Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:23] This is Officer Henderson! I’m in pursuit of Shane Casey! 我是Henderson警官! 正在追捕Shane Casey!
[00:30] He’s going across. Where the hell is Aviation?! 他就要逃到另一边大楼去了 该死的空中支援在哪里?!
[00:53] This guy’s insane! 这家伙疯了!
[00:54] You have no idea! 你都想象不到!
[01:08] Hey,it’s over,man. 嘿 你完了 老兄
[01:09] Just stay there! We’ll get someone over to you! 老实呆那儿! 我们派人来接你!
[01:12] Hang on! Assistance is on the way. 坚持一下! 空中支援来了
[01:31] Flack,he’s still trying to get away! Flack 他仍然想逃跑!
[01:40] Flack,what the hell are you doing? Flack 你在干嘛?
[01:42] He’s not worth it! Let him go! 为了他不值得! 让他走!
[02:00] You’re under arrest,you crazy son of a bitch! 你被捕了 你个疯狂的畜生! 迷恋佩姐的未央 Sharon
[02:39] CSI:NY Season06 Episode23 Vacation Getaway(本季完)
[02:50] They’re holding Shane Casey at the DA’s office? 他们把Shane Casey扣在了地检办公室?
[02:52] Usual theatrics. 一贯的表演手法
[02:54] The DA and the commissioner want a perp walk. 检察官和局长就想让嫌犯被手铐 铐着出现在公众面前
[02:57] Parade him in front of the world to show that Batman’s got nothing on them. 向世人炫耀蝙蝠侠可不如他们
[03:07] What’s your sign? 你什么星座的?
[03:10] I’m talking to you.What’s your sign? 和你说话呢 什么星座的?
[03:13] – Aries. – Aries. – 白羊座 – 白羊座
[03:16] Okay,here we go. 好吧 我们来看看
[03:18] With the sun aligned with Jupiter and behind Pluto… 当太阳轨道与木星成一直线 在冥王星之后…
[03:21] it’s best you not bend over for the soap later today,but think positive,love can be found in the strangest places. 今晚你最好不要弯腰捡肥皂 不过想开点 爱会在最陌生的地方出现
[03:35] See,chin up. It ain’t all bad. 听见没 振作点 也不全都是不好的一面
[03:38] Then again… 又来了…
[03:42] Shane Casey’s killed,like,what,six people? Shane Casey杀了大概几个 有6个人?
[03:45] Intelligence is always trumped by an opportunity to make the front page. 聪明人总是一有机会就想抢占头版
[03:50] You have a cigarette? 你这里有烟吗?
[03:51] What,you on crack? You can’t smoke in here. 怎么 你瘾上来了? 这里不能吸烟
[03:53] What are you,a little bitch? 你算什么 小杂种?
[03:59] Did you just call me a little bitch? 你刚刚叫我小杂种?
[04:01] I just called you a little bitch. 我就叫了你小杂种
[04:03] You really are as crazy as they say you are. 你真的和他们形容的一样疯狂
[04:05] Guilty. 还有罪呢
[04:08] Yeah,all right. 好吧
[04:10] What the hell. 管他呢
[04:13] Here. 来
[04:15] Smoke up,sonny– 吸一口 小子–
[04:30] They actually asked if we wanted in on the perp walk. 事实上他们还问我们想不想出一下镜
[04:33] Oh,they know us so well.I’d be happier escorting him to a Pris– 他们真了解我们 要能护送他进监狱 我会更高兴的–
[04:46] NYPD. Move! Move! 纽约警方 让开! 让开!
[04:59] Back up! 后退!
[05:00] I’ll put a bullet in her head,I swear to God! 我会朝她脑门上来一枪 我对天发誓!
[05:03] I don’t have a clean shot. 我这里开枪无法保证安全
[05:04] You shoot her,we’ll drop you before she hits the ground,Shane. 你要开枪 我们会在她倒地前撂倒你 Shane
[05:07] Don’t do it. 别那么做
[05:27] Called in a level three mobilization. 通知下去3级动员
[05:29] Manhattan task force is setting up a perimeter, 曼哈顿特遣队已布置好周边地区
[05:31] closing streets– excuse me–and evacuating some buildings. 封锁了街道–抱歉–还疏散了几幢楼
[05:34] Plus we got extra patrol in the subways. 另外我们在地铁加强了巡逻
[05:37] You want car stops at bridges and tunnels? 你要车辆过桥和隧道时停车检查吗?
[05:39] No,no,he’s not leaving the city. 不 不 他不会离开这座城市的
[05:40] What makes you say that? 为什么这么说?
[05:41] He made his way from Pennsylvania to here,the whole time wanting to be seen. 他老远从宾夕法尼亚跑来 整个期间都想被人发现
[05:44] He’s got unfinished business.We need to track down where he’s been. 他有没了结的事要做 我们得追查他去过哪
[05:47] Okay,where do you want to start? 好吧 那你想从哪里入手?
[05:50] With him. 从他开始
[05:56] What do you want from me,Flack? 你想从我这知道些什么 Flack?
[05:58] It’s like I told you.I’m standing on the corner when I see the guy. 就像我告诉你的那样 看见那个人时我就在街角
[06:01] He’s staring right at me. 他正好直视着我
[06:03] I’m thinking,you got to be kidding me. 我脑子里想到 一定是开玩笑吧
[06:05] That’s the guy. 他就是我们要找的家伙
[06:06] He gives me one of these stupid grins,he books,I chase after him, 他对我咧嘴一笑 我开始追捕他
[06:08] I call it in. 我呼叫后援
[06:10] Five minutes later,you’re right behind me. 5分钟后 你们就到了
[06:11] Casey’s just walking down the street? Casey当时就只是在大街上晃荡?
[06:13] Yeah. 没错
[06:14] And,what,he’s wearing a shirtthat says,”I just escaped from Pennsylvania State Prison, 就好比 他穿了件T恤 上面写着 “我刚从宾州立监狱逃出来
[06:17] and all I got was this lousy T-shirt”? 我现在身上就剩下这件恶心T恤了”?
[06:20] Listen to me,Nicky, 听我说 Nicky
[06:21] we’re not Internal Affairs,all right? 我们不是内务部的 懂吗?
[06:23] We don’t care where you were. 我们不在乎你那时在哪里
[06:24] We want to know where Shane was. 我们就想知道Shane当时在哪
[06:27] What were you doing on the corner? 你当时在街角干什么?
[06:30] – I was meeting a CI. – What’s his name? – 我在和一个线人见面 – 他叫什么名字?
[06:33] – I can’t tell you that. – At your usual meeting spot? – 我不能告诉你 – 在老地方见的面?
[06:36] I can’t tell you that either. 这点也不能告诉你
[06:37] You call him,or did he call you? 你联系他 还是他联系你的?
[06:41] I’m not at liberty to say. 我无权告诉你这些
[06:42] Look,I’m going to make this real easy for you. 听着 我帮你把事情解决得轻松些
[06:44] You’re going to tell me where you were and when this went down or I’m going to subpoena your phone records, 要么你告诉我地点 时间 要么我要传票查你的电话记录
[06:49] prove there was no call from any CI,and make sure you’re washing cars over at the motor pool. 证明当时没有任何线人电话 确保你今后只能去车辆调配场洗车
[06:56] You at liberty to say now? 你现在有权说了吗?
[07:07] I was at the Old Cash Bar. 我当时在一个老式的 只接受现金的酒吧
[07:09] Place over on 38th? 就38号大街上的那家?
[07:11] – The one with all the bills on the wall? – Yeah. – 墙上贴满了钱的那个? – 是的
[07:15] Look,I’ve been,you know… 我是去了那里 …
[07:17] seeing the bartender there. 去和酒保约会
[07:19] I was on duty.I know I wasn’t supposed to be there,but I wasn’t drinking. 在我的班头上 我知道不应该去的 但我没有喝酒
[07:28] Oh,man! 哦 天!
[07:41] We were just talking, 我们就只是聊聊天
[07:42] when,all of a sudden,this girl comes up to me… 突然 一个女孩冒了出来 对我说…
[07:45] Excuse me– Officer? 打扰了 你是警官吗?
[07:46] …says there’s a guy in the back playing darts 说后面有个玩飞镖的家伙
[07:48] who looks like the guy who’s been all over the news during the prison riots. 看起来像是所有媒体报道的 监狱暴动新闻里提到的那个
[07:57] “Shane Casey had been on the run since his escape from prison “approximately one month ago. “大约1个月前 Shane Casey 自从越狱后就一直在逃亡”
[08:02] “The fugitive was serving life without parole “after murdering four people. “犯下4条人命后 这个亡命之徒 被判不能假释的终身监禁 “
[08:05] “Apparently the killing spree started “when his brother Ian Casey “很显然 大屠杀是在他哥哥Ian Casey
[08:08] “hung himself in his jail cell “after being convicted of murder in 2006. “因2006年的谋杀案被定罪 并在狱中上吊自杀后开始的
[08:12] Ian Casey allegedly robbed a bar,killing the bartender.” 据称Ian Casey抢劫了一家酒吧 并杀了酒保”
[08:15] Allegedly? No,no,he killed the guy. 据称? 不 不 就是他杀的
[08:17] You want to know what tomorrow’s headline’s going to be? 你想知道明天的头条是什么吗?
[08:19] “Woman allegedly kills her husband for not helping with the laundry.” “据称有位妇女杀了她丈夫 就因为没帮她整理衣服”
[08:22] Come on,we were supposed to leave an hour ago. 好了 我们本应该1小时前就出发的
[08:25] You see how your mommy talks to me? 看见你老妈怎么对我说话吗?
[08:28] I’m pretty sure the beach isn’t going anywhere,is it? 我肯定海滩可不会逃跑的 对吗?
[08:31] Think you’d get away with that? 你觉得能逃脱罪行吗?
[08:33] – Killing you? – Yeah. – 杀你的罪行? – 是啊
[08:33] Absolutely. 绝对行
[08:35] You’re that confident with your crime scene cleanup skills? 你对清理犯罪现场的技能那么自信?
[08:38] Oh,who said I would clean up anything? 谁说我要去清理现场的?
[08:39] Oh,of course,you wouldn’t leave anything behind,right? 当然 你不会留下任何证据 对吧?
[08:42] No,I would leave everything behind,including me. 不 我会留下全部证据 包括我自己
[08:45] I wouldn’t flee. 我不会逃的
[08:46] Self-defense. 正当防卫
[08:48] She’s going with self-defense. 她准备用正当防卫这一招
[08:50] You were in here folding laundry.I came in with Lucy to tell you I was leaving you. 你在这里叠衣服 我和Lucy 走了进来 告诉你我要离开你
[08:55] Leaving me. 抛弃我
[08:57] The love was gone. 爱已经结束了
[08:58] We’d stopped having sex when your impotence problem, 自从你有阳痿问题后 我们就不再做爱了
[09:01] and your temper,became too much for me to handle. 而你的脾气 也让我难以忍受
[09:04] So I said good-bye and I turned, 所以我说了分手 当我转过身去
[09:08] and you grabbed me from behind. 你从后面抓住了我
[09:11] It was awful. 当时太可怕了
[09:13] I mean,he’d gotten angry before, 他以前是发怒过
[09:16] but never like that,Officer. 但从来没有像这次这样 警官
[09:18] The rage in his eyes… 他眼里的怒火…
[09:21] He started choking me. 他开始掐住我
[09:24] And I was gasping for air. 我挣扎着喘气
[09:28] And I grabbed the vase 然后我抓到了花瓶
[09:30] and I hit him over the head with it. 用它砸向了他的头
[09:38] I’d be out of the precinct by noon. 我中午就能走出警局
[09:41] I’m genuinely frightened.I don’t want to go on this vacation. 我真的好怕怕 我都不想度假了
[09:46] Pack. 去打包吧
[09:47] I’m going to check in with work one more time. 我再联络一次警局
[09:51] Hey,babe,you see my police academy T-shirt? 嘿 宝贝 你看见我警校的T恤了吗?
[09:54] It’s in there somewhere.I remember putting it in the dryer. 一定在某个地方 我记得放进了干衣机里
[09:57] Mac,hey,it’s Lindsay.We were just checking in… Mac 嘿 我是Lindsay 我们打来…
[10:00] What? 什么?
[10:02] – You are kidding. – What? – 你开玩笑吧 – 怎么了?
[10:05] Shane Casey.Is this a joke? 是Shane Casey 这是在开玩笑吗?
[10:07] I wish it was.The geniuses at the top put him in a room with one officer and no bars on the windows. 我也希望是 高层的天才把他放在 只有1个警卫 窗上还没栏杆的房间
[10:12] Oh,brilliant.So what now? 真够高明的 现在怎么样了?
[10:14] Getting caught was definitely a mistake, 被抓毫无疑问是个失误
[10:16] but most everything Shane Casey does is deliberate,including being seen 但Shane Casey干的大部分事 都经过深思熟虑 包括故意露脸
[10:19] We’re looking into where he was last night. 我们去他昨晚出现的地方查了
[10:22] All right,well,look,we’re still here.Do you want us to come in? 好吧 我们还在家 你想我们过来吗?
[10:24] No,no,we’re fine here.You two have earned a few days off. 不 不用 我们这没事 你们俩理应休假几天
[10:30] Okay,Mac. 好吧 Mac
[10:31] Do us a favor and catch this guy,okay? 帮帮忙 抓住这个家伙 好吗?
[10:34] You got it. 我知道
[10:37] He’s out. 他逃脱了
[10:40] Hey,they got it covered.Don’t worry about it. 嘿 他们会处理的 别担心了
[10:44] Let’s… Let’s get out of town. 我们… 我们出城吧
[10:47] Okay? 好吗?
[10:49] Are you ready? 你准备好了吗?
[11:01] The bartender I was talking to isn’t in today. 我那时聊天的酒保今天不在
[11:03] Okay,thanks. 好的 谢谢
[11:19] You were right. 你是对的
[11:21] He wanted us to know he was here. 他希望我们得知他来过
[11:23] But why? 但为什么呢?
[11:24] What’s he trying to tell us? 他费劲想告诉我们什么呢?
[11:28] Did the girl tell you if he was sitting anywhere in particular? 那女孩告诉过你 他具体坐哪里吗?
[11:31] She said he was by the video game earlier, 她说他先前坐在游戏机那里
[11:33] but by the time she grabbed me,he was already gone. 但她和我说话时 他已经离开了
[11:35] He was right there. 他刚刚就在那里
[11:36] I swear. It was him. 我发誓 就是他
[11:38] He’s been all over the news. 新闻里铺天盖地都是他的报道
[11:39] He’s gone now. 他已经走人了
[11:43] No,there he is. That’s the guy. 不 在那里 就是那个家伙
[12:15] Stella.
[12:22] That’s the same skull that Shane Casey printed on those T-shirts,remember? 这个骷髅头像和Shane Casey印在T恤上 是一样的 还记得吗?
[12:29] “QJ2432.”
[12:33] That’s Shane’s inmate number. 那是Shane坐牢时的号码
[12:37] He’s not done. 他不打算停手了
[12:55] What’s with the Shane Casey guy,you know? Shane Casey那家伙怎么了 你们知道吗?
[12:57] If he’s got something to say,just say it. 如果他想表达什么 说就是了
[13:00] We gotta figure out all these clues and riddles and crap. 现在我们还得去破解这些线索 哑迷乱七八糟的东西
[13:03] I mean,what if we couldn’t figure it out? 万一我们解决不了怎么办?
[13:05] Be,like,”Hey,beats me,Stella.You want to get a coffee?” 就好比说 “难倒我了 Stella 你想来杯咖啡吗?”
[13:08] Then what would he do? 那他要怎么办?
[13:09] I don’t think it’s that complicated,Adam. 我不认为会那么难 Adam
[13:11] He wants us to figure it out. 他希望我们解开谜题
[13:13] The last time he printed coded messages on T-shirts.That’s his game. 上次他在T恤上印那些编码符号 就是他的把戏
[13:18] He does it to stall us. 那么做是为了拖延我们
[13:21] It took a while,but Mac figured out it was about his brother’s wrongful conviction. 是花了点时间 但Mac分析出了 那和他哥哥的错判有关
[13:25] Which we were able to prove wasn’t a wrongful conviction. 但我们证实了那并不是错判
[13:28] Your brother was in this bar.He was standing right there. He shot the bartender. 你哥哥当时在酒吧里 他就站在这里 朝酒保开了枪
[13:32] I don’t want to hear any more of your lies! 我不想再听到你的谎话!
[13:44] Here’s the most glaring difference. 这里是最明显的不同之处
[13:46] The serial number has been replaced with symbols. 序列号被符号标志替代了
[13:54] Now,no idea what it means. 还不知道是什么意思
[13:59] Hold on.I’ve got something. 等等 我发现了一点东西
[14:03] “E unum pluribus.”
[14:06] I’m pretty sure that’s on every dollar bill. 我很确定每张一元美元上都有
[14:08] It is,but not in this order. 是的 但不是这样的顺序
[14:12] It’s supposed to be “e pluribus unum,” 应该是 “E Pluribus Unum”(拉丁文)
[14:14] which means “from many,one.” 意思是 “合众为一”
[14:19] But in Shane Casey’s bill it means “from one,many.” 但在Shane Casey这张钞票上 意味着”化一为众”
[14:24] I don’t get it. You? 我不明白 你呢?
[14:26] Not yet,but we need to figure it out soon. 我也不明白 但我们要尽快搞清楚
[14:29] When Shane Casey goes to work,somebody always pays a price. Shane Casey开始行动的话 就会有人要付出代价了
[14:47] Hey,what are you doing? I liked that song. 嘿 你干什么呢? 我喜欢那首歌
[14:49] No,we want to rock out. 不 我们想要嗨起来
[14:50] Right,Luce?Yeah? 对不对 Luce? 是吗?
[14:53] – Exactly. You’re outvoted. – Whatever. – 没错 你票数少输了 – 随便了
[14:56] 20 more minutes to paradise. 再有20分钟就到天堂了
[14:59] Rock on! 摇滚起来!
[15:06] – Remember that guy? – Ethan Ganz. – 记得这个人吗?
[15:08] Shane Casey’s former cell mate. Shane Casey的前狱友
[15:10] He’s got multiple fraud convictions,identity theft using telephone company equipment 他被定过多重诈骗罪 使用电信公司设备盗用个人身份
[15:14] to eavesdrop on people’s conversations. 来窃听别人的谈话
[15:16] I figured if he was helping Shane then,he’s probably helping him now. 如果他以前帮过Shane的话 现在也可能帮他
[15:19] – You run him for an address? – I did. His place was empty. – 你查过他住的地方吗? – 查过 没人
[15:21] Neighbors say they haven’t seen him in days. 邻居说好几天没见过他了
[15:23] Keep looking. He’s our only connection to Casey.Maybe he knows where he is.Any other leads? 继续找 他是唯一与Casey有关联的 也许知道他在哪 有其他线索吗?
[15:27] Too many. 太多了
[15:28] Anybody and everybody who sees a Caucasian male with medium-length brown hair is calling it in to the tip line. 只要有人看到中等身材棕发的白人男性 就给热线打电话
[15:34] What about the bill Shane left in the bar? Shane留在酒吧的钞票呢?
[15:35] Stella,Hawkes and Adam are working it. Stella Hawkes和Adam正在研究
[15:38] Keep me posted on Ganz. 一有Ganz的消息就告诉我
[15:41] All right,the answer has to be in these symbols. 好了 答案一定在这些符号中
[15:45] He used numerology in the past,but that doesn’t seem to apply here. 他以前用过命理学 但这里似乎不适用
[15:47] The only number we have is four, 我们唯一有的数字是4
[15:49] which represents “creation” in numerology. 在数字命理学里代表”创造”
[15:51] I’d say we’re overthinking it,that there’s a more literal translation, 我想说我们想太多了 这里更多的是字面意思
[15:54] but percentage… parentheses… slash? 但是百分号…圆括号…斜杠?
[15:59] Well,maybe the two slashes indicate a birth date. 也许这2个斜杠表示出生日期
[16:02] That would fit with “creation.” 那就与”创造”吻合
[16:04] So,2004 or 1904? 那么 2004或者1904?
[16:07] That means the symbols represent numbers. 那就是说这些符号表示数字
[16:09] Yeah. 是
[16:11] Okay. Sorry,Adam. 好了 对不起 Adam
[16:15] Really? 真的?
[16:16] So maybe the symbols correspond to numbers on the keyboard. 也许这些符号与键盘上的数字吻合
[16:20] – Percentage is five. – Okay. – 百分号是5 – 好
[16:23] – Closed parentheses is a zero. – Okay. – 右圆括号是0 – 嗯
[16:26] Forward slash is a question mark,which doesn’t fit,so that would stay the same,Mm-hmm. 正斜杠是问号 这就不吻合 那结果还是一样
[16:31] confirming your date theory. 证明了你的日期理论
[16:34] The exclamation point is a one. 感叹号是1
[16:37] Pound a three. 英镑符号是3
[16:41] Doesn’t make any sense. 没有任何意义
[16:44] What if he changed it up on us… 如果是倒着来的呢…
[16:47] and four corresponds to a symbol? 是数字4对应某个符号呢?
[16:49] Yeah,the four is a dollar sign.So it would be 50… 对 4对应美元符号 那么就是50…
[16:53] slash,13,slash… 斜杠 13 斜杠…
[16:58] …dollar sign. …美元符号
[17:00] Still not seeing it,Stell. 还是没明白 Stell
[17:02] Yeah,me neither. 我也没
[17:05] 50,50…
[17:07] 50 States? 50个州?
[17:09] 13 colonies? 13个殖民地?
[17:12] – 50 stars. – 13 stripes. – 50颗星 – 13根条纹
[17:14] – It’s the American flag. – Yes. – 那是美国国旗 – 是
[17:15] It’s The American Way. 那是”美国式生活方式”
[17:18] Check this out.I searched “dollar sign” 看看这个 我搜了”美元符号”
[17:20] and “American flag,” and I got this. 还有”美国国旗” 查到了这个
[17:23] The American Way by Emmett Vaughan. Emmett Vaughan的”美国式生活方式”
[17:25] Casey’s running with the theme of “dollars.” Casey采用了”美元”这个主题
[17:26] The bill was folded into a picture frame. 钱被折成了相框
[17:28] Yeah,and it’s currently being housed at the Manhattan Museum of Art. 是的 它正在曼哈顿艺术博物馆展出
[17:31] If we’re right,Shane’s got something waiting for us there. 如果我们猜想正确 在那里Shane给我们准备了线索
[17:37] …survey traces the career of a Thai-American… …调查追溯了美国泰侨的事业…
[17:41] It’s among the earliest of his silk screenings, 从1962年 他最早的…
[17:43] dating back to 1962. 丝网印刷法
[17:46] Judging from its placement in your museum,I take it it’s worth more than just face value? 从它在博物馆里放置的位置判断 我想它肯定比票面价值高
[17:50] Slightly. At an estimated $43 million. 一点点 估计是4300万
[17:54] We do have a strict “You break it,you buy it” policy. 我们有严格的”损坏即购买”原则
[17:57] Well,don’t worry. We’ll be very gentle. 别担心 我们会很小心的
[18:29] You seeing anything? 有发现吗?
[18:31] Nope,not yet. 还没有
[18:41] Casey wrote on his bill, Casey在他的钞票上写的
[18:43] “Out of one,many.” “化一为众”
[18:46] ***
[19:17] Stella…
[19:21] Get a load of this. 这张上有线索
[19:38] Hey,I’ve got something. 嘿 我有发现
[19:41] Right here,the words above the pyramid. 就在这里 金字塔上的字
[19:45] “Laquem Nemus”? “Laquem Nemus”? (拉丁文)
[19:46] Now,the real dollar bill says ” annuit coeptis.” 真钞上写的是”annuit coeptis”
[19:49] “God has favored our undertakings.” “天佑吾人基业”
[19:52] Laquem means “noose.” Laquem意思是”套索”
[19:54] – And nemus is “tree.” – All right,Professor,tell me – 而nemus是”树” – 好吧 教授 告诉我
[19:59] what in the world is Casey trying to tell us now? Casey到底要告诉我们什么?
[20:09] Okay,hold on a second.I want to take a picture. 好 等一下 我想要拍张照
[20:12] In the car? 在车里?
[20:13] We’re a hundred yards from the ocean! 我们离海边有好几百码呢!
[20:15] I told my mom I’d take a lot of pictures. 我告诉我妈会拍很多张照
[20:19] Besides,relax.We’re not on a shift. We’re on vacation. 另外 放松点 我们没上班 在休假呢
[20:25] – What? – I can just see you when you’re 60. – 什么? – 我可以看到你60岁的样子
[20:29] “Come on! We’re only a hundred yards from the ocean!” “快点!我们离海边只有几百码路了!”
[20:33] You know,this is our first family vacation. 你知道 这是我们第一次家庭度假
[20:36] Someday,you’re gonna be really glad I took these pictures. 将来某天 你会很高兴我拍了这些照的
[20:39] I am glad right now. 我现在就很高兴
[20:45] Come on. 快点
[20:57] Washington Square Park was not listed as one of Ethan Ganz’s hangouts. 华盛顿广场公园不是我们已知的 Ethan Ganz常去之地
[21:02] Sorry. I couldn’t resist. 对不起 我没忍住
[21:04] Parks Department employee called it in.He found him around dawn. 公园管理处打的电话 他凌晨左右找到他的
[21:07] This tree is symbolic. 这树就是象征符号
[21:09] It’s called the ” Hangman’s Tree.” 叫做”绞刑之树”
[21:11] Traitors and thieves were hanged from it during the Revolutionary War. 独立战争时期 这棵树用来吊死叛徒和小偷
[21:15] Maybe Casey thought Ganz betrayed him somehow. 也许Casey觉得Ganz背叛了他
[21:18] That guy’s,like,five nuggets short of a Happy Meal. 这家伙 白痴的要死就差喂他儿童套餐了
[21:20] Now he’s got a code of ethics? 怎么他现在突然讲道德了?
[21:34] Okay.” 好了
[21:48] 98-06.”That’s Danny’s company from the police academy. 98-06 这是Danny上警校时的班号
[21:54] Yeah,I saw him wearing that T-shirt in the gym the other day. 对 我有次在健身房看到他穿着这件衣服
[21:57] How the hell did he get his hands on Danny’s clothes? 他是怎么搞到Danny衣服的?
[22:05] Same way he got his hands on this. 和他搞到这个的手法一致
[22:13] This isn’t about Ganz at all,is it? 这和Ganz没关系 是不是?
[22:15] Shane Casey has other plans. Shane Casey另有企图
[22:17] He’s after Danny. 他是冲着Danny来的
[22:27] Danny and Lindsay didn’t say much about their plans,Flack. Danny和Lindsay没有详细说过行程
[22:30] We’re still trying to find any sort of specific travel itinerary, 我们还在找 看有没有旅行指南之类的东西
[22:33] but all we know for sure is they’re headed towards Long Island. 我们只知道他们往长岛方向去了
[22:36] Well,I’ve sent photos with descriptions to both East and South Hampton PDs. 我马上给东汉普顿和南汉普顿警方 发照片和特征描述
[22:40] They’ve already put an alarm out. 他们已经发警告了
[22:41] – Any hits on credit cards? – No. – 信用卡有没有线索? – 没有
[22:43] But Danny’s more like me that way;he’d rather pay cash than pay bills. Danny的习惯和我差不多 喜欢用现金付款 不爱刷卡
[22:47] I doubt he’ll use one unless he has to. 我怀疑不到万不得已 他不会用卡的
[22:49] What about their cell phones? 他们的手机呢?
[22:52] He left his at home. 他的手机放家里 了
[22:54] But we’re still trying to triangulate Lindsay’s,not to mention voice mails and text messages. 但我们仍试着对Lindsay的手机三角定位 还有语音信箱和短信
[22:59] The trouble is,though,Flack, 不过Flack 问题是…
[23:00] once you get up along the coast,the coverage gets really spotty. 到了海边 基站的覆盖范围就不好说了
[23:04] All this technology for catching crooks at our fingertips, 这种定位技术不是我们最拿手的吗?
[23:06] and we can’t seem to use it to track down two of our own. 到头来连自己人都找不到
[23:08] I got more bad news,Flack. 坏消息还没说完 Flack
[23:10] We found Shane Casey’s prints on one of the building’s basement laundry machines. 我们在公寓地下室里一台洗衣机上 发现了Shane Casey的指纹
[23:25] So he stole Danny’s clothes himself. 就是说他自己动手偷了Danny的衣服
[23:27] Right. We also found evidence of recent access to a telephone junction box in a building utility room. 对 我们还在公寓杂物间里找到了 最近有人动过电话分线盒的证据
[23:33] Picked up Ethan Ganz’s prints there. 在那里提取到了Ethan Ganz的指纹
[23:36] Hey,it’s official. I just booked our trip. 嘿 这事定了 旅行我已经定好了
[23:38] Yeah? The same place we talked about? 是吗? 就是我们之前说过的那个地方?
[23:41] – Three days,two nights. – Nice. – 三天两夜 – 不错
[23:44] Can you just do me one more favor,though? 帮我个忙吧?
[23:46] – What’s that? – Make sure you pack the blue bikini. – 什么事? – 把那件蓝色比基尼带上
[23:51] The place we’re staying is amazing.I just checked it out on line. 我们定的那个地方非常棒 我刚才在网上看过了
[23:54] Okay,so,if Ganz was tapping their phone lines, 好吧 如果Ganz窃听了他们的电话
[23:57] that means he and Shane probably know a hell of a lot more about where Danny and Lindsay are than we do. 那就是说Shane比我们更清楚 Danny和Lindsay在哪
[24:16] Oh,my God,how good does this feel? 太棒了 这真是不错啊
[24:19] Not too shabby. 还成
[24:21] Remind me again why we cram ourselves into an overpriced two-bedroom in the city? 搞不懂我们为什么要挤在城里 一套超贵的2卧室公寓里?
[24:25] You don’t like a view of the building next door?What’s the matter? 你不喜欢边上大楼的景色吗? 怎么回事?
[24:30] Seriously. Smell that ocean! 说真的 你闻闻这海洋的气味
[24:34] I think I smell fish and chips.I’m hungry. Come on. 我觉得我闻到鱼和薯条味了 我饿了 来吧
[24:37] Excuse me. How you doin’? 麻烦让一下 生意怎么样?
[24:40] Lucy,did you see that birdy up there? Lucy 你看到上边那只鸟了吗?
[24:44] Look,look,look,look. Look.Look at all those birdies up there. 看 看 看上边的那些鸟
[24:46] – Do you see them? – Mommy… Mommy… – 看到了吗? – 妈咪 妈咪
[24:48] – Come on.What do you want?Uh,nothing. We’re gonna goUh,nothing. We’re gonna go – 你要不要? – 不了 我们要去海滩
[24:51] – Mommy! – down to the beach. – 妈咪 – 你现在要去海滩?
[24:57] Now you want to go to the beach?All right.Look over there,look. Left,left,left. 看那边 看啊 左边 左边
[24:59] – There’s a spot. – Yeah,there’s a spot… – 有块地方 – 对 有一块地方
[25:01] This big,empty… 挺大 挺空旷的
[25:03] Oh,my goodness. All right. 我的天啊 好啦
[25:06] We’ll put a blanket down. 把毯子铺上
[25:08] – How about you put… ? Did you bring the towels? – Yep. – 你要不把… 你带浴巾了没有? – 带了
[25:17] Any luck reaching Danny and Lindsay? 有没有联系到Danny和Lindsay?
[25:19] I’ve left half a dozen message myself. 我自己就给他们发了一堆留言
[25:21] And Adam’s scouring every inch of their apartment for any info he can find on exactly where they’ve gone. Adam把他们的屋子翻了个遍 想找到点信息 看他们到底去了哪
[25:26] Sid,please tell us you got something. Sid 你一定要有进展啊
[25:28] Uh,well,I sent Danny’s clothes to Layout, 我把Danny的衣服送去分析
[25:30] in case they can yield any clues. 希望能找到些线索
[25:32] Meanwhile,take a look at this. 你们看这个
[25:35] Note the petechial hemorrhaging of Ethan Ganz’s eyes. 注意Ethan Ganz眼睛里的出血瘀点
[25:39] – Bluish tint to the skin. – Asphyxiation. – 皮肤发蓝 – 窒息
[25:42] The man did have a noose around his neck,Sid. 这人被绞索套住了 Sid
[25:44] Yes,but I also couldn’t help noticing there were no rope fibers on his hands, 对 但他手上没有绳索的纤维
[25:48] fingernail marks near his throat 喉咙附近没有指甲抓痕
[25:50] or secondary ligature patterns of any kind. 或是别的绑扎特征模式
[25:52] So he had no defensive wounds customarily found when a hanging victim struggles to remove the noose. 他身上没有在被绞死的人身上常有的 挣脱绞索时留下的防御性创伤
[25:57] Not one. However, 一点都没有 不过…
[25:59] I did find this on the back of his head. 我在他的脑后发现了这个
[26:02] Small contusion. Looks like blunt-force trauma, 小尺寸创伤 看上去像是钝器伤
[26:05] in the shape of a ball-peen hammer maybe? 像是一个圆头锤的形状?
[26:07] With a wooden handle,judging by the abrasions 根据擦伤来看 是一个木制手柄
[26:10] I also discovered in his throat. 我在他的喉咙里边也发现了
[26:16] So he was hit with a hammer,and then choked with it. 就是说他被锤子敲了 然后又被它噎住?
[26:18] So which one killed him? 他是被哪个杀死的?
[26:20] – Neither. That was the crab’s job. – What? – 都不是 是一只螃蟹的功劳 – 什么?
[26:22] After I noticed the throat abrasions, 当我注意到了喉咙的擦伤后
[26:25] I spotted some kind of tracheal obstruction under the fluoroscope… 我在荧光镜下发现了某种气管阻塞
[26:36] It was too deep to tweeze from his mouth,so I dove in the other way. 非常深 从口腔用镊子是取不出来 我就换了别的办法
[26:42] And let’s just say it turned out to be quite a fishing expedition. 这么说吧 和钓鱼似的
[26:52] What is this? 这是什么?
[26:53] Limulus Polyphemus. 鲎
[26:54] The horseshoe crab,if I had to hazard a guess. 要我猜的话 是叫马蹄蟹
[26:57] I used to step on those in the Hamptons when I was a kid. Hurt like a son of a… 我小时候在汉普顿踩到过这种玩意 没把人给疼死…
[27:01] Casey must have surprised Ganz from behind with a blow to the head. Casey肯定是从背后突袭Ganz 痛击他的脑袋
[27:13] Then he stuffed this down his throat while he was unconscious. 然后趁他昏迷之时 把这个塞到了他喉咙里
[27:27] And he never came around. 于是他再也没有醒来
[27:28] I don’t get it.Ethan Ganz had to be the last friend Shane Casey had in this world. 我不明白 Ethan Ganz应该是Shane Casey 在这个世界上最后一个朋友
[27:32] Why the hell would he kill him? 为什么要杀他?
[27:33] Because he served his purpose. 因为他已经没有用处了
[27:36] And Danny’s the endgame. Danny才是最终目标
[28:35] Is this Queen Lucy’s castle? 这是Lucy皇后的城堡吗?
[28:41] – What? – Want to make some dough? – 什么? – 想要赚点钱吗?
[28:43] What is this,a Shell game? 这是什么 想用贝壳骗钱?
[28:47] Get that out of there. 待一边去
[28:49] What did Daddy do? 爸爸干了些什么?
[28:51] What’s Daddy doing? 爸爸在干什么?
[28:57] You know,if we want to get up to the lighthouse before sunset,maybe we should get going. 要想赶在落日前上灯塔 我们现在就该走了
[29:01] Sounds good.What do you say,Your Majesty,huh? 没错 你觉得呢? 小陛下?
[29:04] Shall we storm the castle and tear down the lighthouse? 要不要毁掉城堡 拆掉灯塔?
[29:08] – Ready? – Come on,sweetie. – 准备好了没? – 走吧 小宝贝
[29:10] Let’s go,Lucy. 走吧 Lucy
[29:11] First of all,our crab dollar’s signatures are all wrong. 首先 折蟹的钞票上的签名是错的
[29:13] Instead of the correct Treasury Department officials, 不是财政部官员的
[29:15] he’s written the names William Kidd and Jacob Hand. 他写的名字是William Kidd和Jacob Hand
[29:18] William Kidd.
[29:19] That’s Captain Kidd,right? 是Kidd船长 对吗?
[29:21] Right– the 18th century pirate who plundered and pillaged his way down the entire Eastern seaboard. 对 18世纪的海盗 把整个东海岸掠夺一空
[29:25] What about the other name? 另一个名字呢?
[29:26] Nothing on Jacob Hand yet,or the significance of the altered numbers. Jacob Hand没有搜索到什么 被更改的号码也没有什么进展
[29:30] One,seven,nine,six.
[29:33] 1796,maybe? 1796 是吧?
[29:34] Could be a date. 可能是日期?
[29:36] Hmm. Looks like he also changed the pyramid on the back of the bill to a lighthouse. 看来他把钞票背后的金字塔也改成了灯塔
[29:40] Yeah. I’ve already checked.There’s 19 of these on Long Island from Coney to Montauk. 对 我查过了 长岛地区 从Coney到Montauk共有19座灯塔
[29:43] I’m going to run an image search on this one now. 我现在就去做图像查找
[29:46] But there’s one more thing,Mac. 还有一事 Mac
[29:47] The Latin inscription beneath it should read, 下边的拉丁文字本该为
[29:49] “novus ordo seclorum.”
[29:51] – “New order for the ages.” – Instead it reads,”meus fides erum pallium.” – “世界新秩序” – 被改成了”meus fides erum pallium”
[29:55] That’s “my belief was stolen.” 是”我的信仰被偷走”
[29:58] Yeah.What’s Casey’s motive here,Mac? Casey动机是什么 Mac?
[30:00] I mean,is he… is he trying to tell us something,or his he just playing with us? 我是说 他是要告诉我们什么 还是要逗我们玩?
[30:03] I wish I knew.Either way,we’re running out of time. 我希望我能知道 不管怎么说 我们时间不多了
[30:13] – Look at the lighthouse,Luce. – Look at that,Lucy. – 看灯塔 Luce – 看那个 Lucy
[30:17] That is so cool.Here,hold on.I’m getting a picture of you two. 太壮观了 等会 我给你俩拍张照片
[30:23] I thought we said we weren’t bringing our cell phones. 不是说好了不带手机嘛
[30:25] We did,and I haven’t used it once, 是啊 不过我一直没用
[30:27] but my camera battery just died,so… ready? 我的相机没电了 看镜头
[30:31] Oh,that is so cute. 太可爱了
[30:35] I’m sending that on. 我要把这张发出去
[30:40] That is… 这个…
[30:55] Whoa,whoa,I got something. 有发现
[30:56] Lindsay’s phone just popped up on the grid. Lindsay的手机刚才开机上线了
[30:59] Searching triangulation coordinates. 搜索三角定位坐标
[31:02] Looks like they’re somewhere along the Southern shore. 像是在南边海岸的某处
[31:09] Okay,we’re locked on. 好了 锁定了
[31:12] – They’re in Amagansett. – There’s a lighthouse there. – 他们在Amagansett – 那里有一座灯塔
[31:14] The Amagansett Point Light built in 1796. Amagansett灯塔建于1796年
[31:16] Jacob Hand was its first operator. 它的第一任看护员是Jacob Hand
[31:20] Captain Kidd? Kidd船长?
[31:22] Supposedly buried treasure in its base. 据说把财宝埋在了地基下面
[31:24] – So one kept the light… – While the other hid in the shadows. – 一个人看着灯塔… – 另一个人躲在阴影中
[31:26] Contact local PD,get on the horn,to the U.S. Coast Guard. 联系当地警方 向海岸警卫队发布警报
[31:29] Tell them we’re on our way. 告诉他们我们在路上了
[31:34] Taylor Detectives en route from 34th heliport to Long Island. Taylor警探正在34街直升机场到长岛的途中
[31:38] T-minus ten seconds and counting to liftoff.You ready,Luce? Here we go. 倒计时十秒钟 倒数准备发射 准备好了吗 Luce? 出发
[31:43] Hello! 你们好
[31:45] Earth to Messers. 地球呼叫Messer爷俩
[31:49] Nine… eight…
[31:51] This is ground control to Messer family. 这里是地面控制中心 呼叫Messer一家
[31:53] …four… three…
[31:56] two…
[31:58] one.
[32:06] We having fun yet? 玩够了没?
[32:28] Oh,man,you remember me,don’t you,Danny? 你认得我 是吧 Danny?
[32:31] And who is this,the little missus? 这个是谁 这位小姐?
[32:36] Hi. Shane Casey. 你好 我是Shane Casey
[32:38] Nice work. 不错
[32:40] And who’s is this little ball of sunshine? 这个阳光小天使是谁?
[32:42] What do you want from us,Casey? 你想要什么 Casey?
[32:44] I don’t want anything from them. 我对她俩没兴趣
[32:48] Get out of here. 出去
[32:49] Go to hell. 见鬼吧
[32:51] Okay. 好吧
[32:53] You two can join him. 你们俩可以和他待在一起
[32:56] Babe,take her and go. 宝贝 带她走
[32:58] – Danny… – Take her and go. – 带她走
[33:00] Please,I… 我…
[33:02] – I love you. – I love you. I love you. – 我爱你 – 我爱你 我爱你
[33:05] Go… 走
[33:07] Bye. 再见
[33:16] Yeah,right there. 对 就在那里
[33:19] Coast Guard 623,on approach to Amagansett Lighthouse. 海岸警卫队623 准备靠近Amagansett灯塔
[33:30] – Going in. – I’ll meet you there. – 我进去了 – 我跟你会合
[33:35] Let’s go. 走
[33:43] I’ve been waiting for this,Messer. 我等这一刻很久了 Messer
[33:45] All right.Here I am. 好吧 我来了
[33:49] Obviously,you knew I would be. 你当然知道我会来
[33:51] So,what is it that you want? 你到底要什么?
[33:52] Shut up! 闭嘴!
[33:56] – What do you want? – What do I want? – 你要什么? – 我要什么?
[33:58] To shoot the frickin’ messenger! 打死那个天杀的信差
[34:04] – You all right? – Yeah. – 你们没事吧? – 嗯
[34:09] Oh,man. 可怜的人呐
[34:10] Sounds like the cavalry’s here. 听起来像是后援部队来了
[34:13] Too bad they won’t be able to stop me from killing you. 太可惜了 他们没法阻止我杀你
[34:16] Now,why would you want to do something like that? 你为什么要这么做?
[34:18] Oh,please.Don’t tell me you already forgot about my brother. 行了吧 别说你已经忘了我哥哥
[34:23] Your brother? 你哥哥?
[34:24] It was a robbery gone bad. 那起抢劫 结果失败了
[34:27] He offed a bartender,and then he…offed himself in prison 他杀了一个酒保 结果把自己投进了监狱
[34:31] because he couldn’t live with what he did. 因为他没法面对自己的所作所为
[34:34] And you know why?!’Cause he couldn’t live 你知道吗 缺少人生最重要的两堂课
[34:36] with life’s two most important lessons. 他就没法活下去
[34:39] What are those? 哪两堂?
[34:40] What? Guilt…is a useless emotion. 怎么了? 罪恶感…是种无用的感情
[34:44] Yeah?Okay.Yeah,what else? 是吗? 对 没错 还有什么?
[34:47] Ignorance is bliss,my friend. 无知是福 朋友
[34:49] Something that you pretty much screwed all to hell for me. 你毁了我最重要的东西
[34:53] How is that,man?How is that? 怎么会 伙计? 怎么会?
[34:56] My brother… 我哥哥…
[34:59] was all I had,okay? 就是我所拥有的全部 好吧?
[35:03] I mean,man,he was the closest thing that I had to a hero! 我是说 他曾是我心目最接近英雄的人!
[35:10] And you know what? 你知道不?
[35:13] You know what?Thinking he was innocent, 知道不? 认为他是无辜的
[35:16] going after all those… people 追逐所有那些人….
[35:20] that put him away– 那些逮捕他的人–
[35:23] it felt good! 那感觉好极了!
[35:25] It felt sexy! 感觉让人兴奋冲动!
[35:28] And then you and all your friends at the Science Club 后来你和你那些科学俱乐部的朋友
[35:31] had to go and ruin it for me. 把我的一切都毁了
[35:34] That’s right. 没错
[35:37] You hear me,Messer? 你听清楚我的话了 Messer?
[35:39] Huh? 哈?
[35:41] Look,I told you then,and I will tell you again: 听着 我以前对你说过 我会再重复一遍:
[35:43] Your brother is a murderer,just like you. 你哥哥是个谋杀犯 就像你一样
[35:46] That’s right!And you put me away,just like him! 没错! 你抓了我 就像你抓了他!
[35:51] Guess what?I wasn’t like Ian. 猜猜看? 我可不像Ian
[35:54] I can live with what I’ve done! 我能承受自己的所作所为!
[35:57] The only thing I can’t live with 我唯一不能承受的..
[35:59] is knowing that your smug ass 就是知道你这自命不凡的家伙
[36:01] was out here pretending to be a good guy. 还在外面假装好人
[36:04] All right.And that’s why you escaped from prison? 好吧 这就是你越狱的原因?
[36:08] I went through a lot… 我经历了许多…
[36:10] a lot… 许多…
[36:14] …to shut you up. …才走到今天
[36:16] Do what you gotta do, 你爱做什么就做什么
[36:17] you sick son of a bitch! Do it! 你这变态杂种! 下手吧!
[36:20] Now! 就现在!
[36:34] Sick bastard! 变态杂种!
[36:57] Hold on to me. 抓住我
[37:01] Don’t worry,Messer. 别担心 Messer
[37:03] I will. 我会的
[38:44] Have they found his body yet? 找到他的尸体了吗?
[38:46] The Coast Guard’s sweeping the area as we speak, 海岸警卫队搜索了我们提到的地区
[38:48] but they don’t hold out much hope. 但他们并不报多大希望
[38:50] The tide was high,and that point’s pretty treacherous. 海浪很高 那里非常危险
[38:53] Drift patterns could carry his body anywhere from Fire Island to Jersey Shore. 漂流模式会将他的尸体从火烧岛 冲去泽西海滩
[38:57] Yeah,well,whatever it takes to finish up Shane Casey once and for all. 嗯 不管怎样 Shane Casey算彻底解决了
[39:00] Yeah,you got that right.You talk to Lindsay? 你说的没错 你和Lindsay谈过了吗?
[39:03] Yeah. They were too worked-up to stay. 是的 他们太激动 待不下去了
[39:05] Figured they’d catch a train back into the city 他们会搭火车回市里
[39:07] and sleep the rest of the week off in the confines of their apartment. 这周剩下几天都会待在家里睡大觉
[39:10] That’s not the vacation they had in mind. 这可不是他们想象中的休假
[39:12] No,but at least they have each other. 是的 但至少他们还能拥有彼此
[39:14] – Home,sweet home. – Yeah. – 家 甜蜜的家 – 没错
[39:21] She go down all right? 她还好吧?
[39:23] Yup. 是滴
[39:24] She definitely needed a nap. 她绝对需要打个盹
[39:27] She’s not the only one. 我们也需要
[39:31] I take it all back. 我收回我说的话
[39:34] What’s that? 什么话?
[39:35] Everything I said about our apartment. 关于我们公寓的话
[39:38] I don’t ever want to leave here again. 我再也不想离开这里了
[39:41] It’s fine with me. 我没问题
[39:43] That’s what pizza delivery’s for. 所以世上才有了送披萨外卖的活
[39:57] I’m not sure how much longer we can keep doing this. 我不确定这样的日子还能维持多久
[40:02] I’m tired of feeling like I’ve lost you. 我厌倦了那种失去你的感觉
[40:07] I’m right here. 我就在这里
[40:09] I’m right here,and I’m not going anywhere. 我就在这里 哪里也不去
[40:12] You promise? 你保证?
[40:15] I promise. 我保证
[40:45] Here I come,baby. Here I come. 我来了 宝贝 我来了
[40:50] Hello. 你好
[41:01] Oh,my God. 哦 上帝 迷恋佩姐的未央 Sharon
[41:11] 金秋九月 我们揭晓…. 金秋九月 我们揭晓最后一枪….
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme