Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:07] “Shane Casey had been on the run since his escape “希恩·凱西大約一個月前越獄后
[00:10] from prison approximately one month ago.” 就一直處于逃亡中”
[00:12] Your brother is a murderer just like you! 你哥哥 和你一樣是個殺人犯
[00:14] That’s right! 太對了
[00:38] Hello. 又見面了
[00:40] Oh, my god. 哦 天吶
[00:49] If you hurt her, I will kill you! 你敢傷害她 我就殺了你
[01:03] Man, I got you. 兄弟 總算讓我抓住弱點了
[01:06] Mama. 媽媽
[01:07] The most important thing to you 這個世界上
[01:10] in the whole wide world, 你最寶貴的東西
[01:13] right here in my arms. 就在我懷里
[01:15] Put her down. 把她放下
[01:20] Be careful. 要小心
[01:22] You look a little nervous. 你看起來可有點緊張
[01:25] A little emotional. 情緒有點激動
[01:26] I mean, your hands are shaking. 看啊 你的雙手都在發抖
[01:28] You want to make sure you have a good shot, 你可得瞄準了
[01:30] cause, uh, you don’t want to miss. 我想你絕不愿傷到孩子
[01:32] Just put her down, you son of a bitch– please. 把她放下 你個混蛋 求你了
[01:36] She puts the gun down now! 讓她把槍放下 立刻
[01:39] Or I kill her! You understand? 不然我就殺了她 明白嗎
[01:41] All right. Okay. 好 好的
[01:42] Babe, babe. 親愛的
[01:46] Don’t you touch her! 別碰她
[01:48] – You have everything. – Mama! -你應有盡有 -媽媽
[01:50] A wonderful wife. 你有美麗的妻子
[01:51] Beautiful baby. 可愛的孩子
[01:53] Aw, look at the cutie. 啊 看看這個可愛甜心
[03:48] Courage is not the absence of fear, 勇氣并非無所畏懼
[03:50] but rather the judgment that something else is more important. 而是意識到有比恐懼更重要的存在
[03:54] Today, officer Lindsay Monroe Messer 今天 為了表彰琳賽·夢露·莫瑟警官
[03:56] is being recognized for an extraordinary act of heroism. 奮不顧身的英勇作為
[04:00] It is my great honor to award officer Lindsay Monroe Messer 我將非常榮幸的授予她
[04:04] the Combat Cross. 十字勛章
[04:28] She puts the gun down now! 讓她把槍放下 立刻
[04:30] Mama! 媽媽
[05:01] You shut down the lab for this? 你就為了這事給實驗室放假了
[05:03] There’s a lot of people here. 底下好多都是實驗室的人
[05:05] Yeah, unofficially. 沒錯 私底下給他們放假了
[05:07] They all wanted to be here for you. 他們都想來這為你喝彩
[05:22] Hello? Hello? 有人嗎
[06:30] Hi. 你好
[06:32] I’m Jo Danville. 我叫喬·丹維爾
[06:34] I’m your new crime scene investigator. 是新來的犯罪現場調查員
[06:38] And this young woman is dead. 這位年輕女士已經死了
[06:47] Look, I hope this doesn’t become a regular thing, all right? 我可不希望這種事經常發生
[06:50] What do you mean? 什么意思
[06:50] Well, we like to have a cup of coffee, read the newspaper 我們比較習慣先喝杯咖啡 看會兒報紙
[06:52] before we jump right into work. 然后再投入工作之中
[06:53] Oh, I guess I was under the impression 之前我認為
[06:55] the NYPD crime lab was BYOB. 紐約警察局犯罪調查實驗室是BYOB
[06:58] Bring your own body. 自帶尸體
[07:00] Nice. 經典
[07:02] You know, if you two are finished 要是你們倆
[07:03] with the comedy portion of the program, 演完了這幕喜劇
[07:04] we got some work to do. 我們該做正事了
[07:06] Sense of humor, Messer. 我是幽默風趣的莫瑟
[07:08] Sheldon Hawkes no fun. 他是呆板無趣的謝爾頓·霍克
[07:12] Don’t listen to him. 別聽他瞎說
[07:15] I want to know what other floors were compromised 調查清楚其他樓層有無異狀
[07:17] and how somebody got past security. 以及受害者是如何通過安保系統的
[07:21] Hey! what the hell are you doing? 嗨 你們在閑晃什么
[07:24] In case you missed it, 要知道
[07:25] we have a murder victim in the lab. 現在實驗室里出了一位謀殺受害者
[07:27] If you don’t belong here, 如果你不是實驗室的員工
[07:28] get where you need to be. 那就從哪來回哪去
[07:29] If you have an assignment, 如果你已經被指派了任務
[07:30] Get to it. Move! 那就趕緊去干活 散了吧
[07:32] Well, I almost ran out of here. 好兇啊 我幾乎要逃跑了
[07:36] Any idea who she is? 確認她的身份了嗎
[07:37] No. Definitely doesn’t work in the lab. 沒有 明顯不是實驗室的工作人員
[07:41] My first thought was 一開始 我還以為
[07:43] it’s a practical joke. 這是個惡作劇
[07:44] You know? Welcome to the New York crime lab. 歡迎我來到紐約犯罪調查實驗室
[07:45] We usually sabotage a pair of latex gloves 通常我們只是故意弄壞乳膠手套
[07:48] or have a tech pose as a dead body in autopsy, 或者讓技術人員偽裝成尸體
[07:50] then suddenly pop to life, 驗尸的時候突然詐尸來嚇人
[07:52] But murder? 但是謀殺案
[07:53] Not our style. 這可不是我們的風格
[07:55] Good to know. 多謝告知
[07:58] Dried blood pool. 血跡已經干涸
[08:00] She was stabbed just above the clavicle. 她的鎖骨上方被刺
[08:02] Degree of rigor suggests 尸體僵硬程度表明
[08:03] our victim’s been here at least eight hours. 受害者在這兒超過八個小時
[08:05] Hard to believe nobody found her. 真不敢相信竟然沒人發現她
[08:07] Well, the lab was empty. 當然 那時實驗室沒什么人
[08:09] Only had two techs on since midnight. 午夜起就只有兩個技術人員值班
[08:12] They never left the building, 由于他們不能離開大樓
[08:14] had no reason to be down by these elevators. 自然也不可能乘坐電梯下來
[08:17] Two deep puncture wounds, evidence of bubbling. 兩處深度刺穿傷 有泡腫跡象
[08:20] Probably punctured the airway. 可能是刺穿了呼吸道
[08:23] She was choked before she was stabbed. 她先是被掐窒息 然后才被刺傷的
[08:27] Looks like petechial hemorrhaging, 一只眼睛里看起來有出血點
[08:30] in one eye, which is very strange. 而另一只卻沒有 這很奇怪
[08:33] Excessive makeup, 化了濃妝
[08:35] which tells me she’s single, but dating. 說明她還是單身 不過不乏約會
[08:37] The soles of her shoes are significantly worn, 鞋底有明顯磨損
[08:39] so I imagine she walks either from her home 我想她要么走路上班
[08:41] or to the subway on her way to work. 要么乘地鐵上班
[08:46] Ah, the fragrance was a gift from a man. 這香水應該是男人送的禮物
[08:49] The scent is sweet, not floral. 因為有淡淡的甜味 卻不是花香
[08:51] Do you happen to know her mother’s maiden name? 你是不是恰好也知道她母親的閨名呢
[08:55] Just trying to make a good first impression with the boss. 我只是想給上級留下個好印象
[09:02] You know what’s so odd– 讓我感到奇怪的是
[09:03] is I had to go through a pat-down 我先是被搜身
[09:05] and practically give up my firstborn 接著幾乎把我的身家背景都交代的一清二楚
[09:06] to get through security and up to this lab. 才通過了安保上樓來到實驗室
[09:08] We’re going to snip a lock of your hair 我們還要剪掉你一小撮頭發
[09:10] before we give you a desk. 而后再給你安排座位
[09:11] My point being that if she doesn’t work in the crime lab, 我的意思是如果她不在實驗室工作
[09:14] how did she get onto this floor? 那她是怎么到這層樓的
[09:15] Trust me– that’s a question I definitely want answered. 相信我 這個問題我也很想弄清楚
[09:46] Help me! 救命啊
[09:49] Help me! 救命
[09:51] Please help! 救命啊
[09:55] No castoff. 沒有殘留痕跡
[09:58] No blood trail. 沒有血跡
[10:00] No spatter inside the elevator. 電梯內部也沒有血濺痕跡
[10:02] Her clothing and hair were saturated with blood. 她的衣服和頭發都浸滿了鮮血
[10:05] Nothing made it to the floor. 這才沒在地上留下痕跡
[10:07] There’s blood trace on the “close” button, 電梯的關門按鍵上有血跡殘留
[10:09] so she was stabbed before she got in the elevator. 所以她應該是在進電梯之前被刺的
[10:11] No handbag, no jacket, 身邊沒有手提包 沒有外套
[10:12] no phone– she was not a visitor, 沒有電話 她絕不是個訪客
[10:14] she works in this building. 她在這幢樓里工作
[10:15] All right, with that kind of injury, 沒錯 受了那么嚴重的傷
[10:17] she couldn’t have traveled far. 她走不了多遠
[10:18] Pardon the pun, but our vic 再者 受害者
[10:20] only stabbed the button for this floor. 只按了這層的按鈕
[10:21] She had to have known this was 說明她知道這兒是
[10:23] the crime lab. 犯罪調查實驗室
[10:25] So she got off on our floor looking for help? 你是說她乘電梯來這層求助嗎
[10:27] But she’d have to have the access code 但她得有訪問碼
[10:29] for this elevator to even stop on this floor. 才能使電梯停在這一層
[10:32] Not last night. 昨晚例外
[10:33] The surveillance cameras and the security system 監控攝像和安保系統
[10:34] went down for a couple hours. 出了幾個小時故障
[10:36] We’re still looking into the cause. 我們還在查找原因
[10:38] That’s quite a coincidence. 這事也太巧了
[10:40] Hey, how you doing? 你好啊
[10:41] Don Flack. 唐·弗萊克
[10:42] Hey. Jo Danville. 嗨 喬·丹維爾
[10:43] – Nice to meet you. – You, too. -幸會 -幸會
[10:45] They don’t usually murder people in the lab. 實驗室并不常有謀殺案發生
[10:47] This is new for them. 這可是頭一回
[10:48] Oh. 是嗎
[10:49] So why go through the trouble of breaching 那么為何要冒險突破
[10:51] high security building? 保安系統嚴密的大樓呢
[10:53] You could just lie in wait and attack someone in the street. 完全可以選擇在大街上伺機行動
[10:55] I don’t know. 我不知道
[10:56] But we’re gonna check 但我們要對這棟大樓
[10:57] every floor and corner of this high-rise 進行地毯式搜索
[10:59] until we find out. 直到找出真相
[11:09] I sense you don’t feel deserving of that medal. 我感覺 你認為自己不配得到這枚勛章
[11:13] I killed a bad guy. 我殺死了一個壞蛋
[11:15] I did what I was supposed to do. 這是我職責所在
[11:17] But where would you be if you didn’t have the courage 若你當時沒有勇氣扣動扳機
[11:19] to pull that trigger? 結果又會如何呢
[11:24] I’m very concerned about you. 我很擔心你
[11:26] Look, I appreciate everything you’re doing for me. 感謝你為我所做的一切
[11:29] I’ll be fine. 我會沒事的
[11:30] Lindsay, I going to recommend further counseling. 琳賽 我建議你做進一步輔導
[11:34] What don’t you get? 你怎么就不明白
[11:36] I have no remorse, 我沒有自責
[11:37] I have no regrets, I have no nightmares. 也不后悔 更沒有做噩夢
[11:40] You can check them all off your stupid little list. 你單子上列的愚蠢癥狀我都沒有
[11:42] – Your work is done. – So, how is it -你的工作圓滿結束了 -那為什么
[11:44] that after five months, 你來這里五個月了
[11:46] I hardly know anything about you? 我仍然對你一無所知
[11:47] I’m here because it’s a department mandate 我來這里只是聽從上級命令
[11:49] because I killed a guy. 因為我殺了人
[11:51] That’s all you need to know. 你知道這個就可以了
[11:53] Everything else about me is none of your business. 我的其他事情與你無關
[12:18] These elimination prints are 這些指紋排除
[12:19] completely unnecessary. 完全沒有必要
[12:20] I was an FBI agent. 我曾是聯邦探員
[12:23] I’m in the federal system. 我的資料已經存在聯邦系統中了
[12:24] Look, I don’t want to knock your former employer, 我不是要質疑你的前任上司
[12:26] but they’re not exactly built for speed, 但他們的工作效率是在不高
[12:28] and Mac is not a patient man. 而麥克也不是一個有耐心的上司
[12:32] You know what I think? 知道我怎么想嗎
[12:34] I think this is lame attempt at a come-on. 我覺得這種勾搭技巧實在蹩腳
[12:37] What? 什么
[12:38] You think I don’t see right through your little ploy? 你以為我看不出你那點小花招嗎
[12:40] I wonder if Harriet and Charles would be upset 不知道哈里特和查爾斯如果看到
[12:42] to know their youngest son is a bit of a player. 自己的小兒子這么風流會不會生氣
[12:45] No. You-you’ve got the wrong idea. 不 你誤會了
[12:47] I mean, I’m seeing someone, and… 我有約會對象了
[12:49] Well, there’s two. 而且有兩個
[12:51] How do you know my parents’ names? 你怎么知道我父母的名字
[12:53] I’ve seen your FBI file. 我看過你的聯邦調查局檔案
[12:56] I have a file? 那里有我的檔案嗎
[12:58] A thick one. 厚厚一本呢
[13:00] And I’ve seen some of those web sites you visit. 我還知道你上過哪些網站
[13:02] Well, I… you know, I… 你別誤會
[13:04] I’m not the only one that uses that computer. 不只我一個人用那臺電腦
[13:05] I mean, I’ve got friends that come over, 有時侯朋友來做客
[13:06] and we do research. 我們會查點資料
[13:08] What web sites are we talking about? 是什么網站來著
[13:14] I didn’t think you’d be that easy. 我沒想到你這么好騙
[13:17] I am just kidding. 我是開玩笑的
[13:22] About the web sites, or-or the file? 哪個是玩笑 網站記錄還是檔案
[14:23] The vic’s name is Sarah Nelson, 被害人叫薩拉·尼爾森
[14:26] a ten-dollar-an-hour junior associate 新職員 每周工作60小時
[14:28] with a 60-hour work week. 每小時工資10美金
[14:30] This was left after the cleaning crew came through. 這東西是在清潔工打掃后留下的
[14:36] Freshening up her lipstick after hours. 下班后重新涂過口紅
[14:38] She was either getting ready to go out, 她要么是準備離開
[14:40] or waiting for a late night rendezvous. 要么就是等著晚上約會
[14:43] Well, she couldn’t have had much of a social life, 每周工作那么長時間 她恐怕沒空
[14:45] working all these hours. 進行社交活動
[14:48] Looks like our vic was face-planted into the window. 被害人的臉好像曾貼在玻璃上
[14:51] I don’t think she was stabbed here, though. 我認為她不是在這里被刺傷的
[14:53] There’s not a drop of blood. 這里沒有血跡
[14:55] Could have started with a cozy encounter. 也許一開始還是個美好的約會
[15:00] There’s nothing cozy about this. 如此看來這可絕對不美好
[15:03] Gravitational blood drops. 這里有重力血滴
[15:05] No directionality. 看不出方向
[15:07] Probably from the blade of a knife. 也許是從刀鋒上滴下來的
[15:10] I’m guessing she slammed into the display case 我猜她撞上了櫥窗
[15:12] and was stabbed right here. 然后在這里被刺傷
[15:15] So, the surveillance cameras and the security system 監控攝像頭和保安系統
[15:17] were tampered with at an outside junction box, 被外部的接線盒干擾
[15:20] and whoever did it cleaned up after themselves. 兇手在犯案后將其徹底清理
[15:22] System went down at 12:04 a.m. 系統于凌晨12點04分關閉
[15:25] Midnight security guard’s not exactly Sherlock Holmes, 午夜值班的保安也不是大偵探福爾摩斯
[15:27] so it took him about an hour 大概過了一個小時
[15:28] to realize that there was a problem. 他才發現事情不對
[15:30] System was back online at 1:24 a.m. 系統于凌晨1點24分被修復
[15:33] The M.E.’s initial estimate 法醫最初推測被害人的
[15:34] put the time of death between midnight and 1:00 a.m. 死亡時間在凌晨12點至1點之間
[16:17] Sarah Nelson was murdered while I was still here. 在我還未離開時 薩拉·尼爾森已經遇害
[16:33] I’ve solved the mystery of what we thought 我想 我弄明白
[16:36] was petechial hemorrhaging 她只有一只眼睛
[16:37] in the one eye. 有出血點的謎題了
[16:39] Take a look. 來看一下
[16:45] Invisible to the naked eye. 肉眼看不出來
[16:48] Whatever they are, 不論這是什么
[16:48] they appear to have been there for several days. 都在眼里呆了好幾天了
[16:50] So it’s unlikely they’re related to the murder? 也就是說 這和兇殺案關系不大
[16:53] Right. 沒錯
[16:53] Any sign of sexual activity? 有沒有性行為的跡象
[16:55] Not recent, but our victim was 最近沒有 但被害人
[16:57] in the earliest stages of pregnancy. 正處于懷孕初期
[17:02] Any idea what type of bladed 關于我們要找的兇器
[17:03] instrument we’re looking for? 有什么線索嗎
[17:05] Yes. 是的
[17:06] After quite a bit of quiet deliberation, 經過一段時間的思索
[17:09] I have a theory. 我理出一些頭緒
[17:10] It’ll be easier to show you. 看一下演示更好理解
[17:16] The right subclavian artery was completely severed, 右鎖骨下動脈完全被割斷
[17:19] resulting in massive internal bleeding. 導致內臟大出血
[17:22] That would explain the lack of arterial spray 所以現場才沒有
[17:24] at the crime scene. 動脈血管噴發的痕跡
[17:25] Right, but take a look at these wound tracks. 沒錯 但看看這些傷痕
[17:32] Divergent. 很分散
[17:33] Moving at opposite angles. 朝著相反的方向刺入
[17:35] And neither one by itself 但每一處都不足以
[17:36] would have severed the artery completely. 完全割破動脈
[17:39] Then we’d expect to see at least some arterial spray 那么在第一次刺傷后
[17:41] after the first stab wound. 應該可以找到動脈噴血的痕跡
[17:43] Unless they happened simultaneously. 除非這兩處刺傷同時發生
[17:45] And the only way that’s possible 要使這成為可能
[17:47] is with a double-bladed instrument. 兇手一定是使用了雙刃兇器
[17:49] One capable of tearing through each side of the artery, 這種兇器可以同時穿透動脈的兩側
[17:52] completely severing it. 將其完全割破
[17:54] Like a pair of scissors. 比如 剪刀
[17:57] Medium-velocity spatter. 中速血液飛濺
[17:58] Directionality points away from the stab wound. 方向遠離傷口
[18:02] That means this blood is more than likely from her attacker. 也就是說這血跡很可能是襲擊者的
[18:05] She fought back. 她還擊了
[18:11] Jimmy Choo. 周仰杰[奢侈鞋品牌]
[18:13] Not bad on a junior associate’s salary. 看來這新職員掙得不少啊
[18:16] Kate Spade purse, designer blouse, 凱特·絲蓓的包[名包] 定制服裝
[18:18] Dolce & Gabbana pants. 杜嘉班納[D&G]的褲子
[18:19] There’s a month’s pay sitting on this table. 這桌子上的東西要花掉一個月的薪水啊
[18:22] Maybe she was someone who had to be clothes rich to get ahead. 也許她的工作需要名牌充門面
[18:25] Plenty of stores around here 這里以假亂真的名牌店可不少
[18:26] that have great knockoffs for a quarter of the price. 價錢只有正品的四分之一
[18:29] No one’s checking tags. 又沒人看得出來
[18:31] Someone is taking care of her. 有人包養她
[18:34] There are no guys in any of the pictures on her desk. 她的辦公桌上的照片里沒有男人的身影
[18:37] Could be from an old flame. 也許是她的老相好
[18:39] She was expecting a visitor 她在等人
[18:41] that she really wanted to look good for. 女為悅己者容嘛
[18:43] An older, more established guy. 也許是個事業有成的熟男
[18:47] Or a young hotshot with lots of cash. 也可能是風流倜儻的小開
[18:50] Well, maybe, but… 也是吧 但是
[18:51] A discreet, late-night rendezvous 如果半夜三更在辦公室
[18:53] with a man in the office who lavishes her with gifts– 和某個給她買奢侈品的人秘密幽會
[18:57] I’ll put my money on an older, more established, 我打賭那人是成熟 多金
[19:00] wealthy, married man. 事業有成的已婚男士
[19:03] That’s our suspect. 那才是我們的嫌疑犯
[19:05] Sounds like you’re speaking from experience. 看來這是你的經驗之談啊
[19:07] How I wish. 我倒希望如此
[19:13] Not only will it figure out 這東西不僅能解開
[19:15] the pass code to Sarah’s phone, 薩拉手機的密碼
[19:16] but once I’m in, it’ll give me all her deleted 一旦我進入 就能查出她刪掉的所有
[19:18] E-mails, texts and internal application data. 郵件 短信 以及內部應用數據
[19:20] So, deleted is never really deleted? 這么說 并不是徹底的刪除哈
[19:24] I keep telling you guys that, but nobody believes me. 我早就和你們說過 可就是沒人相信我
[19:27] So, what do you think of Jo? 你覺得喬怎么樣
[19:29] I think, uh, Jo’s pretty damn smart. 我覺得 喬特別聰明
[19:32] She’s cool. 她很酷
[19:33] I like her a lot. 我挺喜歡她
[19:34] Oh, she gives me the creeps. 她讓我毛骨悚然
[19:36] I think she’s got secret files on all of us. 我覺得她有我們所有人的機密檔案
[19:39] – Files? – Yeah. -檔案 -是啊
[19:40] What kind of files? 什么檔案
[19:41] Secret. 機密的啊
[19:44] Okay, here we go. 好了 登上了
[19:44] We’re in. Now here comes the hard part… 進去了 現在最艱巨的任務來了
[19:47] Sorting through all this crap as fast as we can. 我們要盡快整理出這一大堆信息
[19:50] Hmm. Good luck with that, 祝你好運
[19:52] – You geek. – Whoa, hey. -小黑客 -喂
[19:54] Where you going, man? Pull up a chair. 你去哪 找把椅子給我坐好
[19:56] Grab a keyboard, help a brother out. 拿上鍵盤 幫兄弟我一把
[19:59] Come on, huh? Huh? 快點啊
[20:28] “Linds, just wanted to congratulate you “琳 祝賀你
[20:30] on your commendation today. 今天獲得嘉獎
[20:31] You’re so brave in so many ways. 一直以來你都那么的勇敢
[20:34] It’s just a little gift 小小薄禮
[20:35] that represents my admiration for you. 以示祝福
[20:37] Things here in New Orleans are great, 雖然做老板不容易
[20:39] although it’s not easy being the boss. 不過新奧爾良這里的一切都還順利
[20:41] I’m going a million miles an hour. 我忙得不可開交
[20:43] Can’t catch my breath. 累得喘不過氣了
[20:45] Say hey to everyone. 替我向大家問好
[20:46] I miss you all. 我很想念你們
[20:47] Love, Stella.” 愛你們的 史黛拉”
[20:49] Lindsay? Hey. 是琳賽嗎 你好
[20:50] I’m Jo Danville. 我是喬·丹維爾
[20:51] – Hi. – Nice to meet you. -你好 -很高興見到你
[20:53] I’ve heard a lot of great things about you. 久仰大名啊
[20:56] Likewise. 彼此彼此
[20:59] Oh, congrats on your medal. 祝賀你獲得表彰
[21:01] Oh, thanks. 謝謝
[21:05] I got it. 我自己來吧
[21:07] I’m a mess. 我總是手忙腳亂
[21:25] You okay? 你沒事吧
[21:27] Yeah. Sorry. I… 沒事 不好意思 我
[21:55] No matter how mentally tough you think you are, or… 不管你覺得自己有多堅強
[21:58] how justified you were, 不管你的行為有多正義
[22:00] killing another human being is going to affect you. 你還是會因殺人而苦惱
[22:04] There’s no shame in it. 這并不值得羞愧
[22:07] Till today, I didn’t feel anything. 直到今天 我才覺得難受
[22:10] What changed? 是什么改變了你的想法
[22:12] You putting that medal around my neck. 因為你為我戴上一枚勛章
[22:16] For the first time since the shooting, 那枚勛章又一次把我帶入了
[22:18] it took me right back to that moment. 開槍的那一剎那
[22:21] You know, Shane Casey came into my house. 希恩·凱西闖進了我家
[22:24] He threatened my family. 他恐嚇我們一家人
[22:25] I killed him. 然后我把他殺了
[22:26] I’d do the same thing a hundred times over. 就算再來一百次 我還是會這樣做
[22:30] I never felt scared before that. 可我從未如此害怕過
[22:31] I… I never cried. 也從未哭過
[22:34] I never thought about how much danger we were in. 我從未想過我們所陷入的險境
[22:36] I just did what I had to do. 我只是盡自己的職責
[22:38] Well, nothing prepares you for that kind of terror. 突然遇到那樣的恐嚇 你也是措手不及
[22:40] And there’s no book on how we deal with it afterwards. 然而 沒有什么能教我們在那之后如何調整自己
[22:43] We never went back to that apartment. 我們再也沒有回到那個公寓
[22:45] I never took a day off work. 我則開始沒日沒夜的工作
[22:47] I just swept it all to the side 我把它拋到腦后
[22:49] like it never even happened. 權當事情沒發生過
[22:53] What if I can’t deal with it, Mac? 我要是調整不好心態怎么辦 麥克
[22:59] You already are. 已經開始了
[23:02] It’s happening. 你正在調整呢
[23:04] This is the beginning of coming to terms with it. 現在開始 慢慢找到平衡點
[23:08] Is that what I’m doing? 我這是在調整嗎
[23:13] You’ll get through this, Lindsay. 琳賽 一切會過去的
[23:16] How can you be so sure? 你怎么知道
[23:20] You’re a warrior. 你是一名勇士
[23:22] If there’s one thing I’ve learned over the years… 過去幾年來 我明白了一件事情
[23:24] the spirit of the warrior can’t be broken. 勇士的精神是不會被挫敗的
[23:40] Thought I’d find you up here. 想不到我會在這上面找到你吧
[23:43] Is this your new spot? 這是你的新避風港嗎
[23:46] Did I have an old one? 我以前有嗎
[23:47] Yes, you did. 有啊
[23:50] Right here. 就在這里啊
[23:55] I talked to the department therapist. 我跟部門治療師談過話了
[23:56] Danny, I am not going back there. I’m done. 丹尼 我不會回去的 我無話可談了
[23:59] I know that. 我知道
[24:01] I’m not asking you to. 我不是來叫你回去的
[24:06] But, uh, baby, you deserve this, okay? 只是 寶貝 這是你應得的 好嗎
[24:12] You deserve it. 你受得起這個獎章
[24:14] Okay, not for… not for the life you took, 不是獎勵你為民除害
[24:17] but for the life you saved. 而是獎勵你拯救了生命
[24:19] You saved our daughter. 你救了我們的女兒
[24:24] You’re my hero. 你是我的英雄
[24:34] Hey, Josephine. 約瑟芬
[24:36] – Jo. – Ah, really? -叫我喬吧 -是嗎
[24:39] That’s not what it says in your file. 你的檔案上可不是這么寫的
[24:41] Hey, Mac. 麥克
[24:43] – Check this. – Thank you. -看看這個 -謝謝
[24:45] Enemy-x. It’s an app that tracks locations 敵情諜報軟件 如果你不想在某些地方
[24:47] of the people you want to avoid 讓別人遇見的話
[24:49] at the places you want to hang. 可以先用這個軟件追蹤他們的位置
[24:50] It sends a GPS signal from their phone to yours… 它可以把他們的手機GPS信號發送給你的手機
[24:53] – And tells you their location. – Exactly. -從而對他們進行定位 -沒錯
[24:55] Looks like she has a lot of enemies. 看起來她有不少仇家啊
[24:57] She did. But according to the call log 是的 不過根據薩拉手機上的通話記錄
[24:59] in Sarah’s phone and a couple dozen 還有一些被刪掉的
[25:00] deleted text messages and voice mail, 短信及語音郵件來看
[25:02] there was one guy begging to see her, all right? 有一個人很想見她
[25:05] Then two days ago, it just stopped. 可是兩天前 突然音訊全無
[25:07] Our first suspect is Rudy Aronika. 我們的頭號嫌疑人是魯迪·阿羅尼卡
[25:12] And our vic was definitely trying to avoid him. 因為很明顯 我們的受害者在躲避他
[25:14] Where can we find him? 我們怎么找到他
[25:15] Oh, uh… right here. 看 他就在這里
[25:23] I loved Sarah. 我愛薩拉
[25:25] I didn’t have any reason to kill her. 我沒理由要殺她
[25:29] But, Rudy, isn’t that the perfect reason? 魯迪 難道這個理由還不充分嗎
[25:34] It’s really the people that we truly love 往往是我們摯愛的人
[25:36] that can hurt us enough to bring out that kind of rage. 把我們傷得最深以至于起殺心來泄憤
[25:41] She’s pretty damn good. 她做得很好嘛
[25:43] Box of tissues on the table is a nice touch. 在桌子上放紙巾盒是個好主意
[25:46] The old power of suggestion. 雖然這暗示有點老套
[25:48] I bet her a steak dinner it wouldn’t work. 我拿一頓牛排晚餐跟你賭 這東西沒用
[25:51] Tell me what happened. 告訴我怎么回事
[25:52] What did she do to you 她做了什么
[25:53] that made you so angry you wanted to kill her? 讓你如此憤怒要把她殺掉
[25:57] I didn’t kill her. 我沒殺她
[26:01] Look, I’ll admit we’d been fighting a lot lately. 我承認 我們最近是爭執不斷
[26:06] What were you fighting about? 你們為什么爭執
[26:07] Was she threatening to expose the affair? 她揚言要暴光你們的丑事嗎
[26:10] No. 不是
[26:12] Sarah would never do that. 薩拉不會這么做的
[26:14] Sarah was dating me because I was married. 薩拉跟我約會是因為我已經結婚了
[26:19] She didn’t want the commitment. 她不需要什么承諾
[26:21] I was safe. 所以我是安全的
[26:22] And for a while that was… 一開始
[26:24] it was okay with me. 我對這些都無所謂
[26:26] And then… 可是后來
[26:29] I just… I realized 我意識到了
[26:30] what a wonderful person she is… was. 她真的是一個好姑娘 曾經是
[26:38] So what do you think? 你有什么看法
[26:41] I think the only thing he’s guilty of 我覺得唯一讓他感到內疚的
[26:42] is a lack of integrity. 是他還不夠坦誠
[26:45] Then you fell in love with her, didn’t you? 然后你就愛上她了 對吧
[26:48] Yeah. 是的
[26:49] When she sensed you wanted to leave your wife for her, 可當她察覺到你要為了她離開妻子之后
[26:52] she started pulling back, didn’t she? 她決定退出 對吧
[26:55] Yes. 是的
[26:57] It was pretty much over. 我們分手了
[26:59] And a couple of nights ago, she asked me to come over. 可是幾天前 她突然叫我過來
[27:03] I was just hoping, maybe she’d had a change of heart. 我當時想 也許她回心轉意了
[27:06] But instead she told you she was pregnant, isn’t that right? 可誰知道 她告訴你她懷孕了 對吧
[27:10] I was devastated. 我當時很震驚
[27:12] Devastated or angry, Rudy? 是震驚還是生氣呢 魯迪
[27:15] Angry that she was rejecting you? 你是很生氣她拒絕了你吧
[27:16] Angry at what could have been? 很生氣這件事帶來的惡果吧
[27:17] No, I was devastated. 沒有 我只是很震驚
[27:20] I had a vasectomy two years ago, detective. 我兩年前做了輸精管切除手術 警探
[27:24] Sarah was carryings somebody else’s baby. 薩拉懷的是別人的孩子
[27:29] Yeah, that’s right… somebody else’s baby. 沒錯 就是 別人的孩子
[27:35] Taylor. 我是泰勒
[27:37] When? 什么時候
[27:40] I’ll be right there. 我馬上過去
[27:41] What’s up? 什么事
[27:43] Foreign blood from Sarah Nelson’s blouse 昨晚發生的行兇殺案中
[27:44] got a hit to blood trace from a mugging 薩拉·尼爾森的襯衣上
[27:46] that happened last night. 有一條血痕不屬于死者
[27:48] We have another victim, 還有一名受害者
[27:50] and he’s still alive. 而且他還活著
[28:04] Teddy Westwick’s got some office here. 泰迪·維斯特維克在這里有間辦公室
[28:06] This has gotta cost a pretty penny. 這一定花了大價錢
[28:09] And then some. 還不止如此
[28:12] You have two offices in the city? 你在城里有兩個辦公地點嗎
[28:14] Three. 三個
[28:16] This one is just for me. 這間僅供私人使用
[28:18] So basically, 因此
[28:19] You’re filthy rich? 你很富有嗎
[28:22] Yes. But it’s not the buildings I design 是的 不過不是我建筑設計
[28:25] or the offices that I own 或我擁有的辦公室數量
[28:26] that make me rich, detective. 讓我富有 警探
[28:29] It’s my wife and daughter. 是因為我妻子和女兒
[28:30] Mr. Westwick, do you have any idea 維斯特維克先生 你知道自己
[28:33] why you were attacked last night? 昨晚為什么被襲擊嗎
[28:34] It could have been any number of things. 可能的原因有很多
[28:36] Money, jealousy and revenge are the big three. 金錢 嫉妒 報仇是最有可能
[28:39] I think it was a good old-fashioned 我想這是相當老套的
[28:40] New York mugging, detective. 紐約式的行兇搶劫 警探
[28:43] From a thug who was feeling lucky, I suppose. 據我推測 應該是一個心存僥幸的暴徒
[28:46] I’d just left the Avenue Grill. 我剛剛從餐館出來
[28:48] Probably reeked of one too many. 可能酒氣太重
[28:51] And he thought he had a chance. 他認為機會來了
[28:52] He, uh, he didn’t even say anything. 他 他甚至什么都沒說
[28:55] He just started slashing. 就開始亂刺一通
[28:57] He cut my arm. 劃傷了我的胳膊
[28:59] We struggled. 我們扭打起來
[29:00] I took the scissors away from him, stabbed him, 我把剪子搶過來 刺傷了他
[29:03] and he took off. 他逃走了
[29:04] The details are in the report the officers took last night. 具體細節昨晚警察錄了口供
[29:07] You didn’t know this guy? 你不認識這個人嗎
[29:08] – No. – Can you tell us what he looked like? -不認識 -能描述一下他的樣子嗎
[29:11] No, I didn’t really get a good look at him. 不行 我都沒看清楚
[29:12] He didn’t demand any money or property? 他沒要任何財物嗎
[29:16] No. 不
[29:19] Why all the questions? 為什么這么問
[29:21] Don’t you find his choice of weapon a little strange? 你沒發現他選的武器有點奇怪嗎
[29:23] – I’m sorry. What? – I mean a guy who was -抱歉 什么 -我是說
[29:25] sophisticated enough to disable 這家伙十分老練
[29:27] a state-of-the-art alarm system 都可以讓最新式的報警系統失靈
[29:28] comes gunning for you with a pair of scissors? 來襲擊你卻只帶一把剪刀
[29:30] Yes, I’ll admit it’s a bit odd. 是 我承認這有點奇怪
[29:32] It’s more than odd. 這可不止是奇怪
[29:33] It doesn’t make any sense. 這根本說不通
[29:35] Were you in that office last night, Mr. Westwick? 維斯特維克先生 昨晚你在那個辦公室嗎
[29:38] No, I was not. 不 我不在
[29:42] Well, it’s hard to believe the murder of an employee 在你被襲擊前一小時
[29:44] at your architectural firm, less than ten blocks away, 距離事發地不到十個街區
[29:48] an hour before you were attacked, 你建筑公司的一名雇員被謀殺
[29:50] is merely coincidence. 很難相信這純屬是巧合
[29:52] Detective, I have no reason to ignore 警官 我沒理由忽視
[29:53] that obvious possibility, 這種明顯的可能性
[29:55] but I really don’t know what to think. 不過我確實想不明白其中有什么聯系
[29:57] Blood found on Sarah Nelson’s body was a match 薩拉·尼爾森襯衣上發現的血跡
[30:00] to blood found at the scene of your mugging. 和在你遇襲現場發現的一致
[30:03] Your attacker first came to your office, 襲擊你的人先來你的辦公室
[30:04] then found you on the street. 然后在街上找到你
[30:07] It appears this guy was hunting you. 看來他在跟蹤你
[30:09] And it sounds like he was after more than a Rolex and some cash. 看來他可不是為了勞力士和現金而來
[30:12] Something he was willing to kill for. 他是另有所圖的
[30:14] Help us out. 幫我們一解疑團
[30:16] What could he have been after? 他可能是為了什么呢
[30:18] Look, I’m sorry that young woman is dead. 我對那位年輕女士的死感到很抱歉
[30:22] I’m told she was a… a devoted employee, a terrific person. 聽說她 是個忠誠的雇員 一個好人
[30:27] Believe me, if I thought anyone I knew was responsible 相信我 如果我覺得有誰
[30:29] for her death, I certainly wouldn’t protect them. 該為她的死負責 一定不會袒護他們
[30:31] Detectives, 兩位警探
[30:33] I was walking home and a strange man attacked me. 我步行回家時 一個陌生人襲擊了我
[30:36] That’s what I know. That’s all I know. 我只知道這些
[31:32] Adam. 亞當
[31:34] Oh, hey, Lindsay. What’s up? 琳賽 怎么了
[31:36] Listen to this– 聽著
[31:37] When is a match to a fingerprint 指紋匹配什么時候
[31:39] not a direct match to a fingerprint? 不是直接匹配的
[31:41] Uh, uh, when the DNA of the fingerprint 指紋的DNA在DNA聯合識別系統里
[31:44] is a match in CODIS. 匹配的時候
[31:46] But that rarely happens. 不過那種事很少發生
[31:48] – It just did. – What? -剛才就發生了 -什么
[31:50] I found a mystery print on the scissors. 在剪刀上我發現一枚神秘人的指紋
[31:52] I ran it through AFIS, I got nothing. 搜索自動指紋識別系統 一無所獲
[31:54] Then I swabbed DNA from the print. Get this– 然后我采集指紋的DNA 找到這個
[31:57] 12 hits in CODIS. 在DNA聯合識別系統里有十二個記錄
[31:59] Twelve?! 十二個
[31:59] Yeah, it turns out our killer is a burglar. 是的 結論是這個兇手是竊賊
[32:02] And a high end one at that. 還是高品位的賊
[32:03] He never takes anything less than 50 grand. 他從不偷低于五萬美元的東西
[32:05] He’s never been caught, never been I.D.’d. 從未被逮捕 從未被識別身份
[32:08] Yeah, burglars don’t kill. 竊賊一般不殺人
[32:09] Unless they have to. 除非迫不得已
[32:11] So we got the guy, right? 所以我們抓到他了 對嗎
[32:12] Well, no, because the hits in CODIS 還沒 因為DNA聯合識別系統里的
[32:14] were to an unknown profile. 是未偵破案件
[32:16] Okay, but we got the prints still. 好吧 起碼有了指紋
[32:18] Yeah, which got me nothing in AFIS. 是的 在自動指紋識別系統里一無所獲
[32:20] Then we just run it 那我們就搜索
[32:20] through every database in the entire world. 全世界的每個數據庫
[32:28] Hey, what’s up? 怎么了
[32:32] No. 不
[32:33] No. 不行
[32:36] Because I said so. 因為我說不行
[32:37] No, no, absolutely not. 不 不 絕對不行
[32:42] Because I… said so. 因為我不同意
[32:46] Love you, too. 我也愛你
[32:48] Was that your son? 是你兒子嗎
[32:50] No, my mama. 不 是我媽
[32:55] A canvas of the area around the Avenue Grill 本以為在那間餐館附近的馬戲團調查
[32:57] got us what we thought we would get– 我們會有所收獲
[32:59] which was nothing. 但最終還是一無所獲
[33:00] We’re tagging the security surveillance in the neighborhood 我們得查看那附近的安全監控錄像
[33:02] but that’s going to take a little while. 不過會花點時間
[33:03] What about Westwick? 那維斯特維克呢
[33:05] Was he seen with anyone? 看見他和誰在一起了嗎
[33:06] Anyone follow him out? 有人跟蹤他嗎
[33:07] No. Bartender can’t say that he was there, 沒有 酒保不能確定
[33:10] but can’t say that he wasn’t either. 他是否去過那
[33:11] Same thing with the waitress on shift. 當班的女服務員也一樣
[33:13] Busy place. 那地方人來人往
[33:14] Check this out. 看看這個
[33:15] Sid confirmed that the scissors recovered from the scene 希德確認了在維斯特維克被劫現場
[33:17] of Westwick’s mugging are consistent 取回的剪刀
[33:19] with the scissors that killed Sarah Nelson. 與殺死薩拉·尼爾森的一致
[33:22] Same length, with the blade as well as puncture marks. 長度相同 刀刃造成的傷口也一致
[33:24] Perfect match. 完全匹配
[33:25] Lindsay’s processing them now. 琳賽正在處理那把剪刀
[33:27] This is where this whole thing throws me. 這整件事里讓我最不明白的地方
[33:28] Who brings scissors to murder someone? 就是誰會帶剪刀去殺人
[33:32] A knife, a gun, even poison 匕首 槍 甚至毒藥
[33:34] would make more sense. 更說得通
[33:35] You’re suggesting it wasn’t premeditated. 你是說這并不是有預謀的
[33:38] Scissors are like a letter opener items 剪刀就像開信刀一樣
[33:40] that you would grab in the heat of the moment 發火的時候
[33:42] that could be on a desk in the office. 隨手便能從辦公桌上抓到
[33:44] The compromised surveillance 被清除的監控錄像
[33:45] and the alarm system would indicate 和報警系統的失靈則表明
[33:47] that this was definitely planned. 這一定是有計劃的
[33:49] And the disabling of the pass codes 就在謀殺案發之前
[33:50] of the elevator just prior to the murder– 電梯的通行密碼失效
[33:52] can’t do something like that on the fly. 倉促之間不可能這么滴水不漏
[33:54] So maybe murder wasn’t part of the plan. 或許謀殺不是計劃的一部分
[33:56] Then why’d our killer lie in wait outside that bar, 那兇手為何躲在酒吧外面伺機等待
[33:58] chase Westwick down the street? 沿街跟蹤維斯特維克
[33:59] We can ask him. 我們可以親口問他
[34:01] – You got a name? – And a location -找到名字了 -還有
[34:03] courtesy of the New York City liquor license database. 經由紐約市酒牌局數據庫提供的地址
[34:06] Print was a match on this scissors. 指紋與剪刀上的匹配
[34:09] Thank you. 謝謝
[34:11] Here you go, ladies. 這是你們的酒 女士們
[34:12] Compliments of the house. 這是本店的優惠
[34:14] How you doing? 你好
[34:14] I’m looking for an Alex Brodevesky. 我找亞歷克斯·布羅德威斯基
[34:16] Oh, yeah. He’s right over there. 是 他在那邊
[34:25] Your turn. 該你了
[34:33] You kidding me? 開什么玩笑
[34:59] Police! Look out! Move! 警察 小心 閃開
[35:05] Get up… get up… get up! 起來 快起來
[35:27] I have to admit this is pretty special for us. 我不得不承認這對我們很特別
[35:30] You’re quite the infamous man. 你是個聲名狼藉的家伙
[35:32] You don’t lift anything worth less than 50 grand. 低于5萬美元的東西 你從來不偷
[35:35] I imagine you wouldn’t break into 可以想見 一般情況下 你不大可能闖入
[35:36] a building with a crime lab in it 犯罪實驗室所在的那棟大樓
[35:38] unless it was for something with that price tag, 除非 那里有什么價值連城的東西
[35:40] so what’d you steal? 所以 你都偷了些什么
[35:44] Look, aside from your recent venture into murder, 聽我說 在你冒險牽涉這起謀殺案之前
[35:47] we’ve been looking for you for a really long time. 我們就在找你了 找了很長時間了
[35:49] So let me give you a friendly piece of advice, 所以 聽我一句友善的建議
[35:51] and this is not something I usually do, right? 我通常不會這么做 對吧
[35:53] Never. 從來沒有
[35:54] You can continue with your story. 你可以胡編亂造
[35:56] But it’s only gonna come back to bite you in the ass 但是等你想向我們妥協的時候
[35:58] when you need to make a deal. 我們絕對會反咬你一口
[36:00] He’s not kidding. 他沒開玩笑
[36:02] I’ve made a living in some unconventional, 我的確靠著一些非常規的方式
[36:05] possibly illegal ways, 甚至是違法的方式謀生
[36:07] but I didn’t kill that girl. 但是 我沒殺那個女孩
[36:09] But you admit to attacking Theodore Westwick. 但是你襲擊了西奧多·維斯特維克
[36:11] I’m telling you he attacked me! 你聽我說 是他襲擊了我
[36:12] Why would he do that? 他為什么要這么做
[36:14] Because I saw him kill her. 因為 我看見他殺了那個女孩
[36:16] Look, I broke into the place. 聽我說 我闖進大樓
[36:18] I saw him… 我發現他…
[36:20] We struggled… 我們開始搏斗…
[36:23] I ran, he followed. 我跑了 但他緊追不舍
[36:25] He stabbed me in the back. 他還朝我背上捅了一刀
[36:28] Stabbed you in the back? 他朝你背上捅了一刀
[36:29] Yeah. 是啊
[36:33] He chased me right out of the building. 他一路追我 一直追到大樓外面
[36:34] The struggle on the street, 我們在街上打了起來
[36:35] I took the scissors from him to defend myself. 之后 我從他手上奪過剪刀用來自衛
[36:39] I cut him, and then I got the hell out of there. 劃傷他之后 我立馬就跑了
[36:42] And you never thought to go to the police? 你就沒想過要去報警嗎
[36:46] I’m a thief. 我可是個賊啊
[36:49] My word against his? 你們會相信我說的話嗎
[36:51] Plus a money guy like Westwick, 而且 像維斯特維克這樣的有錢人
[36:53] he can make a guy 他可以不留一點痕跡
[36:54] like me disappear without a trace. 讓我這樣的人立刻人間蒸發
[36:56] His story explains a lot. 他的話能解釋不少問題
[36:58] The plan to burglarize the office– premeditated. 去辦公室行竊的計劃 是事先預謀好的
[37:00] That’s why the security system was down. 所以 那時安全系統被關閉了
[37:03] Scissors as a murder weapon, 剪刀作為殺人兇器
[37:05] grabbed in a moment of rage. 是情急之下隨手拿到的
[37:07] This murder was a crime of passion. 這起兇殺案屬于沖動犯罪
[37:10] Two separate crimes. 有兩個相對獨立的罪犯
[37:11] So alex was attempting burglary at the same time 所以 在亞歷克斯行竊的同時
[37:14] Westwick was killing Sarah. 維斯特維克正在殺害薩拉
[37:17] Do you believe him? 你相信他嗎
[37:18] I will when we find the proof. 只要能找到證據 我就相信他
[37:24] This is the shirt Theodore Westwick wore 這就是西奧多·維斯特維克
[37:26] the night of the mugging. 在案發當晚所穿的衣服
[37:28] I’m hoping the blood spatter pattern will tell us 我希望 現場留下的血跡 能夠幫助我們
[37:30] who’s the attacker and who is the victim. 找出誰是兇手 誰又是受害者
[37:33] It’s almost impossible. 這幾乎是不可能的
[37:34] I’ll take that challenge. 我愿意接受這樣的挑戰
[37:36] Look, I know, as forensic investigators, 聽我說 作為法醫調查員
[37:38] we’re not supposed to consider innocence or guilt, 我們不僅要找出 誰有罪 誰清白
[37:40] that we draw upon scientific unbiased conclusion. 還要學會利用毫無偏頗的科學結論
[37:44] In this case, I’m going to assume 在這起案件里 我先假設
[37:46] that Alex Brodevesky is innocent, 亞歷克斯·布羅德威斯基是無罪的
[37:48] and see if the science proves my theory. 然后 讓科學結論來驗證我的假設是否正確
[37:51] You can’t do that. 你辦不到的
[37:52] Why? 為什么
[37:54] Uh, well, be-be… because. 額 因…為…你不行
[37:58] That’s it? Because? 就這樣 因為我不行
[38:01] I’m not breaking any rules. 我沒有打破什么規矩吧
[38:03] I’m trying to create new ones. 我只是不想墨守成規罷了
[38:37] No blood drops. 地上沒有血跡
[38:54] The blood pattern on the wall 從犯罪現場墻壁上
[38:55] at the mugging scene indicates 留下的血跡來看
[38:57] Alex was pushed against it 在打斗過程中
[38:58] during the struggle. 亞歷克斯被推到了墻上
[38:59] But if Westwick was slashed first, 如果維斯特維克之前就被砍傷了
[39:02] he would’ve been bleeding heavily, 他就會大量流血
[39:02] and there are no gravitational blood drops 然而 在墻壁附近的地上卻找不到
[39:04] anywhere on the ground near the wall. 任何從高處落下的血滴
[39:06] We’ve got arterial spray from Westwick’s wound 我們在報刊柜上 發現了動脈血噴的痕跡
[39:10] on the newsstand… 是維斯特維克的血…
[39:19] several yards from where he claims he was attacked. 離他所說的被襲地點 還有好幾碼遠
[39:22] Now if Westwick’s forearm was cut first, 如果維斯特維克的小臂先被劃傷
[39:26] we’d have gravitational blood drops like this 我們應該能在犯罪現場發現 像這樣的
[39:29] all over the crime scene. 從高處落下的連續血跡
[39:31] But there is none, which means 但這里什么都沒有 這就說明
[39:32] Alex was stabbed in the back first, 亞歷克斯先被剪刀捅到背
[39:36] before Westwick’s arm was slashed. 之后維斯特維克的手臂才被劃傷
[39:39] So Alex fought him off, 亞歷克斯先把維斯特維克打退
[39:42] grabbed the scissors to defend himself, 然后搶下剪刀用于自衛
[39:43] slashed Westwick, and then took off. 在劃傷維斯特維克之后 他就跑了
[39:45] I’m telling you he attacked me! 你聽我說 是他襲擊了我
[39:47] He stabbed me in the back! 他捅到了我的背
[39:49] He’s telling the truth, guys. 他說的是實話 伙計們
[39:51] Which means Westwick killed Sarah. 也就是 維斯特維克殺了薩拉
[39:54] No, we don’t have absolute proof of that though. 不 我們還沒有確鑿證據證明這一點
[39:56] Just Alex’s accusation. 只有亞歷克斯單方面的指控
[39:59] Hey, what’s up? 嘿 怎么了
[40:00] Know every answer, leave no questions. 辦案時遇到的所有問題都要解決
[40:03] I can’t explain the castoff 我現在沒法解釋 衣服袖口上殘留的
[40:05] on the cuff of this shirt. 這些血跡是怎么來的
[40:06] These spots are castoff from the scissors, 這些血跡是從剪刀上滴下來的
[40:08] but in order to get inside the cuff, 但要想弄到袖口里
[40:10] it had to have been from this stabbing motion. 只有一種可能 就是捅刀子這個動作造成的
[40:13] And it wasn’t from Westwick stabbing Alex in the back. 血跡不是由維斯特維克刺傷亞歷克斯的背而造成的
[40:19] Alex’s shirt would have absorbed most of the blood 當拔出剪刀的時候
[40:22] when the scissors were extracted. 亞歷克斯的衣服上應該會濺上大量血跡
[40:25] There wouldn’t have been enough blood on the blades 而剪刀刀片上殘留的那一點點血
[40:27] to create this pattern. 并不足以造成這樣的血跡
[40:28] And the only way that pattern is possible 唯一能產生這種血跡的可能性就是
[40:30] is if Westwick stabbed Sarah. 維斯特維克捅傷了薩拉
[40:40] Guys, new development. 大伙 有新發現
[40:41] Seeds founds originated * in Sarah’s eyes 薩拉眼睛里發現的那些東西是
[40:44] Tarantula hairs. 是狼蛛的蟄毛
[40:46] Apparently, 眾所周知
[40:47] the spider spews hairs as a defense mechanism. 蜘蛛將”踢毛”作為自衛方式
[40:52] That means Sarah was in Westwick’s private office 這說明 薩拉曾經去過維斯特維克
[40:54] in the Chrysler building. 設在克萊斯勒大樓的私人辦公室
[40:55] And Westwick implied that he didn’t even know her. 但是 維斯特維克卻說 他不認識薩拉
[40:59] We got him. 兇手就是他了
[41:08] Move, move, move, move! 快 快 行動 行動
[41:12] Charlie, go! C小隊 行動
[41:14] I’m all clear! 搜查完畢
[41:15] Delta, clear! D小隊 搜查完畢
[41:17] Clear! 搜查完畢
[41:18] Clear! 搜查完畢
[41:20] Eagle’s got eyes on the suspect. E小隊 發現疑犯
[41:21] 61st floor, platform. 疑犯在61層的平臺上
[41:36] Freeze! 不許動
[41:37] Get down, face first, right now! 趴下 面朝下 快點
[41:39] Don’t move! 不許動
[41:40] Get off the ledge, Westwick! 從平臺上下來 維斯特維克
[41:41] Down on the ground! 快趴到地上
[41:43] That helicopter is not your escape out of here. 你別指望能做直升飛機逃離這里
[41:45] It’s one of mine. 那是我的飛機
[41:46] What happened was an accident. 所發生的一切 只是個意外而已
[41:47] It was an argument that got out of hand. 我們只是在爭吵 沒想到情況失控了
[41:49] You gotta believe me. 你們要相信我
[41:50] It was murder! 這就是謀殺
[41:51] No, that girl was going to ruin my life. 不 那個女孩想毀了我的生活
[41:55] She thought I would be a father to that baby. 她想讓我當孩子的父親
[41:56] She didn’t care what 但她不知道
[41:57] that would do to my family. 這會給我的家庭帶來多大的影響
[42:00] Damn it. 該死的
[42:03] She didn’t care about me at all. 她根本就不在乎我
[42:04] Get down on your knees 快跪下
[42:06] and put your hands behind your head! 把手背到頭后面
[42:20] Don’t do it! 別做傻事
[42:57] Thank you, sir. 謝謝 長官
[43:01] Are all of your cases like this? 是不是你們所有的案子都和這個差不多
[43:05] Pretty much. 差不多吧
[43:08] Thinking of quitting already? 想撂挑子了
[43:10] Hell, no. 才怪呢
[43:12] I do have to admit it was one heck of a first day. 但是 我必須承認第一天很糟糕
[43:14] We do things a little slower down in Virginia. 在弗吉尼亞 我們做事情沒有這么快
[43:19] Well, welcome to the New York crime lab, Jo Danville. 歡迎來到紐約犯罪實驗室 喬·丹維爾
[43:26] It’s still a beautiful city. 盡管如此 這還是一座美麗的城市
[43:30] Yes, she is. 沒錯
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme