Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:43] You go, girl! 你好啊 美女
[00:48] Damn… straight. 見鬼 我可不搞拉拉
[01:02] Sayonara. 拜拜[日語]
[01:21] Hello. 你好呀
[01:29] Hello, yourself. 你好
[01:40] I dig your tunes. 我喜歡你的音樂
[01:43] And I like your moves. 也喜歡你的舞姿
[01:50] Thanks. 謝謝
[01:51] They’re both my own. 都是我自創的
[01:57] That’s a good thing. 太有才了
[02:10] Here you go. Thank you. 給 謝謝
[02:17] Okay… 太好了
[02:43] Where’d you go? 你去哪了
[02:45] Nowhere. I am right here. 沒去哪 我就在這呢
[02:48] Hi. 你好
[02:51] Your eyes are kind. 你的眼睛真好看
[02:53] Are they telling the truth? 它們不會騙人吧
[02:54] I, uh… I hope so. Uh… 我 應該不會吧
[03:01] I’m Adam. 我叫亞當
[03:03] What’s your name? 你叫什么名字
[03:05] Nice to meet you, Adam. 很高興見到你 阿當
[03:07] A… Adam? 阿 阿當
[03:10] But if I told you my name, 要是我告訴你我的名字
[03:12] I’m afraid I’d have to kill you– 恐怕你會迷死哦
[03:15] What the hell? 怎么回事
[03:16] Come on… 拜托
[03:25] No! 天哪
[03:34] No… 天哪
[03:36] No… 天哪
[03:37] No! 不
[04:24] Mac! 麥克
[04:26] Mac! 麥克
[04:30] Mac! 麥克
[04:37] Come on, man. 拜托
[04:48] Pick up, pick… 接電話 接呀
[04:49] Pick up, pick up. 快接電話
[04:51] Taylor. 我是泰勒
[04:52] Mac! 麥克
[04:53] You gotta come back to the lab. 你快點回來
[04:55] What? Why? 什么 怎么了
[04:57] Because– because I think I just saw a woman get murdered. 因為 因為我剛親眼目睹一個女人被謀殺了
[05:00] I was on Lookinatchu.Com. 我那會兒在瞄瞄網上
[05:03] And they open up a live text and video feed 那個網站可以在線隨機配對
[05:05] between two computers at random. 讓兩個用戶視頻聊天
[05:06] I’m more interested in what you think you saw, now. 我現在更關心你看到了什么
[05:09] Okay. Um. 那個
[05:11] Well, the– the attacker had a, had a mask 襲擊者 蒙著面紗
[05:14] and I’m pretty sure it was male, um, 我很確定是個男性
[05:17] medium build, dark clothing, had gloves. 中等身高 一身黑衣 戴著手套
[05:19] And he used some type of, uh, 他用一根
[05:21] a thin cord to choke the victim with. 細繩什么的勒住了受害者
[05:24] Did you run an image capture? 你有沒有用圖像捕捉
[05:25] I tried, and, um… 我試過的
[05:29] but by the time I hit “Record,” the… 可是我點擊”錄制”的時候
[05:34] the poor girl’s life just came crashing straight down. 那個可憐的姑娘就直接倒下來了
[05:38] Tyler, you’re 18 years old. 泰勒 你已經十八歲了
[05:40] You’re perfectly capable of putting Elliott to bed. 你完全可以哄艾略特睡覺了
[05:43] Then use duct tape. 那就用寬膠帶
[05:45] There’s pizza in the fridge, and I’ll call you later. 冰箱里有批薩 我一會兒再打給你
[05:47] Love you. 我愛你
[05:49] What is it with you boys? 你小時候喜歡玩什么
[05:50] Snips and snails and puppy dog tails? 剪刀 蝸牛 小狗狗的尾巴
[05:54] Thanks for coming back in. 謝謝你趕回來
[05:56] I caught Hawkes on his way out. He’s coming up. 我恰好碰到霍克了 他馬上就來
[05:59] You get ahold of anybody at the website? 有沒有聯系網站負責人
[06:01] I did. The Lookinatchu rep I spoke to in Stockholm 我聯系了 瞄瞄網在斯德哥爾摩的代表
[06:03] said the site’s a global platform, 告訴我這個網站是面對全球開放的
[06:05] so its users are basically everywhere. 所以網站用戶遍布世界各地
[06:08] But the video transmission only exists between 可是視頻會話只在兩個用戶間進行
[06:09] the two computers until someone gets nexted. 除非他們中有一人選擇了連接下一個會話
[06:13] Nexted? 下一個
[06:14] Yeah, uh, well, if you, if you don’t like someone, 是的 比如說 你不喜歡這個人
[06:16] you just hit the return key and, 那你就可以敲一下回車鍵
[06:18] well, it’s called getting nexted. 然后系統就會連接下一個會話
[06:20] Couldn’t they track or record a chat from its servers? 不能從服務器上跟蹤或者錄制那段會話嗎
[06:24] Unfortunately, no. 很不幸 不能
[06:26] They basically give two strangers electronic room keys 這網站就好像為兩名互不相識用戶提供虛擬房間
[06:29] and leave the rest up to them. 剩下的就由他們自己決定了
[06:32] So if you actually saw a woman being killed, 所以就算你真的看到有個女人被謀殺了
[06:34] we have no online evidence of it whatsoever. 你也不能在網上找到任何證據
[06:36] No. Not to mention the fact that depending on where it happened, 是的 更不用說案發現場
[06:39] it may not even be in our jurisdiction. 可能還不是我們的管轄地呢
[06:42] Are you absolutely sure, Adam, it was murder? 你能確定那是謀殺案嗎 亞當
[06:46] While I was at the FBI, 我在聯邦調查局的時候
[06:47] we saw hundreds of fake snuff films 每年都看到許多虛假視頻
[06:49] and Internet hoaxes every year. 還有網絡惡作劇視頻
[06:50] Staged suicides, bogus kidnappings– 里面有自殺場景啊 偽裝綁架啊
[06:52] it can be very convincing. 拍得很逼真
[06:56] You’re certain what you saw was real? 你確定所見是真
[07:03] I saw a man in black walk up behind a beautiful woman 我看見一個黑衣男子走到一位美女背后
[07:06] and choke the life right out of her. 拿繩子勒死了她
[07:09] I’ve never seen anyone get murdered before. 我從未看見過有人被殺
[07:13] Until tonight. 今晚是第一次
[07:15] All right, then. 好吧
[07:16] – We got our work cut out for us. – No kidding. -我們得重新分配一下工作 -不是吧
[07:19] We don’t know who our killer is. 我們既不知道兇手是誰
[07:21] We don’t know who our victim is. 也不知道受害人是誰
[07:22] And our crime scene could be anywhere in the world. 而且 案發現場可能在世界的任何角落
[07:32] Okay, I’m locked and loaded 好了 我登陸了幾個不同的數據庫
[07:34] on a dozen different databases. 下載了一些數據
[07:36] Google to Interpol, Lexus Nexus, 國際刑警組織界的谷歌 雷克薩斯·尼克薩斯搜索
[07:39] and every Bing in-between. 以及其他相關搜索引擎
[07:40] All you gotta do is start talking, Adam. 亞當 你再把當時的情況描述一下
[07:42] That’s just it. 事情就是這樣
[07:43] I feel like I’ve forgotten everything, 我好像什么也不記得了
[07:46] like I-I can’t remember any of the details. 具體細節一點都不記得了
[07:48] Well, that’s not uncommon, 這很正常
[07:49] when the brain experiences trauma. 當你的大腦受到創傷時
[07:52] Sometimes it locks up. 有時它會封鎖起來
[07:54] But not to worry, cause I always carry a spare set of keys. 不過沒事 我有備用鑰匙可以開鎖
[07:59] Tell me about your first kiss. 說說你的初吻吧
[08:02] My what? 我的什么
[08:03] How old were you? What was her name? 你那會兒多大 她叫什么名字
[08:09] Um. Okay, uh… 好吧
[08:14] It was in the fifth grade. 那會兒我上五年級
[08:16] Her name was Julie, 她叫朱莉
[08:18] and she lived across the street from me. 她家就在街對面
[08:19] I won her a… a stuffed blue dog at the county fair, 我在市集上給她贏了一只藍色娃娃狗
[08:23] and that’s when she gave me the kiss. 所以她就親了我一下
[08:25] What’d she look like? 她長什么樣
[08:27] Long, dark hair… 一頭烏黑長發
[08:30] brown, twinkley eyes. Troublemaker smile. 棕色的眼睛 水靈靈的 笑起來很調皮
[08:32] What about the girl you saw this evening? 那你今晚看到的這個姑娘長什么樣
[08:37] Beautiful brunette, leafy green eyes, 棕發美女 眼睛是綠色的
[08:40] light olive skin… 橄欖色皮膚
[08:42] Early 20s, maybe? 可能才二十歲出頭
[08:45] Impressive. 真行啊你
[08:47] Well, new memories are usually stored in the hippocampus, 新的記憶通常儲存在海馬體里
[08:49] and then transferred to the brain’s frontal lobes 然后再傳輸給大腦額葉部
[08:51] for long-term storage, 轉化為長期記憶
[08:52] but when a person’s memory experiences traumatic collapse, 然而當你的記憶受到創傷時
[08:56] sometimes you gotta dig from the other side, 就得從另一邊開始挖掘
[08:58] using memory triggers potent emotions from the past, 通過過去的強烈情感當做觸發點
[09:00] to unlock memories in the present. 從而打開當前的記憶之鎖
[09:04] She also had an accent, uh, 她說話有點口音
[09:05] it was like a, a French accent, I think. 我覺得好像是 法國口音
[09:08] Olive Skin says Moorish ancestry, 橄欖色皮膚表明她有摩爾血統
[09:10] maybe from the south of France– 可能來自法國南部
[09:12] Marseille, Cote d’Azur. 比如馬賽 蔚藍海岸一帶
[09:13] Yeah. Okay. 我查查
[09:17] Morocco, maybe? 也許是摩洛哥
[09:19] Come on, do you remember 再想想 是否還有
[09:21] anything else about her place? Anything. 關于她住所的蛛絲馬跡
[09:22] Not really. 記不清了
[09:24] Where were you standing when Julie gave you that kiss? 朱莉吻你的時候 你在哪兒
[09:28] Uh… in her front yard. 在她家前院
[09:30] She had this awesome lawn that we used to roll down, um, 有塊非常棒的草坪 我們常常穿著泳衣
[09:33] in our bathing suits. 在上面嬉戲打鬧
[09:35] What did you see near the vic? 受害者周圍有什么
[09:39] I saw… 我看到…
[09:41] a white, curvy shape. 一團白色的 曲線形的東西
[09:44] Uh, it was a… 可能是…
[09:46] It was a cloud. It, uh… A cloud. 可能是云朵 對 云朵
[09:49] It had the number 58 in it. 上面寫著數字58
[09:52] It was in the corner of a flat-panel TV screen, 位于平板電視屏的一角
[09:55] but I couldn’t see the whole screen. 但我看不到整個屏幕
[09:57] TV news and weather reports 電視新聞和天氣預報
[09:58] usually put current local temps in the corner. 常在屏幕一角顯示當時的本地溫度
[10:00] Cross-reference a 58-degree temperature 將58華氏度和美國東部時間
[10:03] with the approximate time of 6:35, 6:40 Eastern. 6點35到6點40交叉檢索
[10:07] All right. 好的
[10:11] Okay. Six different major cities in the world 當時全球有六個主要城市的
[10:13] reported a 58-degree temperature at that time. 地面溫度為58華氏度
[10:15] Yeah, but wait a minute. It was only 2:35 in the morning 但進一步分析 莫斯科是凌晨2點35
[10:18] in Moscow, 3:35 in Portland and Vancouver, 波特蘭是3點35 溫哥華
[10:21] 12:35 A.M. It rules out Paris and Johannesburg. 才零點35 也排除了巴黎和約翰內斯堡
[10:24] But look at that. 不過看看那個
[10:26] New York was the only city at that temp 紐約是唯一一個符合氣溫條件
[10:28] running the local news. 又在播放新聞的城市
[10:33] She’s in Manhattan. 她就在曼哈頓
[10:35] No! 不要
[10:37] I also saw another woman’s face outside her window. 從她窗口我還看到了一張女人臉
[10:41] It was a stone face, 是石像雕刻
[10:43] and it had, uh… oval eyes, 刻有橢圓形的眼睛
[10:44] and these big steel rays 還有些鋼條
[10:46] coming out of some kind of headdress. 從頭飾一樣的東西里散射出來
[10:49] Search… 搜索
[10:51] Female anthropomorphic architectural design… 女性擬人化建筑設計
[10:54] Headdress, stone… 有頭飾 石質
[10:58] That’s it. 就是它
[11:04] We’ve got a location. 找到地點了
[11:05] It’s a sculptural relief on an old 是中城區一棟
[11:07] midtown building from the ’30s. 三十年代老建筑上的浮雕
[11:09] She appears on all four sides of the tower. 塔樓的四面都有這個浮雕
[11:20] But look at this. 但是你看
[11:22] There’s only one adjacent structure tall enough 周邊只有一棟高樓
[11:23] to see her from the window. 能從窗口看到浮雕
[11:48] We’re clear. 檢查完畢
[12:04] That’s her. 就是她
[12:53] Adam, you all right? 亞當 你還好吧
[12:56] I’ve been better. 好些了
[12:58] You want to talk about it? 想談談嗎
[12:59] What’s there to say? 有什么好說的
[13:01] He strangled her, and she died – end of transmission. 他勒住了她 然后她死了 通話結束
[13:04] I’m gonna wait in the car. 我到車里等
[13:07] Our vic’s name is Sass Dumonde. 受害者名叫薩斯·杜夢德
[13:10] She’s 20 years old. 二十歲
[13:11] She moved here from Paris on a music scholarship 她靠音樂獎學金從巴黎
[13:13] to Chelsea. 來到切爾西區[紐約藝術圣地]
[13:15] Everything about her clothes, hair, 她的衣物 頭發 室內裝潢等
[13:17] apartment decor, speaks of an open, free spirit. 都展現出一種開放自由的文藝精神
[13:20] Which could mean she might not have made 這也表明她很有可能
[13:22] the smartest choices about who she spent her time with. 交友不慎
[13:25] – She live alone? – No roommate. -她獨居嗎 -沒有室友
[13:27] According to the landlord she was a model tenant. 房東說 她一貫表現良好
[13:29] He never had a problem with her. 他們之間并沒有摩擦
[13:30] Well, somebody certainly did. 那肯定另有他人
[13:43] Yeah? 怎么了
[13:44] You’re being ridiculous. 你這樣太可笑了
[13:45] – What? – You deal with death every day. -什么 -你每天都在面對死亡
[13:47] This case is no different. Man up. 這案子并無兩樣 振作起來
[13:50] Are you kidding me? 你開玩笑吧
[13:51] Jo, I saw this girl alive. 喬 我見過她活著的樣子
[13:53] She’s not just another dead body on the slab to me. 對我而言 她不再是地板上陌生的死尸
[14:00] Oh, no, did you just do that so I’d spill my guts? 等等 你這么說只是讓我發泄一下吧
[14:04] Oh, damn it. 該死
[14:06] Sorry, Adam. 很抱歉 亞當
[14:08] You can’t keep your feelings bottled up. 你不能把什么都憋在心里
[14:09] Contents may explode under pressure. 這樣你會崩潰的
[14:11] Okay, look, you said something to Mac a few minutes ago 聽著 你剛才跟麥克說的話里
[14:14] – that just kind of stuck with me. – What’s that? -有一點我沒明白 -哪一點
[14:16] You used the words “end of transmission”. 你剛才說”通話結束”
[14:18] Do you mean you got nexted? 你是說視頻聊天轉到下一個人嗎
[14:20] Oh, I guess. 應該是
[14:22] Yeah, there was a few seconds after the computer fell 她電腦落地后不久
[14:25] and then the chat was terminated. 通話就被終止了
[14:27] So someone else out there could have seen what happened next. 這么說有別人能看到后續畫面
[14:39] Looks like strangulation. 看起來是勒死的
[14:41] Ligature marks are consistent 勒痕和亞當所描述的
[14:43] with Adam’s description of a fine cord. 細繩相一致
[14:47] It doesn’t look like one of these, though. 不過似乎并不出自于這些線
[14:49] Cord’s too thick. 這些都太粗了
[14:50] These iPads died a horrible death, too. 這些平板電腦也壯烈犧牲了
[14:53] Got a few smudge prints. 上面有些模糊的指紋
[14:56] Can’t say for sure 盡管在進一步分析之前
[14:58] without further analysis, 我不敢斷言
[14:59] but, uh, their size seems to be a bit masculine for her fingers. 但死者的手指絕沒有這么粗壯
[15:03] Wait a minute. 等等
[15:06] Our murder weapon isn’t the only thing that’s missing. 兇器并非是從現場消失的唯一物品
[15:09] What do you mean? 你想說什么
[15:10] Well, don’t you need a computer to chat on Lookinatchu? 上網聊天難道不需要電腦嗎
[15:12] Didn’t Adam say she was on a laptop? 亞當不是說她在用筆記本電腦嗎
[15:14] Yeah, you’re right. 沒錯 你說的對
[15:16] Perp must have taken it with him. 肯定是罪犯帶走了
[15:34] Well, if he did, 如果真是這樣
[15:35] he came in and out like he owned the place. 那他必然出入暢通無阻
[15:37] There’s no obvious signs of B & E. 沒有強行進入的痕跡
[15:39] This is an old building. Lucy can pick that lock. 這建筑有些年代了 露西都能把那鎖打開
[15:42] Or maybe our perp had a key. 或者罪犯有鑰匙
[15:45] Whatever happened, 不管發生了什么
[15:46] Sass Dumonde was listening to her music. 薩斯·杜夢德正在聽音樂
[15:50] She probably had it up too loud. 也許聲音太大了
[15:54] Before she knew what was happening… 她還沒有來得及做出反應
[15:57] he strangled her. 就被勒死了
[16:03] This doesn’t feel like just a murder. 這不是單純的謀殺
[16:06] No. 說得對
[16:07] Whoever killed this woman definitely wanted more. 兇手明顯另有所圖
[16:20] Hey, Mac. 麥克
[16:22] How did we get from eight-track tapes 我們是怎么從八軌道磁帶
[16:24] and shoe-sized rotary phones to this? 和鞋一般大的旋轉式電話發展成現在這樣的
[16:26] Einstein said, 愛因斯坦說
[16:27] “Innovation is not the product of logical thought.” “創新決不是邏輯思考的產物”
[16:30] Yeah, well, that’s 是啊 若不是有人遇害
[16:31] all fun and gigabytes until somebody gets killed. 它們都還只是有趣的電子產品
[16:34] Adam was nexted immediately after the attack. 在女孩被襲后 亞當立刻被轉入下一個視頻
[16:37] So, in hopes of finding someone 寄希望于能夠找到
[16:38] who saw what happened afterwards, 看到后續畫面的那個人
[16:39] I got our Swedish friends at Lookinatchu 我從在瞄瞄網的瑞典朋友那兒
[16:41] to allow multiple postings of Sass Dumonde’s photo. 得到了張貼薩斯·杜夢德照片作為通告的許可
[16:44] Ah, good. 不錯
[16:45] How often will it run? 多長時間會顯示一次她的照片
[16:47] Every two connections to the site. 每兩個新用戶登陸就顯示一次
[16:48] Worldwide, that’s approximately 150,000 users an hour 全球范圍內 每小時大約十五萬用戶登陸
[16:52] nexting an average of every 90 seconds. 也就是平均每一分半顯示一次
[16:55] Well, let’s hope that one of them actually saw something 期望有人能看到后續畫面
[16:58] after Adam got nexted, and is willing to tell us about it. 愿意告訴我們事情的經過
[17:01] Well, like my daddy used to say, “If you want the fruit, 就像我爸常說的 “不入虎穴
[17:04] sometimes you got to go out on a limb.” 焉得虎子”
[18:17] I’ve been trying to locate our missing laptop. 我試過定位丟失的筆記本電腦
[18:20] There was only one computer Adam was connected to 薩斯·杜夢德被殺時 只有亞當
[18:22] when Sass Dumonde was killed. 一臺電腦與之相連
[18:23] It has to be hers. 這肯定是她的
[18:25] Then ping it and find the current location. 偵測它 找到現在的地址
[18:26] That’s what we’ve been trying to do. 我們正在做
[18:29] But its IP address is part of a corporate pool, 不過它的IP地址是聯合公司的一部分
[18:31] so it changes every time the user logs on 所以用戶在不同的地址登錄
[18:33] from a different location. IP地址也會發生變化
[18:35] Then find out who owns the pool. 那就找到公司名稱
[18:36] We did. 找到了
[18:37] It belongs to a private server 它屬于莊格金融公司的
[18:40] at Dragga Financial. 一個私人服務器
[18:41] The big Wall Street investment firm. 華爾街的大型投資公司
[18:44] Yeah, with 5,000 employees. 是的 員工多達5000人
[18:45] Only Sass wasn’t one of them. 但薩斯卻不是其中一員
[18:47] Then the computer might not be hers to begin with. 那么電腦可能原本不是她的
[18:49] Right. 沒錯
[18:50] So even with the company’s user logs, 所以即便使用公司的登錄名
[18:52] finding a constantly changing address 要在這堆變化無常的地址中有所發現
[18:53] is like finding a needle in a stack of needles. 就如同大海撈針
[18:56] There’s got to be another way. 肯定還有別的方法
[18:58] There is. 確實有
[19:01] Every computer accesses the Internet through 每臺電腦會通過一串虛擬的端口
[19:03] a series of virtual ports, all right? 接入因特網 對嗎
[19:06] I could dig into 我可以進入
[19:08] Dragga Financial’s network and find a computer 莊格金融公司的網絡 找到
[19:11] with a matching port and seize it with a virus. 有匹配端口的電腦 用病毒攻擊它
[19:13] Right? Then I’d be able to remotely control everything 然后我就能遠程操控薩斯的電腦上
[19:15] on Sass’s laptop from her keyboard to her camera. 從鍵盤到攝像頭的一切部件
[19:19] – Means we’d be hacking. – Well, it’s the only way -意思是我們要非法入侵 -這是在罪犯
[19:21] we can look this perp in the eye without him knowing. 毫無察覺下監視他的唯一方法
[19:23] We could find out exactly where he is. 然后我們就能準確的找出的位置
[19:25] Illegally, and we couldn’t use it. 既不合法 也不能用作證據
[19:26] Mac, look, I saw this girl get murdered. 麥克 我親眼看到這姑娘被殺
[19:30] The answer is no, Adam. 不行 亞當
[19:31] Just because you were a witness 就算你是犯罪目擊者
[19:33] to a crime doesn’t mean we need to start committing them. 也不意味著我們要違反規則
[19:58] Professor William Aldicott? 威廉·阿爾迪克特教授
[19:59] Yes. 是的
[20:00] NYPD. 紐約警察
[20:01] Do you own a pair of Yoneshiga C-5 headphones? 你有一副永樂詩格C-5的耳機 對嗎
[20:05] Well, I did, but they were stolen. 是的 不過被偷了
[20:07] Why, did you find them? 怎么 你們找到它了嗎
[20:08] Well, we found biocellulose residue 我們在一只損壞的振動膜上
[20:10] left behind by one of their broken diaphragms. 發現殘留的生物纖維
[20:15] Yeah, that and a splintered fragment 是的 還有制造耳機的
[20:17] of the rare wood used to make them. 稀有木質碎片
[20:20] And don’t forget the serial number. 上面恰好有序列號
[20:25] That’s what brought us to you. 所以我們才來找你的
[20:26] Those things are rare. 那些東西很少見
[20:28] And expensive. 還很昂貴
[20:29] What were they, six grand a pair? 大概六千美元一副吧
[20:30] That’s big money for a faculty salary, huh? 就教授的薪水而言是一大筆錢吧
[20:34] Wait, I’m confused. 等一下 我有點糊涂
[20:35] You-You didn’t find them? 你們沒找到嗎
[20:36] No. 沒有
[20:37] – Sorry. – You know what we did find, though? -抱歉 -不過 知道我們找到了什么
[20:40] We did find Sass Dumonde’s dead body. 我們找到了薩斯·杜夢德的尸體
[20:42] According to the university 據學校提供的信息
[20:43] she was in your class last semester. 她上學期在你的班里上課
[20:45] We found her strangled to death with your fancy headphones. 我們發現她是被你的高級耳機勒死的
[20:52] That’s pretty harsh. 這也太嚴厲了吧
[20:53] I mean, I failed calculus, 我就算微積分掛科
[20:54] but my teacher didn’t kill me. 可我老師也沒把我殺了
[20:56] Wait a minute. You got this all wrong. 等一下 你們搞錯了
[20:57] See, I’m the victim here. 我才是受害者
[20:58] You’re the victim? 你是受害者
[20:59] Ms. Dumonde took my composition class, 杜夢德小姐選的我的作曲課
[21:02] and she turned in this fluffy piece of pop for her final, 她交上來一段空洞的流行樂片斷作為期末作業
[21:05] then had the audacity to claim that 還厚顏無恥地聲稱
[21:07] I stole the melody for my own doctoral thesis. 我的博士論文盜取她的旋律
[21:09] – So did you? – I did not. -你盜取了嗎 -我沒有
[21:11] But I should have filed my own complaint 不過在她讓男朋友揍我之后
[21:12] after she sicced her boyfriend on me. 我應該提出投訴
[21:16] Stop! That hurts! 住手 很痛
[21:17] Good. Now you know how my girl feels. 很好 也讓你嘗嘗我女朋友的感受
[21:25] So why didn’t you file a complaint? 那你為何沒提出投訴
[21:26] I’m this close to getting tenure. 我很快就能終身任教了
[21:28] I don’t need any more trouble. 沒必要惹麻煩
[21:29] Well, it’s a little late for that, Professor. 為時已晚了 教授
[21:32] You know anything else about her boyfriend? 你認識她男朋友嗎
[21:33] Did you get a good look at him? 看清楚他的樣子了嗎
[21:34] How about a name? Give us a name. 名字呢 知道名字嗎
[21:36] I was too busy kissing the keys for a formal introduction. 他一把將我推到鍵盤上 哪來的自我介紹
[21:38] Detectives, I’m no fan of Sass Dumonde’s, 警探 我雖然對薩斯·杜夢德并不好感
[21:42] but I wouldn’t have killed her. 但我不會殺她的
[21:44] For anything. 無論為了何事
[21:45] Not even a song? 因為作曲抄襲呢
[23:54] Aren’t you a little young to be on a site like this? 上這樣的網站你年紀小了點吧
[23:58] I don’t know. 管他呢
[23:59] Hey, do you know what makes fireflies glow? 你知道螢火蟲為何發光嗎
[24:02] It’s a chemical reaction between luciferin, oxygen 是熒光素 氧氣 和三磷酸腺苷
[24:07] and molecular adenosine triphosphate. 分子間的化學反應
[24:11] Uh, they have these special cells in their tails 他們尾部有特殊的細胞
[24:15] called photocytes that produce light. 叫做光細胞 它們能發光
[24:20] Well, is it controlled by their nervous system? 是由它的神經系統控制的嗎
[24:22] It is. 是的
[24:23] Then can you tell me the difference 那你能告訴我
[24:25] between a larva and a pupa? 幼蟲和蛹的區別嗎
[24:27] No, no, no, no, no. You, uh, you do your own homework 不不 你得自己做作業
[24:31] and turn this thing off. 把視頻網頁關掉
[24:32] You must not have kids. 你一定沒有孩子
[24:38] Somebody besides the vic 死者旁邊的某個人
[24:40] definitely left a few partials on the iPads. 確實在平板電腦上留下了部分指紋
[24:43] I’m running a print assembly algorithm now. 我用匯編算法檢測指紋
[24:45] Meanwhile, I discovered all three iPads are registered 同時 我發現三臺平板電腦是
[24:48] to different users, 不同用戶注冊的
[24:50] and each had a theft complaint in the system. 每臺都在系統中記錄在案
[24:51] So they were stolen, too. 所以它們都是偷來的
[24:53] We got a hit on Lookinatchu. 在瞄瞄網上找到一條線索
[24:54] There’s a father in Michigan, 密歇根的一位父親
[24:56] he installed a network logger on his daughter’s computer. 在他女兒的電腦上安裝了上網記錄器
[24:59] So he could keep tabs on all the sites she visits? 所以能標記他女兒登錄過的網站
[25:02] Right. 是的
[25:02] – Brilliant. – Yeah, it gets better. -真聰明 -是的 還有更好的消息呢
[25:04] It turns out his daughter was on Lookinatchu 結果發現他女兒在謀殺案發那一刻
[25:06] at the time of the murder. 登錄了瞄瞄網
[25:07] He saw our post. He sent us this video capture. 他看到了通告 把視頻捕獲發給了我們
[25:23] We’re looking into the eyes of our killer. 我們正注視著兇手的眼睛呢
[25:44] So the perp is definitely male. 罪犯一定是男性
[25:46] Brown eyes, dark lashes, 棕色眼睛 黑色睫毛
[25:48] tan skin, from what we can see. 棕色皮膚 目前只能知道這些
[25:49] It’s hard to tell much more than that. 除了這些我們沒有別的線索了
[25:51] Might be worth trying to run it through digital enhancement? 或許可以試試數字增強還原臉部
[25:53] Give it a shot. See what you get. 那就試試 看看能發現什么
[25:55] Maybe it’ll turn out to be this guy. 說不定結果就是這個人
[25:58] Those partial prints you ran were a match in AFIS 那些殘缺指紋和指紋自動識別系統里
[26:01] to some lowlife named Torrey Powell. 某個叫托里·鮑威爾的貧困戶指紋匹配
[26:03] He’s got multiple priors for assault 他有多起施暴前科
[26:04] and portable electronics theft. 還是個便攜電子設備竊賊
[26:13] I didn’t kill Sass. 我沒殺薩斯
[26:16] Oh, no? ‘Cause we found a key 是嗎 可我們在你的鑰匙環上
[26:17] to Sass Dumonde’s apartment on your keychain… 找到了薩斯·杜夢德的家門鑰匙
[26:19] your fingerprints on three stolen iPads 并且在她住處找到的三臺失竊平板電腦上
[26:21] that were in her possession. 發現你的指紋
[26:23] And we know that you took her professor’s headphones. 你還順走了她教授的頭戴式耳機
[26:26] So? 那又怎樣
[26:27] Those headphones were used to strangle her. 她就是被這副耳機勒死的
[26:29] See how it all kinda works together? 現在知道我們為什么懷疑你了吧
[26:32] I’m innocent. 我是無辜的
[26:33] With priors for theft and assault? 就憑你行竊施暴的前科嗎
[26:36] I don’t think so. 我可不相信你
[26:37] How long were you and Sass dating? 你和薩斯交往多久了
[26:39] Few months, maybe. I haven’t seen her in a while. 幾個月吧 我有段時間沒見到她了
[26:42] Really? ‘Cause we found 是么 可我們在她的
[26:44] fresh prints that belonged to you on her iPads. 平板電腦上發現你的新指紋
[26:46] Stolen iPads. 是失竊的平板電腦
[26:48] When was the last time you saw her, Torrey? 托里 你最后一次見她是什么時候
[26:50] I stopped by her place last week for a little action. 上周我順路去她家找點樂子
[26:53] And? 然后呢
[26:54] She turned me down. 她拒絕了我
[26:55] Is that when you gave her the stolen laptop? 你就是那時將那臺贓物電腦送給她的嗎
[26:57] I always came bearing gifts. 我每次去都會帶禮物
[27:01] But once she sent me packing… 但是一旦她把我一腳踢開
[27:02] She was dead to you. 你就恨不得殺了她
[27:06] That it? 是這樣吧
[27:07] I didn’t kill her, man. 我沒殺她 伙計
[27:09] Where’d you get the computer? 這臺電腦從哪兒弄來的
[27:12] Some rich tool left it in the front seat of his car. 某個富佬留在前排車座上的
[27:14] What kind of car? 那是什么樣的車
[27:16] I didn’t notice. 我沒注意
[27:17] That’s funny, because you know 真有趣 你知道
[27:19] what I’ve noticed? 我發現什么了嗎
[27:21] You swallow a lot. I mean a lot a lot. 你總是吞口水 不停地吞
[27:23] I don’t mean to make you feel self-conscious. 我沒想讓你覺得不自在
[27:26] It’s a common OCD anxiety disorder. 這是一種常見的焦慮強迫癥
[27:30] And I would recommend exercise or some kind 我建議你去鍛煉或是
[27:32] of organized sports to keep your mind focused on something else. 參加體育活動 好轉移你的注意力
[27:35] But since those really aren’t an option now, 不過現在不行
[27:39] you’re kinda screwed. 你看起來很緊張
[27:42] Unless… 除非
[27:43] Unless what? 除非什么
[27:45] Well, the sympathetic nervous system is 交感神經系統
[27:47] responsible for your body’s reaction to stress, 負責反饋你的生理壓力
[27:50] and right now, 而現在
[27:51] there’s no question you’re under a great deal of that. 毫無疑問你壓力巨大
[27:54] So you’re gonna need 所以你真的需要
[27:56] to really figure out how to alleviate that somehow. 找個方法好好緩解一下
[27:59] How about by telling us the truth, Torrey? 托里 不如把真相告訴我們吧
[28:02] It’s a matter of your personal safety. 事關你的人身安全
[28:04] What the hell kinda mind games are you playing, lady? 你他媽玩什么心理游戲呢 大嬸
[28:07] Listen, I’m just saying 聽著 我是說
[28:08] you can remain uncooperative 你可以繼續拒絕合作
[28:10] or you can try to lie and then perjure yourself. 或是撒謊作偽證
[28:13] But the whole time, you’re just gonna keep on swallowing 不過在這過程中 你會一直吞咽
[28:16] and swallowing 吞咽
[28:18] and swallowing and swallowing, 不停地吞咽
[28:20] – swallowing. – All right! -吞咽 -夠了
[28:22] I boosted it from a Beemer, 我從一輛寶馬上偷來的
[28:24] silver sedan. 銀色轎車
[28:29] Now you got me thirsty. 被你弄得我都口渴了
[28:31] So what do you think? Do you like this guy as a suspect? 你怎么看 你覺得他像疑犯嗎
[28:34] Given what little description we have on our perp, 根據我們掌握的那一丁點罪犯描述來看
[28:36] he does look similar. 他挺符合的
[28:37] But I’d still like you to pull all the burglary reports 不過我還是想讓你調出所有符合
[28:40] matching the BMW that he told us about. 他口中那輛寶馬車的失竊報告
[28:42] You thinking it might belong to someone at Dragga Financial? 你覺得這輛車會是莊格金融公司的嗎
[28:45] If it does, 要真是這樣
[28:46] and we can find the laptop that was stolen from it, 我們就能找到失竊電腦的戶主
[28:48] it might just give us the one thing we’re missing. 說不定就能發現我們一直遺漏的
[28:50] What’s that? 什么
[28:51] Motive. 動機
[29:07] This is a demonstration… 演示開始
[29:39] How’s it looking? 疑犯長什么樣
[29:40] Believe it or not, 信不信由你
[29:42] I think this computer may have just unmasked our man. 這臺電腦可能揭露了嫌犯的真面目
[29:44] Similar facial structure to the professor, 和教授的面部結構相似
[29:47] but wrong skin color. 但是膚色不同
[29:49] And the hair may be closer to the boyfriend, 發色倒更像她男朋友的
[29:51] but the brow and cheekbones are off. 不過眉毛和顴骨不符
[29:53] So the more we see, the less we know. 線索越多 結果反而越模糊
[29:55] Damn it. Who is this guy? 見鬼 這家伙到底是誰
[30:05] Hello, my dear. 嘿 小親親
[30:06] Oh, my. 受不了
[30:14] Evening, ma’am. 晚上好 女士
[30:18] Oh, hi. 你好啊
[30:21] Where are you tonight? 你現在在哪里
[30:22] Second Marine Division, 在第二海軍陸戰師
[30:24] uh, Bagram, Afghanistan. 位于阿富汗的巴格拉姆美軍基地
[30:26] You’re a long way from home. 離家可真遠吶
[30:28] Just feel like chatting? 你想聊聊嗎
[30:30] I only got a few more hours of leave. 我還有幾個小時就要出發了
[30:33] My wife and kids are already asleep back in Alabama. 我的妻兒在阿拉巴馬老家已經睡熟了
[30:36] Roll Tide. 保家衛國不容易呵
[30:38] Where are you? 你在哪兒呢
[30:40] New York City. 我在紐約市
[30:41] – Wow. Really? – Yeah. -真的嗎 -是啊
[30:43] I’ve never been there. 我沒去過那兒
[30:44] Always wanted to, though. 不過一直想去
[30:48] Come on. 稍等片刻
[31:15] How’s that look to ya? 你覺得怎么樣
[31:17] That’s a whole lot better than sand. 這兒和沙漠比可真是天堂啊
[31:33] My name’s Adam. 我叫亞當
[31:35] Nice to meet you, Adam. 很高興見到你 阿當
[31:40] A… Adam? 阿當
[32:04] What are you doing, Adam? 亞當 你在干嘛
[32:08] You know, peeking in the window 偷窺別人的電腦窗口
[32:10] may not be burglary, 雖然不算盜竊行為
[32:12] but you can still get busted for intent. 但僅僅是有企圖也會因此被捕
[32:13] Yeah, you don’t understand. 我知道 你不理解
[32:15] Which part? 不理解什么
[32:16] Breeching the firewall at Dragga Financial? 突破莊格金融公司的防火墻嗎
[32:18] Remotely accessing a company’s computer? 遠程存取人家公司的電腦資料嗎
[32:21] I got in. 我已經成功進入了
[32:22] I know that. You know how I know that? 我知道 你猜我怎么知道的
[32:24] Because I got a courtesy call 因為我在聯邦調查局的一個老朋友
[32:25] from an old friend of mine at the FBI. 很有禮貌地打來電話
[32:27] Turns out the Feds have been investigating 說他們已經在調查
[32:28] Dragga Financial for all sorts of shenanigans. 莊格金融公司的鬼把戲了
[32:32] In fact, they were kind enough 事實上 他們很樂意
[32:33] to share their files with me, pretty much all of it. 和我共享文件 基本上全都在這了
[32:36] But they weren’t too keen on seeing 不過他們很不爽紐約警局的電腦
[32:38] an NYPD computer digging around in their sandbox. 他們的沙箱周圍搗亂
[32:40] Okay, that’s great. 這真好
[32:42] But I know why you’re here. 我知道你為什么來這
[32:43] I’ve heard about your rep. 我聽過你的事跡
[32:44] So what, 現在是怎樣
[32:45] are you gonna blow the whistle on me now, too? 你也要告發我嗎
[32:47] You don’t want to go there. 你也不想把事情鬧大吧
[32:50] Me leaving the Bureau to come here 我離開聯邦調查局來到這兒
[32:52] was about conviction and evidence 是為了恪守職責
[32:53] and doing my job. 在罪案中找到證據并使罪名成立
[32:55] Okay. 好吧
[32:57] I’m sorry. 我很抱歉
[32:59] That w… that wasn’t fair. 但這不公平
[33:02] Okay? It just… 不是嗎
[33:05] I shared the final moments of Sass Dumonde’s life. 我陪薩斯·杜夢德度過了她生命中的最后時光
[33:08] I-I… I heard her music. 我聆聽了她的音樂
[33:10] I… I saw her joy. 目睹了她的喜悅
[33:12] I-I… 我覺得
[33:15] maybe even fell in love a little. 我似乎有點愛上她了
[33:19] And then, three minutes later, it was… 但接著 三分鐘之后
[33:24] it was just over. 一切都結束了
[33:26] When you cross paths with people like that, 邂逅她那樣的人
[33:29] it’s hard not to stop in your tracks. 你很難不停下來駐足留戀
[33:31] But believe me when I tell you– 但相信我
[33:33] none of what you’re doing now will bring her back. 現在無論你做什么都無濟于事了
[33:37] It will only bring you down. 你只會變得更加郁郁寡歡
[33:41] What do I do now, though? 我現在該怎么辦
[33:42] Go home. 回家
[33:44] Go to bed. 好好睡一覺
[33:46] Come back in the morning ready to do what’s right. 明天早上回來 讓一切回到正軌
[33:55] Okay. 好吧
[34:10] Grand larceny report was filed back in June. 在六月的時候有人舉報了一起盜竊案
[34:13] A silver BMW registered to Christopher Garcia. 一輛登記名為克里斯托弗·加西爾的銀色寶馬
[34:16] Boosted it from a Beemer. 從一輛寶馬上偷來的
[34:17] Silver sedan. 銀色轎車
[34:18] Claimed he lost a bag and some personal items. 聲稱他丟了一個包 還有一些私人物件
[34:21] No mention of the computer? 沒有提到電腦嗎
[34:23] No, but he also happens to be an I.T. Manager 沒有 但他碰巧是一位在莊格金融公司
[34:26] with four years under his belt 工作了四年的
[34:28] at Dragga Financial. I.T.經理
[34:29] Then he’d have all the expertise necessary 并且他完全有能力
[34:31] for tracking a stolen computer down. 追蹤那臺失竊電腦
[34:33] Check out his company snapshot. 我們查看了公司的監控快照
[34:35] He’s got an office down on Wall Street. 他的辦公室位于華爾街
[34:37] Supervisor says he usually works late. 上司說他總是工作到很晚
[34:39] Then, by all means, let’s pay him a visit. 無論如何 我們先去會會他
[34:45] There you go. 到了
[35:02] Don. 唐
[35:19] If Adam saw him, he saw Adam. 如果亞當看見的是他 那么他也看見亞當了
[35:27] Oh, no. 天哪 不要啊
[35:29] Really? She’s already told him? 不是吧 她難道已經向他告狀了嗎
[35:32] Mac, look, I am so sorry. 麥克 我真的很抱歉
[35:34] Where are you now, Adam? 你現在在哪兒 亞當
[35:36] I’m just on the rooftop, 我就在天臺
[35:37] uh, heading to my car. 正準備去取車
[35:44] Adam! 亞當
[36:04] All availlable unit. All availlable unit. 所有執勤小隊 所有執勤小隊
[36:06] please respond to a 10-13 in progress. 請立即應答10-13臺
[36:09] Upper level, New York Crime Lab parking garage. 一級警備 地點 紐約犯罪調查實驗室停車廠
[37:18] Don’t move! 不許動
[37:23] We got him! 我們抓到他了
[37:24] Mr. Garcia, you have the right to remain silent. 加西爾先生你有權利保持沉默
[37:26] Nice chatting with you. 很高興和你交流
[37:29] You have the right to speak to an attorney. 你有權利在接受警察詢問之前委托律師
[37:31] If you cannot afford an attorney, 如果你付不起律師費
[37:32] one will be provided… 我們將為您提供一位…
[37:39] So, Garcia was on the take? 所以加西爾是罪魁禍首嗎
[37:41] According to the Feds, he stole the software 根據聯邦調查局提供的消息 他偷竊了
[37:43] to Dragga Financial’s online trading system 莊格金融公司在線交易系統軟件
[37:45] and was brokering a sale to some contacts in Caracas. 并作為中介將軟件高價轉手給加拉加斯的聯絡人
[37:48] But he had it all on his laptop. 但他把所有家當都裝在了筆記本電腦上
[37:50] So, when it got stolen, he panicked. 所以電腦被偷 他就不知所措了
[37:52] Finally managed to hunt it down 最終追蹤到薩斯·杜夢德公寓里
[37:53] in Sass Dumonde’s apartment and took it back. 并把電腦搶了回來
[37:55] Along with her life. 一并奪走了她的生命
[38:10] What are you listening to? 你在聽什么呢
[38:12] Sass Dumonde. 薩斯·杜夢德的音樂
[38:14] This is that track that the professor 這就是教授和亞當
[38:16] and Adam were talking about. 提起的唱片
[38:18] I downloaded it from her Web site. 我從她的網站上下載的
[38:20] It’s pretty catchy, don’t you think? 這旋律朗朗上口 你不覺得嗎
[38:22] It’s not bad. 還不賴
[38:24] She definitely had some talent. 她絕對有才華
[38:26] Yeah, not to mention technology. 更別說她的制作技術了
[38:29] Think about it. 你能想象嗎
[38:30] A few of these and a laptop, 就用幾臺電腦
[38:32] and she’s able to write, record her own music, 她就能寫下并錄制出她自己的音樂
[38:35] post it online for millions of people to hear, 在線公布給數百萬的人聽
[38:38] and then text and video-chat 還要和數不清的人
[38:40] with God knows how many more. 視頻聊天
[38:43] Well, that’s great, 這挺好
[38:44] but how long before more is too much? 不過怎樣才算不過分
[38:48] I don’t know, but… 我也不知道 但是
[38:50] you know, 你得知道
[38:51] we already opened the 21st century, Danny. 現在是二十一世紀 丹尼
[38:53] I think it’s too late to send it back. 要回到以前的生活已經不可能了
[38:54] Yeah, well, you’re probably right about that, 是啊 可能你是對的
[38:56] but just to be clear, though, 但是首先聲明
[38:57] Lucy is never going near a computer, okay? 露西還是別碰電腦的好
[39:00] Just,ever. 以防萬一
[39:02] Okay. 好吧
[39:03] But she does have, uh, 不過
[39:04] a laptop lab at her preschool, 她們幼兒園就有個電腦實驗室
[39:07] and she can use my iPhone better than I can. 還有 她比我還會玩iPhone
[39:11] Damn it. 該死的
[39:13] Ah, there goes the digital… 數據在這兒
[39:27] You think you’re irreplaceable here in this lab?! 難道你覺得自己在實驗室無可替代了嗎
[39:30] Why would you defy… 你這是公然違抗…
[39:37] You’re on three days suspension. 你被停職三天
[39:55] All right. Whoa. 好吧
[39:57] Look who it is. 看看這是誰
[39:58] It’s Obi-Wannabe Kenobi. 想當歐比旺·肯奴比哈
[40:01] Ooh, you got to be hurting a little bit today, huh, man? 看來你今天受了點小委屈啊 哥們
[40:04] I got a, uh, you know, three-day suspension. 我被停職三天
[40:07] It’s pretty painful. 挺不爽的
[40:08] Ah, come on. 拜托
[40:09] Hacking after Mac told you not to? 違抗麥克的命令侵入別人的電腦
[40:11] You’re lucky 你應該慶幸
[40:12] he didn’t suspend you from the flagpole out front. 他沒把你吊在外邊的旗桿上示眾
[40:14] Yeah, you go home, 沒錯 回家后
[40:15] lick your wounds, uh, catch up on your soaps. 養養傷 看看肥皂劇
[40:17] You’ll be fine. 也不挺好
[40:18] Yeah, you’ll be back kicking Jedi ass 在這禮拜結束前
[40:20] before the end of the week. 你就又可以回來當你的絕地武士了
[40:24] I can’t hear you. 我什么也聽不到
[40:42] Hey there… 嘿 寶貝
[40:48] You got to be kidding me. 你開什么玩笑
[40:50] What are the odds, right? 有什么好奇怪的
[40:51] Hey, I was just doing some final research 我只是還在結案前
[40:54] before we close the case. 做最后的研究
[40:56] Some serious scientific analysis, I’m sure. 肯定是一些嚴肅的科學分析
[40:59] Of course. 那還用說
[41:02] Oh, since I’ve got you– 既然你在這兒
[41:04] I sent all the files from Garcia’s laptop 我把加西亞所有電腦上的文檔
[41:06] to the Bureau. 都發給聯邦調查局了
[41:07] They were extremely appreciative. 他們十分感激
[41:09] Said it would probably drive 還說 這可以直接把
[41:11] the final nail into Dragga’s coffin. 莊格金融公司送進墳墓
[41:13] Well, it nearly drove it into Adam’s. 也差點毀了亞當
[41:17] That conversation wasn’t fun. 這一點都不好笑
[41:19] He defied a direct order. 他違抗了上級的命令
[41:21] It had to be done. 理應得到懲罰
[41:22] Bet he was wishing you had a 我敢說他肯定希望你能
[41:24] “Next” button in your office. 按下”下一頁”的按鍵 既往不咎
[41:26] As a matter of fact, I do, 事實證明 我確實有這個按鍵
[41:27] and it’s right here. 就在這兒
[41:30] You wouldn’t. 你敢
[41:31] I might. 怎么不敢
[41:32] Not if I next you first. 我要搶先按到那個鍵 你就沒機會嘍
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme