Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:26] Freeze! 站住!
[00:29] Drop the weapon! 放下武器!
[01:10] Don’t move! 别动!
[01:11] Freeze! 不许动!
[01:12] Slide the knife to me. 把刀抛过来
[01:16] She deserved to die. 她活该去死
[01:17] She took everything I worked for. 她抢走了我努力得来的一切
[01:19] Slide the knife to me! Do it now. 把刀抛过来! 就现在
[01:48] Mac! Officer down.I need a bus at 675 Bowery. Mac! 有警官倒下 派辆车来包厘街675号 长乐未央 短发的雯子
[02:33] CSI:NY Season06 Episode22
[02:48] Mac!
[02:51] Mac? Mac!
[03:14] We caught the son of a bitch,Mac. 我们抓住那个混蛋了 Mac
[03:16] We got him… got him. 我们抓…住他了
[03:26] ONE WEEK LATER 一星期后
[03:41] geez… 天啊…
[03:47] This lovely stack of papers needs your signature. 这里一大堆有爱的文件需要你签名
[03:50] Yeah. I’ll do my best. 好吧 我尽力而为了
[03:53] I’ll have Adam pick it up later tonight. 我会让Adam今天晚点时候来拿
[03:55] You need all this stuff by tonight? 今晚你就要回复?
[04:00] You show me no mercy. 你对我可真够狠啊
[04:01] Also need you to take a look at this. 还有你得看看这个
[04:06] Photo was lifted from security footage from a bar in Astoria,Queens. 照片是从皇后区Astoria地区的 某吧台安保录像处提取的
[04:11] Shane Casey’s still posing as a cop. Shane Casey仍在以警察身份招摇撞骗
[04:14] Yeah. And he still has Danny’s stolen badge and debit card. 他还持有偷自Danny的警徽和借记卡
[04:17] Got another hit on my debit card. 又有一笔我卡上的交易
[04:18] – An ATM in Midtown. – Shane Casey. – 市中心的一个自动提款机 – Shane Casey干的
[04:21] This was last night,Mac. 就发生在昨晚 Mac
[04:22] We were investigating an unrelated shooting. 我们那时在调查另一起枪击案
[04:25] We’re trying to track him down. 我们正努力追踪他
[04:27] Didn’t you bring me any good news? 你就没有给我带来点好消息?
[04:29] Actually,I did. 事实上 有
[04:31] Breakfast. 买了早饭
[04:34] Something fabulous. 美味佳肴哦
[04:38] – Spicy orange chicken from Seor Chow’s. – Nice. – 来自Seor Chow店的陈皮鸡饭 – 不错
[04:43] You’re gonna have to live with the fact that you’ll smell like garlic all day, 你要接受你会一整天 闻起来带有大蒜味的现实
[04:46] but it might take the edge off your pain medication. 不过或许这会消弱止痛药的功效
[04:48] Speaking of which, how are those ribs? 说到这个 你的肋骨怎么样了?
[04:50] Oh,still broken. 还断着呢
[04:55] What? 怎么了?
[04:56] You know,it’s like a soap opera in this complex over here. 要知道 这幢大楼里就像上演肥皂剧
[05:00] I had no idea what was going on in the world in the middle of the day 要不是我现在被困在椅子上 我都不知道…
[05:03] until I got marooned in this chair. 光天化日下 我身边的世界发生了什么
[05:06] Mac Taylor! You’re spying on your neighbors! Mac Taylor! 你在偷窥你的邻居!
[05:10] That young lady over there– she’s supposed to be in school. 对面那个小姑娘–本应该去上学的
[05:13] She’s about to get caught.Her mother’s coming down the hall. 她要被抓个现行了 老妈进门了
[05:24] She’s in trouble,big-time. 她有麻烦了 看戏吧
[05:27] God,I miss being a teenager. 天 好怀念少年时光
[05:31] Yeah,me,too.I was grounded every other weekend. 我也是 每隔一周我都会被禁足一次
[05:35] We’re gonna need something to wash this down.There’s some bottled water in the fridge. 就着饮料吃吧 冰箱里有几瓶水
[05:39] Oh,great. I got it. 哦 好的 我去拿
[06:37] Okay,I’ve got two waters,and I brought two forks 我拿了2瓶水 还拿了2把叉子
[06:41] for those of us who are chopstick-challenged. 拿给我们这两个筷子功不好的人
[06:45] Oh. Great.Let’s eat. 好 开吃吧
[06:51] Hurts to even inhale. 吸气都疼
[07:33] Yeah,about $2,000 in cash,but no wallet and no I.D. 2000元现金 没有皮夹和身份证
[07:39] And he had at least $200 more than that. 他至少还多带了200元
[07:41] Yeah,when the bartender tried to check his I.D., 当酒保问他查身份证时
[07:43] our Vic said he forgot his wallet and gave him $200 in cash to let it slide. 死者称他忘了带皮夹 然后塞了200元大钞混了进去
[07:47] Bartender have any idea who did this? 酒保有线索是谁干的吗?
[07:48] No.He didn’t even know there was an altercation. 不知道 他甚至不知道有过争吵
[07:50] Another customer found the Vic when he came in to take a leak. 另一个顾客来撒尿时才发现了他
[07:54] Did you just use “take a leak”and “altercation” in the same sentence? 你刚刚是不是同时说了”撒尿”和”口角”?
[07:57] You know,I don’t know what we’re looking at here. 我搞不懂我们在找什么
[07:59] There’s no gunshot or stab wounds,no sign of head trauma. 没有枪伤和刺入伤 也没有头颅外伤
[08:03] There’s a bloody nose, but no swelling or bruising on the Vic’s face to suggest he was even punched. 就鼻子出血 但死者脸上没有 肿胀和硬伤提示表明他挨了揍
[08:08] So maybe our guy knew how to duck and throw a couple jabs of his own. 或许这家伙知道如何躲闪和出拳
[08:11] No,don’t think so. 我不这么认为
[08:13] There are no defensive injuries of any kind.His fists are clean. 没有如何防卫伤的迹象 他的拳头很干净
[08:16] I don’t think this guy landed a punch. 我不觉得他揍过人
[08:18] Okay,so he wasn’t the one looking for a fight. 好吧 那他不是来找架的人
[08:19] That means the blood and skin on this mirror belong to our attacker, whose only weapon was his fist. 那意味着镜上的血和皮肤组织属于 那个用拳头当武器的攻击者
[08:26] Well… he must have missed with a jab, 呃… 他一定是有一拳失误了
[08:30] and then landed with a well-placed body shot 然后有一处击落点正好
[08:33] that caused internal injuries and killed or Vic. 造成了死者内脏受损 导致死亡
[08:35] So why didn’t our John Doe fight back? 那为什么这位无名男尸不反抗呢?
[08:37] Fear? 恐惧?
[08:39] This guy? 这个家伙?
[08:40] Hey,he was clearly sweating. 很明显 他在出汗
[08:43] Those are urine stains on his pants. 裤子上也有尿痕
[08:46] Are you kidding me? 你开玩笑?
[08:48] Who could make a big strong guy like that scared enough to pee his pants? 谁能让这样一个大块头吓得尿裤子?
[09:05] Those are some pretty rough-looking bruises you got on your hand there, big guy. 你手上有不少凹凸不平的擦伤 老兄
[09:09] I work hard. 我干粗活
[09:10] On what,breaking glass? 做什么的 负责打碎玻璃的?
[09:12] What that’s supposed to mean? 这么说是什么意思?
[09:14] Your seven years of bad luck is starting right now,Mr. Picozzi. 意思是你的厄运开始了 Picozzi先生 (西方迷信思想 镜子一碎 倒霉7年)
[09:19] This guy dead? 这家伙死了?
[09:21] Come on,you didn’t realize how hard you hit him? 得啦 你没意识到你下手有多重吗?
[09:23] I didn’t hit nobody. I don’t even know who this character is. 我没揍任何人 我都不知道他是谁
[09:25] Okay,so you didn’t introduce yourself before you landed the punch that ended his life. 那你就是连自我介绍都不做 就出拳打死了他
[09:29] But you didn’t have to know him to kill him. 你不用认识他就杀了他
[09:30] I didn’t kill nobody,lady. 我没杀人 女士
[09:32] I don’t think he knows how this works. 我想他还没搞懂怎么一回事
[09:34] See,we found your blood in the restaurant bathroom when we found his body. 听着 我们在饭店盥洗室发现了尸体 还有你的血
[09:39] Center Street Grill ring a bell? 中心街Grill饭店 想起来了没?
[09:42] And unlucky for you, that blood got a hit in CODIS. 不幸的是 血迹在CODIS库里有匹配
[09:45] And you may be wondering how we got a match to you in our database. 你或许会好奇数据库里 怎么就找到你的那条了
[09:48] You got a bunch of priors for violent assault. 你因为暴力袭击罪留下了不少前科
[09:51] Is that your thing? Huh? You like beating people up? 你就好这口 对吗? 哈? 喜欢揍人?
[09:56] That’s your MO? 你就这种手法?
[09:58] Except,this time, you killed a man. 不过这次 你揍死了一条人命
[09:59] That’s a bunch of crap.You guys got this whole thing sideways. 一派胡言 你们整件事搞错了
[10:02] No,no.What we got is your blood on a cracked mirror at a murder scene. 凶案现场的碎镜上找到了你的血
[10:06] Yeah,’cause I hit it. Not the guy. There was no guy. 那是因为我打破了它 我打的不是人 当时根本就没人
[10:10] All right. What happened? 好吧 怎么一回事?
[10:12] I was at the grill,okay? 我那时在饭店里 懂吗?
[10:14] At the bar, drinking with my girl. 就在吧台 和我女友在喝酒
[10:16] Out of nowheres,the broad tells me she’s pregnant. 突然 那婆娘就告诉我她怀孕了
[10:21] Inside,I’m freakin’. 我吓坏了 内心深处
[10:22] I do the gentlemanly thing, excuse myself from the table, 我强作镇静 找借口离开了吧台
[10:25] enter the bathroom and punch the living hell out of the mirror,’cause I ain’t ready to be a father. 进了盥洗室 给了镜子一拳 因为我根本没准备好做父亲
[10:30] That’s a good story. 故事编的不错
[10:32] It’s the truth, and I want a lawyer. 我讲的是事实 我要请律师
[10:36] You know,Troy,innocent folks don’t usually ask for a lawyer. 要知道 Troy 无辜者通常不要求律师
[10:39] That’s ’cause they’re stupid and don’t have the balls to sue you guys for false arrest. 那是因为他们愚蠢 也没胆告你们错逮了人
[10:56] No way. 不会吧
[10:59] No way. 不会吧
[11:01] Is this really Namath’s signature? 这个是Namath的亲笔签名吗? (上世纪60年代NFL的著名四分卫)
[11:03] Yes. 是的
[11:05] Put the football down,Adam. 把球放好 Adam
[11:09] Not good to touch things… 乱碰东西不好…
[11:13] I gotta get me one of these. 我得给自己也搞个
[11:23] What is it? 这是啥玩意?
[11:27] It’s a ball chain machine. 是链球机械装置
[11:28] It’s a rare and very fragile antique. 是个古董 很稀有也很容易弄坏
[11:33] Yeah? 是吗?
[11:35] You know,boss, I would have never imagined you’d have such cool stuff in your apartment. 老大 我绝对没想到你寓所里 有这么多酷玩意
[11:40] Well,it.. it… It’s not that you’re not cool,it’s just… 那个..这个… 不是说你不酷 只是…
[11:43] You know,I just thought that, you know,well, 我只是在想 呃
[11:45] you wouldn’t be so, well,not so… 你不会那么 呃 那么…
[11:47] Cool? 酷?
[11:49] No. That is… 不是 我是说…
[11:50] That’s not what I meant… 那不是我的意思…
[11:53] Are you done with those signatures? 你签完名了吗?
[11:55] Yes. We’re good. 是的 好了
[11:56] Give you this. And I’ll take that. 这个给你 那个我拿走
[12:00] It’s a case file of a crime we picked up today. 是我们今天处理案件的档案
[12:09] And I’m outta here. 我要走了
[12:11] – Adam… – Yeah? – 什么事?
[12:13] We have a name on this Vic? 知道受害者的名字吗?
[12:14] No. Still John Doe. 不 还不知道
[12:16] When were we dispatched to the scene? 我们什么时候去现场的?
[12:18] Just after lunch. 刚吃完午饭
[12:19] No autopsy report? 没有尸检报告?
[12:20] Sid is still trying to determine the cause of death. Sid还在确定死因
[12:27] Something wrong? 有什么问题?
[12:28] I believe I saw this guy this morning,in that apartment over there. 今早我见过这个人 就在那边的公寓
[12:33] Was he dead? 死了吗?
[12:34] No. Very much alive. 生龙活虎
[12:37] Let yourself out. 你自己出去吧
[12:39] Okay. 好
[12:41] Don’t touch anything. 什么都别碰
[15:13] ***
[15:21] The number you have called is not in service. 您所拨打的用户不存在
[15:23] Please check the number you’ve dialed. 请确认您所拨的号码
[16:30] I printed our Vic.No hits in AFIS. 我扫了受害者的指纹 AFIS库里没有匹配的
[16:32] This guy is clean, and I mean really clean. 这个家伙很干净 我是指真的干净
[16:35] His body was coated with various disinfectants. Head to toe. 他从头到脚都用过各种消毒剂
[16:39] Compulsive disorder? Possible germaphobe? 强迫症? 可能是洁癖?
[16:42] It would certainly be an extreme case. 肯定是起很极端的案子
[16:44] – We know cause of death? – No. – 死因知道了吗? – 不知道
[16:47] I searched the torso for subdermal bruising, 我没找到任何皮下的瘀伤
[16:50] any broken bones or fatal internal injuries to major organs, and found nothing. 骨折或主要脏器上的致命内伤
[16:55] Confirmed your analysis at the scene of no evidence of blunt-force trauma. 证实了你的无钝器伤证据的现场分析
[17:00] My next thought was heart failure or stroke. Not the case. 我下一个猜想是心力衰竭或中风 也不是
[17:03] This was a very healthy young man. 这是一位非常健康的年轻男性
[17:06] So he died at the scene of a fight,but wasn’t in the fight. 那么说他死在了搏斗现场 却不是因搏斗而死
[17:08] Right. 对
[17:09] Confirms Troy Picozzi’s claim that he didn’t hit him. 证实了Troy Picozzi没有打过他的说法
[17:12] Not the guy. There was no guy. 我打的不是人 当时根本就没人
[17:14] Well,that leaves this eczematous-type reaction on the victim’s left hand 死者左手和手腕留下的湿疹型反应
[17:20] and wrist which, at this point,I can only say is symptomatic of some type of allergy. 现在 我只能说是某种过敏症状
[17:26] That doesn’t quite explain the nosebleed. 那却不太能解释鼻出血
[17:27] Lindsay confirmed that it was our John Doe’s blood in the bathroom sink. Lindsay确认了盥洗室水槽里的血是死者的
[17:31] Means the answer’s in our tox results. 也就是说答案在毒物检测结果里
[17:33] Has to be. 应该是
[17:34] Of course,if that comes back negative, our Vic died of natural causes. 当然 如果结果是阴性 受害者就死于自然原因
[17:55] Hello. 你好
[17:56] It took me a while to track down your number. 查到你的电话还真花了不少时间
[18:00] Mac…
[18:02] I-I… I’m in New York. 我-我…我在纽约
[18:04] I know you’re in New York. 我知道你在纽约
[18:08] You look great. 你看上去很不错
[18:11] Look out the window. 朝窗外看
[18:13] The building across the way. I’ll wave. 街对面的大楼 我会挥手
[18:20] When did you move in? 你什么时候搬进来的?
[18:22] Eight months ago. 8个月前
[18:26] So,what brought you back to New York? 那么你为什么回纽约?
[18:29] A meeting of the Pathologists Association, 病理学会会议
[18:33] and I have a charity benefit tomorrow afternoon.Get to catch up with some old friends. 明天下午有场慈善活动 会跟一些老朋友碰个面
[18:39] You do look great. 你看上去气色不错
[18:43] How well do you know that guy? 你有多了解那个人?
[18:47] Oh,he’s just a friend. 他只是个朋友
[18:49] Oh,well,there are plenty of really nice hotels in the city. 市里还是有不少很棒的宾馆
[18:55] He had a spare room,and it… 他有个空房间 而且…
[18:58] just made things easier. 只是办事方便点
[18:59] Your escort to the charity benefit? 你慈善活动的舞伴?
[19:03] I hope you’re following Dr. Hunter’s orders. 我希望你听从了Hunter医生的医嘱
[19:11] *** 想你-Aubrrey Hunter
[19:14] She’s got great taste in flowers. 她对选花很有品位
[19:17] An orchid. 一束兰花
[19:19] In England,they’re a symbol for beauty and love. 在英格兰 它是美丽与爱情的象征
[19:27] Chinese believe they’re a cure for illness. 中国人觉得它们能治病
[19:32] Aubrey’s a lovely name. Aubrey是个可爱的名字
[19:34] Good beside manner? 除了态度好外还有什么优点?
[19:36] How do you know this Kevin? 你怎么认识这个Kevin?
[19:38] Professor Scott. Scott教授
[19:40] He was a colleague of mine,when I was teaching at Chelsea University. 我在切尔西大学教书时 他是我同事
[19:43] So what do you know about his background? 你了解他的背景吗?
[19:45] Any arrests?Criminal record? 有被捕过吗? 犯罪记录呢?
[19:48] Mac.Is this an interrogation? Mac 这是审讯吗?
[19:51] There’s been some strange things going on in his apartment the past few days. 过去几天在他公寓里发生了些怪事
[19:55] Have you been peering through your neighbors’ windows? 你偷窥邻居家的事情?
[19:57] Peyton,
[19:58] a man was found dead yesterday afternoon. 昨天下午死了一个人
[20:01] A few hours before, he paid a visit to Kevin Scott. 在那几小时前 他拜访过Kevin Scott
[20:10] Um… I-I should go. 唔…我该走了
[20:12] No. Listen, he brought home a canary. 不 听着 他带回家一只金丝雀
[20:14] I saw him dispense something from a dropper in the bottom of the bird’s cage. 我看到他用注射器把什么东西 滴进了鸟笼里
[20:18] Whatever it was, killed that bird. 不管是什么东西 都杀死了那只鸟
[20:21] Mac,Kevin Scott is a brilliant Professor of mathematics. Mac,Kevin Scott是位出色的数学教授
[20:27] He’s an intelligent, funny,smart human being. 他是个有才智 幽默 聪明的人
[20:30] He’s probably quite distressed that his bird and-and a man he possibly knows are both dead. 也许他对自己的鸟和那个可能认识的人 的死相当悲伤呢
[20:35] Did he mention either one of them to you? 可他跟你提过他们吗?
[20:39] There is a briefcase and a canister somewhere in that apartment that can prove that he killed that bird. 在公寓里有个公文箱和散弹筒 可以证明他杀死了那只鸟
[20:45] Mac,the thing that impressed me the most when I met you was your passion for your work… Mac 我认识你时 给我印象最深的 就是你对工作的热情
[20:51] but not everything is a crime. 但不是所有的事都是犯罪
[20:57] It was really great to see you. 真得很高兴见到你
[20:59] Peyton,listen to me for a second. Peyton 听我说一句
[21:00] I’ll-I’ll let myself out. 我自己会出去
[21:02] I’ll lock the door behind me. 还会锁上门
[21:13] I processed the Vic’s clothing. 我检验了死者的衣服
[21:14] The fabric was covered in disinfectant. 上面全是消毒剂
[21:17] That’s the same result Sid got from the Vic’s skin. Sid在他身上找到的结果也一样
[21:19] Right. It was also on his watch,so I had Sid swab underneath where his watch would have been. 对 手表上也是 所以我让Sid擦拭了 原本戴着手表的地方
[21:23] There was a void. No disinfectant. 那里就没有 没有消毒剂
[21:25] Which means the chemical was applied while he was wearing all of his clothes. 就是说 用试剂时他是穿着衣服的
[21:28] I know. It’s like it was sprayed on him.It stained some of his clothing. 我知道 感觉像是喷到他身上的 把衣服弄脏了
[21:32] Doesn’t make sense. 讲不通
[21:33] Hey,guys. I got tox results. 伙计们 我拿到毒物报告了
[21:34] The eczema on our John Doe’s left hand was a chemical burn. 死者左手上的湿疹是化学烧伤
[21:38] A reaction to a very potent poison. 是某种强力毒剂的作用
[21:40] Well,that explains the urine and the sweat stains. 这就能解释那些尿液和汗液斑点了
[21:42] – And the nosebleed. – This poison have a name? – 还有鼻孔出血 – 毒剂的名字查到没?
[21:44] So far,no. Sid’s trying to narrow it down. 还没有 Sid在缩小范围
[21:46] But he did say it was the fumes from the poison that caused our victim’s death. 不过他说是毒剂的蒸气杀害了死者
[21:49] It’s deadly just breathing it in. 吸入后就会死亡
[21:51] All right,we need to find out who this John Doe is, 好吧 我们得查出无名死者的身份
[21:53] where he was before he died and if anybody else out there came in contact with this mystery poison. 死前他在哪 那里还有没有人 接触过这种神秘毒剂
[22:17] Curiosity got the best of her. 好奇心很重嘛
[22:21] I knew you couldn’t shake this,Peyton. 我就知道你忍不住 Peyton
[22:33] u u found it.And no bird. 被你找到了 空笼子 鸟不在
[22:35] Isn’t it a crime to spy on your neighbors? 窥探你的邻居难道不犯法吗?
[22:37] Uh,from this distance? Nope. 这么远的距离? 不算
[22:39] Not even a misdemeanor.Check the paper lining in the cage. 这连扰乱治安都不算 看看鸟笼里的那张纸
[22:43] No trace? 有什么痕迹吗?
[22:46] Nothing. 没有
[22:54] Peyton,what are doing? Peyton 你要干什么?
[23:02] That’s it. You found it. 就是这个 你找到了
[23:04] That’s the case. Bring it over. 就是这个箱子 拿过来吧
[23:06] I’m not taking it out of his apartment. 我才不会从他家里偷拿东西
[23:08] Hold on. 等会
[23:27] Oh,now you’re showing off. 你开始显摆了
[23:44] He’s back. 他回来了
[23:49] Peyton,go to your phone. Peyton 听电话
[23:51] Kevin Peyton? Peyton你在哪?
[23:54] Peyton?
[24:05] Ah. Allergies. 过敏了
[24:07] I hope you don’t mind,but I looked through your medicine cabinet. 我翻了你的药柜 你别生气
[24:10] No,of course. I just don’t have any medication like that. 没关系 不过我没有抗过敏的药
[24:13] I know. I know. I’m,uh… 我知道 我知道 我…
[24:15] I’m just gonna run to the pharmacy and get something. 我去药店买一点吧
[24:17] – Sure. – Yeah.Okay. 好
[24:19] – So I’ll,uh,see you later? – Yeah. – 回头见 – 好的
[24:40] Peyton!
[24:42] – Hi,Stella. – Mac, what are you two doing here? – Stella 你好 – Mac 你们来干什么?
[24:46] I think I may know a little something about your poison victim. 那个被毒死的死者 我可能有线索
[24:50] And I’m here to prove a man innocent. 我是来证明一个人的清白
[24:54] I got a little Intel on Professor Scott. 关于Scott教授 我找到了些资料
[24:56] He has a history of espousing various conspiracy theories. 他一直支持某些阴谋论观点
[24:59] Sharing them with his students got him into a little trouble. 还灌输给学生 惹了一些麻烦
[25:02] Every university has at least one unconventional Professor. 哪所高校没几个离经叛道的教授
[25:05] Aw,come on,Peyton.This guy’s ideas here are… 行了吧 Peyton 这家伙的观点是…
[25:09] totally anti-American.Look at this. 彻彻底底的反美 看这个
[25:11] Water fluoridation, 自来水中加氯
[25:12] – tsunami bombs,chemtrails. – What are chemtrails? – 海啸炸弹 化学尾迹 – 化学尾迹是什么?
[25:15] Well,some people believe that vapor exhaust from aircraft are actually dangerous biochemicals dispersed into the air. 有人认为飞机拉出的尾迹 其实是有毒的生化物质
[25:22] Which only proves that Kevin’s a little odd. 这也只能说明Kevin有点古怪
[25:24] Prints from the tape lift show that both Kevin Scott and our John Doe touchedthe case, 取样胶带上的指纹表明Kevin Scott 和无名死者都碰过那个箱子
[25:28] analysis of the paper on the bottom of the birdcage does notconfirm evidence of poison. 鸟笼里那张纸 经过化验 没有找到毒物
[25:33] Thank you. 谢谢你
[25:35] Many poisons are highly volatile.They can evaporate within minutes. 很多毒物都极易挥发 几分钟内就会消失
[25:38] Just because it wasn’t detected, doesn’t mean it wasn’t there. 没有检测到不代表没有存在过
[25:41] Scott’s background says he was recently forced into retirement by the university. Scott的档案写着他最近被学校强制退休了
[25:49] Eight months ago. 8个月前
[25:50] He stopped teaching.He never mentioned it. 他不教书了 他从没说过
[25:53] There were also two recent arrests for public disturbance. 他最近还因为扰乱公共秩序被2次拘留
[25:56] None of what you’re saying sounds like the man that I know. 你们说的根本不像是我了解的那个人
[25:59] Well,we don’t have anything that connects Kevin Scott to the poison, 我们没有证据能证明 Kevin Scott与投毒案有关
[26:03] or to our John Doe’s death. 或与无名死者的死有关
[26:05] Sid’s autopsy report indicates a loss of blood from the Ne e of the victim. Sid的尸检报告指出死者鼻孔出血
[26:08] That’s the same thing I saw happen to the bird. 我看到那只鸟也有相同症状
[26:12] I think they were both victims of poison. 我觉得他们都是死于投毒
[26:14] But without that case or canister, we can’t prove it. 可如果找不到那个箱子或霰弹筒 就没法证明
[26:17] Yes,we can. If we e find that canary. 我们可以证明 只要找到那只金丝雀
[26:21] I’m going to go back to my apartment. 我要回家去
[26:24] Lindsay,I’ll need whatever you have left of the paper Peyton collected from bird cage. Lindsay Peyton在鸟笼里找到的那张纸 你检测后剩余的都给我
[26:29] – And some wasps. – Okay. – 还要几只黄蜂 – 好
[26:32] from Some what? 什么?
[26:36] Wasps have an incredible sense of smell. 黄蜂的嗅觉极度发达
[26:40] A highly sensitive antennae. 它们触角的灵敏度非常高
[26:43] Why use wasps instead of dogs? 为什么不用狗而用黄蜂?
[26:45] Dogs attract attention. 狗太容易引人注意了
[26:47] Mac doesn’t want his neighbors to know that they’re under surveillance. Mac不想让他的邻居知道 自己处在监视之下
[26:50] Dogs also take days instead of minutes to train,Adam. 而且用狗的话 要训练好几天 而不是几分钟 Adam
[26:54] So this wasps will actually be able to find that bird 这些黄蜂能找到那只鸟?
[26:57] The strong scent of the canary Dogs also Ta d day instead remains in the paper. 纸上还残留着强烈的金丝雀的气味
[27:00] The other surrounds the cube and is the predominant smell as they eat the sugar. 黄蜂聚在盒子边上 吃糖的同时能闻到这种气味
[27:04] So the wasps will associate the scent of the canary with the sweet taste of sugar. 于是黄蜂就能将金丝雀的气味 与糖的甜味联系到一起
[27:08] That bird could be buried anywhere out there. 那只鸟埋到任何地方都有可能
[27:11] Or not at all. 不一定
[27:13] Scott came back to his apartment wearing work gloves. Scott回公寓时戴着工作手套
[27:15] From here,it looked like they were stainedwith some kind of rust-colored dirt. 手套像是沾上了铁锈色的尘土
[27:18] If that bird is out there in that courtyard,these wasps will find it. 如果鸟就在庭院里的话 这些黄蜂一定能找到它
[27:23] They can detect chemicals at very minute levels, 它们可以侦测到痕量的化学物质
[27:26] down to parts per billion. 低至十亿分之几
[27:27] I could make this all much easier. 要我说 用不着这么麻烦
[27:29] I could just ask Kevin, over dinner,if he happened to kill his bird and his friend. 晚餐时我去问Kevin 看他是否不小心 杀了他的鸟和他朋友
[27:33] And ruin all the fun? 放弃这些乐趣?
[27:35] Well,it’s been 15 minutes. 好了 有15分钟了
[27:37] I think these guys are ready. 我估计它们准备好了
[27:40] – What’s that? – A wasp hound. – 这是什么? – 黄蜂侦测器
[27:42] You’re gonna walk the wasps. 你来端着这些黄蜂
[27:43] – Me? – You. – 我? – 你
[27:56] – Are they doing anything yet? – No movement. – 它们有反应吗? – 没动静
[28:07] Hey,wait. Right there.Hold it. 慢着 这边 拿稳了
[28:09] They’re definitely getting excited about something. 肯定有什么东西让它们兴奋起来了
[28:12] Keep walking. 继续走
[29:01] Necropsy findings on the bird. 对那只鸟尸检发现了些东西
[29:02] As you can see, there were high levels of isopropyl methylphosphonofluoridate 鸟的脑部检出高浓度的
[29:05] detected in the bird’s brain tissue. 甲基氟膦酸异丙酯
[29:07] A metabolite of… sarin. 沙林(神经毒气)的一种代谢产物
[29:09] Yeah. 对
[29:10] Synthetic nerve Agent.500 times more potent than cyanide. 合成神经毒剂 比氰化物的毒性强500倍
[29:14] Clear,colorless and has no odor. 透明 无色 无味
[29:17] Easily absorbed in the skin and inhaled. 易由皮肤和呼吸道摄入体内
[29:19] Sheldon,Sid suggested that the victim had an allergy. Sheldon, Sid说死者有过敏症状
[29:22] Yeah,originally thought to be an eczematous reaction, 对 起初以为是湿疹所致
[29:24] but could have been a chemical burn,or a result of contact with sarin. 但也可能是化学烧伤 或是接触沙林的痕迹
[29:27] Which means that there’s a possibility that your John Doe poisoned himself without even knowing it. 那就是说 死者有可能无意中 自己把自己毒死了
[29:32] Which means that the poisoning was accidental,not murder. 也就是说 投毒不是有预谋 而是意外
[29:35] Yeah,but what about the bird?Also an accident? 那鸟呢? 也是意外?
[29:38] It was Scott’s way of testing his poison’s effectiveness. 那是Scott测试他的毒剂的方式
[29:42] Whether he killed our John Doe or not,he’s definitely got something planned. 不管无名死者是不是他杀的 他肯定在谋划什么
[29:46] Okay,well,all of this should be enough to get us a search warrant for his apartment,right? 好吧 这些足够申请一张 对他公寓的搜查证了
[29:49] Mac…
[29:51] if a few drops of sarin can kill a person in a matter of seconds… 如果几滴沙林就能在数秒内杀死一个人
[29:54] We need to find out where Kevin Scott is and exactly what he has planned. 我们就应该查清Kevin Scott在哪 和他的具体计划
[30:06] All right,so,Missing Persons got a match to our Vic. 好了 失踪人口报案与死者吻合
[30:08] His name is Ivan Paluck, and he worked at Hedge Island. 死者名叫Ivan Paluck 在Hedge Island工作
[30:11] It’s located off the northeast coast of Gardner’s Bay,but it’s unidentified on most maps. 这间公司位于Gardner湾的东北岸 不过一般地图上找不到
[30:16] There’s a government animal disease research lab out there. 那里有一个国有的动物疾病研究中心
[30:19] Fancy name for a germ laboratory. 就是细菌实验室 换了个好听点的名字
[30:21] A17. Highly restricted. A17 高度戒备
[30:23] They study rare biological elements for military use and education. 他们研究罕见的微生物 用于军事和教育目的
[30:28] This is all making sense now,Danny. 这就都能讲通了 Danny
[30:30] The disinfectant on Paluck’s skin and clothes was a result of the precautions Paluck皮肤和衣服上的消毒剂都是预防措施所致
[30:35] that the lab would have taken to protect its workers. 实验室用来保护员工
[30:38] Ivan Paluck smuggled the sarin off the island,Danny,and he was working with Kevin Scott. Ivan Paluck从岛上偷运出沙林 他和Kevin Scott是同伙
[31:25] Boss. 头儿
[31:26] Adam…
[31:27] I just sent you a video from my phone. 我刚给你发了段视频
[31:30] Run an analysis on it right away. 赶紧分析一下
[31:32] See if you can determine what Kevin Scott is saying 看能不能发现他在说什么
[31:35] and what number he called. 以及他拨打的号码
[31:37] Have Flack get a warrant. 让Flack去申请搜查令
[31:39] Call me when you get something. 一有消息就告诉我
[31:46] Kevin Scott– NYPD. Open up! Kevin Scott–警察 开门!
[32:47] – Boss. – Adam. – 头儿
[32:49] I got something else for you. 还有点东西给你
[32:52] Blueprints?Of what? 蓝图? 关于什么的?
[32:54] That’s what I need you to get Lindsay to find out. 让Lindsay查查
[33:34] Hey,guys,what do we have? 伙计们 都发现什么了?
[33:36] I enhanced the video that file Mac sent over, 我强化了一下Mac发过来的视频
[33:39] and I got six of the seven digits that Professor Scott was dialing. 确定了Scott教授拨打的7位数中的6位
[33:42] That narrows it down to possibly ten numbers. 那就只要筛选10个号码了
[33:44] Right. Nine of whom were a dead end, 对 9个没发现
[33:46] but the tenth one, that was a real winner. 一个有线索
[33:48] Came back to Ivan Paluck. 又回到Ivan Palck这里
[33:49] I compared it to a DMV photo of the Vic,and I got a match. 我比较了死者和车管处的登记照 是同一个人
[33:53] If Kevin Scott was calling Paluck,means he had no idea he was dead. 如果Kevin Scott是打给Paluck 也就是说他不知道他已经死了
[33:56] Also the video file that Mac sent over had no audio,so I used a lip-reading software. 另外 Mac发过来的视频没有声音 所以我用了唇语分析软件
[34:02] I’ll be there tonight. 我今晚会去
[34:05] It’s on. 都安排好了
[34:06] Sounds like he’s confirming some sort of prearranged meeting. 看来他是在确认某个预定会议
[34:09] Something’s going down tonight.We just need to figure out where. 今晚会有事发生 我们只要搞清楚在哪
[34:11] I think this could help.The blueprint from Scott’s apartment was labeled, 我想这个会有帮助 从Scott的公寓发现的蓝图有标签
[34:14] but the letters are too faded to read. 但文字褪色了 难以识别
[34:16] I used a laser to raise a latent print but… 我用激光来增强印记 但是…
[34:19] …this is all I got. …只识别出这些
[34:21] ***
[34:23] Any chance we can buy a vowel? 我们能猜出(缺少的)元音字母吗?
[34:25] From the looks of the architectural design on the blueprint,I’m thinking it’s an older building. 根据蓝图所示的建筑结构 我想这是个旧建筑
[34:30] Conserv… Conservatory! Conserv… 音乐学校
[34:34] Okay,run the blueprints against Microsoft Photosynth Mapping. 在微软地图测绘库中搜索一下
[34:38] We might be able to get a 3-D match. 或许我们能找到3D图形吻合的
[34:40] Okay. I’ll start with conservatories in Manhattan. 好的 从曼哈顿的音乐学校开始
[34:55] There we go.Manhattan Enrichment Conservatory. 找到了 曼哈顿集富音乐学校
[34:57] That’s gotta be where Scott’s headed. Scott的目标
[35:25] Mac,inhalation is the fastest way to poison all those people with sarin, if that Scott’s intent. Mac 如果Scott想毒害所有人 吸入是最有效率的方式
[35:30] He’ll more than likely go through the air-conditioning system in the building. 他很可能通过空调系统下手
[35:34] I need to know exactlywhere the air-conditioning vents are. 我得知道空调排风口的确切位置
[35:36] One is on the East side of the building in a compressor room on the eighth floor. 一个在建筑东面8楼的压缩机房
[35:40] The main compressor is on the roof. 主要的压缩机在楼顶
[35:42] We’re 84 at the conservatory.I don’t want to scare him off. 我们已到音乐学院 我不想吓跑他
[35:45] Keep all sector cars out of the area and notify FDNY. 把警车停远点 通知消防局
[35:49] – I don’t want to hear any sirens. – Yeah,I’m on it. – 我不想听到任何警笛声 – 好 马上办
[35:51] Flack,go around to the freight elevator in the back.Make your way up to the roof. Flack 从后面的货梯上屋顶
[35:56] Done. 好
[35:58] Peyton had plans to be at this event.I’ll find her. Peyton在这里 我去找她
[36:00] You keep a low profile. 你保持低调
[36:02] If he’s in there,you see him before he sees you,all right? 如果他在这 在他发现你前找到他 好吗?
[36:05] I’m on it. 马上办
[36:07] I’ll find the security camera monitors. 我会去监控室
[36:14] Excuse me. Peyton. 打扰一下 Peyton
[36:16] – Mac. – Did he meet you here? – 你见到他了吗?
[36:18] Kevin?
[36:19] No,I haven’t seen or heard from him. 没有 没见到他
[36:21] Come with me. 跟我来
[36:32] Stella,got eyes on Professor Scott. Stella 发现Scott教授了
[36:34] He’s dressed in a security guard uniform. 他穿着保安制服
[36:40] He’s entering a doorway at the West end of stairwell number four. 他走进4号楼梯间西面尽头的门了
[36:42] Where’s it lead to? 能通向哪?
[36:45] – Danny,it’s a stairwell that leads to all floors. – And the roof. – Danny 那个楼梯间能通往所有楼层 – 还有楼顶
[36:54] Looks like he already got to the security guard. 看样子他已经干掉保安了
[36:57] Is he still alive? 他还活着吗?
[37:01] Danny,he killed a security guard.Be careful. Danny 他杀了保安 小心点
[37:04] Let’s see if we can find him. 看看能不能找到他
[37:06] That’s him.That’s Kevin. 是他 那是Kevin
[37:10] I can’t believe that he’s doing this. 无法相信 他会做这种事
[37:12] He’s on the sixth floor. 他在6楼
[37:18] Danny,he’s three floors above you. Danny 他在你上面3层
[37:26] He’s heading past the ninth floor. 他过9楼了
[37:28] Danny,he’s definitely headed to the roof. Danny 他肯定去屋顶了
[37:31] Be careful. 小心点
[37:32] Copy that,Mac. Flack,he’s headed your way. Mac 收到 Flack 他朝你那去了
[38:05] That’s far enough,Professor. 教授 都结束了
[38:07] Lose the container. 放下那个筒
[38:08] Get on your knees and put your hands behind your head now. 跪下 把手放到头后
[38:11] Danny,I got him. Danny 我抓到他了
[38:12] Copy that. I’m on my way. 收到 我马上到
[38:16] Don’t make me say it again. 不要让我再说一遍
[38:18] Lose the container,put your hands behind your head.Do it now! 放下筒子 把手放到头后 马上!
[38:43] – Don’t move! – That’s it! Right there! – 别动! – 对了! 铐上他!
[38:45] Don’t move! 别动!
[38:50] We’re not ready. 我们还没有准备好
[38:53] No one is ready for biological warfare. 没人准备好应对生化战争
[38:56] Our citizens– they’re not safe. 民众们–你们的处境并不安全
[38:59] You’re not safe. 你们不安全
[39:00] I’ve proved that. 我已经证明了
[39:03] If I can get a deadly gas 如果我能不被察觉地携带毒气
[39:05] into a room full of political dignitaries without detection, 进入一个满是高官的场所
[39:08] imagine what our enemies can do. 想象一下我们的敌人能做什么
[39:12] I mean… 我的意思是
[39:14] wake up,people. 醒醒吧
[39:16] I’ve done you a favor. Look around you. 我帮了你们一个忙 四下看看
[39:18] They are among us. 他们就在我们中间
[39:20] And they are planning their next attack. 他们正在计划下一次袭击
[39:22] It’s the only way he’d agree to a confession. 这是唯一能让他认罪的方式
[39:25] Thinks we’re gonna upload it onto Youtube or something. 他还以为录像会上传到Youtube之类的网站
[39:27] His mission statement.That guy’s crazy. 他的使命宣言 真是疯了
[39:30] No one is safe. 没有人是安全的
[39:31] These cuffs– 这手铐–
[39:33] they-they just prevent me from helping you. 它只是阻挡了我帮助你们
[40:02] Thank you. 谢谢
[40:09] I didn’t want to be right about Kevin Scott,Peyton. Peyton 关于Kenvin Scott真希望我错了
[40:15] Wasn’t exactly how I imagined I’d see you again. 与你的重逢 和我想象的有点不同
[40:22] Everything about the two of us was always unpredictable. 所有关于我俩的事 都难以预料
[40:25] That’s why it was so great. 这就是为什么它弥足珍贵
[40:30] I’m so sorry for the way I ended everything. 关于分手的方式 我很抱歉
[40:33] You deserved so much better than that. 我不该那样对你的
[40:36] I needed to be with my family in London, 我得在伦敦陪我的家人
[40:39] and I… I didn’t want to change my mind. 我… 我并不想改变主意
[40:45] I didn’t want to have to see you, 我那时不想面对着你
[40:46] look you in the eye… 直视你的眼睛
[40:50] and choose between you and them. 在你和他们之间选择
[40:52] I understand the choice you made. 我理解你的决定
[40:54] I just don’t understand how you handled it. 我只是不明白 你的处理方式
[40:57] You gave me no chance. 你没给过我机会
[41:01] And I missed you. 我想你
[41:28] So… 那么…
[41:31] Dr. Aubrey… Aubrey医生
[41:34] Do you like her? 你喜欢她?
[41:36] Dr. Hunter? Hunter医生
[41:38] We’re just friends. 我们只是朋友
[41:39] We started out as just friends. 我们开始约会时也只是朋友
[41:45] You jealous? 你吃醋了?
[41:49] Yeah. 是的
[41:51] Good. 很好
[41:57] I’m still wounded here, you know. 我这还伤着呢
[42:15] You can see an awful lot through this window. 你能从这窗户看见丑恶
[42:24] This is going to be good. 会好起来的 长乐未央 短发的雯子
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme