Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:23] This is Officer Henderson! I’m in pursuit of Shane Casey! 我是Henderson警官! 正在追捕Shane Casey!
[00:30] He’s going across. Where the hell is Aviation?! 他就要逃到另一边大楼去了 该死的空中支援在哪里?!
[00:53] This guy’s insane! 这家伙疯了!
[00:54] You have no idea! 你都想象不到!
[01:08] Hey,it’s over,man. 嘿 你完了 老兄
[01:09] Just stay there! We’ll get someone over to you! 老实呆那儿! 我们派人来接你!
[01:12] Hang on! Assistance is on the way. 坚持一下! 空中支援来了
[01:31] Flack,he’s still trying to get away! Flack 他仍然想逃跑!
[01:40] Flack,what the hell are you doing? Flack 你在干嘛?
[01:42] He’s not worth it! Let him go! 为了他不值得! 让他走!
[02:00] You’re under arrest,you crazy son of a bitch! 你被捕了 你个疯狂的畜生! 迷恋佩姐的未央 Sharon
[02:39] CSI:NY Season06 Episode23 Vacation Getaway(本季完)
[02:50] They’re holding Shane Casey at the DA’s office? 他们把Shane Casey扣在了地检办公室?
[02:52] Usual theatrics. 一贯的表演手法
[02:54] The DA and the commissioner want a perp walk. 检察官和局长就想让嫌犯被手铐 铐着出现在公众面前
[02:57] Parade him in front of the world to show that Batman’s got nothing on them. 向世人炫耀蝙蝠侠可不如他们
[03:07] What’s your sign? 你什么星座的?
[03:10] I’m talking to you.What’s your sign? 和你说话呢 什么星座的?
[03:13] – Aries. – Aries. – 白羊座 – 白羊座
[03:16] Okay,here we go. 好吧 我们来看看
[03:18] With the sun aligned with Jupiter and behind Pluto… 当太阳轨道与木星成一直线 在冥王星之后…
[03:21] it’s best you not bend over for the soap later today,but think positive,love can be found in the strangest places. 今晚你最好不要弯腰捡肥皂 不过想开点 爱会在最陌生的地方出现
[03:35] See,chin up. It ain’t all bad. 听见没 振作点 也不全都是不好的一面
[03:38] Then again… 又来了…
[03:42] Shane Casey’s killed,like,what,six people? Shane Casey杀了大概几个 有6个人?
[03:45] Intelligence is always trumped by an opportunity to make the front page. 聪明人总是一有机会就想抢占头版
[03:50] You have a cigarette? 你这里有烟吗?
[03:51] What,you on crack? You can’t smoke in here. 怎么 你瘾上来了? 这里不能吸烟
[03:53] What are you,a little bitch? 你算什么 小杂种?
[03:59] Did you just call me a little bitch? 你刚刚叫我小杂种?
[04:01] I just called you a little bitch. 我就叫了你小杂种
[04:03] You really are as crazy as they say you are. 你真的和他们形容的一样疯狂
[04:05] Guilty. 还有罪呢
[04:08] Yeah,all right. 好吧
[04:10] What the hell. 管他呢
[04:13] Here. 来
[04:15] Smoke up,sonny– 吸一口 小子–
[04:30] They actually asked if we wanted in on the perp walk. 事实上他们还问我们想不想出一下镜
[04:33] Oh,they know us so well.I’d be happier escorting him to a Pris– 他们真了解我们 要能护送他进监狱 我会更高兴的–
[04:46] NYPD. Move! Move! 纽约警方 让开! 让开!
[04:59] Back up! 后退!
[05:00] I’ll put a bullet in her head,I swear to God! 我会朝她脑门上来一枪 我对天发誓!
[05:03] I don’t have a clean shot. 我这里开枪无法保证安全
[05:04] You shoot her,we’ll drop you before she hits the ground,Shane. 你要开枪 我们会在她倒地前撂倒你 Shane
[05:07] Don’t do it. 别那么做
[05:27] Called in a level three mobilization. 通知下去3级动员
[05:29] Manhattan task force is setting up a perimeter, 曼哈顿特遣队已布置好周边地区
[05:31] closing streets– excuse me–and evacuating some buildings. 封锁了街道–抱歉–还疏散了几幢楼
[05:34] Plus we got extra patrol in the subways. 另外我们在地铁加强了巡逻
[05:37] You want car stops at bridges and tunnels? 你要车辆过桥和隧道时停车检查吗?
[05:39] No,no,he’s not leaving the city. 不 不 他不会离开这座城市的
[05:40] What makes you say that? 为什么这么说?
[05:41] He made his way from Pennsylvania to here,the whole time wanting to be seen. 他老远从宾夕法尼亚跑来 整个期间都想被人发现
[05:44] He’s got unfinished business.We need to track down where he’s been. 他有没了结的事要做 我们得追查他去过哪
[05:47] Okay,where do you want to start? 好吧 那你想从哪里入手?
[05:50] With him. 从他开始
[05:56] What do you want from me,Flack? 你想从我这知道些什么 Flack?
[05:58] It’s like I told you.I’m standing on the corner when I see the guy. 就像我告诉你的那样 看见那个人时我就在街角
[06:01] He’s staring right at me. 他正好直视着我
[06:03] I’m thinking,you got to be kidding me. 我脑子里想到 一定是开玩笑吧
[06:05] That’s the guy. 他就是我们要找的家伙
[06:06] He gives me one of these stupid grins,he books,I chase after him, 他对我咧嘴一笑 我开始追捕他
[06:08] I call it in. 我呼叫后援
[06:10] Five minutes later,you’re right behind me. 5分钟后 你们就到了
[06:11] Casey’s just walking down the street? Casey当时就只是在大街上晃荡?
[06:13] Yeah. 没错
[06:14] And,what,he’s wearing a shirtthat says,”I just escaped from Pennsylvania State Prison, 就好比 他穿了件T恤 上面写着 “我刚从宾州立监狱逃出来
[06:17] and all I got was this lousy T-shirt”? 我现在身上就剩下这件恶心T恤了”?
[06:20] Listen to me,Nicky, 听我说 Nicky
[06:21] we’re not Internal Affairs,all right? 我们不是内务部的 懂吗?
[06:23] We don’t care where you were. 我们不在乎你那时在哪里
[06:24] We want to know where Shane was. 我们就想知道Shane当时在哪
[06:27] What were you doing on the corner? 你当时在街角干什么?
[06:30] – I was meeting a CI. – What’s his name? – 我在和一个线人见面 – 他叫什么名字?
[06:33] – I can’t tell you that. – At your usual meeting spot? – 我不能告诉你 – 在老地方见的面?
[06:36] I can’t tell you that either. 这点也不能告诉你
[06:37] You call him,or did he call you? 你联系他 还是他联系你的?
[06:41] I’m not at liberty to say. 我无权告诉你这些
[06:42] Look,I’m going to make this real easy for you. 听着 我帮你把事情解决得轻松些
[06:44] You’re going to tell me where you were and when this went down or I’m going to subpoena your phone records, 要么你告诉我地点 时间 要么我要传票查你的电话记录
[06:49] prove there was no call from any CI,and make sure you’re washing cars over at the motor pool. 证明当时没有任何线人电话 确保你今后只能去车辆调配场洗车
[06:56] You at liberty to say now? 你现在有权说了吗?
[07:07] I was at the Old Cash Bar. 我当时在一个老式的 只接受现金的酒吧
[07:09] Place over on 38th? 就38号大街上的那家?
[07:11] – The one with all the bills on the wall? – Yeah. – 墙上贴满了钱的那个? – 是的
[07:15] Look,I’ve been,you know… 我是去了那里 …
[07:17] seeing the bartender there. 去和酒保约会
[07:19] I was on duty.I know I wasn’t supposed to be there,but I wasn’t drinking. 在我的班头上 我知道不应该去的 但我没有喝酒
[07:28] Oh,man! 哦 天!
[07:41] We were just talking, 我们就只是聊聊天
[07:42] when,all of a sudden,this girl comes up to me… 突然 一个女孩冒了出来 对我说…
[07:45] Excuse me– Officer? 打扰了 你是警官吗?
[07:46] …says there’s a guy in the back playing darts 说后面有个玩飞镖的家伙
[07:48] who looks like the guy who’s been all over the news during the prison riots. 看起来像是所有媒体报道的 监狱暴动新闻里提到的那个
[07:57] “Shane Casey had been on the run since his escape from prison “approximately one month ago. “大约1个月前 Shane Casey 自从越狱后就一直在逃亡”
[08:02] “The fugitive was serving life without parole “after murdering four people. “犯下4条人命后 这个亡命之徒 被判不能假释的终身监禁 “
[08:05] “Apparently the killing spree started “when his brother Ian Casey “很显然 大屠杀是在他哥哥Ian Casey
[08:08] “hung himself in his jail cell “after being convicted of murder in 2006. “因2006年的谋杀案被定罪 并在狱中上吊自杀后开始的
[08:12] Ian Casey allegedly robbed a bar,killing the bartender.” 据称Ian Casey抢劫了一家酒吧 并杀了酒保”
[08:15] Allegedly? No,no,he killed the guy. 据称? 不 不 就是他杀的
[08:17] You want to know what tomorrow’s headline’s going to be? 你想知道明天的头条是什么吗?
[08:19] “Woman allegedly kills her husband for not helping with the laundry.” “据称有位妇女杀了她丈夫 就因为没帮她整理衣服”
[08:22] Come on,we were supposed to leave an hour ago. 好了 我们本应该1小时前就出发的
[08:25] You see how your mommy talks to me? 看见你老妈怎么对我说话吗?
[08:28] I’m pretty sure the beach isn’t going anywhere,is it? 我肯定海滩可不会逃跑的 对吗?
[08:31] Think you’d get away with that? 你觉得能逃脱罪行吗?
[08:33] – Killing you? – Yeah. – 杀你的罪行? – 是啊
[08:33] Absolutely. 绝对行
[08:35] You’re that confident with your crime scene cleanup skills? 你对清理犯罪现场的技能那么自信?
[08:38] Oh,who said I would clean up anything? 谁说我要去清理现场的?
[08:39] Oh,of course,you wouldn’t leave anything behind,right? 当然 你不会留下任何证据 对吧?
[08:42] No,I would leave everything behind,including me. 不 我会留下全部证据 包括我自己
[08:45] I wouldn’t flee. 我不会逃的
[08:46] Self-defense. 正当防卫
[08:48] She’s going with self-defense. 她准备用正当防卫这一招
[08:50] You were in here folding laundry.I came in with Lucy to tell you I was leaving you. 你在这里叠衣服 我和Lucy 走了进来 告诉你我要离开你
[08:55] Leaving me. 抛弃我
[08:57] The love was gone. 爱已经结束了
[08:58] We’d stopped having sex when your impotence problem, 自从你有阳痿问题后 我们就不再做爱了
[09:01] and your temper,became too much for me to handle. 而你的脾气 也让我难以忍受
[09:04] So I said good-bye and I turned, 所以我说了分手 当我转过身去
[09:08] and you grabbed me from behind. 你从后面抓住了我
[09:11] It was awful. 当时太可怕了
[09:13] I mean,he’d gotten angry before, 他以前是发怒过
[09:16] but never like that,Officer. 但从来没有像这次这样 警官
[09:18] The rage in his eyes… 他眼里的怒火…
[09:21] He started choking me. 他开始掐住我
[09:24] And I was gasping for air. 我挣扎着喘气
[09:28] And I grabbed the vase 然后我抓到了花瓶
[09:30] and I hit him over the head with it. 用它砸向了他的头
[09:38] I’d be out of the precinct by noon. 我中午就能走出警局
[09:41] I’m genuinely frightened.I don’t want to go on this vacation. 我真的好怕怕 我都不想度假了
[09:46] Pack. 去打包吧
[09:47] I’m going to check in with work one more time. 我再联络一次警局
[09:51] Hey,babe,you see my police academy T-shirt? 嘿 宝贝 你看见我警校的T恤了吗?
[09:54] It’s in there somewhere.I remember putting it in the dryer. 一定在某个地方 我记得放进了干衣机里
[09:57] Mac,hey,it’s Lindsay.We were just checking in… Mac 嘿 我是Lindsay 我们打来…
[10:00] What? 什么?
[10:02] – You are kidding. – What? – 你开玩笑吧 – 怎么了?
[10:05] Shane Casey.Is this a joke? 是Shane Casey 这是在开玩笑吗?
[10:07] I wish it was.The geniuses at the top put him in a room with one officer and no bars on the windows. 我也希望是 高层的天才把他放在 只有1个警卫 窗上还没栏杆的房间
[10:12] Oh,brilliant.So what now? 真够高明的 现在怎么样了?
[10:14] Getting caught was definitely a mistake, 被抓毫无疑问是个失误
[10:16] but most everything Shane Casey does is deliberate,including being seen 但Shane Casey干的大部分事 都经过深思熟虑 包括故意露脸
[10:19] We’re looking into where he was last night. 我们去他昨晚出现的地方查了
[10:22] All right,well,look,we’re still here.Do you want us to come in? 好吧 我们还在家 你想我们过来吗?
[10:24] No,no,we’re fine here.You two have earned a few days off. 不 不用 我们这没事 你们俩理应休假几天
[10:30] Okay,Mac. 好吧 Mac
[10:31] Do us a favor and catch this guy,okay? 帮帮忙 抓住这个家伙 好吗?
[10:34] You got it. 我知道
[10:37] He’s out. 他逃脱了
[10:40] Hey,they got it covered.Don’t worry about it. 嘿 他们会处理的 别担心了
[10:44] Let’s… Let’s get out of town. 我们… 我们出城吧
[10:47] Okay? 好吗?
[10:49] Are you ready? 你准备好了吗?
[11:01] The bartender I was talking to isn’t in today. 我那时聊天的酒保今天不在
[11:03] Okay,thanks. 好的 谢谢
[11:19] You were right. 你是对的
[11:21] He wanted us to know he was here. 他希望我们得知他来过
[11:23] But why? 但为什么呢?
[11:24] What’s he trying to tell us? 他费劲想告诉我们什么呢?
[11:28] Did the girl tell you if he was sitting anywhere in particular? 那女孩告诉过你 他具体坐哪里吗?
[11:31] She said he was by the video game earlier, 她说他先前坐在游戏机那里
[11:33] but by the time she grabbed me,he was already gone. 但她和我说话时 他已经离开了
[11:35] He was right there. 他刚刚就在那里
[11:36] I swear. It was him. 我发誓 就是他
[11:38] He’s been all over the news. 新闻里铺天盖地都是他的报道
[11:39] He’s gone now. 他已经走人了
[11:43] No,there he is. That’s the guy. 不 在那里 就是那个家伙
[12:15] Stella.
[12:22] That’s the same skull that Shane Casey printed on those T-shirts,remember? 这个骷髅头像和Shane Casey印在T恤上 是一样的 还记得吗?
[12:29] “QJ2432.”
[12:33] That’s Shane’s inmate number. 那是Shane坐牢时的号码
[12:37] He’s not done. 他不打算停手了
[12:55] What’s with the Shane Casey guy,you know? Shane Casey那家伙怎么了 你们知道吗?
[12:57] If he’s got something to say,just say it. 如果他想表达什么 说就是了
[13:00] We gotta figure out all these clues and riddles and crap. 现在我们还得去破解这些线索 哑迷乱七八糟的东西
[13:03] I mean,what if we couldn’t figure it out? 万一我们解决不了怎么办?
[13:05] Be,like,”Hey,beats me,Stella.You want to get a coffee?” 就好比说 “难倒我了 Stella 你想来杯咖啡吗?”
[13:08] Then what would he do? 那他要怎么办?
[13:09] I don’t think it’s that complicated,Adam. 我不认为会那么难 Adam
[13:11] He wants us to figure it out. 他希望我们解开谜题
[13:13] The last time he printed coded messages on T-shirts.That’s his game. 上次他在T恤上印那些编码符号 就是他的把戏
[13:18] He does it to stall us. 那么做是为了拖延我们
[13:21] It took a while,but Mac figured out it was about his brother’s wrongful conviction. 是花了点时间 但Mac分析出了 那和他哥哥的错判有关
[13:25] Which we were able to prove wasn’t a wrongful conviction. 但我们证实了那并不是错判
[13:28] Your brother was in this bar.He was standing right there. He shot the bartender. 你哥哥当时在酒吧里 他就站在这里 朝酒保开了枪
[13:32] I don’t want to hear any more of your lies! 我不想再听到你的谎话!
[13:44] Here’s the most glaring difference. 这里是最明显的不同之处
[13:46] The serial number has been replaced with symbols. 序列号被符号标志替代了
[13:54] Now,no idea what it means. 还不知道是什么意思
[13:59] Hold on.I’ve got something. 等等 我发现了一点东西
[14:03] “E unum pluribus.”
[14:06] I’m pretty sure that’s on every dollar bill. 我很确定每张一元美元上都有
[14:08] It is,but not in this order. 是的 但不是这样的顺序
[14:12] It’s supposed to be “e pluribus unum,” 应该是 “E Pluribus Unum”(拉丁文)
[14:14] which means “from many,one.” 意思是 “合众为一”
[14:19] But in Shane Casey’s bill it means “from one,many.” 但在Shane Casey这张钞票上 意味着”化一为众”
[14:24] I don’t get it. You? 我不明白 你呢?
[14:26] Not yet,but we need to figure it out soon. 我也不明白 但我们要尽快搞清楚
[14:29] When Shane Casey goes to work,somebody always pays a price. Shane Casey开始行动的话 就会有人要付出代价了
[14:47] Hey,what are you doing? I liked that song. 嘿 你干什么呢? 我喜欢那首歌
[14:49] No,we want to rock out. 不 我们想要嗨起来
[14:50] Right,Luce?Yeah? 对不对 Luce? 是吗?
[14:53] – Exactly. You’re outvoted. – Whatever. – 没错 你票数少输了 – 随便了
[14:56] 20 more minutes to paradise. 再有20分钟就到天堂了
[14:59] Rock on! 摇滚起来!
[15:06] – Remember that guy? – Ethan Ganz. – 记得这个人吗?
[15:08] Shane Casey’s former cell mate. Shane Casey的前狱友
[15:10] He’s got multiple fraud convictions,identity theft using telephone company equipment 他被定过多重诈骗罪 使用电信公司设备盗用个人身份
[15:14] to eavesdrop on people’s conversations. 来窃听别人的谈话
[15:16] I figured if he was helping Shane then,he’s probably helping him now. 如果他以前帮过Shane的话 现在也可能帮他
[15:19] – You run him for an address? – I did. His place was empty. – 你查过他住的地方吗? – 查过 没人
[15:21] Neighbors say they haven’t seen him in days. 邻居说好几天没见过他了
[15:23] Keep looking. He’s our only connection to Casey.Maybe he knows where he is.Any other leads? 继续找 他是唯一与Casey有关联的 也许知道他在哪 有其他线索吗?
[15:27] Too many. 太多了
[15:28] Anybody and everybody who sees a Caucasian male with medium-length brown hair is calling it in to the tip line. 只要有人看到中等身材棕发的白人男性 就给热线打电话
[15:34] What about the bill Shane left in the bar? Shane留在酒吧的钞票呢?
[15:35] Stella,Hawkes and Adam are working it. Stella Hawkes和Adam正在研究
[15:38] Keep me posted on Ganz. 一有Ganz的消息就告诉我
[15:41] All right,the answer has to be in these symbols. 好了 答案一定在这些符号中
[15:45] He used numerology in the past,but that doesn’t seem to apply here. 他以前用过命理学 但这里似乎不适用
[15:47] The only number we have is four, 我们唯一有的数字是4
[15:49] which represents “creation” in numerology. 在数字命理学里代表”创造”
[15:51] I’d say we’re overthinking it,that there’s a more literal translation, 我想说我们想太多了 这里更多的是字面意思
[15:54] but percentage… parentheses… slash? 但是百分号…圆括号…斜杠?
[15:59] Well,maybe the two slashes indicate a birth date. 也许这2个斜杠表示出生日期
[16:02] That would fit with “creation.” 那就与”创造”吻合
[16:04] So,2004 or 1904? 那么 2004或者1904?
[16:07] That means the symbols represent numbers. 那就是说这些符号表示数字
[16:09] Yeah. 是
[16:11] Okay. Sorry,Adam. 好了 对不起 Adam
[16:15] Really? 真的?
[16:16] So maybe the symbols correspond to numbers on the keyboard. 也许这些符号与键盘上的数字吻合
[16:20] – Percentage is five. – Okay. – 百分号是5 – 好
[16:23] – Closed parentheses is a zero. – Okay. – 右圆括号是0 – 嗯
[16:26] Forward slash is a question mark,which doesn’t fit,so that would stay the same,Mm-hmm. 正斜杠是问号 这就不吻合 那结果还是一样
[16:31] confirming your date theory. 证明了你的日期理论
[16:34] The exclamation point is a one. 感叹号是1
[16:37] Pound a three. 英镑符号是3
[16:41] Doesn’t make any sense. 没有任何意义
[16:44] What if he changed it up on us… 如果是倒着来的呢…
[16:47] and four corresponds to a symbol? 是数字4对应某个符号呢?
[16:49] Yeah,the four is a dollar sign.So it would be 50… 对 4对应美元符号 那么就是50…
[16:53] slash,13,slash… 斜杠 13 斜杠…
[16:58] …dollar sign. …美元符号
[17:00] Still not seeing it,Stell. 还是没明白 Stell
[17:02] Yeah,me neither. 我也没
[17:05] 50,50…
[17:07] 50 States? 50个州?
[17:09] 13 colonies? 13个殖民地?
[17:12] – 50 stars. – 13 stripes. – 50颗星 – 13根条纹
[17:14] – It’s the American flag. – Yes. – 那是美国国旗 – 是
[17:15] It’s The American Way. 那是”美国式生活方式”
[17:18] Check this out.I searched “dollar sign” 看看这个 我搜了”美元符号”
[17:20] and “American flag,” and I got this. 还有”美国国旗” 查到了这个
[17:23] The American Way by Emmett Vaughan. Emmett Vaughan的”美国式生活方式”
[17:25] Casey’s running with the theme of “dollars.” Casey采用了”美元”这个主题
[17:26] The bill was folded into a picture frame. 钱被折成了相框
[17:28] Yeah,and it’s currently being housed at the Manhattan Museum of Art. 是的 它正在曼哈顿艺术博物馆展出
[17:31] If we’re right,Shane’s got something waiting for us there. 如果我们猜想正确 在那里Shane给我们准备了线索
[17:37] …survey traces the career of a Thai-American… …调查追溯了美国泰侨的事业…
[17:41] It’s among the earliest of his silk screenings, 从1962年 他最早的…
[17:43] dating back to 1962. 丝网印刷法
[17:46] Judging from its placement in your museum,I take it it’s worth more than just face value? 从它在博物馆里放置的位置判断 我想它肯定比票面价值高
[17:50] Slightly. At an estimated $43 million. 一点点 估计是4300万
[17:54] We do have a strict “You break it,you buy it” policy. 我们有严格的”损坏即购买”原则
[17:57] Well,don’t worry. We’ll be very gentle. 别担心 我们会很小心的
[18:29] You seeing anything? 有发现吗?
[18:31] Nope,not yet. 还没有
[18:41] Casey wrote on his bill, Casey在他的钞票上写的
[18:43] “Out of one,many.” “化一为众”
[18:46] ***
[19:17] Stella…
[19:21] Get a load of this. 这张上有线索
[19:38] Hey,I’ve got something. 嘿 我有发现
[19:41] Right here,the words above the pyramid. 就在这里 金字塔上的字
[19:45] “Laquem Nemus”? “Laquem Nemus”? (拉丁文)
[19:46] Now,the real dollar bill says ” annuit coeptis.” 真钞上写的是”annuit coeptis”
[19:49] “God has favored our undertakings.” “天佑吾人基业”
[19:52] Laquem means “noose.” Laquem意思是”套索”
[19:54] – And nemus is “tree.” – All right,Professor,tell me – 而nemus是”树” – 好吧 教授 告诉我
[19:59] what in the world is Casey trying to tell us now? Casey到底要告诉我们什么?
[20:09] Okay,hold on a second.I want to take a picture. 好 等一下 我想要拍张照
[20:12] In the car? 在车里?
[20:13] We’re a hundred yards from the ocean! 我们离海边有好几百码呢!
[20:15] I told my mom I’d take a lot of pictures. 我告诉我妈会拍很多张照
[20:19] Besides,relax.We’re not on a shift. We’re on vacation. 另外 放松点 我们没上班 在休假呢
[20:25] – What? – I can just see you when you’re 60. – 什么? – 我可以看到你60岁的样子
[20:29] “Come on! We’re only a hundred yards from the ocean!” “快点!我们离海边只有几百码路了!”
[20:33] You know,this is our first family vacation. 你知道 这是我们第一次家庭度假
[20:36] Someday,you’re gonna be really glad I took these pictures. 将来某天 你会很高兴我拍了这些照的
[20:39] I am glad right now. 我现在就很高兴
[20:45] Come on. 快点
[20:57] Washington Square Park was not listed as one of Ethan Ganz’s hangouts. 华盛顿广场公园不是我们已知的 Ethan Ganz常去之地
[21:02] Sorry. I couldn’t resist. 对不起 我没忍住
[21:04] Parks Department employee called it in.He found him around dawn. 公园管理处打的电话 他凌晨左右找到他的
[21:07] This tree is symbolic. 这树就是象征符号
[21:09] It’s called the ” Hangman’s Tree.” 叫做”绞刑之树”
[21:11] Traitors and thieves were hanged from it during the Revolutionary War. 独立战争时期 这棵树用来吊死叛徒和小偷
[21:15] Maybe Casey thought Ganz betrayed him somehow. 也许Casey觉得Ganz背叛了他
[21:18] That guy’s,like,five nuggets short of a Happy Meal. 这家伙 白痴的要死就差喂他儿童套餐了
[21:20] Now he’s got a code of ethics? 怎么他现在突然讲道德了?
[21:34] Okay.” 好了
[21:48] 98-06.”That’s Danny’s company from the police academy. 98-06 这是Danny上警校时的班号
[21:54] Yeah,I saw him wearing that T-shirt in the gym the other day. 对 我有次在健身房看到他穿着这件衣服
[21:57] How the hell did he get his hands on Danny’s clothes? 他是怎么搞到Danny衣服的?
[22:05] Same way he got his hands on this. 和他搞到这个的手法一致
[22:13] This isn’t about Ganz at all,is it? 这和Ganz没关系 是不是?
[22:15] Shane Casey has other plans. Shane Casey另有企图
[22:17] He’s after Danny. 他是冲着Danny来的
[22:27] Danny and Lindsay didn’t say much about their plans,Flack. Danny和Lindsay没有详细说过行程
[22:30] We’re still trying to find any sort of specific travel itinerary, 我们还在找 看有没有旅行指南之类的东西
[22:33] but all we know for sure is they’re headed towards Long Island. 我们只知道他们往长岛方向去了
[22:36] Well,I’ve sent photos with descriptions to both East and South Hampton PDs. 我马上给东汉普顿和南汉普顿警方 发照片和特征描述
[22:40] They’ve already put an alarm out. 他们已经发警告了
[22:41] – Any hits on credit cards? – No. – 信用卡有没有线索? – 没有
[22:43] But Danny’s more like me that way;he’d rather pay cash than pay bills. Danny的习惯和我差不多 喜欢用现金付款 不爱刷卡
[22:47] I doubt he’ll use one unless he has to. 我怀疑不到万不得已 他不会用卡的
[22:49] What about their cell phones? 他们的手机呢?
[22:52] He left his at home. 他的手机放家里 了
[22:54] But we’re still trying to triangulate Lindsay’s,not to mention voice mails and text messages. 但我们仍试着对Lindsay的手机三角定位 还有语音信箱和短信
[22:59] The trouble is,though,Flack, 不过Flack 问题是…
[23:00] once you get up along the coast,the coverage gets really spotty. 到了海边 基站的覆盖范围就不好说了
[23:04] All this technology for catching crooks at our fingertips, 这种定位技术不是我们最拿手的吗?
[23:06] and we can’t seem to use it to track down two of our own. 到头来连自己人都找不到
[23:08] I got more bad news,Flack. 坏消息还没说完 Flack
[23:10] We found Shane Casey’s prints on one of the building’s basement laundry machines. 我们在公寓地下室里一台洗衣机上 发现了Shane Casey的指纹
[23:25] So he stole Danny’s clothes himself. 就是说他自己动手偷了Danny的衣服
[23:27] Right. We also found evidence of recent access to a telephone junction box in a building utility room. 对 我们还在公寓杂物间里找到了 最近有人动过电话分线盒的证据
[23:33] Picked up Ethan Ganz’s prints there. 在那里提取到了Ethan Ganz的指纹
[23:36] Hey,it’s official. I just booked our trip. 嘿 这事定了 旅行我已经定好了
[23:38] Yeah? The same place we talked about? 是吗? 就是我们之前说过的那个地方?
[23:41] – Three days,two nights. – Nice. – 三天两夜 – 不错
[23:44] Can you just do me one more favor,though? 帮我个忙吧?
[23:46] – What’s that? – Make sure you pack the blue bikini. – 什么事? – 把那件蓝色比基尼带上
[23:51] The place we’re staying is amazing.I just checked it out on line. 我们定的那个地方非常棒 我刚才在网上看过了
[23:54] Okay,so,if Ganz was tapping their phone lines, 好吧 如果Ganz窃听了他们的电话
[23:57] that means he and Shane probably know a hell of a lot more about where Danny and Lindsay are than we do. 那就是说Shane比我们更清楚 Danny和Lindsay在哪
[24:16] Oh,my God,how good does this feel? 太棒了 这真是不错啊
[24:19] Not too shabby. 还成
[24:21] Remind me again why we cram ourselves into an overpriced two-bedroom in the city? 搞不懂我们为什么要挤在城里 一套超贵的2卧室公寓里?
[24:25] You don’t like a view of the building next door?What’s the matter? 你不喜欢边上大楼的景色吗? 怎么回事?
[24:30] Seriously. Smell that ocean! 说真的 你闻闻这海洋的气味
[24:34] I think I smell fish and chips.I’m hungry. Come on. 我觉得我闻到鱼和薯条味了 我饿了 来吧
[24:37] Excuse me. How you doin’? 麻烦让一下 生意怎么样?
[24:40] Lucy,did you see that birdy up there? Lucy 你看到上边那只鸟了吗?
[24:44] Look,look,look,look. Look.Look at all those birdies up there. 看 看 看上边的那些鸟
[24:46] – Do you see them? – Mommy… Mommy… – 看到了吗? – 妈咪 妈咪
[24:48] – Come on.What do you want?Uh,nothing. We’re gonna goUh,nothing. We’re gonna go – 你要不要? – 不了 我们要去海滩
[24:51] – Mommy! – down to the beach. – 妈咪 – 你现在要去海滩?
[24:57] Now you want to go to the beach?All right.Look over there,look. Left,left,left. 看那边 看啊 左边 左边
[24:59] – There’s a spot. – Yeah,there’s a spot… – 有块地方 – 对 有一块地方
[25:01] This big,empty… 挺大 挺空旷的
[25:03] Oh,my goodness. All right. 我的天啊 好啦
[25:06] We’ll put a blanket down. 把毯子铺上
[25:08] – How about you put… ? Did you bring the towels? – Yep. – 你要不把… 你带浴巾了没有? – 带了
[25:17] Any luck reaching Danny and Lindsay? 有没有联系到Danny和Lindsay?
[25:19] I’ve left half a dozen message myself. 我自己就给他们发了一堆留言
[25:21] And Adam’s scouring every inch of their apartment for any info he can find on exactly where they’ve gone. Adam把他们的屋子翻了个遍 想找到点信息 看他们到底去了哪
[25:26] Sid,please tell us you got something. Sid 你一定要有进展啊
[25:28] Uh,well,I sent Danny’s clothes to Layout, 我把Danny的衣服送去分析
[25:30] in case they can yield any clues. 希望能找到些线索
[25:32] Meanwhile,take a look at this. 你们看这个
[25:35] Note the petechial hemorrhaging of Ethan Ganz’s eyes. 注意Ethan Ganz眼睛里的出血瘀点
[25:39] – Bluish tint to the skin. – Asphyxiation. – 皮肤发蓝 – 窒息
[25:42] The man did have a noose around his neck,Sid. 这人被绞索套住了 Sid
[25:44] Yes,but I also couldn’t help noticing there were no rope fibers on his hands, 对 但他手上没有绳索的纤维
[25:48] fingernail marks near his throat 喉咙附近没有指甲抓痕
[25:50] or secondary ligature patterns of any kind. 或是别的绑扎特征模式
[25:52] So he had no defensive wounds customarily found when a hanging victim struggles to remove the noose. 他身上没有在被绞死的人身上常有的 挣脱绞索时留下的防御性创伤
[25:57] Not one. However, 一点都没有 不过…
[25:59] I did find this on the back of his head. 我在他的脑后发现了这个
[26:02] Small contusion. Looks like blunt-force trauma, 小尺寸创伤 看上去像是钝器伤
[26:05] in the shape of a ball-peen hammer maybe? 像是一个圆头锤的形状?
[26:07] With a wooden handle,judging by the abrasions 根据擦伤来看 是一个木制手柄
[26:10] I also discovered in his throat. 我在他的喉咙里边也发现了
[26:16] So he was hit with a hammer,and then choked with it. 就是说他被锤子敲了 然后又被它噎住?
[26:18] So which one killed him? 他是被哪个杀死的?
[26:20] – Neither. That was the crab’s job. – What? – 都不是 是一只螃蟹的功劳 – 什么?
[26:22] After I noticed the throat abrasions, 当我注意到了喉咙的擦伤后
[26:25] I spotted some kind of tracheal obstruction under the fluoroscope… 我在荧光镜下发现了某种气管阻塞
[26:36] It was too deep to tweeze from his mouth,so I dove in the other way. 非常深 从口腔用镊子是取不出来 我就换了别的办法
[26:42] And let’s just say it turned out to be quite a fishing expedition. 这么说吧 和钓鱼似的
[26:52] What is this? 这是什么?
[26:53] Limulus Polyphemus. 鲎
[26:54] The horseshoe crab,if I had to hazard a guess. 要我猜的话 是叫马蹄蟹
[26:57] I used to step on those in the Hamptons when I was a kid. Hurt like a son of a… 我小时候在汉普顿踩到过这种玩意 没把人给疼死…
[27:01] Casey must have surprised Ganz from behind with a blow to the head. Casey肯定是从背后突袭Ganz 痛击他的脑袋
[27:13] Then he stuffed this down his throat while he was unconscious. 然后趁他昏迷之时 把这个塞到了他喉咙里
[27:27] And he never came around. 于是他再也没有醒来
[27:28] I don’t get it.Ethan Ganz had to be the last friend Shane Casey had in this world. 我不明白 Ethan Ganz应该是Shane Casey 在这个世界上最后一个朋友
[27:32] Why the hell would he kill him? 为什么要杀他?
[27:33] Because he served his purpose. 因为他已经没有用处了
[27:36] And Danny’s the endgame. Danny才是最终目标
[28:35] Is this Queen Lucy’s castle? 这是Lucy皇后的城堡吗?
[28:41] – What? – Want to make some dough? – 什么? – 想要赚点钱吗?
[28:43] What is this,a Shell game? 这是什么 想用贝壳骗钱?
[28:47] Get that out of there. 待一边去
[28:49] What did Daddy do? 爸爸干了些什么?
[28:51] What’s Daddy doing? 爸爸在干什么?
[28:57] You know,if we want to get up to the lighthouse before sunset,maybe we should get going. 要想赶在落日前上灯塔 我们现在就该走了
[29:01] Sounds good.What do you say,Your Majesty,huh? 没错 你觉得呢? 小陛下?
[29:04] Shall we storm the castle and tear down the lighthouse? 要不要毁掉城堡 拆掉灯塔?
[29:08] – Ready? – Come on,sweetie. – 准备好了没? – 走吧 小宝贝
[29:10] Let’s go,Lucy. 走吧 Lucy
[29:11] First of all,our crab dollar’s signatures are all wrong. 首先 折蟹的钞票上的签名是错的
[29:13] Instead of the correct Treasury Department officials, 不是财政部官员的
[29:15] he’s written the names William Kidd and Jacob Hand. 他写的名字是William Kidd和Jacob Hand
[29:18] William Kidd.
[29:19] That’s Captain Kidd,right? 是Kidd船长 对吗?
[29:21] Right– the 18th century pirate who plundered and pillaged his way down the entire Eastern seaboard. 对 18世纪的海盗 把整个东海岸掠夺一空
[29:25] What about the other name? 另一个名字呢?
[29:26] Nothing on Jacob Hand yet,or the significance of the altered numbers. Jacob Hand没有搜索到什么 被更改的号码也没有什么进展
[29:30] One,seven,nine,six.
[29:33] 1796,maybe? 1796 是吧?
[29:34] Could be a date. 可能是日期?
[29:36] Hmm. Looks like he also changed the pyramid on the back of the bill to a lighthouse. 看来他把钞票背后的金字塔也改成了灯塔
[29:40] Yeah. I’ve already checked.There’s 19 of these on Long Island from Coney to Montauk. 对 我查过了 长岛地区 从Coney到Montauk共有19座灯塔
[29:43] I’m going to run an image search on this one now. 我现在就去做图像查找
[29:46] But there’s one more thing,Mac. 还有一事 Mac
[29:47] The Latin inscription beneath it should read, 下边的拉丁文字本该为
[29:49] “novus ordo seclorum.”
[29:51] – “New order for the ages.” – Instead it reads,”meus fides erum pallium.” – “世界新秩序” – 被改成了”meus fides erum pallium”
[29:55] That’s “my belief was stolen.” 是”我的信仰被偷走”
[29:58] Yeah.What’s Casey’s motive here,Mac? Casey动机是什么 Mac?
[30:00] I mean,is he… is he trying to tell us something,or his he just playing with us? 我是说 他是要告诉我们什么 还是要逗我们玩?
[30:03] I wish I knew.Either way,we’re running out of time. 我希望我能知道 不管怎么说 我们时间不多了
[30:13] – Look at the lighthouse,Luce. – Look at that,Lucy. – 看灯塔 Luce – 看那个 Lucy
[30:17] That is so cool.Here,hold on.I’m getting a picture of you two. 太壮观了 等会 我给你俩拍张照片
[30:23] I thought we said we weren’t bringing our cell phones. 不是说好了不带手机嘛
[30:25] We did,and I haven’t used it once, 是啊 不过我一直没用
[30:27] but my camera battery just died,so… ready? 我的相机没电了 看镜头
[30:31] Oh,that is so cute. 太可爱了
[30:35] I’m sending that on. 我要把这张发出去
[30:40] That is… 这个…
[30:55] Whoa,whoa,I got something. 有发现
[30:56] Lindsay’s phone just popped up on the grid. Lindsay的手机刚才开机上线了
[30:59] Searching triangulation coordinates. 搜索三角定位坐标
[31:02] Looks like they’re somewhere along the Southern shore. 像是在南边海岸的某处
[31:09] Okay,we’re locked on. 好了 锁定了
[31:12] – They’re in Amagansett. – There’s a lighthouse there. – 他们在Amagansett – 那里有一座灯塔
[31:14] The Amagansett Point Light built in 1796. Amagansett灯塔建于1796年
[31:16] Jacob Hand was its first operator. 它的第一任看护员是Jacob Hand
[31:20] Captain Kidd? Kidd船长?
[31:22] Supposedly buried treasure in its base. 据说把财宝埋在了地基下面
[31:24] – So one kept the light… – While the other hid in the shadows. – 一个人看着灯塔… – 另一个人躲在阴影中
[31:26] Contact local PD,get on the horn,to the U.S. Coast Guard. 联系当地警方 向海岸警卫队发布警报
[31:29] Tell them we’re on our way. 告诉他们我们在路上了
[31:34] Taylor Detectives en route from 34th heliport to Long Island. Taylor警探正在34街直升机场到长岛的途中
[31:38] T-minus ten seconds and counting to liftoff.You ready,Luce? Here we go. 倒计时十秒钟 倒数准备发射 准备好了吗 Luce? 出发
[31:43] Hello! 你们好
[31:45] Earth to Messers. 地球呼叫Messer爷俩
[31:49] Nine… eight…
[31:51] This is ground control to Messer family. 这里是地面控制中心 呼叫Messer一家
[31:53] …four… three…
[31:56] two…
[31:58] one.
[32:06] We having fun yet? 玩够了没?
[32:28] Oh,man,you remember me,don’t you,Danny? 你认得我 是吧 Danny?
[32:31] And who is this,the little missus? 这个是谁 这位小姐?
[32:36] Hi. Shane Casey. 你好 我是Shane Casey
[32:38] Nice work. 不错
[32:40] And who’s is this little ball of sunshine? 这个阳光小天使是谁?
[32:42] What do you want from us,Casey? 你想要什么 Casey?
[32:44] I don’t want anything from them. 我对她俩没兴趣
[32:48] Get out of here. 出去
[32:49] Go to hell. 见鬼吧
[32:51] Okay. 好吧
[32:53] You two can join him. 你们俩可以和他待在一起
[32:56] Babe,take her and go. 宝贝 带她走
[32:58] – Danny… – Take her and go. – 带她走
[33:00] Please,I… 我…
[33:02] – I love you. – I love you. I love you. – 我爱你 – 我爱你 我爱你
[33:05] Go… 走
[33:07] Bye. 再见
[33:16] Yeah,right there. 对 就在那里
[33:19] Coast Guard 623,on approach to Amagansett Lighthouse. 海岸警卫队623 准备靠近Amagansett灯塔
[33:30] – Going in. – I’ll meet you there. – 我进去了 – 我跟你会合
[33:35] Let’s go. 走
[33:43] I’ve been waiting for this,Messer. 我等这一刻很久了 Messer
[33:45] All right.Here I am. 好吧 我来了
[33:49] Obviously,you knew I would be. 你当然知道我会来
[33:51] So,what is it that you want? 你到底要什么?
[33:52] Shut up! 闭嘴!
[33:56] – What do you want? – What do I want? – 你要什么? – 我要什么?
[33:58] To shoot the frickin’ messenger! 打死那个天杀的信差
[34:04] – You all right? – Yeah. – 你们没事吧? – 嗯
[34:09] Oh,man. 可怜的人呐
[34:10] Sounds like the cavalry’s here. 听起来像是后援部队来了
[34:13] Too bad they won’t be able to stop me from killing you. 太可惜了 他们没法阻止我杀你
[34:16] Now,why would you want to do something like that? 你为什么要这么做?
[34:18] Oh,please.Don’t tell me you already forgot about my brother. 行了吧 别说你已经忘了我哥哥
[34:23] Your brother? 你哥哥?
[34:24] It was a robbery gone bad. 那起抢劫 结果失败了
[34:27] He offed a bartender,and then he…offed himself in prison 他杀了一个酒保 结果把自己投进了监狱
[34:31] because he couldn’t live with what he did. 因为他没法面对自己的所作所为
[34:34] And you know why?!’Cause he couldn’t live 你知道吗 缺少人生最重要的两堂课
[34:36] with life’s two most important lessons. 他就没法活下去
[34:39] What are those? 哪两堂?
[34:40] What? Guilt…is a useless emotion. 怎么了? 罪恶感…是种无用的感情
[34:44] Yeah?Okay.Yeah,what else? 是吗? 对 没错 还有什么?
[34:47] Ignorance is bliss,my friend. 无知是福 朋友
[34:49] Something that you pretty much screwed all to hell for me. 你毁了我最重要的东西
[34:53] How is that,man?How is that? 怎么会 伙计? 怎么会?
[34:56] My brother… 我哥哥…
[34:59] was all I had,okay? 就是我所拥有的全部 好吧?
[35:03] I mean,man,he was the closest thing that I had to a hero! 我是说 他曾是我心目最接近英雄的人!
[35:10] And you know what? 你知道不?
[35:13] You know what?Thinking he was innocent, 知道不? 认为他是无辜的
[35:16] going after all those… people 追逐所有那些人….
[35:20] that put him away– 那些逮捕他的人–
[35:23] it felt good! 那感觉好极了!
[35:25] It felt sexy! 感觉让人兴奋冲动!
[35:28] And then you and all your friends at the Science Club 后来你和你那些科学俱乐部的朋友
[35:31] had to go and ruin it for me. 把我的一切都毁了
[35:34] That’s right. 没错
[35:37] You hear me,Messer? 你听清楚我的话了 Messer?
[35:39] Huh? 哈?
[35:41] Look,I told you then,and I will tell you again: 听着 我以前对你说过 我会再重复一遍:
[35:43] Your brother is a murderer,just like you. 你哥哥是个谋杀犯 就像你一样
[35:46] That’s right!And you put me away,just like him! 没错! 你抓了我 就像你抓了他!
[35:51] Guess what?I wasn’t like Ian. 猜猜看? 我可不像Ian
[35:54] I can live with what I’ve done! 我能承受自己的所作所为!
[35:57] The only thing I can’t live with 我唯一不能承受的..
[35:59] is knowing that your smug ass 就是知道你这自命不凡的家伙
[36:01] was out here pretending to be a good guy. 还在外面假装好人
[36:04] All right.And that’s why you escaped from prison? 好吧 这就是你越狱的原因?
[36:08] I went through a lot… 我经历了许多…
[36:10] a lot… 许多…
[36:14] …to shut you up. …才走到今天
[36:16] Do what you gotta do, 你爱做什么就做什么
[36:17] you sick son of a bitch! Do it! 你这变态杂种! 下手吧!
[36:20] Now! 就现在!
[36:34] Sick bastard! 变态杂种!
[36:57] Hold on to me. 抓住我
[37:01] Don’t worry,Messer. 别担心 Messer
[37:03] I will. 我会的
[38:44] Have they found his body yet? 找到他的尸体了吗?
[38:46] The Coast Guard’s sweeping the area as we speak, 海岸警卫队搜索了我们提到的地区
[38:48] but they don’t hold out much hope. 但他们并不报多大希望
[38:50] The tide was high,and that point’s pretty treacherous. 海浪很高 那里非常危险
[38:53] Drift patterns could carry his body anywhere from Fire Island to Jersey Shore. 漂流模式会将他的尸体从火烧岛 冲去泽西海滩
[38:57] Yeah,well,whatever it takes to finish up Shane Casey once and for all. 嗯 不管怎样 Shane Casey算彻底解决了
[39:00] Yeah,you got that right.You talk to Lindsay? 你说的没错 你和Lindsay谈过了吗?
[39:03] Yeah. They were too worked-up to stay. 是的 他们太激动 待不下去了
[39:05] Figured they’d catch a train back into the city 他们会搭火车回市里
[39:07] and sleep the rest of the week off in the confines of their apartment. 这周剩下几天都会待在家里睡大觉
[39:10] That’s not the vacation they had in mind. 这可不是他们想象中的休假
[39:12] No,but at least they have each other. 是的 但至少他们还能拥有彼此
[39:14] – Home,sweet home. – Yeah. – 家 甜蜜的家 – 没错
[39:21] She go down all right? 她还好吧?
[39:23] Yup. 是滴
[39:24] She definitely needed a nap. 她绝对需要打个盹
[39:27] She’s not the only one. 我们也需要
[39:31] I take it all back. 我收回我说的话
[39:34] What’s that? 什么话?
[39:35] Everything I said about our apartment. 关于我们公寓的话
[39:38] I don’t ever want to leave here again. 我再也不想离开这里了
[39:41] It’s fine with me. 我没问题
[39:43] That’s what pizza delivery’s for. 所以世上才有了送披萨外卖的活
[39:57] I’m not sure how much longer we can keep doing this. 我不确定这样的日子还能维持多久
[40:02] I’m tired of feeling like I’ve lost you. 我厌倦了那种失去你的感觉
[40:07] I’m right here. 我就在这里
[40:09] I’m right here,and I’m not going anywhere. 我就在这里 哪里也不去
[40:12] You promise? 你保证?
[40:15] I promise. 我保证
[40:45] Here I come,baby. Here I come. 我来了 宝贝 我来了
[40:50] Hello. 你好
[41:01] Oh,my God. 哦 上帝 迷恋佩姐的未央 Sharon
[41:11] 金秋九月 我们揭晓…. 金秋九月 我们揭晓最后一枪….
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme