时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:43] | You go, girl! | 你好啊 美女 |
[00:48] | Damn… straight. | 見鬼 我可不搞拉拉 |
[01:02] | Sayonara. | 拜拜[日語] |
[01:21] | Hello. | 你好呀 |
[01:29] | Hello, yourself. | 你好 |
[01:40] | I dig your tunes. | 我喜歡你的音樂 |
[01:43] | And I like your moves. | 也喜歡你的舞姿 |
[01:50] | Thanks. | 謝謝 |
[01:51] | They’re both my own. | 都是我自創的 |
[01:57] | That’s a good thing. | 太有才了 |
[02:10] | Here you go. Thank you. | 給 謝謝 |
[02:17] | Okay… | 太好了 |
[02:43] | Where’d you go? | 你去哪了 |
[02:45] | Nowhere. I am right here. | 沒去哪 我就在這呢 |
[02:48] | Hi. | 你好 |
[02:51] | Your eyes are kind. | 你的眼睛真好看 |
[02:53] | Are they telling the truth? | 它們不會騙人吧 |
[02:54] | I, uh… I hope so. Uh… | 我 應該不會吧 |
[03:01] | I’m Adam. | 我叫亞當 |
[03:03] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[03:05] | Nice to meet you, Adam. | 很高興見到你 阿當 |
[03:07] | A… Adam? | 阿 阿當 |
[03:10] | But if I told you my name, | 要是我告訴你我的名字 |
[03:12] | I’m afraid I’d have to kill you– | 恐怕你會迷死哦 |
[03:15] | What the hell? | 怎么回事 |
[03:16] | Come on… | 拜托 |
[03:25] | No! | 天哪 |
[03:34] | No… | 天哪 |
[03:36] | No… | 天哪 |
[03:37] | No! | 不 |
[04:24] | Mac! | 麥克 |
[04:26] | Mac! | 麥克 |
[04:30] | Mac! | 麥克 |
[04:37] | Come on, man. | 拜托 |
[04:48] | Pick up, pick… | 接電話 接呀 |
[04:49] | Pick up, pick up. | 快接電話 |
[04:51] | Taylor. | 我是泰勒 |
[04:52] | Mac! | 麥克 |
[04:53] | You gotta come back to the lab. | 你快點回來 |
[04:55] | What? Why? | 什么 怎么了 |
[04:57] | Because– because I think I just saw a woman get murdered. | 因為 因為我剛親眼目睹一個女人被謀殺了 |
[05:00] | I was on Lookinatchu.Com. | 我那會兒在瞄瞄網上 |
[05:03] | And they open up a live text and video feed | 那個網站可以在線隨機配對 |
[05:05] | between two computers at random. | 讓兩個用戶視頻聊天 |
[05:06] | I’m more interested in what you think you saw, now. | 我現在更關心你看到了什么 |
[05:09] | Okay. Um. | 那個 |
[05:11] | Well, the– the attacker had a, had a mask | 襲擊者 蒙著面紗 |
[05:14] | and I’m pretty sure it was male, um, | 我很確定是個男性 |
[05:17] | medium build, dark clothing, had gloves. | 中等身高 一身黑衣 戴著手套 |
[05:19] | And he used some type of, uh, | 他用一根 |
[05:21] | a thin cord to choke the victim with. | 細繩什么的勒住了受害者 |
[05:24] | Did you run an image capture? | 你有沒有用圖像捕捉 |
[05:25] | I tried, and, um… | 我試過的 |
[05:29] | but by the time I hit “Record,” the… | 可是我點擊”錄制”的時候 |
[05:34] | the poor girl’s life just came crashing straight down. | 那個可憐的姑娘就直接倒下來了 |
[05:38] | Tyler, you’re 18 years old. | 泰勒 你已經十八歲了 |
[05:40] | You’re perfectly capable of putting Elliott to bed. | 你完全可以哄艾略特睡覺了 |
[05:43] | Then use duct tape. | 那就用寬膠帶 |
[05:45] | There’s pizza in the fridge, and I’ll call you later. | 冰箱里有批薩 我一會兒再打給你 |
[05:47] | Love you. | 我愛你 |
[05:49] | What is it with you boys? | 你小時候喜歡玩什么 |
[05:50] | Snips and snails and puppy dog tails? | 剪刀 蝸牛 小狗狗的尾巴 |
[05:54] | Thanks for coming back in. | 謝謝你趕回來 |
[05:56] | I caught Hawkes on his way out. He’s coming up. | 我恰好碰到霍克了 他馬上就來 |
[05:59] | You get ahold of anybody at the website? | 有沒有聯系網站負責人 |
[06:01] | I did. The Lookinatchu rep I spoke to in Stockholm | 我聯系了 瞄瞄網在斯德哥爾摩的代表 |
[06:03] | said the site’s a global platform, | 告訴我這個網站是面對全球開放的 |
[06:05] | so its users are basically everywhere. | 所以網站用戶遍布世界各地 |
[06:08] | But the video transmission only exists between | 可是視頻會話只在兩個用戶間進行 |
[06:09] | the two computers until someone gets nexted. | 除非他們中有一人選擇了連接下一個會話 |
[06:13] | Nexted? | 下一個 |
[06:14] | Yeah, uh, well, if you, if you don’t like someone, | 是的 比如說 你不喜歡這個人 |
[06:16] | you just hit the return key and, | 那你就可以敲一下回車鍵 |
[06:18] | well, it’s called getting nexted. | 然后系統就會連接下一個會話 |
[06:20] | Couldn’t they track or record a chat from its servers? | 不能從服務器上跟蹤或者錄制那段會話嗎 |
[06:24] | Unfortunately, no. | 很不幸 不能 |
[06:26] | They basically give two strangers electronic room keys | 這網站就好像為兩名互不相識用戶提供虛擬房間 |
[06:29] | and leave the rest up to them. | 剩下的就由他們自己決定了 |
[06:32] | So if you actually saw a woman being killed, | 所以就算你真的看到有個女人被謀殺了 |
[06:34] | we have no online evidence of it whatsoever. | 你也不能在網上找到任何證據 |
[06:36] | No. Not to mention the fact that depending on where it happened, | 是的 更不用說案發現場 |
[06:39] | it may not even be in our jurisdiction. | 可能還不是我們的管轄地呢 |
[06:42] | Are you absolutely sure, Adam, it was murder? | 你能確定那是謀殺案嗎 亞當 |
[06:46] | While I was at the FBI, | 我在聯邦調查局的時候 |
[06:47] | we saw hundreds of fake snuff films | 每年都看到許多虛假視頻 |
[06:49] | and Internet hoaxes every year. | 還有網絡惡作劇視頻 |
[06:50] | Staged suicides, bogus kidnappings– | 里面有自殺場景啊 偽裝綁架啊 |
[06:52] | it can be very convincing. | 拍得很逼真 |
[06:56] | You’re certain what you saw was real? | 你確定所見是真 |
[07:03] | I saw a man in black walk up behind a beautiful woman | 我看見一個黑衣男子走到一位美女背后 |
[07:06] | and choke the life right out of her. | 拿繩子勒死了她 |
[07:09] | I’ve never seen anyone get murdered before. | 我從未看見過有人被殺 |
[07:13] | Until tonight. | 今晚是第一次 |
[07:15] | All right, then. | 好吧 |
[07:16] | – We got our work cut out for us. – No kidding. | -我們得重新分配一下工作 -不是吧 |
[07:19] | We don’t know who our killer is. | 我們既不知道兇手是誰 |
[07:21] | We don’t know who our victim is. | 也不知道受害人是誰 |
[07:22] | And our crime scene could be anywhere in the world. | 而且 案發現場可能在世界的任何角落 |
[07:32] | Okay, I’m locked and loaded | 好了 我登陸了幾個不同的數據庫 |
[07:34] | on a dozen different databases. | 下載了一些數據 |
[07:36] | Google to Interpol, Lexus Nexus, | 國際刑警組織界的谷歌 雷克薩斯·尼克薩斯搜索 |
[07:39] | and every Bing in-between. | 以及其他相關搜索引擎 |
[07:40] | All you gotta do is start talking, Adam. | 亞當 你再把當時的情況描述一下 |
[07:42] | That’s just it. | 事情就是這樣 |
[07:43] | I feel like I’ve forgotten everything, | 我好像什么也不記得了 |
[07:46] | like I-I can’t remember any of the details. | 具體細節一點都不記得了 |
[07:48] | Well, that’s not uncommon, | 這很正常 |
[07:49] | when the brain experiences trauma. | 當你的大腦受到創傷時 |
[07:52] | Sometimes it locks up. | 有時它會封鎖起來 |
[07:54] | But not to worry, cause I always carry a spare set of keys. | 不過沒事 我有備用鑰匙可以開鎖 |
[07:59] | Tell me about your first kiss. | 說說你的初吻吧 |
[08:02] | My what? | 我的什么 |
[08:03] | How old were you? What was her name? | 你那會兒多大 她叫什么名字 |
[08:09] | Um. Okay, uh… | 好吧 |
[08:14] | It was in the fifth grade. | 那會兒我上五年級 |
[08:16] | Her name was Julie, | 她叫朱莉 |
[08:18] | and she lived across the street from me. | 她家就在街對面 |
[08:19] | I won her a… a stuffed blue dog at the county fair, | 我在市集上給她贏了一只藍色娃娃狗 |
[08:23] | and that’s when she gave me the kiss. | 所以她就親了我一下 |
[08:25] | What’d she look like? | 她長什么樣 |
[08:27] | Long, dark hair… | 一頭烏黑長發 |
[08:30] | brown, twinkley eyes. Troublemaker smile. | 棕色的眼睛 水靈靈的 笑起來很調皮 |
[08:32] | What about the girl you saw this evening? | 那你今晚看到的這個姑娘長什么樣 |
[08:37] | Beautiful brunette, leafy green eyes, | 棕發美女 眼睛是綠色的 |
[08:40] | light olive skin… | 橄欖色皮膚 |
[08:42] | Early 20s, maybe? | 可能才二十歲出頭 |
[08:45] | Impressive. | 真行啊你 |
[08:47] | Well, new memories are usually stored in the hippocampus, | 新的記憶通常儲存在海馬體里 |
[08:49] | and then transferred to the brain’s frontal lobes | 然后再傳輸給大腦額葉部 |
[08:51] | for long-term storage, | 轉化為長期記憶 |
[08:52] | but when a person’s memory experiences traumatic collapse, | 然而當你的記憶受到創傷時 |
[08:56] | sometimes you gotta dig from the other side, | 就得從另一邊開始挖掘 |
[08:58] | using memory triggers potent emotions from the past, | 通過過去的強烈情感當做觸發點 |
[09:00] | to unlock memories in the present. | 從而打開當前的記憶之鎖 |
[09:04] | She also had an accent, uh, | 她說話有點口音 |
[09:05] | it was like a, a French accent, I think. | 我覺得好像是 法國口音 |
[09:08] | Olive Skin says Moorish ancestry, | 橄欖色皮膚表明她有摩爾血統 |
[09:10] | maybe from the south of France– | 可能來自法國南部 |
[09:12] | Marseille, Cote d’Azur. | 比如馬賽 蔚藍海岸一帶 |
[09:13] | Yeah. Okay. | 我查查 |
[09:17] | Morocco, maybe? | 也許是摩洛哥 |
[09:19] | Come on, do you remember | 再想想 是否還有 |
[09:21] | anything else about her place? Anything. | 關于她住所的蛛絲馬跡 |
[09:22] | Not really. | 記不清了 |
[09:24] | Where were you standing when Julie gave you that kiss? | 朱莉吻你的時候 你在哪兒 |
[09:28] | Uh… in her front yard. | 在她家前院 |
[09:30] | She had this awesome lawn that we used to roll down, um, | 有塊非常棒的草坪 我們常常穿著泳衣 |
[09:33] | in our bathing suits. | 在上面嬉戲打鬧 |
[09:35] | What did you see near the vic? | 受害者周圍有什么 |
[09:39] | I saw… | 我看到… |
[09:41] | a white, curvy shape. | 一團白色的 曲線形的東西 |
[09:44] | Uh, it was a… | 可能是… |
[09:46] | It was a cloud. It, uh… A cloud. | 可能是云朵 對 云朵 |
[09:49] | It had the number 58 in it. | 上面寫著數字58 |
[09:52] | It was in the corner of a flat-panel TV screen, | 位于平板電視屏的一角 |
[09:55] | but I couldn’t see the whole screen. | 但我看不到整個屏幕 |
[09:57] | TV news and weather reports | 電視新聞和天氣預報 |
[09:58] | usually put current local temps in the corner. | 常在屏幕一角顯示當時的本地溫度 |
[10:00] | Cross-reference a 58-degree temperature | 將58華氏度和美國東部時間 |
[10:03] | with the approximate time of 6:35, 6:40 Eastern. | 6點35到6點40交叉檢索 |
[10:07] | All right. | 好的 |
[10:11] | Okay. Six different major cities in the world | 當時全球有六個主要城市的 |
[10:13] | reported a 58-degree temperature at that time. | 地面溫度為58華氏度 |
[10:15] | Yeah, but wait a minute. It was only 2:35 in the morning | 但進一步分析 莫斯科是凌晨2點35 |
[10:18] | in Moscow, 3:35 in Portland and Vancouver, | 波特蘭是3點35 溫哥華 |
[10:21] | 12:35 A.M. It rules out Paris and Johannesburg. | 才零點35 也排除了巴黎和約翰內斯堡 |
[10:24] | But look at that. | 不過看看那個 |
[10:26] | New York was the only city at that temp | 紐約是唯一一個符合氣溫條件 |
[10:28] | running the local news. | 又在播放新聞的城市 |
[10:33] | She’s in Manhattan. | 她就在曼哈頓 |
[10:35] | No! | 不要 |
[10:37] | I also saw another woman’s face outside her window. | 從她窗口我還看到了一張女人臉 |
[10:41] | It was a stone face, | 是石像雕刻 |
[10:43] | and it had, uh… oval eyes, | 刻有橢圓形的眼睛 |
[10:44] | and these big steel rays | 還有些鋼條 |
[10:46] | coming out of some kind of headdress. | 從頭飾一樣的東西里散射出來 |
[10:49] | Search… | 搜索 |
[10:51] | Female anthropomorphic architectural design… | 女性擬人化建筑設計 |
[10:54] | Headdress, stone… | 有頭飾 石質 |
[10:58] | That’s it. | 就是它 |
[11:04] | We’ve got a location. | 找到地點了 |
[11:05] | It’s a sculptural relief on an old | 是中城區一棟 |
[11:07] | midtown building from the ’30s. | 三十年代老建筑上的浮雕 |
[11:09] | She appears on all four sides of the tower. | 塔樓的四面都有這個浮雕 |
[11:20] | But look at this. | 但是你看 |
[11:22] | There’s only one adjacent structure tall enough | 周邊只有一棟高樓 |
[11:23] | to see her from the window. | 能從窗口看到浮雕 |
[11:48] | We’re clear. | 檢查完畢 |
[12:04] | That’s her. | 就是她 |
[12:53] | Adam, you all right? | 亞當 你還好吧 |
[12:56] | I’ve been better. | 好些了 |
[12:58] | You want to talk about it? | 想談談嗎 |
[12:59] | What’s there to say? | 有什么好說的 |
[13:01] | He strangled her, and she died – end of transmission. | 他勒住了她 然后她死了 通話結束 |
[13:04] | I’m gonna wait in the car. | 我到車里等 |
[13:07] | Our vic’s name is Sass Dumonde. | 受害者名叫薩斯·杜夢德 |
[13:10] | She’s 20 years old. | 二十歲 |
[13:11] | She moved here from Paris on a music scholarship | 她靠音樂獎學金從巴黎 |
[13:13] | to Chelsea. | 來到切爾西區[紐約藝術圣地] |
[13:15] | Everything about her clothes, hair, | 她的衣物 頭發 室內裝潢等 |
[13:17] | apartment decor, speaks of an open, free spirit. | 都展現出一種開放自由的文藝精神 |
[13:20] | Which could mean she might not have made | 這也表明她很有可能 |
[13:22] | the smartest choices about who she spent her time with. | 交友不慎 |
[13:25] | – She live alone? – No roommate. | -她獨居嗎 -沒有室友 |
[13:27] | According to the landlord she was a model tenant. | 房東說 她一貫表現良好 |
[13:29] | He never had a problem with her. | 他們之間并沒有摩擦 |
[13:30] | Well, somebody certainly did. | 那肯定另有他人 |
[13:43] | Yeah? | 怎么了 |
[13:44] | You’re being ridiculous. | 你這樣太可笑了 |
[13:45] | – What? – You deal with death every day. | -什么 -你每天都在面對死亡 |
[13:47] | This case is no different. Man up. | 這案子并無兩樣 振作起來 |
[13:50] | Are you kidding me? | 你開玩笑吧 |
[13:51] | Jo, I saw this girl alive. | 喬 我見過她活著的樣子 |
[13:53] | She’s not just another dead body on the slab to me. | 對我而言 她不再是地板上陌生的死尸 |
[14:00] | Oh, no, did you just do that so I’d spill my guts? | 等等 你這么說只是讓我發泄一下吧 |
[14:04] | Oh, damn it. | 該死 |
[14:06] | Sorry, Adam. | 很抱歉 亞當 |
[14:08] | You can’t keep your feelings bottled up. | 你不能把什么都憋在心里 |
[14:09] | Contents may explode under pressure. | 這樣你會崩潰的 |
[14:11] | Okay, look, you said something to Mac a few minutes ago | 聽著 你剛才跟麥克說的話里 |
[14:14] | – that just kind of stuck with me. – What’s that? | -有一點我沒明白 -哪一點 |
[14:16] | You used the words “end of transmission”. | 你剛才說”通話結束” |
[14:18] | Do you mean you got nexted? | 你是說視頻聊天轉到下一個人嗎 |
[14:20] | Oh, I guess. | 應該是 |
[14:22] | Yeah, there was a few seconds after the computer fell | 她電腦落地后不久 |
[14:25] | and then the chat was terminated. | 通話就被終止了 |
[14:27] | So someone else out there could have seen what happened next. | 這么說有別人能看到后續畫面 |
[14:39] | Looks like strangulation. | 看起來是勒死的 |
[14:41] | Ligature marks are consistent | 勒痕和亞當所描述的 |
[14:43] | with Adam’s description of a fine cord. | 細繩相一致 |
[14:47] | It doesn’t look like one of these, though. | 不過似乎并不出自于這些線 |
[14:49] | Cord’s too thick. | 這些都太粗了 |
[14:50] | These iPads died a horrible death, too. | 這些平板電腦也壯烈犧牲了 |
[14:53] | Got a few smudge prints. | 上面有些模糊的指紋 |
[14:56] | Can’t say for sure | 盡管在進一步分析之前 |
[14:58] | without further analysis, | 我不敢斷言 |
[14:59] | but, uh, their size seems to be a bit masculine for her fingers. | 但死者的手指絕沒有這么粗壯 |
[15:03] | Wait a minute. | 等等 |
[15:06] | Our murder weapon isn’t the only thing that’s missing. | 兇器并非是從現場消失的唯一物品 |
[15:09] | What do you mean? | 你想說什么 |
[15:10] | Well, don’t you need a computer to chat on Lookinatchu? | 上網聊天難道不需要電腦嗎 |
[15:12] | Didn’t Adam say she was on a laptop? | 亞當不是說她在用筆記本電腦嗎 |
[15:14] | Yeah, you’re right. | 沒錯 你說的對 |
[15:16] | Perp must have taken it with him. | 肯定是罪犯帶走了 |
[15:34] | Well, if he did, | 如果真是這樣 |
[15:35] | he came in and out like he owned the place. | 那他必然出入暢通無阻 |
[15:37] | There’s no obvious signs of B & E. | 沒有強行進入的痕跡 |
[15:39] | This is an old building. Lucy can pick that lock. | 這建筑有些年代了 露西都能把那鎖打開 |
[15:42] | Or maybe our perp had a key. | 或者罪犯有鑰匙 |
[15:45] | Whatever happened, | 不管發生了什么 |
[15:46] | Sass Dumonde was listening to her music. | 薩斯·杜夢德正在聽音樂 |
[15:50] | She probably had it up too loud. | 也許聲音太大了 |
[15:54] | Before she knew what was happening… | 她還沒有來得及做出反應 |
[15:57] | he strangled her. | 就被勒死了 |
[16:03] | This doesn’t feel like just a murder. | 這不是單純的謀殺 |
[16:06] | No. | 說得對 |
[16:07] | Whoever killed this woman definitely wanted more. | 兇手明顯另有所圖 |
[16:20] | Hey, Mac. | 麥克 |
[16:22] | How did we get from eight-track tapes | 我們是怎么從八軌道磁帶 |
[16:24] | and shoe-sized rotary phones to this? | 和鞋一般大的旋轉式電話發展成現在這樣的 |
[16:26] | Einstein said, | 愛因斯坦說 |
[16:27] | “Innovation is not the product of logical thought.” | “創新決不是邏輯思考的產物” |
[16:30] | Yeah, well, that’s | 是啊 若不是有人遇害 |
[16:31] | all fun and gigabytes until somebody gets killed. | 它們都還只是有趣的電子產品 |
[16:34] | Adam was nexted immediately after the attack. | 在女孩被襲后 亞當立刻被轉入下一個視頻 |
[16:37] | So, in hopes of finding someone | 寄希望于能夠找到 |
[16:38] | who saw what happened afterwards, | 看到后續畫面的那個人 |
[16:39] | I got our Swedish friends at Lookinatchu | 我從在瞄瞄網的瑞典朋友那兒 |
[16:41] | to allow multiple postings of Sass Dumonde’s photo. | 得到了張貼薩斯·杜夢德照片作為通告的許可 |
[16:44] | Ah, good. | 不錯 |
[16:45] | How often will it run? | 多長時間會顯示一次她的照片 |
[16:47] | Every two connections to the site. | 每兩個新用戶登陸就顯示一次 |
[16:48] | Worldwide, that’s approximately 150,000 users an hour | 全球范圍內 每小時大約十五萬用戶登陸 |
[16:52] | nexting an average of every 90 seconds. | 也就是平均每一分半顯示一次 |
[16:55] | Well, let’s hope that one of them actually saw something | 期望有人能看到后續畫面 |
[16:58] | after Adam got nexted, and is willing to tell us about it. | 愿意告訴我們事情的經過 |
[17:01] | Well, like my daddy used to say, “If you want the fruit, | 就像我爸常說的 “不入虎穴 |
[17:04] | sometimes you got to go out on a limb.” | 焉得虎子” |
[18:17] | I’ve been trying to locate our missing laptop. | 我試過定位丟失的筆記本電腦 |
[18:20] | There was only one computer Adam was connected to | 薩斯·杜夢德被殺時 只有亞當 |
[18:22] | when Sass Dumonde was killed. | 一臺電腦與之相連 |
[18:23] | It has to be hers. | 這肯定是她的 |
[18:25] | Then ping it and find the current location. | 偵測它 找到現在的地址 |
[18:26] | That’s what we’ve been trying to do. | 我們正在做 |
[18:29] | But its IP address is part of a corporate pool, | 不過它的IP地址是聯合公司的一部分 |
[18:31] | so it changes every time the user logs on | 所以用戶在不同的地址登錄 |
[18:33] | from a different location. | IP地址也會發生變化 |
[18:35] | Then find out who owns the pool. | 那就找到公司名稱 |
[18:36] | We did. | 找到了 |
[18:37] | It belongs to a private server | 它屬于莊格金融公司的 |
[18:40] | at Dragga Financial. | 一個私人服務器 |
[18:41] | The big Wall Street investment firm. | 華爾街的大型投資公司 |
[18:44] | Yeah, with 5,000 employees. | 是的 員工多達5000人 |
[18:45] | Only Sass wasn’t one of them. | 但薩斯卻不是其中一員 |
[18:47] | Then the computer might not be hers to begin with. | 那么電腦可能原本不是她的 |
[18:49] | Right. | 沒錯 |
[18:50] | So even with the company’s user logs, | 所以即便使用公司的登錄名 |
[18:52] | finding a constantly changing address | 要在這堆變化無常的地址中有所發現 |
[18:53] | is like finding a needle in a stack of needles. | 就如同大海撈針 |
[18:56] | There’s got to be another way. | 肯定還有別的方法 |
[18:58] | There is. | 確實有 |
[19:01] | Every computer accesses the Internet through | 每臺電腦會通過一串虛擬的端口 |
[19:03] | a series of virtual ports, all right? | 接入因特網 對嗎 |
[19:06] | I could dig into | 我可以進入 |
[19:08] | Dragga Financial’s network and find a computer | 莊格金融公司的網絡 找到 |
[19:11] | with a matching port and seize it with a virus. | 有匹配端口的電腦 用病毒攻擊它 |
[19:13] | Right? Then I’d be able to remotely control everything | 然后我就能遠程操控薩斯的電腦上 |
[19:15] | on Sass’s laptop from her keyboard to her camera. | 從鍵盤到攝像頭的一切部件 |
[19:19] | – Means we’d be hacking. – Well, it’s the only way | -意思是我們要非法入侵 -這是在罪犯 |
[19:21] | we can look this perp in the eye without him knowing. | 毫無察覺下監視他的唯一方法 |
[19:23] | We could find out exactly where he is. | 然后我們就能準確的找出的位置 |
[19:25] | Illegally, and we couldn’t use it. | 既不合法 也不能用作證據 |
[19:26] | Mac, look, I saw this girl get murdered. | 麥克 我親眼看到這姑娘被殺 |
[19:30] | The answer is no, Adam. | 不行 亞當 |
[19:31] | Just because you were a witness | 就算你是犯罪目擊者 |
[19:33] | to a crime doesn’t mean we need to start committing them. | 也不意味著我們要違反規則 |
[19:58] | Professor William Aldicott? | 威廉·阿爾迪克特教授 |
[19:59] | Yes. | 是的 |
[20:00] | NYPD. | 紐約警察 |
[20:01] | Do you own a pair of Yoneshiga C-5 headphones? | 你有一副永樂詩格C-5的耳機 對嗎 |
[20:05] | Well, I did, but they were stolen. | 是的 不過被偷了 |
[20:07] | Why, did you find them? | 怎么 你們找到它了嗎 |
[20:08] | Well, we found biocellulose residue | 我們在一只損壞的振動膜上 |
[20:10] | left behind by one of their broken diaphragms. | 發現殘留的生物纖維 |
[20:15] | Yeah, that and a splintered fragment | 是的 還有制造耳機的 |
[20:17] | of the rare wood used to make them. | 稀有木質碎片 |
[20:20] | And don’t forget the serial number. | 上面恰好有序列號 |
[20:25] | That’s what brought us to you. | 所以我們才來找你的 |
[20:26] | Those things are rare. | 那些東西很少見 |
[20:28] | And expensive. | 還很昂貴 |
[20:29] | What were they, six grand a pair? | 大概六千美元一副吧 |
[20:30] | That’s big money for a faculty salary, huh? | 就教授的薪水而言是一大筆錢吧 |
[20:34] | Wait, I’m confused. | 等一下 我有點糊涂 |
[20:35] | You-You didn’t find them? | 你們沒找到嗎 |
[20:36] | No. | 沒有 |
[20:37] | – Sorry. – You know what we did find, though? | -抱歉 -不過 知道我們找到了什么 |
[20:40] | We did find Sass Dumonde’s dead body. | 我們找到了薩斯·杜夢德的尸體 |
[20:42] | According to the university | 據學校提供的信息 |
[20:43] | she was in your class last semester. | 她上學期在你的班里上課 |
[20:45] | We found her strangled to death with your fancy headphones. | 我們發現她是被你的高級耳機勒死的 |
[20:52] | That’s pretty harsh. | 這也太嚴厲了吧 |
[20:53] | I mean, I failed calculus, | 我就算微積分掛科 |
[20:54] | but my teacher didn’t kill me. | 可我老師也沒把我殺了 |
[20:56] | Wait a minute. You got this all wrong. | 等一下 你們搞錯了 |
[20:57] | See, I’m the victim here. | 我才是受害者 |
[20:58] | You’re the victim? | 你是受害者 |
[20:59] | Ms. Dumonde took my composition class, | 杜夢德小姐選的我的作曲課 |
[21:02] | and she turned in this fluffy piece of pop for her final, | 她交上來一段空洞的流行樂片斷作為期末作業 |
[21:05] | then had the audacity to claim that | 還厚顏無恥地聲稱 |
[21:07] | I stole the melody for my own doctoral thesis. | 我的博士論文盜取她的旋律 |
[21:09] | – So did you? – I did not. | -你盜取了嗎 -我沒有 |
[21:11] | But I should have filed my own complaint | 不過在她讓男朋友揍我之后 |
[21:12] | after she sicced her boyfriend on me. | 我應該提出投訴 |
[21:16] | Stop! That hurts! | 住手 很痛 |
[21:17] | Good. Now you know how my girl feels. | 很好 也讓你嘗嘗我女朋友的感受 |
[21:25] | So why didn’t you file a complaint? | 那你為何沒提出投訴 |
[21:26] | I’m this close to getting tenure. | 我很快就能終身任教了 |
[21:28] | I don’t need any more trouble. | 沒必要惹麻煩 |
[21:29] | Well, it’s a little late for that, Professor. | 為時已晚了 教授 |
[21:32] | You know anything else about her boyfriend? | 你認識她男朋友嗎 |
[21:33] | Did you get a good look at him? | 看清楚他的樣子了嗎 |
[21:34] | How about a name? Give us a name. | 名字呢 知道名字嗎 |
[21:36] | I was too busy kissing the keys for a formal introduction. | 他一把將我推到鍵盤上 哪來的自我介紹 |
[21:38] | Detectives, I’m no fan of Sass Dumonde’s, | 警探 我雖然對薩斯·杜夢德并不好感 |
[21:42] | but I wouldn’t have killed her. | 但我不會殺她的 |
[21:44] | For anything. | 無論為了何事 |
[21:45] | Not even a song? | 因為作曲抄襲呢 |
[23:54] | Aren’t you a little young to be on a site like this? | 上這樣的網站你年紀小了點吧 |
[23:58] | I don’t know. | 管他呢 |
[23:59] | Hey, do you know what makes fireflies glow? | 你知道螢火蟲為何發光嗎 |
[24:02] | It’s a chemical reaction between luciferin, oxygen | 是熒光素 氧氣 和三磷酸腺苷 |
[24:07] | and molecular adenosine triphosphate. | 分子間的化學反應 |
[24:11] | Uh, they have these special cells in their tails | 他們尾部有特殊的細胞 |
[24:15] | called photocytes that produce light. | 叫做光細胞 它們能發光 |
[24:20] | Well, is it controlled by their nervous system? | 是由它的神經系統控制的嗎 |
[24:22] | It is. | 是的 |
[24:23] | Then can you tell me the difference | 那你能告訴我 |
[24:25] | between a larva and a pupa? | 幼蟲和蛹的區別嗎 |
[24:27] | No, no, no, no, no. You, uh, you do your own homework | 不不 你得自己做作業 |
[24:31] | and turn this thing off. | 把視頻網頁關掉 |
[24:32] | You must not have kids. | 你一定沒有孩子 |
[24:38] | Somebody besides the vic | 死者旁邊的某個人 |
[24:40] | definitely left a few partials on the iPads. | 確實在平板電腦上留下了部分指紋 |
[24:43] | I’m running a print assembly algorithm now. | 我用匯編算法檢測指紋 |
[24:45] | Meanwhile, I discovered all three iPads are registered | 同時 我發現三臺平板電腦是 |
[24:48] | to different users, | 不同用戶注冊的 |
[24:50] | and each had a theft complaint in the system. | 每臺都在系統中記錄在案 |
[24:51] | So they were stolen, too. | 所以它們都是偷來的 |
[24:53] | We got a hit on Lookinatchu. | 在瞄瞄網上找到一條線索 |
[24:54] | There’s a father in Michigan, | 密歇根的一位父親 |
[24:56] | he installed a network logger on his daughter’s computer. | 在他女兒的電腦上安裝了上網記錄器 |
[24:59] | So he could keep tabs on all the sites she visits? | 所以能標記他女兒登錄過的網站 |
[25:02] | Right. | 是的 |
[25:02] | – Brilliant. – Yeah, it gets better. | -真聰明 -是的 還有更好的消息呢 |
[25:04] | It turns out his daughter was on Lookinatchu | 結果發現他女兒在謀殺案發那一刻 |
[25:06] | at the time of the murder. | 登錄了瞄瞄網 |
[25:07] | He saw our post. He sent us this video capture. | 他看到了通告 把視頻捕獲發給了我們 |
[25:23] | We’re looking into the eyes of our killer. | 我們正注視著兇手的眼睛呢 |
[25:44] | So the perp is definitely male. | 罪犯一定是男性 |
[25:46] | Brown eyes, dark lashes, | 棕色眼睛 黑色睫毛 |
[25:48] | tan skin, from what we can see. | 棕色皮膚 目前只能知道這些 |
[25:49] | It’s hard to tell much more than that. | 除了這些我們沒有別的線索了 |
[25:51] | Might be worth trying to run it through digital enhancement? | 或許可以試試數字增強還原臉部 |
[25:53] | Give it a shot. See what you get. | 那就試試 看看能發現什么 |
[25:55] | Maybe it’ll turn out to be this guy. | 說不定結果就是這個人 |
[25:58] | Those partial prints you ran were a match in AFIS | 那些殘缺指紋和指紋自動識別系統里 |
[26:01] | to some lowlife named Torrey Powell. | 某個叫托里·鮑威爾的貧困戶指紋匹配 |
[26:03] | He’s got multiple priors for assault | 他有多起施暴前科 |
[26:04] | and portable electronics theft. | 還是個便攜電子設備竊賊 |
[26:13] | I didn’t kill Sass. | 我沒殺薩斯 |
[26:16] | Oh, no? ‘Cause we found a key | 是嗎 可我們在你的鑰匙環上 |
[26:17] | to Sass Dumonde’s apartment on your keychain… | 找到了薩斯·杜夢德的家門鑰匙 |
[26:19] | your fingerprints on three stolen iPads | 并且在她住處找到的三臺失竊平板電腦上 |
[26:21] | that were in her possession. | 發現你的指紋 |
[26:23] | And we know that you took her professor’s headphones. | 你還順走了她教授的頭戴式耳機 |
[26:26] | So? | 那又怎樣 |
[26:27] | Those headphones were used to strangle her. | 她就是被這副耳機勒死的 |
[26:29] | See how it all kinda works together? | 現在知道我們為什么懷疑你了吧 |
[26:32] | I’m innocent. | 我是無辜的 |
[26:33] | With priors for theft and assault? | 就憑你行竊施暴的前科嗎 |
[26:36] | I don’t think so. | 我可不相信你 |
[26:37] | How long were you and Sass dating? | 你和薩斯交往多久了 |
[26:39] | Few months, maybe. I haven’t seen her in a while. | 幾個月吧 我有段時間沒見到她了 |
[26:42] | Really? ‘Cause we found | 是么 可我們在她的 |
[26:44] | fresh prints that belonged to you on her iPads. | 平板電腦上發現你的新指紋 |
[26:46] | Stolen iPads. | 是失竊的平板電腦 |
[26:48] | When was the last time you saw her, Torrey? | 托里 你最后一次見她是什么時候 |
[26:50] | I stopped by her place last week for a little action. | 上周我順路去她家找點樂子 |
[26:53] | And? | 然后呢 |
[26:54] | She turned me down. | 她拒絕了我 |
[26:55] | Is that when you gave her the stolen laptop? | 你就是那時將那臺贓物電腦送給她的嗎 |
[26:57] | I always came bearing gifts. | 我每次去都會帶禮物 |
[27:01] | But once she sent me packing… | 但是一旦她把我一腳踢開 |
[27:02] | She was dead to you. | 你就恨不得殺了她 |
[27:06] | That it? | 是這樣吧 |
[27:07] | I didn’t kill her, man. | 我沒殺她 伙計 |
[27:09] | Where’d you get the computer? | 這臺電腦從哪兒弄來的 |
[27:12] | Some rich tool left it in the front seat of his car. | 某個富佬留在前排車座上的 |
[27:14] | What kind of car? | 那是什么樣的車 |
[27:16] | I didn’t notice. | 我沒注意 |
[27:17] | That’s funny, because you know | 真有趣 你知道 |
[27:19] | what I’ve noticed? | 我發現什么了嗎 |
[27:21] | You swallow a lot. I mean a lot a lot. | 你總是吞口水 不停地吞 |
[27:23] | I don’t mean to make you feel self-conscious. | 我沒想讓你覺得不自在 |
[27:26] | It’s a common OCD anxiety disorder. | 這是一種常見的焦慮強迫癥 |
[27:30] | And I would recommend exercise or some kind | 我建議你去鍛煉或是 |
[27:32] | of organized sports to keep your mind focused on something else. | 參加體育活動 好轉移你的注意力 |
[27:35] | But since those really aren’t an option now, | 不過現在不行 |
[27:39] | you’re kinda screwed. | 你看起來很緊張 |
[27:42] | Unless… | 除非 |
[27:43] | Unless what? | 除非什么 |
[27:45] | Well, the sympathetic nervous system is | 交感神經系統 |
[27:47] | responsible for your body’s reaction to stress, | 負責反饋你的生理壓力 |
[27:50] | and right now, | 而現在 |
[27:51] | there’s no question you’re under a great deal of that. | 毫無疑問你壓力巨大 |
[27:54] | So you’re gonna need | 所以你真的需要 |
[27:56] | to really figure out how to alleviate that somehow. | 找個方法好好緩解一下 |
[27:59] | How about by telling us the truth, Torrey? | 托里 不如把真相告訴我們吧 |
[28:02] | It’s a matter of your personal safety. | 事關你的人身安全 |
[28:04] | What the hell kinda mind games are you playing, lady? | 你他媽玩什么心理游戲呢 大嬸 |
[28:07] | Listen, I’m just saying | 聽著 我是說 |
[28:08] | you can remain uncooperative | 你可以繼續拒絕合作 |
[28:10] | or you can try to lie and then perjure yourself. | 或是撒謊作偽證 |
[28:13] | But the whole time, you’re just gonna keep on swallowing | 不過在這過程中 你會一直吞咽 |
[28:16] | and swallowing | 吞咽 |
[28:18] | and swallowing and swallowing, | 不停地吞咽 |
[28:20] | – swallowing. – All right! | -吞咽 -夠了 |
[28:22] | I boosted it from a Beemer, | 我從一輛寶馬上偷來的 |
[28:24] | silver sedan. | 銀色轎車 |
[28:29] | Now you got me thirsty. | 被你弄得我都口渴了 |
[28:31] | So what do you think? Do you like this guy as a suspect? | 你怎么看 你覺得他像疑犯嗎 |
[28:34] | Given what little description we have on our perp, | 根據我們掌握的那一丁點罪犯描述來看 |
[28:36] | he does look similar. | 他挺符合的 |
[28:37] | But I’d still like you to pull all the burglary reports | 不過我還是想讓你調出所有符合 |
[28:40] | matching the BMW that he told us about. | 他口中那輛寶馬車的失竊報告 |
[28:42] | You thinking it might belong to someone at Dragga Financial? | 你覺得這輛車會是莊格金融公司的嗎 |
[28:45] | If it does, | 要真是這樣 |
[28:46] | and we can find the laptop that was stolen from it, | 我們就能找到失竊電腦的戶主 |
[28:48] | it might just give us the one thing we’re missing. | 說不定就能發現我們一直遺漏的 |
[28:50] | What’s that? | 什么 |
[28:51] | Motive. | 動機 |
[29:07] | This is a demonstration… | 演示開始 |
[29:39] | How’s it looking? | 疑犯長什么樣 |
[29:40] | Believe it or not, | 信不信由你 |
[29:42] | I think this computer may have just unmasked our man. | 這臺電腦可能揭露了嫌犯的真面目 |
[29:44] | Similar facial structure to the professor, | 和教授的面部結構相似 |
[29:47] | but wrong skin color. | 但是膚色不同 |
[29:49] | And the hair may be closer to the boyfriend, | 發色倒更像她男朋友的 |
[29:51] | but the brow and cheekbones are off. | 不過眉毛和顴骨不符 |
[29:53] | So the more we see, the less we know. | 線索越多 結果反而越模糊 |
[29:55] | Damn it. Who is this guy? | 見鬼 這家伙到底是誰 |
[30:05] | Hello, my dear. | 嘿 小親親 |
[30:06] | Oh, my. | 受不了 |
[30:14] | Evening, ma’am. | 晚上好 女士 |
[30:18] | Oh, hi. | 你好啊 |
[30:21] | Where are you tonight? | 你現在在哪里 |
[30:22] | Second Marine Division, | 在第二海軍陸戰師 |
[30:24] | uh, Bagram, Afghanistan. | 位于阿富汗的巴格拉姆美軍基地 |
[30:26] | You’re a long way from home. | 離家可真遠吶 |
[30:28] | Just feel like chatting? | 你想聊聊嗎 |
[30:30] | I only got a few more hours of leave. | 我還有幾個小時就要出發了 |
[30:33] | My wife and kids are already asleep back in Alabama. | 我的妻兒在阿拉巴馬老家已經睡熟了 |
[30:36] | Roll Tide. | 保家衛國不容易呵 |
[30:38] | Where are you? | 你在哪兒呢 |
[30:40] | New York City. | 我在紐約市 |
[30:41] | – Wow. Really? – Yeah. | -真的嗎 -是啊 |
[30:43] | I’ve never been there. | 我沒去過那兒 |
[30:44] | Always wanted to, though. | 不過一直想去 |
[30:48] | Come on. | 稍等片刻 |
[31:15] | How’s that look to ya? | 你覺得怎么樣 |
[31:17] | That’s a whole lot better than sand. | 這兒和沙漠比可真是天堂啊 |
[31:33] | My name’s Adam. | 我叫亞當 |
[31:35] | Nice to meet you, Adam. | 很高興見到你 阿當 |
[31:40] | A… Adam? | 阿當 |
[32:04] | What are you doing, Adam? | 亞當 你在干嘛 |
[32:08] | You know, peeking in the window | 偷窺別人的電腦窗口 |
[32:10] | may not be burglary, | 雖然不算盜竊行為 |
[32:12] | but you can still get busted for intent. | 但僅僅是有企圖也會因此被捕 |
[32:13] | Yeah, you don’t understand. | 我知道 你不理解 |
[32:15] | Which part? | 不理解什么 |
[32:16] | Breeching the firewall at Dragga Financial? | 突破莊格金融公司的防火墻嗎 |
[32:18] | Remotely accessing a company’s computer? | 遠程存取人家公司的電腦資料嗎 |
[32:21] | I got in. | 我已經成功進入了 |
[32:22] | I know that. You know how I know that? | 我知道 你猜我怎么知道的 |
[32:24] | Because I got a courtesy call | 因為我在聯邦調查局的一個老朋友 |
[32:25] | from an old friend of mine at the FBI. | 很有禮貌地打來電話 |
[32:27] | Turns out the Feds have been investigating | 說他們已經在調查 |
[32:28] | Dragga Financial for all sorts of shenanigans. | 莊格金融公司的鬼把戲了 |
[32:32] | In fact, they were kind enough | 事實上 他們很樂意 |
[32:33] | to share their files with me, pretty much all of it. | 和我共享文件 基本上全都在這了 |
[32:36] | But they weren’t too keen on seeing | 不過他們很不爽紐約警局的電腦 |
[32:38] | an NYPD computer digging around in their sandbox. | 他們的沙箱周圍搗亂 |
[32:40] | Okay, that’s great. | 這真好 |
[32:42] | But I know why you’re here. | 我知道你為什么來這 |
[32:43] | I’ve heard about your rep. | 我聽過你的事跡 |
[32:44] | So what, | 現在是怎樣 |
[32:45] | are you gonna blow the whistle on me now, too? | 你也要告發我嗎 |
[32:47] | You don’t want to go there. | 你也不想把事情鬧大吧 |
[32:50] | Me leaving the Bureau to come here | 我離開聯邦調查局來到這兒 |
[32:52] | was about conviction and evidence | 是為了恪守職責 |
[32:53] | and doing my job. | 在罪案中找到證據并使罪名成立 |
[32:55] | Okay. | 好吧 |
[32:57] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[32:59] | That w… that wasn’t fair. | 但這不公平 |
[33:02] | Okay? It just… | 不是嗎 |
[33:05] | I shared the final moments of Sass Dumonde’s life. | 我陪薩斯·杜夢德度過了她生命中的最后時光 |
[33:08] | I-I… I heard her music. | 我聆聽了她的音樂 |
[33:10] | I… I saw her joy. | 目睹了她的喜悅 |
[33:12] | I-I… | 我覺得 |
[33:15] | maybe even fell in love a little. | 我似乎有點愛上她了 |
[33:19] | And then, three minutes later, it was… | 但接著 三分鐘之后 |
[33:24] | it was just over. | 一切都結束了 |
[33:26] | When you cross paths with people like that, | 邂逅她那樣的人 |
[33:29] | it’s hard not to stop in your tracks. | 你很難不停下來駐足留戀 |
[33:31] | But believe me when I tell you– | 但相信我 |
[33:33] | none of what you’re doing now will bring her back. | 現在無論你做什么都無濟于事了 |
[33:37] | It will only bring you down. | 你只會變得更加郁郁寡歡 |
[33:41] | What do I do now, though? | 我現在該怎么辦 |
[33:42] | Go home. | 回家 |
[33:44] | Go to bed. | 好好睡一覺 |
[33:46] | Come back in the morning ready to do what’s right. | 明天早上回來 讓一切回到正軌 |
[33:55] | Okay. | 好吧 |
[34:10] | Grand larceny report was filed back in June. | 在六月的時候有人舉報了一起盜竊案 |
[34:13] | A silver BMW registered to Christopher Garcia. | 一輛登記名為克里斯托弗·加西爾的銀色寶馬 |
[34:16] | Boosted it from a Beemer. | 從一輛寶馬上偷來的 |
[34:17] | Silver sedan. | 銀色轎車 |
[34:18] | Claimed he lost a bag and some personal items. | 聲稱他丟了一個包 還有一些私人物件 |
[34:21] | No mention of the computer? | 沒有提到電腦嗎 |
[34:23] | No, but he also happens to be an I.T. Manager | 沒有 但他碰巧是一位在莊格金融公司 |
[34:26] | with four years under his belt | 工作了四年的 |
[34:28] | at Dragga Financial. | I.T.經理 |
[34:29] | Then he’d have all the expertise necessary | 并且他完全有能力 |
[34:31] | for tracking a stolen computer down. | 追蹤那臺失竊電腦 |
[34:33] | Check out his company snapshot. | 我們查看了公司的監控快照 |
[34:35] | He’s got an office down on Wall Street. | 他的辦公室位于華爾街 |
[34:37] | Supervisor says he usually works late. | 上司說他總是工作到很晚 |
[34:39] | Then, by all means, let’s pay him a visit. | 無論如何 我們先去會會他 |
[34:45] | There you go. | 到了 |
[35:02] | Don. | 唐 |
[35:19] | If Adam saw him, he saw Adam. | 如果亞當看見的是他 那么他也看見亞當了 |
[35:27] | Oh, no. | 天哪 不要啊 |
[35:29] | Really? She’s already told him? | 不是吧 她難道已經向他告狀了嗎 |
[35:32] | Mac, look, I am so sorry. | 麥克 我真的很抱歉 |
[35:34] | Where are you now, Adam? | 你現在在哪兒 亞當 |
[35:36] | I’m just on the rooftop, | 我就在天臺 |
[35:37] | uh, heading to my car. | 正準備去取車 |
[35:44] | Adam! | 亞當 |
[36:04] | All availlable unit. All availlable unit. | 所有執勤小隊 所有執勤小隊 |
[36:06] | please respond to a 10-13 in progress. | 請立即應答10-13臺 |
[36:09] | Upper level, New York Crime Lab parking garage. | 一級警備 地點 紐約犯罪調查實驗室停車廠 |
[37:18] | Don’t move! | 不許動 |
[37:23] | We got him! | 我們抓到他了 |
[37:24] | Mr. Garcia, you have the right to remain silent. | 加西爾先生你有權利保持沉默 |
[37:26] | Nice chatting with you. | 很高興和你交流 |
[37:29] | You have the right to speak to an attorney. | 你有權利在接受警察詢問之前委托律師 |
[37:31] | If you cannot afford an attorney, | 如果你付不起律師費 |
[37:32] | one will be provided… | 我們將為您提供一位… |
[37:39] | So, Garcia was on the take? | 所以加西爾是罪魁禍首嗎 |
[37:41] | According to the Feds, he stole the software | 根據聯邦調查局提供的消息 他偷竊了 |
[37:43] | to Dragga Financial’s online trading system | 莊格金融公司在線交易系統軟件 |
[37:45] | and was brokering a sale to some contacts in Caracas. | 并作為中介將軟件高價轉手給加拉加斯的聯絡人 |
[37:48] | But he had it all on his laptop. | 但他把所有家當都裝在了筆記本電腦上 |
[37:50] | So, when it got stolen, he panicked. | 所以電腦被偷 他就不知所措了 |
[37:52] | Finally managed to hunt it down | 最終追蹤到薩斯·杜夢德公寓里 |
[37:53] | in Sass Dumonde’s apartment and took it back. | 并把電腦搶了回來 |
[37:55] | Along with her life. | 一并奪走了她的生命 |
[38:10] | What are you listening to? | 你在聽什么呢 |
[38:12] | Sass Dumonde. | 薩斯·杜夢德的音樂 |
[38:14] | This is that track that the professor | 這就是教授和亞當 |
[38:16] | and Adam were talking about. | 提起的唱片 |
[38:18] | I downloaded it from her Web site. | 我從她的網站上下載的 |
[38:20] | It’s pretty catchy, don’t you think? | 這旋律朗朗上口 你不覺得嗎 |
[38:22] | It’s not bad. | 還不賴 |
[38:24] | She definitely had some talent. | 她絕對有才華 |
[38:26] | Yeah, not to mention technology. | 更別說她的制作技術了 |
[38:29] | Think about it. | 你能想象嗎 |
[38:30] | A few of these and a laptop, | 就用幾臺電腦 |
[38:32] | and she’s able to write, record her own music, | 她就能寫下并錄制出她自己的音樂 |
[38:35] | post it online for millions of people to hear, | 在線公布給數百萬的人聽 |
[38:38] | and then text and video-chat | 還要和數不清的人 |
[38:40] | with God knows how many more. | 視頻聊天 |
[38:43] | Well, that’s great, | 這挺好 |
[38:44] | but how long before more is too much? | 不過怎樣才算不過分 |
[38:48] | I don’t know, but… | 我也不知道 但是 |
[38:50] | you know, | 你得知道 |
[38:51] | we already opened the 21st century, Danny. | 現在是二十一世紀 丹尼 |
[38:53] | I think it’s too late to send it back. | 要回到以前的生活已經不可能了 |
[38:54] | Yeah, well, you’re probably right about that, | 是啊 可能你是對的 |
[38:56] | but just to be clear, though, | 但是首先聲明 |
[38:57] | Lucy is never going near a computer, okay? | 露西還是別碰電腦的好 |
[39:00] | Just,ever. | 以防萬一 |
[39:02] | Okay. | 好吧 |
[39:03] | But she does have, uh, | 不過 |
[39:04] | a laptop lab at her preschool, | 她們幼兒園就有個電腦實驗室 |
[39:07] | and she can use my iPhone better than I can. | 還有 她比我還會玩iPhone |
[39:11] | Damn it. | 該死的 |
[39:13] | Ah, there goes the digital… | 數據在這兒 |
[39:27] | You think you’re irreplaceable here in this lab?! | 難道你覺得自己在實驗室無可替代了嗎 |
[39:30] | Why would you defy… | 你這是公然違抗… |
[39:37] | You’re on three days suspension. | 你被停職三天 |
[39:55] | All right. Whoa. | 好吧 |
[39:57] | Look who it is. | 看看這是誰 |
[39:58] | It’s Obi-Wannabe Kenobi. | 想當歐比旺·肯奴比哈 |
[40:01] | Ooh, you got to be hurting a little bit today, huh, man? | 看來你今天受了點小委屈啊 哥們 |
[40:04] | I got a, uh, you know, three-day suspension. | 我被停職三天 |
[40:07] | It’s pretty painful. | 挺不爽的 |
[40:08] | Ah, come on. | 拜托 |
[40:09] | Hacking after Mac told you not to? | 違抗麥克的命令侵入別人的電腦 |
[40:11] | You’re lucky | 你應該慶幸 |
[40:12] | he didn’t suspend you from the flagpole out front. | 他沒把你吊在外邊的旗桿上示眾 |
[40:14] | Yeah, you go home, | 沒錯 回家后 |
[40:15] | lick your wounds, uh, catch up on your soaps. | 養養傷 看看肥皂劇 |
[40:17] | You’ll be fine. | 也不挺好 |
[40:18] | Yeah, you’ll be back kicking Jedi ass | 在這禮拜結束前 |
[40:20] | before the end of the week. | 你就又可以回來當你的絕地武士了 |
[40:24] | I can’t hear you. | 我什么也聽不到 |
[40:42] | Hey there… | 嘿 寶貝 |
[40:48] | You got to be kidding me. | 你開什么玩笑 |
[40:50] | What are the odds, right? | 有什么好奇怪的 |
[40:51] | Hey, I was just doing some final research | 我只是還在結案前 |
[40:54] | before we close the case. | 做最后的研究 |
[40:56] | Some serious scientific analysis, I’m sure. | 肯定是一些嚴肅的科學分析 |
[40:59] | Of course. | 那還用說 |
[41:02] | Oh, since I’ve got you– | 既然你在這兒 |
[41:04] | I sent all the files from Garcia’s laptop | 我把加西亞所有電腦上的文檔 |
[41:06] | to the Bureau. | 都發給聯邦調查局了 |
[41:07] | They were extremely appreciative. | 他們十分感激 |
[41:09] | Said it would probably drive | 還說 這可以直接把 |
[41:11] | the final nail into Dragga’s coffin. | 莊格金融公司送進墳墓 |
[41:13] | Well, it nearly drove it into Adam’s. | 也差點毀了亞當 |
[41:17] | That conversation wasn’t fun. | 這一點都不好笑 |
[41:19] | He defied a direct order. | 他違抗了上級的命令 |
[41:21] | It had to be done. | 理應得到懲罰 |
[41:22] | Bet he was wishing you had a | 我敢說他肯定希望你能 |
[41:24] | “Next” button in your office. | 按下”下一頁”的按鍵 既往不咎 |
[41:26] | As a matter of fact, I do, | 事實證明 我確實有這個按鍵 |
[41:27] | and it’s right here. | 就在這兒 |
[41:30] | You wouldn’t. | 你敢 |
[41:31] | I might. | 怎么不敢 |
[41:32] | Not if I next you first. | 我要搶先按到那個鍵 你就沒機會嘍 |