uh, 她說話有點口音
[09:05] it was like a, a French accent, I think. 我覺得好像是 法國口音
[09:08] Olive Skin says Moorish ancestry, 橄欖色皮膚表明她有摩爾血統
[09:10] maybe from the south of France– 可能來自法國南部
[09:12] Marseille, Cote d’Azur. 比如馬賽 蔚藍海岸一帶
[09:13] Yeah. Okay. 我查查
[09:17] Morocco, maybe? 也許是摩洛哥
[09:19] Come on, do you remember 再想想 是否還有
[09:21] anything else about her place? Anything. 關于她住所的蛛絲馬跡
[09:22] Not really. 記不清了
[09:24] Where were you standing when Julie gave you that kiss? 朱莉吻你的時候 你在哪兒
[09:28] Uh… in her front yard. 在她家前院
[09:30] She had this awesome lawn that we used to roll down, um, 有塊非常棒的草坪 我們常常穿著泳衣
[09:33] in our bathing suits. 在上面嬉戲打鬧
[09:35] What did you see near the vic? 受害者周圍有什么
[09:39] I saw… 我看到…
[09:41] a white, curvy shape. 一團白色的 曲線形的東西
[09:44] Uh, it was a… 可能是…
[09:46] It was a cloud. It, uh… A cloud. 可能是云朵 對 云朵
[09:49] It had the number 58 in it. 上面寫著數字58
[09:52] It was in the corner of a flat-panel TV screen, 位于平板電視屏的一角
[09:55] but I couldn’t see the whole screen. 但我看不到整個屏幕
[09:57] TV news and weather reports 電視新聞和天氣預報
[09:58] usually put current local temps in the corner. 常在屏幕一角顯示當時的本地溫度
[10:00] Cross-reference a 58-degree temperature 將58華氏度和美國東部時間
[10:03] with the approximate time of 6:35, 6:40 Eastern. 6點35到6點40交叉檢索
[10:07] All right. 好的
[10:11] Okay. Six different major cities in the world 當時全球有六個主要城市的
[10:13] reported a 58-degree temperature at that time. 地面溫度為58華氏度
[10:15] Yeah, but wait a minute. It was only 2:35 in the morning 但進一步分析 莫斯科是凌晨2點35
[10:18] in Moscow, 3:35 in Portland and Vancouver, 波特蘭是3點35 溫哥華
[10:21] 12:35 A.M. It rules out Paris and Johannesburg. 才零點35 也排除了巴黎和約翰內斯堡
[10:24] But look at that. 不過看看那個
[10:26] New York was the only city at that temp 紐約是唯一一個符合氣溫條件
[10:28] running the local news. 又在播放新聞的城市
[10:33] She’s in Manhattan. 她就在曼哈頓
[10:35] No! 不要
[10:37] I also saw another woman’s face outside her window. 從她窗口我還看到了一張女人臉
[10:41] It was a stone face, 是石像雕刻
[10:43] and it had, uh… oval eyes, 刻有橢圓形的眼睛
[10:44] and these big steel rays 還有些鋼條
[10:46] coming out of some kind of headdress. 從頭飾一樣的東西里散射出來
[10:49] Search… 搜索
[10:51] Female anthropomorphic architectural design… 女性擬人化建筑設計
[10:54] Headdress, stone… 有頭飾 石質
[10:58] That’s it. 就是它
[11:04] We’ve got a location. 找到地點了
[11:05] It’s a sculptural relief on an old 是中城區一棟
[11:07] midtown building from the ’30s. 三十年代老建筑上的浮雕
[11:09] She appears on all four sides of the tower. 塔樓的四面都有這個浮雕
[11:20] But look at this. 但是你看
[11:22] There’s only one adjacent structure tall enough 周邊只有一棟高樓
[11:23] to see her from the window. 能從窗口看到浮雕
[11:48] We’re clear. 檢查完畢
[12:04] That’s her. 就是她
[12:53] Adam, you all right? 亞當 你還好吧
[12:56] I’ve been better. 好些了
[12:58] You want to talk about it? 想談談嗎
[12:59] What’s there to say? 有什么好說的
[13:01] He strangled her, and she died – end of transmission. 他勒住了她 然后她死了 通話結束
[13:04] I’m gonna wait in the car. 我到車里等
[13:07] Our vic’s name is Sass Dumonde. 受害者名叫薩斯·杜夢德
[13:10] She’s 20 years old. 二十歲
[13:11] She moved here from Paris on a music scholarship 她靠音樂獎學金從巴黎
[13:13] to Chelsea. 來到切爾西區[紐約藝術圣地]
[13:15] Everything about her clothes, hair, 她的衣物 頭發 室內裝潢等
[13:17] apartment decor, speaks of an open, free spirit. 都展現出一種開放自由的文藝精神
[13:20] Which could mean she might not have made 這也表明她很有可能
[13:22] the smartest choices about who she spent her time with. 交友不慎
[13:25] – She live alone? – No roommate. -她獨居嗎 -沒有室友
[13:27] According to the landlord she was a model tenant. 房東說 她一貫表現良好
[13:29] He never had a problem with her. 他們之間并沒有摩擦
[13:30] Well, somebody certainly did. 那肯定另有他人
[13:43] Yeah? 怎么了
[13:44] You’re being ridiculous. 你這樣太可笑了
[13:45] – What? – You deal with death every day. -什么 -你每天都在面對死亡
[13:47] This case is no different. Man up. 這案子并無兩樣 振作起來
[13:50] Are you kidding me? 你開玩笑吧
[13:51] Jo, I saw this girl alive. 喬 我見過她活著的樣子
[13:53] She’s not just another dead body on the slab to me. 對我而言 她不再是地板上陌生的死尸
[14:00] Oh, no, did you just do that so I’d spill my guts? 等等 你這么說只是讓我發泄一下吧
[14:04] Oh, damn it. 該死
[14:06] Sorry, Adam. 很抱歉 亞當
[14:08] You can’t keep your feelings bottled up. 你不能把什么都憋在心里
[14:09] Contents may explode under pressure. 這樣你會崩潰的
[14:11] Okay, look, you said something to Mac a few minutes ago 聽著 你剛才跟麥克說的話里
[14:14] – that just kind of stuck with me. – What’s that? -有一點我沒明白 -哪一點
[14:16] You used the words “end of transmission”. 你剛才說”通話結束”
[14:18] Do you mean you got nexted? 你是說視頻聊天轉到下一個人嗎
[14:20] Oh, I guess. 應該是
[14:22] Yeah, there was a few seconds after the computer fell 她電腦落地后不久
[14:25] and then the chat was terminated. 通話就被終止了
[14:27] So someone else out there could have seen what happened next. 這么說有別人能看到后續畫面
[14:39] Looks like strangulation. 看起來是勒死的
[14:41] Ligature marks are consistent 勒痕和亞當所描述的
[14:43] with Adam’s description of a fine cord. 細繩相一致
[14:47] It doesn’t look like one of these, though. 不過似乎并不出自于這些線
[14:49] Cord’s too thick. 這些都太粗了
[14:50] These iPads died a horrible death, too. 這些平板電腦也壯烈犧牲了
[14:53] Got a few smudge prints. 上面有些模糊的指紋
[14:56] Can’t say for sure 盡管在進一步分析之前
[14:58] without further analysis, 我不敢斷言
[14:59] but, uh, their size seems to be a bit masculine for her fingers. 但死者的手指絕沒有這么粗壯
[15:03] Wait a minute. 等等
[15:06] Our murder weapon isn’t the only thing that’s missing. 兇器并非是從現場消失的唯一物品
[15:09] What do you mean? 你想說什么
[15:10] Well, don’t you need a computer to chat on Lookinatchu? 上網聊天難道不需要電腦嗎
[15:12] Didn’t Adam say she was on a laptop? 亞當不是說她在用筆記本電腦嗎
[15:14] Yeah, you’re right. 沒錯 你說的對
[15:16] Perp must have taken it with him. 肯定是罪犯帶走了
[15:34] Well, if he did, 如果真是這樣
[15:35] he came in and out like he owned the place. 那他必然出入暢通無阻
[15:37] There’s no obvious signs of B & E. 沒有強行進入的痕跡
[15:39] This is an old building. Lucy can pick that lock. 這建筑有些年代了 露西都能把那鎖打開
[15:42] Or maybe our perp had a key. 或者罪犯有鑰匙
[15:45] Whatever happened, 不管發生了什么
[15:46] Sass Dumonde was listening to her music. 薩斯·杜夢德正在聽音樂
[15:50] She probably had it up too loud. 也許聲音太大了
[15:54] Before she knew what was happening… 她還沒有來得及做出反應
[15:57] he strangled her. 就被勒死了
[16:03] This doesn’t feel like just a murder. 這不是單純的謀殺
[16:06] No. 說得對
[16:07] Whoever killed this woman definitely wanted more. 兇手明顯另有所圖
[16:20] Hey, Mac. 麥克
[16:22] How did we get from eight-track tapes 我們是怎么從八軌道磁帶
[16:24] and shoe-sized rotary phones to this? 和鞋一般大的旋轉式電話發展成現在這樣的
[16:26] Einstein said, 愛因斯坦說
[16:27] “Innovation is not the product of logical thought.” “創新決不是邏輯思考的產物”
[16:30] Yeah, well, that’s 是啊 若不是有人遇害
[16:31] all fun and gigabytes until somebody gets killed. 它們都還只是有趣的電子產品
[16:34] Adam was nexted immediately after the attack. 在女孩被襲后 亞當立刻被轉入下一個視頻
[16:37] So, in hopes of finding someone 寄希望于能夠找到
[16:38] who saw what happened afterwards, 看到后續畫面的那個人
[16:39] I got our Swedish friends at Lookinatchu 我從在瞄瞄網的瑞典朋友那兒
[16:41] to allow multiple postings of Sass Dumonde’s photo. 得到了張貼薩斯·杜夢德照片作為通告的許可
[16:44] Ah, good. 不錯
[16:45] How often will it run? 多長時間會顯示一次她的照片
[16:47] Every two connections to the site. 每兩個新用戶登陸就顯示一次
[16:48] Worldwide, that’s approximately 150,000 users an hour 全球范圍內 每小時大約十五萬用戶登陸
[16:52] nexting an average of every 90 seconds. 也就是平均每一分半顯示一次
[16:55] Well, let’s hope that one of them actually saw something 期望有人能看到后續畫面
[16:58] after Adam got nexted, and is willing to tell us about it. 愿意告訴我們事情的經過
[17:01] Well, like my daddy used to say, “If you want the fruit, 就像我爸常說的 “不入虎穴
[17:04] sometimes you got to go out on a limb.” 焉得虎子”
[18:17] I’ve been trying to locate our missing laptop. 我試過定位丟失的筆記本電腦
[18:20] There was only one computer Adam was connected to 薩斯·杜夢德被殺時 只有亞當
[18:22] when Sass Dumonde was killed. 一臺電腦與之相連
[18:23] It has to be hers. 這肯定是她的
[18:25] Then ping it and find the current location. 偵測它 找到現在的地址
[18:26] That’s what we’ve been trying to do. 我們正在做
[18:29] But its IP address is part of a corporate pool, 不過它的IP地址是聯合公司的一部分
[18:31] so it changes every time the user logs on 所以用戶在不同的地址登錄
[18:33] from a different location. IP地址也會發生變化
[18:35] Then find out who owns the pool. 那就找到公司名稱
[18:36] We did. 找到了
[18:37] It belongs to a private server 它屬于莊格金融公司的
[18:40] at Dragga Financial. 一個私人服務器
[18:41] The big Wall Street investment firm. 華爾街的大型投資公司
[18:44] Yeah, with 5,000 employees. 是的 員工多達5000人
[18:45] Only Sass wasn’t one of them. 但薩斯卻不是其中一員
[18:47] Then the computer might not be hers to begin with. 那么電腦可能原本不是她的
[18:49] Right. 沒錯
[18:50] So even with the company’s user logs, 所以即便使用公司的登錄名
[18:52] finding a constantly changing address 要在這堆變化無常的地址中有所發現
[18:53] is like finding a needle in a stack of needles. 就如同大海撈針
[18:56] There’s got to be another way. 肯定還有別的方法
[18:58] There is. 確實有
[19:01] Every computer accesses the Internet through 每臺電腦會通過一串虛擬的端口
[19:03] a series of virtual ports, all right? 接入因特網 對嗎
[19:06] I could dig into 我可以進入
[19:08] Dragga Financial’s network and find a computer 莊格金融公司的網絡 找到
[19:11] with a matching port and seize it with a virus. 有匹配端口的電腦 用病毒攻擊它
[19:13] Right? Then I’d be able to remotely control everything 然后我就能遠程操控薩斯的電腦上
[19:15] on Sass’s laptop from her keyboard to her camera. 從鍵盤到攝像頭的一切部件
[19:19] – Means we’d be hacking. – Well, it’s the only way -意思是我們要非法入侵 -這是在罪犯
[19:21] we can look this perp in the eye without him knowing. 毫無察覺下監視他的唯一方法
[19:23] We could find out exactly where he is. 然后我們就能準確的找出的位置
[19:25] Illegally, and we couldn’t use it. 既不合法 也不能用作證據
[19:26] Mac, look, I saw this girl get murdered. 麥克 我親眼看到這姑娘被殺
[19:30] The answer is no, Adam. 不行 亞當
[19:31] Just because you were a witness 就算你是犯罪目擊者
[19:33] to a crime doesn’t mean we need to start committing them. 也不意味著我們要違反規則
[19:58] Professor William Aldicott? 威廉·阿爾迪克特教授
[19:59] Yes. 是的
[20:00] NYPD. 紐約警察
[20:01] Do you own a pair of Yoneshiga C-5 headphones? 你有一副永樂詩格C-5的耳機 對嗎
[20:05] Well, I did, but they were stolen. 是的 不過被偷了
[20:07] Why, did you find them? 怎么 你們找到它了嗎
[20:08] Well, we found biocellulose residue 我們在一只損壞的振動膜上
[20:10] left behind by one of their broken diaphragms. 發現殘留的生物纖維
[20:15] Yeah, that and a splintered fragment 是的 還有制造耳機的
[20:17] of the rare wood used to make them. 稀有木質碎片
[20:20] And don’t forget the serial number. 上面恰好有序列號
[20:25] That’s what brought us to you. 所以我們才來找你的
[20:26] Those things are rare. 那些東西很少見
[20:28] And expensive. 還很昂貴
[20:29] What were they, six grand a pair? 大概六千美元一副吧
[20:30] That’s big money for a faculty salary, huh? 就教授的薪水而言是一大筆錢吧
[20:34] Wait, I’m confused. 等一下 我有點糊涂
[20:35] You-You didn’t find them? 你們沒找到嗎
[20:36] No. 沒有
[20:37] – Sorry. – You know what we did find, though? -抱歉 -不過 知道我們找到了什么
[20:40] We did find Sass Dumonde’s dead body. 我們找到了薩斯·杜夢德的尸體
[20:42] According to the university 據學校提供的信息
[20:43] she was in your class last semester. 她上學期在你的班里上課
[20:45] We found her strangled to death with your fancy headphones. 我們發現她是被你的高級耳機勒死的
[20:52] That’s pretty harsh. 這也太嚴厲了吧
[20:53] I mean, I failed calculus, 我就算微積分掛科
[20:54] but my teacher didn’t kill me. 可我老師也沒把我殺了
[20:56] Wait a minute. You got this all wrong. 等一下 你們搞錯了
[20:57] See, I’m the victim here. 我才是受害者
[20:58] You’re the victim? 你是受害者
[20:59] Ms. Dumonde took my composition class, 杜夢德小姐選的我的作曲課
[21:02] and she turned in this fluffy piece of pop for her final, 她交上來一段空洞的流行樂片斷作為期末作業
[21:05] then had the audacity to claim that 還厚顏無恥地聲稱
[21:07] I stole the melody for my own doctoral thesis. 我的博士論文盜取她的旋律
[21:09] – So did you? – I did not. -你盜取了嗎 -我沒有
[21:11] But I should have filed my own complaint 不過在她讓男朋友揍我之后
[21:12] after she sicced her boyfriend on me. 我應該提出投訴
[21:16] Stop! That hurts! 住手 很痛
[21:17] Good. Now you know how my girl feels. 很好 也讓你嘗嘗我女朋友的感受
[21:25] So why didn’t you file a complaint? 那你為何沒提出投訴
[21:26] I’m this close to getting tenure. 我很快就能終身任教了
[21:28] I don’t need any more trouble. 沒必要惹麻煩
[21:29] Well, it’s a little late for that, Professor. 為時已晚了 教授
[21:32] You know anything else about her boyfriend? 你認識她男朋友嗎
[21:33] Did you get a good look at him? 看清楚他的樣子了嗎
[21:34] How about a name? Give us a name. 名字呢 知道名字嗎
[21:36] I was too busy kissing the keys for a formal introduction. 他一把將我推到鍵盤上 哪來的自我介紹
[21:38] Detectives, I’m no fan of Sass Dumonde’s, 警探 我雖然對薩斯·杜夢德并不好感
[21:42] but I wouldn’t have killed her. 但我不會殺她的
[21:44] For anything. 無論為了何事
[21:45] Not even a song? 因為作曲抄襲呢
[23:54] Aren’t you a little young to be on a site like this? 上這樣的網站你年紀小了點吧
[23:58] I don’t know. 管他呢
[23:59] Hey, do you know what makes fireflies glow? 你知道螢火蟲為何發光嗎
[24:02] It’s a chemical reaction between luciferin, oxygen 是熒光素 氧氣 和三磷酸腺苷
[24:07] and molecular adenosine triphosphate. 分子間的化學反應
[24:11] Uh, they have these special cells in their tails 他們尾部有特殊的細胞
[24:15] called photocytes that produce light. 叫做光細胞 它們能發光
[24:20] Well, is it controlled by their nervous system? 是由它的神經系統控制的嗎
[24:22] It is. 是的
[24:23] Then can you tell me the difference 那你能告訴我
[24:25] between a larva and a pupa? 幼蟲和蛹的區別嗎
[24:27] No, no, no, no, no. You, uh, you do your own homework 不不 你得自己做作業
[24:31] and turn this thing off. 把視頻網頁關掉
[24:32] You must not have kids. 你一定沒有孩子
[24:38] Somebody besides the vic 死者旁邊的某個人
[24:40] definitely left a few partials on the iPads. 確實在平板電腦上留下了部分指紋
[24:43] I’m running a print assembly algorithm now. 我用匯編算法檢測指紋
[24:45] Meanwhile, I discovered all three iPads are registered 同時 我發現三臺平板電腦是
[24:48] to different users, 不同用戶注冊的
[24:50] and each had a theft complaint in the system. 每臺都在系統中記錄在案
[24:51] So they were stolen, too. 所以它們都是偷來的
[24:53] We got a hit on Lookinatchu. 在瞄瞄網上找到一條線索
[24:54] There’s a father in Michigan, 密歇根的一位父親
[24:56] he installed a network logger on his daughter’s computer. 在他女兒的電腦上安裝了上網記錄器
[24:59] So he could keep tabs on all the sites she visits? 所以能標記他女兒登錄過的網站
[25:02] Right. 是的
[25:02] – Brilliant. – Yeah, it gets better. -真聰明 -是的 還有更好的消息呢
[25:04] It turns out his daughter was on Lookinatchu 結果發現他女兒在謀殺案發那一刻
[25:06] at the time of the murder. 登錄了瞄瞄網
[25:07] He saw our post. He sent us this video capture. 他看到了通告 把視頻捕獲發給了我們
[25:23] We’re looking into the eyes of our killer. 我們正注視著兇手的眼睛呢
[25:44] So the perp is definitely male. 罪犯一定是男性
[25:46] Brown eyes, dark lashes, 棕色眼睛 黑色睫毛
[25:48] tan skin, from what we can see. 棕色皮膚 目前只能知道這些
[25:49] It’s hard to tell much more than that. 除了這些我們沒有別的線索了
[25:51] Might be worth trying to run it through digital enhancement? 或許可以試試數字增強還原臉部
[25:53] Give it a shot. See what you get. 那就試試 看看能發現什么
[25:55] Maybe it’ll turn out to be this guy. 說不定結果就是這個人
[25:58] Those partial prints you ran were a match in AFIS 那些殘缺指紋和指紋自動識別系統里
[26:01] to some lowlife named Torrey Powell. 某個叫托里·鮑威爾的貧困戶指紋匹配
[26:03] He’s got multiple priors for assault 他有多起施暴前科
[26:04] and portable electronics theft. 還是個便攜電子設備竊賊
[26:13] I didn’t kill Sass. 我沒殺薩斯
[26:16] Oh, no? ‘Cause we found a key 是嗎 可我們在你的鑰匙環上
[26:17] to Sass Dumonde’s apartment on your keychain… 找到了薩斯·杜夢德的家門鑰匙
[26:19] your fingerprints on three stolen iPads 并且在她住處找到的三臺失竊平板電腦上
[26:21] that were in her possession. 發現你的指紋
[26:23] And we know that you took her professor’s headphones. 你還順走了她教授的頭戴式耳機
[26:26] So? 那又怎樣
[26:27] Those headphones were used to strangle her. 她就是被這副耳機勒死的
[26:29] See how it all kinda works together? 現在知道我們為什么懷疑你了吧
[26:32] I’m innocent. 我是無辜的
[26:33] With priors for theft and assault? 就憑你行竊施暴的前科嗎
[26:36] I don’t think so. 我可不相信你
[26:37] How long were you and Sass dating? 你和薩斯交往多久了
[26:39] Few months, maybe. I haven’t seen her in a while. 幾個月吧 我有段時間沒見到她了
[26:42] Really? ‘Cause we found 是么 可我們在她的
[26:44] fresh prints that belonged to you on her iPads. 平板電腦上發現你的新指紋
[26:46] Stolen iPads. 是失竊的平板電腦
[26:48] When was the last time you saw her, Torrey? 托里 你最后一次見她是什么時候
[26:50] I stopped by her place last week for a little action. 上周我順路去她家找點樂子
[26:53] And? 然后呢
[26:54] She turned me down. 她拒絕了我
[26:55] Is that when you gave her the stolen laptop? 你就是那時將那臺贓物電腦送給她的嗎
[26:57] I always came bearing gifts. 我每次去都會帶禮物
[27:01] But once she sent me packing… 但是一旦她把我一腳踢開
[27:02] She was dead to you. 你就恨不得殺了她
[27:06] That it? 是這樣吧
[27:07] I didn’t kill her, man. 我沒殺她 伙計
[27:09] Where’d you get the computer? 這臺電腦從哪兒弄來的
[27:12] Some rich tool left it in the front seat of his car. 某個富佬留在前排車座上的
[27:14] What kind of car? 那是什么樣的車
[27:16] I didn’t notice. 我沒注意
[27:17] That’s funny, because you know 真有趣 你知道
[27:19] what I’ve noticed? 我發現什么了嗎
[27:21] You swallow a lot. I mean a lot a lot. 你總是吞口水 不停地吞
[27:23] I don’t mean to make you feel self-conscious. 我沒想讓你覺得不自在
[27:26] It’s a common OCD anxiety disorder. 這是一種常見的焦慮強迫癥
[27:30] And I would recommend exercise or some kind 我建議你去鍛煉或是
[27:32] of organized sports to keep your mind focused on something else. 參加體育活動 好轉移你的注意力
[27:35] But since those really aren’t an option now, 不過現在不行
[27:39] you’re kinda screwed. 你看起來很緊張
[27:42] Unless… 除非
[27:43] Unless what? 除非什么
[27:45] Well, the sympathetic nervous system is 交感神經系統
[27:47] responsible for your body’s reaction to stress, 負責反饋你的生理壓力
[27:50] and right now, 而現在
[27:51] there’s no question you’re under a great deal of that. 毫無疑問你壓力巨大
[27:54] So you’re gonna need 所以你真的需要
[27:56] to really figure out how to alleviate that somehow. 找個方法好好緩解一下
[27:59] How about by telling us the truth, Torrey? 托里 不如把真相告訴我們吧
[28:02] It’s a matter of your personal safety. 事關你的人身安全
[28:04] What the hell kinda mind games are you playing, lady? 你他媽玩什么心理游戲呢 大嬸
[28:07] Listen, I’m just saying 聽著 我是說
[28:08] you can remain uncooperative 你可以繼續拒絕合作
[28:10] or you can try to lie and then perjure yourself. 或是撒謊作偽證
[28:13] But the whole time, you’re just gonna keep on swallowing 不過在這過程中 你會一直吞咽
[28:16] and swallowing 吞咽
[28:18] and swallowing and swallowing, 不停地吞咽
[28:20] – swallowing. – All right! -吞咽 -夠了
[28:22] I boosted it from a Beemer, 我從一輛寶馬上偷來的
[28:24] silver sedan. 銀色轎車
[28:29] Now you got me thirsty. 被你弄得我都口渴了
[28:31] So what do you think? Do you like this guy as a suspect? 你怎么看 你覺得他像疑犯嗎
[28:34] Given what little description we have on our perp, 根據我們掌握的那一丁點罪犯描述來看
[28:36] he does look similar. 他挺符合的
[28:37] But I’d still like you to pull all the burglary reports 不過我還是想讓你調出所有符合
[28:40] matching the BMW that he told us about. 他口中那輛寶馬車的失竊報告
[28:42] You thinking it might belong to someone at Dragga Financial? 你覺得這輛車會是莊格金融公司的嗎
[28:45] If it does, 要真是這樣
[28:46] and we can find the laptop that was stolen from it, 我們就能找到失竊電腦的戶主
[28:48] it might just give us the one thing we’re missing. 說不定就能發現我們一直遺漏的
[28:50] What’s that? 什么
[28:51] Motive. 動機
[29:07] This is a demonstration… 演示開始
[29:39] How’s it looking? 疑犯長什么樣
[29:40] Believe it or not, 信不信由你
[29:42] I think this computer may have just unmasked our man. 這臺電腦可能揭露了嫌犯的真面目
[29:44] Similar facial structure to the professor, 和教授的面部結構相似
[29:47] but wrong skin color. 但是膚色不同
[29:49] And the hair may be closer to the boyfriend, 發色倒更像她男朋友的
[29:51] but the brow and cheekbones are off. 不過眉毛和顴骨不符
[29:53] So the more we see, the less we know. 線索越多 結果反而越模糊
[29:55] Damn it. Who is this guy? 見鬼 這家伙到底是誰
[30:05] Hello, my dear. 嘿 小親親
[30:06] Oh, my. 受不了
[30:14] Evening, ma’am. 晚上好 女士
[30:18] Oh, hi. 你好啊
[30:21] Where are you tonight? 你現在在哪里
[30:22] Second Marine Division, 在第二海軍陸戰師
[30:24] uh, Bagram, Afghanistan. 位于阿富汗的巴格拉姆美軍基地
[30:26] You’re a long way from home. 離家可真遠吶
[30:28] Just feel like chatting? 你想聊聊嗎
[30:30] I only got a few more hours of leave. 我還有幾個小時就要出發了
[30:33] My wife and kids are already asleep back in Alabama. 我的妻兒在阿拉巴馬老家已經睡熟了
[30:36] Roll Tide. 保家衛國不容易呵
[30:38] Where are you? 你在哪兒呢
[30:40] New York City. 我在紐約市
[30:41] – Wow. Really? – Yeah. -真的嗎 -是啊
[30:43] I’ve never been there. 我沒去過那兒
[30:44] Always wanted to, though. 不過一直想去
[30:48] Come on. 稍等片刻
[31:15] How’s that look to ya? 你覺得怎么樣
[31:17] That’s a whole lot better than sand. 這兒和沙漠比可真是天堂啊
[31:33] My name’s Adam. 我叫亞當
[31:35] Nice to meet you, Adam. 很高興見到你 阿當
[31:40] A… Adam? 阿當
[32:04] What are you doing, Adam? 亞當 你在干嘛
[32:08] You know, peeking in the window 偷窺別人的電腦窗口
[32:10] may not be burglary, 雖然不算盜竊行為
[32:12] but you can still get busted for intent. 但僅僅是有企圖也會因此被捕
[32:13] Yeah, you don’t understand. 我知道 你不理解
[32:15] Which part? 不理解什么
[32:16] Breeching the firewall at Dragga Financial? 突破莊格金融公司的防火墻嗎
[32:18] Remotely accessing a company’s computer? 遠程存取人家公司的電腦資料嗎
[32:21] I got in. 我已經成功進入了
[32:22] I know that. You know how I know that? 我知道 你猜我怎么知道的
[32:24] Because I got a courtesy call 因為我在聯邦調查局的一個老朋友
[32:25] from an old friend of mine at the FBI. 很有禮貌地打來電話
[32:27] Turns out the Feds have been investigating 說他們已經在調查
[32:28] Dragga Financial for all sorts of shenanigans. 莊格金融公司的鬼把戲了
[32:32] In fact, they were kind enough 事實上 他們很樂意
[32:33] to share their files with me, pretty much all of it. 和我共享文件 基本上全都在這了
[32:36] But they weren’t too keen on seeing 不過他們很不爽紐約警局的電腦
[32:38] an NYPD computer digging around in their sandbox. 他們的沙箱周圍搗亂
[32:40] Okay, that’s great. 這真好
[32:42] But I know why you’re here. 我知道你為什么來這
[32:43] I’ve heard about your rep. 我聽過你的事跡
[32:44] So what, 現在是怎樣
[32:45] are you gonna blow the whistle on me now, too? 你也要告發我嗎
[32:47] You don’t want to go there. 你也不想把事情鬧大吧
[32:50] Me leaving the Bureau to come here 我離開聯邦調查局來到這兒
[32:52] was about conviction and evidence 是為了恪守職責
[32:53] and doing my job. 在罪案中找到證據并使罪名成立
[32:55] Okay. 好吧
[32:57] I’m sorry. 我很抱歉
[32:59] That w… that wasn’t fair. 但這不公平
[33:02] Okay? It just… 不是嗎
[33:05] I shared the final moments of Sass Dumonde’s life. 我陪薩斯·杜夢德度過了她生命中的最后時光
[33:08] I-I… I heard her music. 我聆聽了她的音樂
[33:10] I… I saw her joy. 目睹了她的喜悅
[33:12] I-I… 我覺得
[33:15] maybe even fell in love a little. 我似乎有點愛上她了
[33:19] And then, three minutes later, it was… 但接著 三分鐘之后
[33:24] it was just over. 一切都結束了
[33:26] When you cross paths with people like that, 邂逅她那樣的人
[33:29] it’s hard not to stop in your tracks. 你很難不停下來駐足留戀
[33:31] But believe me when I tell you– 但相信我
[33:33] none of what you’re doing now will bring her back. 現在無論你做什么都無濟于事了
[33:37] It will only bring you down. 你只會變得更加郁郁寡歡
[33:41] What do I do now, though? 我現在該怎么辦
[33:42] Go home. 回家
[33:44] Go to bed. 好好睡一覺
[33:46] Come back in the morning ready to do what’s right. 明天早上回來 讓一切回到正軌
[33:55] Okay. 好吧
[34:10] Grand larceny report was filed back in June. 在六月的時候有人舉報了一起盜竊案
[34:13] A silver BMW registered to Christopher Garcia. 一輛登記名為克里斯托弗·加西爾的銀色寶馬
[34:16] Boosted it from a Beemer. 從一輛寶馬上偷來的
[34:17] Silver sedan. 銀色轎車
[34:18] Claimed he lost a bag and some personal items. 聲稱他丟了一個包 還有一些私人物件
[34:21] No mention of the computer? 沒有提到電腦嗎
[34:23] No, but he also happens to be an I.T. Manager 沒有 但他碰巧是一位在莊格金融公司
[34:26] with four years under his belt 工作了四年的
[34:28] at Dragga Financial. I.T.經理
[34:29] Then he’d have all the expertise necessary 并且他完全有能力
[34:31] for tracking a stolen computer down. 追蹤那臺失竊電腦
[34:33] Check out his company snapshot. 我們查看了公司的監控快照
[34:35] He’s got an office down on Wall Street. 他的辦公室位于華爾街
[34:37] Supervisor says he usually works late. 上司說他總是工作到很晚
[34:39] Then, by all means, let’s pay him a visit. 無論如何 我們先去會會他
[34:45] There you go. 到了
[35:02] Don. 唐
[35:19] If Adam saw him, he saw Adam. 如果亞當看見的是他 那么他也看見亞當了
[35:27] Oh, no. 天哪 不要啊
[35:29] Really? She’s already told him? 不是吧 她難道已經向他告狀了嗎
[35:32] Mac, look, I am so sorry. 麥克 我真的很抱歉
[35:34] Where are you now, Adam? 你現在在哪兒 亞當
[35:36] I’m just on the rooftop, 我就在天臺
[35:37] uh, heading to my car. 正準備去取車
[35:44] Adam! 亞當
[36:04] All availlable unit. All availlable unit. 所有執勤小隊 所有執勤小隊
[36:06] please respond to a 10-13 in progress. 請立即應答10-13臺
[36:09] Upper level, New York Crime Lab parking garage. 一級警備 地點 紐約犯罪調查實驗室停車廠
[37:18] Don’t move! 不許動
[37:23] We got him! 我們抓到他了
[37:24] Mr. Garcia, you have the right to remain silent. 加西爾先生你有權利保持沉默
[37:26] Nice chatting with you. 很高興和你交流
[37:29] You have the right to speak to an attorney. 你有權利在接受警察詢問之前委托律師
[37:31] If you cannot afford an attorney, 如果你付不起律師費
[37:32] one will be provided… 我們將為您提供一位…
[37:39] So, Garcia was on the take? 所以加西爾是罪魁禍首嗎
[37:41] According to the Feds, he stole the software 根據聯邦調查局提供的消息 他偷竊了
[37:43] to Dragga Financial’s online trading system 莊格金融公司在線交易系統軟件
[37:45] and was brokering a sale to some contacts in Caracas. 并作為中介將軟件高價轉手給加拉加斯的聯絡人
[37:48] But he had it all on his laptop. 但他把所有家當都裝在了筆記本電腦上
[37:50] So, when it got stolen, he panicked. 所以電腦被偷 他就不知所措了
[37:52] Finally managed to hunt it down 最終追蹤到薩斯·杜夢德公寓里
[37:53] in Sass Dumonde’s apartment and took it back. 并把電腦搶了回來
[37:55] Along with her life. 一并奪走了她的生命
[38:10] What are you listening to? 你在聽什么呢
[38:12] Sass Dumonde. 薩斯·杜夢德的音樂
[38:14] This is that track that the professor 這就是教授和亞當
[38:16] and Adam were talking about. 提起的唱片
[38:18] I downloaded it from her Web site. 我從她的網站上下載的
[38:20] It’s pretty catchy, don’t you think? 這旋律朗朗上口 你不覺得嗎
[38:22] It’s not bad. 還不賴
[38:24] She definitely had some talent. 她絕對有才華
[38:26] Yeah, not to mention technology. 更別說她的制作技術了
[38:29] Think about it. 你能想象嗎
[38:30] A few of these and a laptop, 就用幾臺電腦
[38:32] and she’s able to write, record her own music, 她就能寫下并錄制出她自己的音樂
[38:35] post it online for millions of people to hear, 在線公布給數百萬的人聽
[38:38] and then text and video-chat 還要和數不清的人
[38:40] with God knows how many more. 視頻聊天
[38:43] Well, that’s great, 這挺好
[38:44] but how long before more is too much? 不過怎樣才算不過分
[38:48] I don’t know, but… 我也不知道 但是
[38:50] you know, 你得知道
[38:51] we already opened the 21st century, Danny. 現在是二十一世紀 丹尼
[38:53] I think it’s too late to send it back. 要回到以前的生活已經不可能了
[38:54] Yeah, well, you’re probably right about that, 是啊 可能你是對的
[38:56] but just to be clear, though, 但是首先聲明
[38:57] Lucy is never going near a computer, okay? 露西還是別碰電腦的好
[39:00] Just,ever. 以防萬一
[39:02] Okay. 好吧
[39:03] But she does have, uh, 不過
[39:04] a laptop lab at her preschool, 她們幼兒園就有個電腦實驗室
[39:07] and she can use my iPhone better than I can. 還有 她比我還會玩iPhone
[39:11] Damn it. 該死的
[39:13] Ah, there goes the digital… 數據在這兒
[39:27] You think you’re irreplaceable here in this lab?! 難道你覺得自己在實驗室無可替代了嗎
[39:30] Why would you defy… 你這是公然違抗…
[39:37] You’re on three days suspension. 你被停職三天
[39:55] All right. Whoa. 好吧
[39:57] Look who it is. 看看這是誰
[39:58] It’s Obi-Wannabe Kenobi. 想當歐比旺·肯奴比哈
[40:01] Ooh, you got to be hurting a little bit today, huh, man? 看來你今天受了點小委屈啊 哥們
[40:04] I got a, uh, you know, three-day suspension. 我被停職三天
[40:07] It’s pretty painful. 挺不爽的
[40:08] Ah, come on. 拜托
[40:09] Hacking after Mac told you not to? 違抗麥克的命令侵入別人的電腦
[40:11] You’re lucky 你應該慶幸
[40:12] he didn’t suspend you from the flagpole out front. 他沒把你吊在外邊的旗桿上示眾
[40:14] Yeah, you go home, 沒錯 回家后
[40:15] lick your wounds, uh, catch up on your soaps. 養養傷 看看肥皂劇
[40:17] You’ll be fine. 也不挺好
[40:18] Yeah, you’ll be back kicking Jedi ass 在這禮拜結束前
[40:20] before the end of the week. 你就又可以回來當你的絕地武士了
[40:24] I can’t hear you. 我什么也聽不到
[40:42] Hey there… 嘿 寶貝
[40:48] You got to be kidding me. 你開什么玩笑
[40:50] What are the odds, right? 有什么好奇怪的
[40:51] Hey, I was just doing some final research 我只是還在結案前
[40:54] before we close the case. 做最后的研究
[40:56] Some serious scientific analysis, I’m sure. 肯定是一些嚴肅的科學分析
[40:59] Of course. 那還用說
[41:02] Oh, since I’ve got you– 既然你在這兒
[41:04] I sent all the files from Garcia’s laptop 我把加西亞所有電腦上的文檔
[41:06] to the Bureau. 都發給聯邦調查局了
[41:07] They were extremely appreciative. 他們十分感激
[41:09] Said it would probably drive 還說 這可以直接把
[41:11] the final nail into Dragga’s coffin. 莊格金融公司送進墳墓
[41:13] Well, it nearly drove it into Adam’s. 也差點毀了亞當
[41:17] That conversation wasn’t fun. 這一點都不好笑
[41:19] He defied a direct order. 他違抗了上級的命令
[41:21] It had to be done. 理應得到懲罰
[41:22] Bet he was wishing you had a 我敢說他肯定希望你能
[41:24] “Next” button in your office. 按下”下一頁”的按鍵 既往不咎
[41:26] As a matter of fact, I do, 事實證明 我確實有這個按鍵
[41:27] and it’s right here. 就在這兒
[41:30] You wouldn’t. 你敢
[41:31] I might. 怎么不敢
[41:32] Not if I next you first. 我要搶先按到那個鍵 你就沒機會嘍
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme