Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:26] Make sure you want to do this. 我保证你爱吃
[00:29] Look at you– so sure of yourself. 看看你–对自己那么自信
[00:32] You really think it’s that good? 你真觉得这个很好吃?
[00:33] Hey,this is my place. 嘿 这可是我的地盘
[00:35] It’s better than “that good. 绝对不是一般的好吃而已
[00:37] ” All right. We’ll see. 好吧 我尝尝看
[00:42] Well? 怎样?
[00:45] It’s all right.Not bad. 还好啦 不差
[00:47] Not bad? 不差而已?
[00:49] That’s the best slice in the city. 这是纽约城里最好的啦
[00:51] Okay,I give it high marks for the right amount of cheese. 好吧 我可以给奶酪用量打个高分
[00:53] The crust is perfect. 饼皮也很完美
[00:55] But the sauce is just too sweet. 但是酱汁太甜了
[00:58] Sweet is what makes it so great. 之所以好吃就是因为甜
[01:00] There’s crushed carrots in that sauce. 里头有胡萝卜泥
[01:02] – Carrots in tomato sauce? – Yes. – 番茄酱里放胡萝卜? – 是啊
[01:04] That’s blasphemous. 这完全是对番茄酱的亵渎嘛
[01:05] You clearly haven’t been to Metrano’s. 你肯定没去过Metrano餐馆吧
[01:07] Is that that new place that opened up in Park Slope? 是公园坡那边新开的那家吗?
[01:10] Mmm,it’s good. 嗯 很不错哦
[01:20] That’s not a routine call.Somebody’s down. 情况不一般 有人出事了
[01:34] Hey,Doc. 嘿 医生
[01:36] Not enough business in the E.R.,now you’re making house calls? 急诊室没事干 还做家庭医生的活?
[01:39] What have you got here? 什么情况?
[01:41] I’m guessing gunshot. 我看是枪伤
[01:43] Tape off this whole block from end to end.The whole thing’s a crime scene. 封锁街区两头 这整块区域都是犯罪现场
[01:46] All right. Got it. 好的 知道了
[01:54] Are you hurt,son? 孩子 你受伤了吗?
[01:57] Can you tell me what happened? 能告诉我发生什么了吗?
[02:00] Can you tell me your friend’s name? 那能告诉你朋友叫什么吗?
[02:02] He’s my brother. 他是我哥哥
[02:04] He has massive internal bleeding.We have to get him out of here or he’s going to die. 他大面积内出血 得赶紧送医院 不然活不了
[02:06] Let’s go,let’s get him out. 快点 送医院
[02:08] Come on,let’s go! 快点 大家动作快点!
[02:09] Don’t try to talk,honey.It’s going to be all right…..Be all right. 别说话 孩子 没事的 你会没事的
[02:23] Where’s Sam? Sam在哪儿?
[02:24] He’s got to give it to… He’s got to give it to Mom. 他得把那个给…他得把那个给妈妈
[02:27] He’s got to give it to Mom. 他得把那个给妈妈
[02:29] Where’s Sam? Sam在哪儿?
[02:30] Where’s my brother? 我弟弟呢?
[02:32] Sam?Sam?
[03:15] CSI:NYSeason06 Episode20
[03:27] We need four units of O-neg.Call the O.R. 得给他插管 还要4单位O型阴性血 订手术室
[03:32] Make sure the trauma team is in place and ready to go stat. 让外伤组待命
[03:34] Come on. 坚持住
[03:36] I going to need a 5-O E.T. tube. 我需要5号气管导管
[03:46] Mac.
[03:48] – I’ll call you back. – How’s he doing? – 我回头再打电话给你 – 他情况如何?
[03:50] Not good. 不太好
[03:51] Were you able to get anything out of the little brother? 你从他弟弟那问到什么信息吗?
[03:52] Sam’s pretty shaken up.All he could tell me was they were walking home from school, Sam吓坏了 他只是说他们 当时正放学回家
[03:56] cut through the alley on 91st and met up with a bad guy who shot Nicky. 抄小路往91街走 然后遇到一个对Nicky开枪的坏人
[04:00] – Any idea what it was about? – No. – 知道为什么吗? – 不知道
[04:02] Flack took him over to the precinct to get some more details,have him look at some photos. Flack把他带回警局了 看看能不能 问出其他信息 让他看点照片
[04:06] I checked with their school.Both Nicky and Sam are good kids. 我找学校问过 Sam和Nicky都是乖孩子
[04:10] Straight “A” students. 全优学生
[04:11] I have some people out looking for the mom. 我派人去找他们的妈妈了
[04:13] Neighbors say she’s working three jobs. 邻居说她打三份工
[04:15] Is the dad in the picture? 他们的爸爸在身边吗
[04:17] No.He passed away a few months ago. 他几个月前去世了
[04:20] He had cancer. 他得了癌症
[04:24] That’s a tough one,buddy. 太不幸了 伙计
[04:27] I’m soy you had to lose your dad. 我很遗憾你爸爸去世了
[04:31] You dry those puppies off real good. 好好把手擦干净了
[04:45] Let’s get that shirt off you. 把上衣脱了吧
[04:49] Let me give you a hand.Up. 我帮你吧 抬手
[04:53] Look,Sam,it’s real important for me to know more about why that man shot your brother. 好了 Sam 你得告诉我 那个人为什么朝你哥哥开枪
[05:03] He wanted his watch. 他要抢他的手表
[05:05] But you can’t tell my mom about it,though. 但是你不能告诉妈妈
[05:06] Nicky wasn’t supposed to take it out of the house. Nicky不该把表戴出来的
[05:09] Your secret is safe with me. 你放心 我不会说的
[05:14] What about the watch? 手表有什么特别的吗?
[05:17] It was made of real gold. 是块金表
[05:20] It’s called a Rolex. 劳力士的
[05:24] Why did Nicky have it? 怎么会在Nicky那里?
[05:29] My dad gave it to him before he died. 爸爸死前给他的
[05:35] I told him not to bring it to school,’cause I was afraid he might lose it. 我告诉他别戴到学校去 搞不好就弄丢了
[05:42] Didn’t even fit him too well,anyway. 他戴起来都不合适的
[05:48] Can we call and see if Nicky’s awake yet? 我们能不能打电话 看看Nicky是不是醒了?
[05:54] Look,Sam,I’m not going to lie to you. 听着 Sam 我不想对你说谎
[05:57] It’s going to be a while before your brother wakes up. 你哥哥得要点时间才能醒过来
[06:00] So in the meantime,I’m going to need you to help me catch the man who did this to him. 所以我们等他醒的同时 我要你帮忙抓住这个坏人
[06:05] Think you can do that? 你觉得你可以帮我吗?
[06:13] Make a real cop out of you. 让你也做一次警察
[06:51] Whatever happened,it didn’t start here. 不管真相如何 都不是从这里开始的
[07:05] You find our smoking gun,Doc? 医生 你找到行凶的枪了?
[07:07] It’s definitely been discharged. 这枪肯定是开过的
[07:09] Won’t know exactly when until I get it back to the lab. 得回实验室才能弄清楚 什么时候开的枪
[07:11] Where did you find it? 你在哪找到的?
[07:12] Trash can. 垃圾桶
[07:14] Over there,right on top. 那边 就在最上面
[07:15] Meaning whoever dumped it was in a hurry. 也就是说弃枪的人肯定很匆忙
[07:17] Or they were just plain stupid. 或者说实在很蠢
[07:39] Looks like Nicky was shot around here. 看起来Nicky是在这里中枪的
[07:42] Let’s go. 我们走
[07:44] I got you.Come on. 我扶着你 坚持住
[07:49] Then stumbled down the alley that way into the street where Mac found him. 然后踉踉跄跄沿这条巷子 走到Mac发现他的那条街
[07:54] Hey,guys,I think I found another blood trail. 嘿 伙计们 我觉得我好像 发现了另一条血迹
[07:57] So we have two different blood trails going in opposite directions. 那么血迹是指向相反方向的
[08:00] Maybe our shooter was hit,too. 也许凶手也中枪了
[08:07] Well,directionality says he went that way. 血迹表明他从那边走了
[08:10] If it’s from our assailant,make sense the bad guy would run in the opposite direction. 如果真是凶手的血 那确实 应该往相反方向走
[08:17] Scratch that.This isn’t blood. 得晚点下结论了 这不是血迹
[08:46] With any luck,Nicky struggled with his attacker,and there’s some trace left behind. 运气好的话 Nicky和凶手争斗时 可能留下证据
[08:51] I’d imagine anyone evil enough to shoot a young boy is in your DNA database. 我觉得这么冷血对一个孩子 开枪的人 肯定在DNA库里有记录
[08:56] How bad is the internal damage? 内伤有多严重?
[08:57] Bullet perforated the intestine,lacerated a kidney. 子弹穿过肠子 还撕裂了一个肾脏
[09:01] The resulting cavitation caused severe trauma to the liver. 空洞效应造成了肝脏严重损伤
[09:04] He suffered major blood loss. 失血很多
[09:06] We got him here within the golden hour. 还好送医院及时
[09:08] If we hadn’t,he’d be dead. 如果晚一点 他就活不了了
[09:17] You keep fighting,Nicky. Nicky 坚持住
[09:25] You know,all my time in Afghanistan,and I will never get used to a child being in one of those beds. 知道吗 我在阿富汗那么久 还是不能适应有孩子受伤
[09:30] It’s the worst part of our job. 这是我们工作里最难受的时候了
[09:32] The day we get used to it is the day we should walk out the door. 要真能适应了 也就不该做医生了
[09:35] Dr.Hunter,your charts. Hunter医生 你要的病历
[09:36] Was the round recovered during surgery? 手术中有找到子弹吗?
[09:38] The wound was a through and through,Mac.The bullet missed the bone. 是穿透伤 Mac 子弹没有打中骨头
[09:41] No fragments left behind. 没有留下什么碎片
[09:43] We haven’t recovered any ballistics from the scene or his clothing. 现场和他衣服上也找不到弹道学证据
[09:46] The smaller hole in the Vic’s back is consistent with an entrance wound. 受害人背部比较小的洞 和射入伤口吻合
[09:50] Who shoots a kid in the back? 哪种人居然从背后朝一个孩子开枪?
[09:53] I got to get this back to the lab.I’ll be in touch. 我得把这个送回实验室 回头再联系
[09:58] Oh,my God,Nicky.Nicky. 噢 天哪 Nicky Nicky
[10:02] Mrs. Harris? Mrs. Harris,I’m Dr. Aubrey Hunter.I operated on your son. Harris夫人吗? Harris夫人 我是Aubrey Hunter 你儿子的手术医生
[10:07] The police,they came to my work.They said he as shot. 警察到我上班的地方找我 说他中枪了
[10:11] I didn’t even know if he’d be… 我都不知道他是不是…
[10:12] He’s stable,but he has a tough fight ahead of him. 他情况稳定了 虽然恢复期可能很困难
[10:16] He’s young and resilient. 不过他很小 恢复能力很强
[10:17] And he’s in excellent hands. 照顾他的医生水准很高
[10:21] We used to pick them up every day. 我们以前每天都接他们放学的
[10:24] They never had to walk home from school when my husband was alive. 我丈夫还活着时 他们根本不用自己走回家
[10:28] Mrs. Harris,I’m Detective Taylor. Harris夫人 我是Taylor警探
[10:30] Before Nicky went into surgery,he mumbled he wanted his brother to give you something. Nicky手术之前 他一直说 得让他弟弟把什么东西给你
[10:34] Do you have any idea what that might be? 你知道他指的是什么吗?
[10:40] No. Not at all. 不 不知道
[10:58] I mean it,buddy.You don’t smile, 我认真的 孩子 你怎么都不笑的
[11:00] I’m going to take that photo and I’m going to e-mail it to every girl in your school. 我要把这照片发给你学校的 每个女孩子
[11:07] There it is.There you go. 这样不就对了
[11:10] You ready to get back to work? 你准备好开始查案了?
[11:15] What if still I don’t recognize anyone? 如果我还是谁都认不出来呢?
[11:17] It’s like I told you.Sometimes looking at photos will help you remember. 我跟你说了啊 有时候看点照片 会让你想起来的
[11:21] If you don’t,you don’t. 如果想不起来 也不要紧
[11:23] No big deal.Just take your time and do your best. 没关系的 慢慢来 尽力就好
[11:26] Go ahead,click that mouse. 对了 点一下鼠标就好
[11:31] Recognize any of those ugly mugs? 认得出这些坏人里任何一个吗?
[11:37] Click again. 再点一次
[12:00] Mmm,that guy looks familiar.I think it might be him. 嗯 这个人看起来有点眼熟 我觉得可能就是他
[12:02] Ah,come on,man. 别啊 伙计
[12:04] Getting schmutz on my screen. 把我的显示器弄脏了
[12:06] Sam… That’s,like,the fourth guy you’ve identified. Sam 这差不多是你指认的第4个人了
[12:13] I’m sorry. 对不起
[12:15] They all look the same.It’s hard to remember. 他们样子都差不多 实在想不起来
[12:18] It’s all right. 没关系
[12:20] Think it might be time to go to plan B. 该动用备用计划了
[12:24] What’s that? 什么啊?
[12:25] Well,if he doesn’t have a photo in the system,we’ll have to make one. 要是系统里没有他的照片 我们就画一张出来
[12:32] What kind of nose did he have? 他的鼻子是什么样的?
[12:43] *Who said *
[12:47] *It’d be worth me night and day *
[12:52] *Who said *
[12:56] *It’d be worth me come what may *
[13:01] *Who said *
[13:05] *I would never hurt again *
[13:10] *Was it you who said *
[13:23] *Ah,ah,ooh,ah *
[13:45] Could you call again? 再打一次电话吧?
[13:47] Can you see if Nicky woke up yet? 问问Nicky醒了没
[13:49] I just called them,like,ten minutes ago. 刚打过 才不到10分钟
[13:51] What did I tell you? 我是怎么给你保证的?
[13:54] I’m gonna be the first thing he sees when he opens his eyes. 他一睁开眼睛就能看到我
[13:57] I don’t say things like that unless I mean it.Okay? 要是骗你玩 我就不会这么说了 明白吗?
[14:02] Your mother’s over there with him now. 你妈妈过去陪他了
[14:03] You didn’t tell her about the watch,did you? 你没给她说手表那事吧?
[14:07] I think she’s gonna be mad. 我估计她要生气的
[14:10] She’s always telling us not to take the shortcut through the alley. 她老给我们说别走那条巷子抄近道
[14:13] Your mother sounds like a smart lady. 看来你妈妈是个好母亲
[14:15] She is. 是的
[14:17] His beard isn’t that hairy,and his ears ain’t that big. 他的胡子没有这么密 耳朵也没这么大
[14:20] Oh,they ain’t,huh? 没这么大 是吧
[14:27] How’s that? 这样呢?
[14:29] That looks like him. 挺像他的
[14:34] Composite sketch Flack made with Sam Harris. Flack和Sam Harris画的模拟画像
[14:37] DNA from Nicky’s fingernails came back to this fine citizen. Nicky指甲下边提取到的DNA样本 属于这位模范市民
[14:41] – Johnny Cook. – Pretty damn close. – 非常相似
[14:43] He’s the bully in the neighborhood,majoring in grand larceny,burglary and assault. 他是社区一霸 经常干些偷鸡摸狗的事 还抢劫袭击他人
[14:48] It looks like he graduated to armed robbery and attempted murder. 看来他升级了 开始持械抢劫和意图谋杀
[14:54] What’s up,baby? 美女 你好哇
[14:58] John Cook?NYPD. John Cook? 纽约警察
[15:02] Show me your hands. Show me your hands now! 手拿出来 手拿出来 马上!
[15:15] What the hell is this?!You guys don’t got nothing on me. 怎么回事啊? 你们有什么证据?
[15:20] I’d say we’ve got everything we need. 我觉得该找的东西都找到了
[15:33] Being the neighborhood tough guy is kind of like being the captain of the high school football team. 在社区当恶霸 有点像在高中当橄榄球队长
[15:37] Except when you get to college,you realize that everybody’s big,strong and fast. 只不过你进入大学后才发现 人人都是个强壮 快速的大块头
[15:41] And all of a sudden,you’re just another player. 一夜之间 你就成了一个普通队员
[15:43] What the hell are you talking about,man? 你在说什么啊?
[15:46] You might be a badass on your neighborhood block,but when you get on the cell block, 你在你的地盘上可能是老大 可是你一旦进了号子
[15:51] you’ll be just another punk who shot a little kid in the back. 你可就是在背后冲小孩开枪的混蛋
[15:53] Guy like you is gonna have a lot to prove. 像你这样的人 得好好解释一番了
[15:56] I don’t got to prove nothing,you do. 我什么都不用解释 是你要解释
[15:58] I told you,I didn’t shoot that kid. 我说了 开枪打那个小孩的人不是我
[16:00] Try telling that to a jury. 这话留给陪审团听吧
[16:03] We got your DNA under Nicky Harris’s fingernails,an eyewitness putting you at the scene, 从Nicky Harris指甲下提取到了你的DNA 目击证人指证你当时在场
[16:09] and the Vic’s watch strapped to your wrist.You see that? 受害者的手表跑到了你的手腕上 看到没有?
[16:12] “R.H.” Stands for Robert Harris. “RH” 代表Robert Harris
[16:15] He gave it to his son before he passed away. 这块表是他去世前给他儿子的
[16:17] Oh,you gonna hang that body on me,too? 这条人命你也要算到我头上?
[16:19] Look,man,you can run your little game on me all day long. 伙计 你想怎么玩就怎么玩
[16:22] All you got is,what,possession of stolen property and some kid who needs to wash his hands a little better. 你的证据只有非法占有的被盗财物 还有一个该好好洗手的小孩
[16:29] You just better hope that little boy doesn’t die. 你最好祈祷那个小男孩不要死
[16:40] Cocky bastard. 这混蛋真嚣张
[16:42] Well,he’s been in that chair before.He knows the drill. 他进过局子 有经验
[16:44] Right.His prior history and a motive will go a long way with the jury. 对 他的前科和动机 够陪审团忙上一阵子了
[16:48] But we need to put him in that alley. 但我们得确认当时他在那条小巷里
[16:50] Never mind the alley.We still have to put that gun in his hand. 不光是小巷 我们还得把他和那支枪联系起来
[17:49] *** 苯基氰 苯酚 萘 二苯胺
[18:00] Take your time and get a good look,Sam. 慢慢看 看仔细 Sam
[18:08] You’re sure he can’t see me through the glass? 你确定他看不到玻璃的这一边?
[18:10] I promise. 相信我
[18:24] You recognize anyone,Sam? 认得谁吗 Sam?
[18:42] Sam Harris just viewed a lineup,couldn’t pick out Johnny Cook. Sam Harris刚去做了指认 没有指认出Johnny Cook
[18:46] So we need something else that puts him in the alley with Nick and Sam. 我们得找到别的证据来证明 Nick Sam和他当时都在小巷里
[18:50] Well,I doubt this is our answer,but I identified that red liquid I found at the crime scene. 我不确定这是不是我们要的答案 但我确定我在现场发现的红色液体
[18:54] Methylaminoanthraquinone. 是甲氨基蒽醌
[18:56] – Dye. – Right. – 染料 – 对
[18:57] Now,I wish I could tell you that it was rare, 我也想告诉你”这种东西很少见”
[18:59] and it’s only found in one store in Manhattan,but unfortunately,it’s common,and it has a lot of uses. “全曼哈顿就一家店有卖” 但很不幸 这东西很常见 很多地方在用
[19:04] Warrant’s in the works for Cook’s apartment. 正在申请对Cook住处的搜查令
[19:07] If there’s anything there containing this dye,it could be enough to put him in the alley. 如果发现任何含这种染料的东西 都能证明他当时在那条小巷
[19:10] While they’re at it,maybe we can,uh,search for this,too. 与此同时 我们可以找找这个
[19:15] – Benzene,butadiene and styrene. – Synthetic rubber. – 苯 丁烷 苯乙烯 – 合成橡胶
[19:18] More specifically,recycled auto tire. 更准确地说 是回收轮胎
[19:20] I found white polymer fibers around the bullet hole on the back of the Vic’s shirt. 我在受害者T恤背面的弹孔周围 发现了白色聚合纤维
[19:24] Now,these fibers are composed of these elements. 这些纤维是由这几种物质组成的
[19:27] That alley’s packed with trace. 那条巷子里到处都是痕迹
[19:29] Shred of rubber could’ve been on the ground,easily transferred to Nicky’s shirt. 橡胶碎屑可能是地上的 很容易转移到Nicky的衣服上
[19:32] Bad news,guys. 伙计们 坏消息
[19:33] This is not the gun that shot Nicky Harris. 不是这支枪打伤Nicky Harris的
[19:36] I tested it for volatile organic compounds.It was last fired over a month ago. 我测试了挥发性有机化合物 这枪最后一次开火至少是1个月前
[19:39] No usable prints,no usable DNA profiles. 无可用指纹 无可用DNA
[19:42] So we got a gun,just not the one that shot our Vic. 我们找到了一支枪 但不是打伤受害者的那支
[19:45] What’s the history on this weapon? 这支枪的历史呢?
[19:47] It was reported stolen in a residential burg about six months ago. 大约6个月前报失 一起公寓盗窃案
[19:49] Could’ve passed through a dozen hands since then. 过了这么久 肯定无数次转手了
[19:51] Any one of which could’ve dumped it in that trash can. 把它扔到垃圾桶里的可能是任何人
[19:54] We’re not making any headway here. 还是没有进展
[20:06] Can I ask you to take a look at the photos of Nicky Harris’s wounds? 能帮我看看Nicky Harris伤口的照片吗?
[20:09] Oh,sure. 好的
[20:11] Um,what’s going on? 怎么了?
[20:13] I’m not sure. 我有点拿不准
[20:14] Is there a chance they could be reversed? 有没有可能是反的?
[20:15] I mean,could the entrance wound be the exit wound or visa versa? 射入伤口也许是射出伤口 而射出伤口就是射入伤口?
[20:20] It’s not an exact science.Why do you ask? 这个没有严格的判断准则 为什么问这个?
[20:23] Because I found a higher concentration of gunshot residue on the front of Nicky’s shirt than on the back. NickyT恤正面发现的射击残余物 要比背面多
[20:28] I have had cases where the exit wound was shored. 我遇到过有案子受害者的射出伤口 是支撑型伤口
[20:31] I’m a tech guy. 我可是理工男
[20:34] When something presses on an exit wound in a manner 射出伤口受压
[20:37] that restricts the expansion and tearing of the victim’s skin,we call it a shored wound. 限制了弹药爆炸及受害者皮肤扩张 这种情况叫”支撑型伤口”
[20:42] Uh,shored wounds appear smaller than usual and can be mistaken for an entrance wound. 支撑型伤口会比正常的伤口小 容易误判为射入伤口
[20:47] – Okay. – For example, – 好的 – 比如
[20:49] the Vic could’ve been leaning against a wall 受害者靠在墙上
[20:52] or wearing tight clothing which restricted the exit wound. 或穿着紧身服 衣服紧贴射出伤口
[20:56] This is starting to make sense. 这就能说通了
[20:58] I also found several foreign fibers on the back of the Vic’s shirt around the bullet hole. 我还在受害者衣服背面的弹孔周围 发现了一些异物纤维
[21:02] It was,uh,recycled auto tire mixed with hemp. 是回收轮胎和麻
[21:07] Eco-friendly textiles.They make everything from jackets to handbags with the stuff. 环保型纺织品 用来制作夹克 手包 填充玩具之类的
[21:11] I even have a pair of sneakers. 我有一双运动鞋
[21:12] They’re comfortable,though I must tell you,for whatever reason,foot odor is a major issue. 很舒服 我觉得吧 不管怎么说 脚气都是个大问题
[21:16] – Wait. – What? – 慢着 – 怎么了?
[21:18] Those boys were on their way home from school. 那两个孩子是在放学回家的路上
[21:28] I think it’s time we take a guided tour of the crime scene. 我觉得该把他带到案发现场去了
[21:31] We’re missing something.Sam was there. 我们遗漏了什么东西 Sam当时在那里
[21:34] Maybe he can point us in the right direction. 也许他能给我们指出正确的方向
[21:37] I don’t think he’s ready,Mac. 我觉得他还没准备好 Mac
[21:39] You should’ve seen him in that room.That lineup took a lot out of him. 你该看看他去指认嫌犯时的样子 把他吓坏了
[21:42] He was looking directly at Cook,but he wouldn’t identify him. 他看着Cook 就是没有指认
[21:45] Then we’ll have to find another way. 那我们再想别的办法
[21:47] I think I can do it. 我觉得我准备好了
[21:51] I think I can show you guys what happened. 我可以指给你们看当时发生了什么
[22:03] You okay,Sam? 你还好吧 Sam?
[22:09] Come on. 快点
[22:11] If this gets too tough,just tell me and we’ll stop. 要是不舒服 就告诉我 我们就停
[22:15] No.I’m all right. 不用 我没事
[22:19] I know this is scary,Sam… …but we need you to try and tell us exactly what happened. 我知道这挺不好受的 Sam 不过你得 尽量回忆当时发生了什么 告诉我们
[22:27] Sam,look,even the littlest details are important. Sam 最细微的细节可能也很重要
[22:34] We were walking home from school,like we usually do. 我们放学后往家里走 和往常一样
[22:39] Ah,be quiet. 别瞎说
[22:40] You like her,huh? 你喜欢她?
[22:42] Good for you. 不错嘛
[22:47] He saw the watch Nicky was wearing,and he started to follow us. 他看到了Nicky带的那块表 然后开始跟着我们
[22:54] We got scared… so we started to run. 我们害怕了 就开始跑
[23:01] It’s okay,buddy. 没事的 伙计
[23:03] You can do it.Take your time. 你能行的 慢慢来
[23:08] We ran as far as we could. 我们拼命跑
[23:09] H-He caught up to us about here. 他在这里把我们拦下来了
[23:12] Give it to me or I’m gonna rip your little head off. 给我 不然我扭断你的脑袋
[23:14] Just give it to him Nicky.Let him have it. 给他吧 Nicky 给他算了
[23:19] Oh,my God! 天呐
[23:20] Nicky!
[23:23] Sam,help me. Sam 帮帮我
[23:25] Help me up. 扶我起来
[23:26] You’re bleeding. 你在流血
[23:27] We have to get out of here. 我们得离开这里
[23:29] – Come on,let’s go. – Let’s go. – 快点 我们走 – 我们走
[23:32] Sam,this is really important,okay? Sam 这点很重要 明白不?
[23:36] Did the man shoot Nicky here and then run that way,the same way you and your brother left the alley? 那人是不是在这里开枪打伤Nicky 然后和你俩同一个方向离开的巷子?
[23:44] Yeah. 是的
[23:46] Shot him right there and ran that way. 在这儿开的枪 向那儿逃走的
[23:50] And did he take his gun with him? 他把枪也带走了?
[23:52] I’m pretty sure. 我很确定
[23:55] Was he carrying anything with him,anything that might have been dripping? 他有没有带了什么东西 上面有东西滴落下来?
[24:00] Hey,bud,was there anybody else in this alley with you? 嘿 小伙子 那会还有人在巷子里吗?
[24:03] No,sir.Not that I saw. 没有 警官 我没看到
[24:07] – Hey,babe… – Yeah,I’ll meet you by the car. – 嘿 宝贝… – 好 我们回车里等你
[24:09] Good job,Sam. 做得好 Sam
[24:11] You’re a really brave kid.You did great. 你真是个勇敢的孩子 棒极了
[24:16] My gut as a cop? 想听听我警察的直觉不?
[24:17] Sam ants to help us,but he’s too young and too messed up to remember what happened. Sam想帮忙 但是他太小 太慌乱了 以至于记不清发生了什么
[24:21] My gut as a CSI is that the wound was a through and through,so where’s the blood spatter? CSI人员的直觉有疑问 既然是贯穿伤 血液喷溅在哪里?
[24:26] Where are the impact marks? 冲击的痕迹呢?
[24:28] Where’s the bullet? 子弹呢?
[24:35] You talking to me?Huh? 你在和我说话?
[24:39] You talking to me? 你在和我说话?
[24:44] Well,who the hell you talking to?I’m the only one here. 你在和谁说话? 只有我在这里
[24:55] I’m still standing here. 我还站在这儿
[24:57] Go on,make your move. 来啊 该你了
[24:59] Taxi Driver.One of my top five films of all time. <出租车司机> 我最爱的5部电影之首
[25:02] – Sorry,Mac,I was… – Sid said you had some doubts about the Vic’s gunshot wound. – 不好意思 Mac 我… – Sid说你对枪伤有疑问
[25:07] Uh,yeah.You remember the polymer fibers we pulled off the back of Nicky’s shirt? 对 记得从NickyT恤背面提取的 聚合纤维不?
[25:13] Think they came from a backpack. 可能是来自书包
[25:16] And you’re thinking that backpack shored the wound,altering its appearance? 你觉得是书包支撑住了伤口 改变了其表样?
[25:20] That’s exactly what I’m thinking. 我就是这么想的
[25:22] That explains the white fibers on the back of Nicky’s shirt. 这解释了NickyT恤背后出现的白色纤维
[25:28] An absence of tearing due to the pressure of the backpack against the skin. 由于书包抵住皮肤产生压力 没有造成撕裂状
[25:36] The bullet entered his abdomen,exited through the back. 子弹射入腹部 从背后穿出
[25:40] And… I would bet anything,that the bullet’s still in his backpack. 还有… 我敢打赌子弹还在书包里
[25:47] Now all we have to do is find Nicky’s backpack. 现在要做的就是找到Nicky的书包
[25:54] I don’t know if Nicky had his backpack with him yesterday. 我不知道Nicky昨天有没有背书包
[25:58] I had to be at work before they left for school. 他们上学之前我就去工作了
[26:02] Hey,Sam. 嘿 Sam
[26:05] Do you remember how I told you that every detail was important? 记得我说过每一个细节都至关重要吗?
[26:09] Yeah? 记得不?
[26:11] This one’s real important,okay? 这个就非常重要 好吗?
[26:14] Did the man who shot Nicky steal his backpack,too? 枪击Nicky的人也偷了他的书包?
[26:24] Sam,answer him,honey. Sam 回答 宝贝
[26:30] I forgot to tell you. 我忘了告诉你
[26:32] I’m sorry. 对不起
[26:37] So you’re saying he did take the backpack? 那么你是说那人拿走了书包?
[26:40] I think so. 是的
[26:42] Why did he take it? 他为什么拿走?
[26:45] What was there something special in it? 包里有什么特别的东西吗?
[26:47] I don’t know.Just a bunch of school stuff. 我不知道 就一堆学校的东西
[26:49] I can’t remember everything. 我什么也记不得了
[26:51] Detectives,I know Sam’s a witness and you need his help,but he just lost his father, 警官们 我知道Sam是目击者 你们需要他的帮助 但他刚失去了父亲
[26:56] and now his brother’s here in the hospital,and… 现在他哥哥还躺在医院里 还有…
[26:59] he’s just a kid.He can’t handle all these questions. 他只是个孩子 应付不了这么多情况
[27:02] I think he needs a break right now. 我想他现在需要休息一下
[27:03] We understand,Mrs.Harris. 我们理解 Harris太太
[27:06] – I’m sorry. – Don’t sweat it,buddy.You’re doing great. – 对不起 – 别担心 伙计 你做得不错
[27:09] Mrs.Harris.Can you tell us what was in the backpack? Harris太太 能告诉我们书包里有什么吗?
[27:15] Nothing unusual.Just… 没什么特别的 只是…
[27:17] school books,a key to the apartment,cell phone… 课本 公寓钥匙 手机…
[27:22] – Cell phone? – In case of emergencies. – 手机? – 以防万一
[27:25] We’re going to need that number. 我们需要号码
[27:43] I got a signal. 找到信号了
[27:52] Nicky Harris’s cell phone is in Brooklyn. Nicky Harris的手机在布鲁克林
[27:57] I got a location. 有地址了
[27:58] And we have a parole hit at that same address. 这地址是个假释犯的
[28:01] Troy Castro.
[28:09] Troy Castro.NYPD! Troy Castro 纽约警局!
[28:23] NYPD!Drop the weapon! 纽约警局! 放下武器!
[29:04] Flack!
[29:13] He’s gone. 他死了
[30:03] You found the bullet. 找到子弹了
[30:05] – .357. – Same as the gun Castro just dumped in the alley. – 点357口径 – 和Castro在巷子里丢弃的枪一样
[30:12] Take a look at this. 看看这个
[30:14] This remind you of anything? 想起什么?
[30:16] The red dye Hawkes found at the crime scene. Hawkes在现场发现的红色染料
[30:21] Must have dripped out of the hole in Nicky’s backpack. 肯定是从Nicky书包的洞里滴落下来
[30:31] What do we have here? 看看这儿
[30:36] I’m guessing that’s not lunch money. 我想这可不是午饭钱
[30:38] Dye pack from a bank. 银行的颜料包
[30:40] Radio receiver sends out a signal to a timer. 无线发射器向定时器发射信号
[30:43] If the money moves a certain distance away from the bank, 如果钱离开银行一定距离
[30:46] the signal cuts off,causing the dye pack to explode. 信号中断 颜料包爆炸
[30:52] Rendering the stolen money useless. 使偷来的钱作废
[30:54] Troy Castro robbed a bank. Troy Castro抢了银行
[31:01] Question is,how did Castro’s stolen bank loot end up in Nicky Harris’s backpack? 问题是Castro抢来的钱怎么会在 Nicky Harris的书包里?
[31:16] The stria on the slug that was lodged in Nicky’s backpack matches Castro’s gun. Nicky书包里发现的子弹条痕 与Castro的枪相符
[31:32] Well,if Castro shot Nicky,then how did Johnny Cook’s DNA end up under his fingernails? 如果是Castro枪击了Nicky Johnny Cook的DNA怎会出现在他指甲缝里?
[31:35] I’ve been wondering the same thing.They’re both from the same neighborhood. 我也在想这个问题 他俩都是一个区的
[31:38] Must have crossed paths recently. 肯定最近在哪里遇到过
[31:39] Very recently.DNA only lasts under the fingernails for a couple of days. 很近的”最近”DNA只能在指甲里留存几天
[31:43] But that’s just the tip of the iceberg,Stella. 但那只是冰山一角 Stella
[31:45] I ran the slug you found through IBIS. 我在IBIS系统里查找了这枚子弹
[31:53] A month ago,the same gun was used in a robbery at a First Federation Bank branch in Midtown. 1个月前 有人用这把枪抢劫了 第一联邦银行在市中心的一家分行
[31:57] A perp matching Castro’s description exchanged gunfire with a guard inside the bank. 一名符合Castro样貌描述的嫌犯 与银行内的一名保安交了火
[32:01] I remember the case. 我记得那案子
[32:03] The robbery was part of a pattern. 这起劫案符合一种模式
[32:04] Right.Seven First Federation branches,each robbery roughly two weeks apart. 没错 7起联邦银行劫案 每起间隔大约2周
[32:08] Same description,same note. 相同的描述 相同的纸条
[32:11] Now,a bank branch was robbed yesterday around the same time Nicky Harris was shot. 昨天就在差不多Nicky Harris被枪击时 又有一家分行被抢劫
[32:14] – Where? – 12 blocks from the crime scene. – 哪里? – 距案发现场大约12个街区
[32:16] Let’s go. 我们走
[32:21] Five-foot-seven or eight. 5尺7寸或者8寸
[32:23] Slight.It was just before closing at around 3:00. 很瘦 关门前 大概3点左右
[32:26] He walked up to the window,pointed a gun at me and passed a note asking for $933. 他走向窗口 用枪指着我 递进一张纸条 索要933美元
[32:31] Exactly 933? 正好933元?
[32:33] I know,odd amount,huh? 我知道 数字很奇怪 对吧?
[32:35] Do you recognize his face in this photo array? 这些照片里你能认出他来吗?
[32:38] No.I don’t see him here. 不 这里面没有他
[32:40] He was wearing sunglasses,but his face looks much younger than these men.Thinner. 他戴了墨镜 但他看起来比这些人 都要年轻许多 还要瘦一点
[32:45] What else was he wearing? 他还穿了什么?
[32:47] Jeans,sneakers. 牛仔裤 运动鞋
[32:49] Oh,he also had a backpack and a baseball cap. 哦 还背了个包 带了顶棒球帽
[32:52] Can you describe the baseball cap? 你能描述下那顶棒球帽不?
[32:53] Yeah.It was blue with the number two on the front. 好的 蓝色 正面有数字2
[33:03] Uh… Thank you.Thank you so much. 呃… 谢谢你 非常感谢
[33:09] Well,I’m sure this isn’t the only cap with Derek Jeter’s number on it floating around the city. 城里可不只有这顶印着Derek Jeter号码的帽子 (洋基队长 地位堪比皇马的劳尔)
[33:13] Doesn’t prove anything. 这不能证明什么
[33:14] Well,it proves that Nicky was in the bank with a gun and a note. 这证明Nicky在银行里 持枪 递纸条
[33:17] Come on,Stella. 拜托 Stella
[33:18] Troy Castro robbed that bank and the only reason he hasn’t confessed to it is ’cause he’s dead. 是Troy Castro抢了银行 因为他死了 所以没有认罪
[33:23] No! 不!
[33:25] The evidence says otherwise. 证据不是这样说的
[33:27] What are you talking about?He shot at us with the gun he used in the robbery. 你在说什么? 他朝我们开枪 用的还是他抢银行的枪
[33:30] The money was in his apartment. 钱在他的公寓里找到
[33:32] Found inside of Nicky’s backpack. 是在Nicky的书包里找到
[33:37] And how do you explain Sam’s story that Cook stole Nicky’s watch and then shot him? 那你怎么解释Sam的故事 Cook偷了Nicky的表并向他开枪?
[33:43] Nicky!
[33:46] I can’t right now. 现在解释不了
[33:47] Well,let me save you the trouble,Flack.Johnny Cook admits to taking the Rolex,but denies shooting Nicky. 帮你省麻烦吧 Flack Johnny Cook承认抢了劳力士 但否认开枪
[33:52] And you believe Johnny Cook and his lawyer? 你相信Johnny Cook和他的律师?
[33:54] He has no connection to Castro,and has never used a weapon in any of his previous crimes. 他和Castro间没有联系 之前犯案也从没用过武器
[33:58] He’s a strong-arm snatch and run guy.That’s it. 他是抢了就跑的类型 就是这样
[34:00] Think about it. 想想看
[34:01] Sam had to come up with something. Sam得找点事情来掩饰
[34:04] So he used the watch robbery from three days ago to keep us from learning the truth. 所以他用了3天前发生的手表劫案 来阻止我们找到真相
[34:08] The truth? 真相?
[34:10] So far everything I’m hearing from the science guys is based on speculation. 目前为止你们这些搞科学的说的 都是基于猜测
[34:14] Castro was due to strike First Federation. Castro本打算抢劫第一联邦银行
[34:17] We believe that he was casing the branch,he saw Nicky and Sam robbing the bank, 我们相信他当时正在踩点 看到Nicky和Sam抢了银行
[34:20] so he followed them into the alley and robbed them. 尾随他俩至巷子里实施了抢劫
[34:23] The gun I found on top of the trash can belonged to those boys,Flack. 垃圾桶里发现的枪属于兄弟俩 Flack
[34:26] But you have zero forensic evidence to prove that. 但是你们没有鉴证证据证明
[34:28] And please,one of you tell me where those kids got a gun. 还有拜托 这俩孩子上哪儿弄枪去?
[34:34] You got to let go of your feelings for this kid,Flack. 你得放下你对这孩子的感情 Flack
[34:39] Sam Harris was lying to you. Sam Harris对你撒了谎
[34:41] Sam Harris does not have it in his DNA to lie like that. Sam Harris天生不带说谎基因
[34:48] Unless he had a very good reason. 除非他有足够的理由
[34:59] Troy Castro didn’t rob that bank,Sam. Troy Castro没有抢劫那家银行 Sam
[35:04] You and your brother Nicky did. 是你和你哥哥Nicky做的
[35:09] Nicky said that if I told anyone,we’d go to jail. Nicky说如果我说出去 我们都会去坐牢
[35:15] I don’t want to go to jail. 我不想坐牢
[35:18] You’re not going to jail. 你不会去坐牢的
[35:20] I promise. 我保证
[35:21] We know what went down,Sam.We just need to hear it in your words. 我们知道发生了什么事 Sam 只是想听你亲口说一遍
[35:26] We know that you and your brother walked to the bank after school let out. 我们知道你和哥哥放学后一起去了银行
[35:30] We know that Nicky went inside. 我们清楚Nicky闯了进去
[35:42] Nicky gave the bank teller a note asking for exactly $933. Nicky给了出纳张条子 要求给933元
[35:48] Oh,my God.Oh,my God. 哦 上帝
[35:52] Nine… $933. 9…933元
[35:54] That’s our rent. 那是我们的房租
[35:57] Sam must have heard me on the phone saying I didn’t have it. Sam一定是听到我打电话时 说我们没有钱了
[36:01] I told Nicky we were going to get kicked out of the apartment. 我告诉Nicky我们将会被赶出公寓
[36:06] He said we had to look after you now,’cause Dad was gone. 他说我们现在得照顾你 因为爸爸去世了
[36:12] Nicky found the gun by an old car when we were walking home from school awhile back. Nicky和我放学回家路上 在辆旧车里发现了枪
[36:17] He threw the bullets away so it couldn’t hurt no one. 他扔掉了所有子弹 那就不会打伤人了
[36:26] Come on.Come on! 快点 快点!
[36:30] After we got the money,we just kept running till we got to the alley. 一拿到钱 我们就一直跑 直到跑进巷子里
[36:38] We did it.I can’t believe we did it. 成功了 真不敢相信我们居然成功了
[36:43] Nice work,boys. 干得好 孩子们
[36:45] I’m taking that backpack. 我要这个书包
[36:49] Don’t make me come and get it. 别逼我上来抢
[36:56] – No,Nicky… – Get away from us! – 不 Nicky… – 离我们远点!
[36:57] Just give it to him,Nicky.Let him have it. 把包给他 Nicky 让他带走吧
[37:03] Oh,my God! 上帝!
[37:04] – Nicky! – Get out of the way! – 别挡道!
[37:06] – Nicky! – Sam,help me. – Sam 帮帮我
[37:08] You’re bleeding! 你在流血!
[37:10] Sam,help me up. Sam 帮我起来
[37:12] Come on.We have to get out of here. 来吧 我们得离开这里
[37:13] Let’s go.Come on. 我们走 快点
[37:22] One last thing,son. 最后一个问题 孩子
[37:27] The man who took your brother’s watch– it was this man,wasn’t it? 偷走你哥哥手表的–是这个人吗?
[37:33] Yeah,that’s him. 对 就是他
[37:36] He stole it three days ago. 他3天前偷的
[37:38] That’s why you created his face for the composite sketch, 所以你就根据他的脸做了合成素描像
[37:41] as opposed to the guy who really shot your brother– Troy Castro. 而不是真正射中你哥的人–Troy Castro
[37:45] I was scared that If I described the man who shot Nicky,you guys would find out we robbed the bank. 我害怕如果描绘出开枪打Nicky的人 你们就会发现我们抢劫了银行
[38:13] Can you imagine the burden that little guy was carrying around? 你能想象那么小的孩子身上 背负的重担吗?
[38:16] 12 years old. 才12岁
[38:18] He’s protecting his older brother and his mother. 他在保护他哥哥和母亲
[38:21] Still can’t wrap my head around the fact that they thought robbing a bank was their only option. 我仍想不通 为什么他们认为 抢劫银行是唯一出路
[38:25] Luckily the D.A. and the bank president agreed not to press charges. 幸运的是地方检察官和银行主席 同意不予起诉
[38:28] And money’s been pouring in from the public. 公众的捐款蜂拥而入
[38:31] Should be enough to keep a roof over their head for at least a little while. 至少有段时间能保住他们的公寓了
[38:34] This family could use some good news. 这个家应该享受一些好消息了
[38:41] There’s a lot of love in that room. 那房间里充满了爱
[38:43] They’ll get through it. 他们会熬过去的
[38:45] I hope so. 我希望如此
[39:12] Hey,Mac. 嗨 Mac
[39:13] Just one sec. 只要一秒钟
[39:16] I swear,sometimes it takes me half an hour just to get out the door. 我发誓 有时我会花上半小时才能出门
[39:21] I know that feeling. 我明白那种感觉
[39:23] What’s the latest on Nicky? Nicky怎么样了?
[39:25] So far so good.Vitals are strong. 目前还不错 生命体征很平稳
[39:27] No indication of infection.The brain scan was normal. 没有感染迹象 脑部扫描一切正常
[39:31] If you had to give a prognosis,what would it be? 如果让你做个预测会是怎样?
[39:36] I’m optimistic. 我是乐观主义者
[39:40] Cautiously optimistic. 谨慎的乐观
[39:46] How about some dinner? 一起吃晚饭如何?
[39:49] We can pick up where we left off. 我们可以去上次被打断的地方
[39:51] How about my place? 去我那里如何?
[39:54] I meant Metrano’s– my pizza place. 我是说Metrano’s-我吃披萨的地方
[40:05] *Ooh-ooh,child *
[40:07] *Things are going to get easier *
[40:11] *Ooh-ooh,child,things will get brighter *
[40:18] *Someday,yeah *
[40:21] *We’ll put it together and we’ll get it all done *
[40:26] *Someday when your head is much lighter *
[40:33] *Someday,yeah *
[40:36] *We’ll walk in the rays of a beautiful sun *
[40:40] *Someday when the world is much brighter *
[40:48] *Ooh-ooh,child *
[40:51] *Things are going to get easier *
[40:55] *Ooh,things will get brighter. *
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme