Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:26] Make sure you want to do this. 我保证你爱吃
[00:29] Look at you– so sure of yourself. 看看你–对自己那么自信
[00:32] You really think it’s that good? 你真觉得这个很好吃?
[00:33] Hey,this is my place. 嘿 这可是我的地盘
[00:35] It’s better than “that good. 绝对不是一般的好吃而已
[00:37] ” All right. We’ll see. 好吧 我尝尝看
[00:42] Well? 怎样?
[00:45] It’s all right.Not bad. 还好啦 不差
[00:47] Not bad? 不差而已?
[00:49] That’s the best slice in the city. 这是纽约城里最好的啦
[00:51] Okay,I give it high marks for the right amount of cheese. 好吧 我可以给奶酪用量打个高分
[00:53] The crust is perfect. 饼皮也很完美
[00:55] But the sauce is just too sweet. 但是酱汁太甜了
[00:58] Sweet is what makes it so great. 之所以好吃就是因为甜
[01:00] There’s crushed carrots in that sauce. 里头有胡萝卜泥
[01:02] – Carrots in tomato sauce? – Yes. – 番茄酱里放胡萝卜? – 是啊
[01:04] That’s blasphemous. 这完全是对番茄酱的亵渎嘛
[01:05] You clearly haven’t been to Metrano’s. 你肯定没去过Metrano餐馆吧
[01:07] Is that that new place that opened up in Park Slope? 是公园坡那边新开的那家吗?
[01:10] Mmm,it’s good. 嗯 很不错哦
[01:20] That’s not a routine call.Somebody’s down. 情况不一般 有人出事了
[01:34] Hey,Doc. 嘿 医生
[01:36] Not enough business in the E.R.,now you’re making house calls? 急诊室没事干 还做家庭医生的活?
[01:39] What have you got here? 什么情况?
[01:41] I’m guessing gunshot. 我看是枪伤
[01:43] Tape off this whole block from end to end.The whole thing’s a crime scene. 封锁街区两头 这整块区域都是犯罪现场
[01:46] All right. Got it. 好的 知道了
[01:54] Are you hurt,son? 孩子 你受伤了吗?
[01:57] Can you tell me what happened? 能告诉我发生什么了吗?
[02:00] Can you tell me your friend’s name? 那能告诉你朋友叫什么吗?
[02:02] He’s my brother. 他是我哥哥
[02:04] He has massive internal bleeding.We have to get him out of here or he’s going to die. 他大面积内出血 得赶紧送医院 不然活不了
[02:06] Let’s go,let’s get him out. 快点 送医院
[02:08] Come on,let’s go! 快点 大家动作快点!
[02:09] Don’t try to talk,honey.It’s going to be all right…..Be all right. 别说话 孩子 没事的 你会没事的
[02:23] Where’s Sam? Sam在哪儿?
[02:24] He’s got to give it to… He’s got to give it to Mom. 他得把那个给…他得把那个给妈妈
[02:27] He’s got to give it to Mom. 他得把那个给妈妈
[02:29] Where’s Sam? Sam在哪儿?
[02:30] Where’s my brother? 我弟弟呢?
[02:32] Sam?Sam?
[03:15] CSI:NYSeason06 Episode20
[03:27] We need four units of O-neg.Call the O.R. 得给他插管 还要4单位O型阴性血 订手术室
[03:32] Make sure the trauma team is in place and ready to go stat. 让外伤组待命
[03:34] Come on. 坚持住
[03:36] I going to need a 5-O E.T. tube. 我需要5号气管导管
[03:46] Mac.
[03:48] – I’ll call you back. – How’s he doing? – 我回头再打电话给你 – 他情况如何?
[03:50] Not good. 不太好
[03:51] Were you able to get anything out of the little brother? 你从他弟弟那问到什么信息吗?
[03:52] Sam’s pretty shaken up.All he could tell me was they were walking home from school, Sam吓坏了 他只是说他们 当时正放学回家
[03:56] cut through the alley on 91st and met up with a bad guy who shot Nicky. 抄小路往91街走 然后遇到一个对Nicky开枪的坏人
[04:00] – Any idea what it was about? – No. – 知道为什么吗? – 不知道
[04:02] Flack took him over to the precinct to get some more details,have him look at some photos. Flack把他带回警局了 看看能不能 问出其他信息 让他看点照片
[04:06] I checked with their school.Both Nicky and Sam are good kids. 我找学校问过 Sam和Nicky都是乖孩子
[04:10] Straight “A” students. 全优学生
[04:11] I have some people out looking for the mom. 我派人去找他们的妈妈了
[04:13] Neighbors say she’s working three jobs. 邻居说她打三份工
[04:15] Is the dad in the picture? 他们的爸爸在身边吗
[04:17] No.He passed away a few months ago. 他几个月前去世了
[04:20] He had cancer. 他得了癌症
[04:24] That’s a tough one,buddy. 太不幸了 伙计
[04:27] I’m soy you had to lose your dad. 我很遗憾你爸爸去世了
[04:31] You dry those puppies off real good. 好好把手擦干净了
[04:45] Let’s get that shirt off you. 把上衣脱了吧
[04:49] Let me give you a hand.Up. 我帮你吧 抬手
[04:53] Look,Sam,it’s real important for me to know more about why that man shot your brother. 好了 Sam 你得告诉我 那个人为什么朝你哥哥开枪
[05:03] He wanted his watch. 他要抢他的手表
[05:05] But you can’t tell my mom about it,though. 但是你不能告诉妈妈
[05:06] Nicky wasn’t supposed to take it out of the house. Nicky不该把表戴出来的
[05:09] Your secret is safe with me. 你放心 我不会说的
[05:14] What about the watch? 手表有什么特别的吗?
[05:17] It was made of real gold. 是块金表
[05:20] It’s called a Rolex. 劳力士的
[05:24] Why did Nicky have it? 怎么会在Nicky那里?
[05:29] My dad gave it to him before he died. 爸爸死前给他的
[05:35] I told him not to bring it to school,’cause I was afraid he might lose it. 我告诉他别戴到学校去 搞不好就弄丢了
[05:42] Didn’t even fit him too well,anyway. 他戴起来都不合适的
[05:48] Can we call and see if Nicky’s awake yet? 我们能不能打电话 看看Nicky是不是醒了?
[05:54] Look,Sam,I’m not going to lie to you. 听着 Sam 我不想对你说谎
[05:57] It’s going to be a while before your brother wakes up. 你哥哥得要点时间才能醒过来
[06:00] So in the meantime,I’m going to need you to help me catch the man who did this to him. 所以我们等他醒的同时 我要你帮忙抓住这个坏人
[06:05] Think you can do that? 你觉得你可以帮我吗?
[06:13] Make a real cop out of you. 让你也做一次警察
[06:51] Whatever happened,it didn’t start here. 不管真相如何 都不是从这里开始的
[07:05] You find our smoking gun,Doc? 医生 你找到行凶的枪了?
[07:07] It’s definitely been discharged. 这枪肯定是开过的
[07:09] Won’t know exactly when until I get it back to the lab. 得回实验室才能弄清楚 什么时候开的枪
[07:11] Where did you find it? 你在哪找到的?
[07:12] Trash can. 垃圾桶
[07:14] Over there,right on top. 那边 就在最上面
[07:15] Meaning whoever dumped it was in a hurry. 也就是说弃枪的人肯定很匆忙
[07:17] Or they were just plain stupid. 或者说实在很蠢
[07:39] Looks like Nicky was shot around here. 看起来Nicky是在这里中枪的
[07:42] Let’s go. 我们走
[07:44] I got you.Come on. 我扶着你 坚持住
[07:49] Then stumbled down the alley that way into the street where Mac found him. 然后踉踉跄跄沿这条巷子 走到Mac发现他的那条街
[07:54] Hey,guys,I think I found another blood trail. 嘿 伙计们 我觉得我好像 发现了另一条血迹
[07:57] So we have two different blood trails going in opposite directions. 那么血迹是指向相反方向的
[08:00] Maybe our shooter was hit,too. 也许凶手也中枪了
[08:07] Well,directionality says he went that way. 血迹表明他从那边走了
[08:10] If it’s from our assailant,make sense the bad guy would run in the opposite direction. 如果真是凶手的血 那确实 应该往相反方向走
[08:17] Scratch that.This isn’t blood. 得晚点下结论了 这不是血迹
[08:46] With any luck,Nicky struggled with his attacker,and there’s some trace left behind. 运气好的话 Nicky和凶手争斗时 可能留下证据
[08:51] I’d imagine anyone evil enough to shoot a young boy is in your DNA database. 我觉得这么冷血对一个孩子 开枪的人 肯定在DNA库里有记录
[08:56] How bad is the internal damage? 内伤有多严重?
[08:57] Bullet perforated the intestine,lacerated a kidney. 子弹穿过肠子 还撕裂了一个肾脏
[09:01] The resulting cavitation caused severe trauma to the liver. 空洞效应造成了肝脏严重损伤
[09:04] He suffered major blood loss. 失血很多
[09:06] We got him here within the golden hour. 还好送医院及时
[09:08] If we hadn’t,he’d be dead. 如果晚一点 他就活不了了
[09:17] You keep fighting,Nicky. Nicky 坚持住
[09:25] You know,all my time in Afghanistan,and I will never get used to a child being in one of those beds. 知道吗 我在阿富汗那么久 还是不能适应有孩子受伤
[09:30] It’s the worst part of our job. 这是我们工作里最难受的时候了
[09:32] The day we get used to it is the day we should walk out the door. 要真能适应了 也就不该做医生了
[09:35] Dr.Hunter,your charts. Hunter医生 你要的病历
[09:36] Was the round recovered during surgery? 手术中有找到子弹吗?
[09:38] The wound was a through and through,Mac.The bullet missed the bone. 是穿透伤 Mac 子弹没有打中骨头
[09:41] No fragments left behind. 没有留下什么碎片
[09:43] We haven’t recovered any ballistics from the scene or his clothing. 现场和他衣服上也找不到弹道学证据
[09:46] The smaller hole in the Vic’s back is consistent with an entrance wound. 受害人背部比较小的洞 和射入伤口吻合
[09:50] Who shoots a kid in the back? 哪种人居然从背后朝一个孩子开枪?
[09:53] I got to get this back to the lab.I’ll be in touch. 我得把这个送回实验室 回头再联系
[09:58] Oh,my God,Nicky.Nicky. 噢 天哪 Nicky Nicky
[10:02] Mrs. Harris? Mrs. Harris,I’m Dr. Aubrey Hunter.I operated on your son. Harris夫人吗? Harris夫人 我是Aubrey Hunter 你儿子的手术医生
[10:07] The police,they came to my work.They said he as shot. 警察到我上班的地方找我 说他中枪了
[10:11] I didn’t even know if he’d be… 我都不知道他是不是…
[10:12] He’s stable,but he has a tough fight ahead of him. 他情况稳定了 虽然恢复期可能很困难
[10:16] He’s young and resilient. 不过他很小 恢复能力很强
[10:17] And he’s in excellent hands. 照顾他的医生水准很高
[10:21] We used to pick them up every day. 我们以前每天都接他们放学的
[10:24] They never had to walk home from school when my husband was alive. 我丈夫还活着时 他们根本不用自己走回家
[10:28] Mrs. Harris,I’m Detective Taylor. Harris夫人 我是Taylor警探
[10:30] Before Nicky went into surgery,he mumbled he wanted his brother to give you something. Nicky手术之前 他一直说 得让他弟弟把什么东西给你
[10:34] Do you have any idea what that might be? 你知道他指的是什么吗?
[10:40] No. Not at all. 不 不知道
[10:58] I mean it,buddy.You don’t smile, 我认真的 孩子 你怎么都不笑的
[11:00] I’m going to take that photo and I’m going to e-mail it to every girl in your school. 我要把这照片发给你学校的 每个女孩子
[11:07] There it is.There you go. 这样不就对了
[11:10] You ready to get back to work? 你准备好开始查案了?
[11:15] What if still I don’t recognize anyone? 如果我还是谁都认不出来呢?
[11:17] It’s like I told you.Sometimes looking at photos will help you remember. 我跟你说了啊 有时候看点照片 会让你想起来的
[11:21] If you don’t,you don’t. 如果想不起来 也不要紧
[11:23] No big deal.Just take your time and do your best. 没关系的 慢慢来 尽力就好
[11:26] Go ahead,click that mouse. 对了 点一下鼠标就好
[11:31] Recognize any of those ugly mugs? 认得出这些坏人里任何一个吗?
[11:37] Click again. 再点一次
[12:00] Mmm,that guy looks familiar.I think it might be him. 嗯 这个人看起来有点眼熟 我觉得可能就是他
[12:02] Ah,come on,man. 别啊 伙计
[12:04] Getting schmutz on my screen. 把我的显示器弄脏了
[12:06] Sam… That’s,like,the fourth guy you’ve identified. Sam 这差不多是你指认的第4个人了
[12:13] I’m sorry. 对不起
[12:15] They all look the same.It’s hard to remember. 他们样子都差不多 实在想不起来
[12:18] It’s all right. 没关系
[12:20] Think it might be time to go to plan B. 该动用备用计划了
[12:24] What’s that? 什么啊?
[12:25] Well,if he doesn’t have a photo in the system,we’ll have to make one. 要是系统里没有他的照片 我们就画一张出来
[12:32] What kind of nose did he have? 他的鼻子是什么样的?
[12:43] *Who said *
[12:47] *It’d be worth me night and day *
[12:52] *Who said *
[12:56] *It’d be worth me come what may *
[13:01] *Who said *
[13:05] *I would never hurt again *
[13:10] *Was it you who said *
[13:23] *Ah,ah,ooh,ah *
[13:45] Could you call again? 再打一次电话吧?
[13:47] Can you see if Nicky woke up yet? 问问Nicky醒了没
[13:49] I just called them,like,ten minutes ago. 刚打过 才不到10分钟
[13:51] What did I tell you? 我是怎么给你保证的?
[13:54] I’m gonna be the first thing he sees when he opens his eyes. 他一睁开眼睛就能看到我
[13:57] I don’t say things like that unless I mean it.Okay? 要是骗你玩 我就不会这么说了 明白吗?
[14:02] Your mother’s over there with him now. 你妈妈过去陪他了
[14:03] You didn’t tell her about the watch,did you? 你没给她说手表那事吧?
[14:07] I think she’s gonna be mad. 我估计她要生气的
[14:10] She’s always telling us not to take the shortcut through the alley. 她老给我们说别走那条巷子抄近道
[14:13] Your mother sounds like a smart lady. 看来你妈妈是个好母亲
[14:15] She is. 是的
[14:17] His beard isn’t that hairy,and his ears ain’t that big. 他的胡子没有这么密 耳朵也没这么大
[14:20] Oh,they ain’t,huh? 没这么大 是吧
[14:27] How’s that? 这样呢?
[14:29] That looks like him. 挺像他的
[14:34] Composite sketch Flack made with Sam Harris. Flack和Sam Harris画的模拟画像
[14:37] DNA from Nicky’s fingernails came back to this fine citizen. Nicky指甲下边提取到的DNA样本 属于这位模范市民
[14:41] – Johnny Cook. – Pretty damn close. – 非常相似
[14:43] He’s the bully in the neighborhood,majoring in grand larceny,burglary and assault. 他是社区一霸 经常干些偷鸡摸狗的事 还抢劫袭击他人
[14:48] It looks like he graduated to armed robbery and attempted murder. 看来他升级了 开始持械抢劫和意图谋杀
[14:54] What’s up,baby? 美女 你好哇
[14:58] John Cook?NYPD. John Cook? 纽约警察
[15:02] Show me your hands. Show me your hands now! 手拿出来 手拿出来 马上!
[15:15] What the hell is this?!You guys don’t got nothing on me. 怎么回事啊? 你们有什么证据?
[15:20] I’d say we’ve got everything we need. 我觉得该找的东西都找到了
[15:33] Being the neighborhood tough guy is kind of like being the captain of the high school football team. 在社区当恶霸 有点像在高中当橄榄球队长
[15:37] Except when you get to college,you realize that everybody’s big,strong and fast. 只不过你进入大学后才发现 人人都是个强壮 快速的大块头
[15:41] And all of a sudden,you’re just another player. 一夜之间 你就成了一个普通队员
[15:43] What the hell are you talking about,man? 你在说什么啊?
[15:46] You might be a badass on your neighborhood block,but when you get on the cell block, 你在你的地盘上可能是老大 可是你一旦进了号子
[15:51] you’ll be just another punk who shot a little kid in the back. 你可就是在背后冲小孩开枪的混蛋
[15:53] Guy like you is gonna have a lot to prove. 像你这样的人 得好好解释一番了
[15:56] I don’t got to prove nothing,you do. 我什么都不用解释 是你要解释
[15:58] I told you,I didn’t shoot that kid. 我说了 开枪打那个小孩的人不是我
[16:00] Try telling that to a jury. 这话留给陪审团听吧
[16:03] We got your DNA under Nicky Harris’s fingernails,an eyewitness putting you at the scene, 从Nicky Harris指甲下提取到了你的DNA 目击证人指证你当时在场
[16:09] and the Vic’s watch strapped to your wrist.You see that? 受害者的手表跑到了你的手腕上 看到没有?
[16:12] “R.H.” Stands for Robert Harris. “RH” 代表Robert Harris
[16:15] He gave it to his son before he passed away. 这块表是他去世前给他儿子的
[16:17] Oh,you gonna hang that body on me,too? 这条人命你也要算到我头上?
[16:19] Look,man,you can run your little game on me all day long. 伙计 你想怎么玩就怎么玩
[16:22] All you got is,what,possession of stolen property and some kid who needs to wash his hands a little better. 你的证据只有非法占有的被盗财物 还有一个该好好洗手的小孩
[16:29] You just better hope that little boy doesn’t die. 你最好祈祷那个小男孩不要死
[16:40] Cocky bastard. 这混蛋真嚣张
[16:42] Well,he’s been in that chair before.He knows the drill. 他进过局子 有经验
[16:44] Right.His prior history and a motive will go a long way with the jury. 对 他的前科和动机 够陪审团忙上一阵子了
[16:48] But we need to put him in that alley. 但我们得确认当时他在那条小巷里
[16:50] Never mind the alley.We still have to put that gun in his hand. 不光是小巷 我们还得把他和那支枪联系起来
[17:49] *** 苯基氰 苯酚 萘 二苯胺
[18:00] Take your time and get a good look,Sam. 慢慢看 看仔细 Sam
[18:08] You’re sure he can’t see me through the glass? 你确定他看不到玻璃的这一边?
[18:10] I promise. 相信我
[18:24] You recognize anyone,Sam? 认得谁吗 Sam?
[18:42] Sam Harris just viewed a lineup,couldn’t pick out Johnny Cook. Sam Harris刚去做了指认 没有指认出Johnny Cook
[18:46] So we need something else that puts him in the alley with Nick and Sam. 我们得找到别的证据来证明 Nick Sam和他当时都在小巷里
[18:50] Well,I doubt this is our answer,but I identified that red liquid I found at the crime scene. 我不确定这是不是我们要的答案 但我确定我在现场发现的红色液体
[18:54] Methylaminoanthraquinone. 是甲氨基蒽醌
[18:56] – Dye. – Right. – 染料 – 对
[18:57] Now,I wish I could tell you that it was rare, 我也想告诉你”这种东西很少见”
[18:59] and it’s only found in one store in Manhattan,but unfortunately,it’s common,and it has a lot of uses. “全曼哈顿就一家店有卖” 但很不幸 这东西很常见 很多地方在用
[19:04] Warrant’s in the works for Cook’s apartment. 正在申请对Cook住处的搜查令
[19:07] If there’s anything there containing this dye,it could be enough to put him in the alley. 如果发现任何含这种染料的东西 都能证明他当时在那条小巷
[19:10] While they’re at it,maybe we can,uh,search for this,too. 与此同时 我们可以找找这个
[19:15] – Benzene,butadiene and styrene. – Synthetic rubber. – 苯 丁烷 苯乙烯 – 合成橡胶
[19:18] More specifically,recycled auto tire. 更准确地说 是回收轮胎
[19:20] I found white polymer fibers around the bullet hole on the back of the Vic’s shirt. 我在受害者T恤背面的弹孔周围 发现了白色聚合纤维
[19:24] Now,these fibers are composed of these elements. 这些纤维是由这几种物质组成的
[19:27] That alley’s packed with trace. 那条巷子里到处都是痕迹
[19:29] Shred of rubber could’ve been on the ground,easily transferred to Nicky’s shirt. 橡胶碎屑可能是地上的 很容易转移到Nicky的衣服上
[19:32] Bad news,guys. 伙计们 坏消息
[19:33] This is not the gun that shot Nicky Harris. 不是这支枪打伤Nicky Harris的
[19:36] I tested it for volatile organic compounds.It was last fired over a month ago. 我测试了挥发性有机化合物 这枪最后一次开火至少是1个月前
[19:39] No usable prints,no usable DNA profiles. 无可用指纹 无可用DNA
[19:42] So we got a gun,just not the one that shot our Vic. 我们找到了一支枪 但不是打伤受害者的那支
[19:45] What’s the history on this weapon? 这支枪的历史呢?
[19:47] It was reported stolen in a residential burg about six months ago. 大约6个月前报失 一起公寓盗窃案
[19:49] Could’ve passed through a dozen hands since then. 过了这么久 肯定无数次转手了
[19:51] Any one of which could’ve dumped it in that trash can. 把它扔到垃圾桶里的可能是任何人
[19:54] We’re not making any headway here. 还是没有进展
[20:06] Can I ask you to take a look at the photos of Nicky Harris’s wounds? 能帮我看看Nicky Harris伤口的照片吗?
[20:09] Oh,sure. 好的
[20:11] Um,what’s going on? 怎么了?
[20:13] I’m not sure. 我有点拿不准
[20:14] Is there a chance they could be reversed? 有没有可能是反的?
[20:15] I mean,could the entrance wound be the exit wound or visa versa? 射入伤口也许是射出伤口 而射出伤口就是射入伤口?
[20:20] It’s not an exact science.Why do you ask? 这个没有严格的判断准则 为什么问这个?
[20:23] Because I found a higher concentration of gunshot residue on the front of Nicky’s shirt than on the back. NickyT恤正面发现的射击残余物 要比背面多
[20:28] I have had cases where the exit wound was shored. 我遇到过有案子受害者的射出伤口 是支撑型伤口
[20:31] I’m a tech guy. 我可是理工男
[20:34] When something presses on an exit wound in a manner 射出伤口受压
[20:37] that restricts the expansion and tearing of the victim’s skin,we call it a shored wound. 限制了弹药爆炸及受害者皮肤扩张 这种情况叫”支撑型伤口”
[20:42] Uh,shored wounds appear smaller than usual and can be mistaken for an entrance wound. 支撑型伤口会比正常的伤口小 容易误判为射入伤口
[20:47] – Okay. – For example, – 好的 – 比如
[20:49] the Vic could’ve been leaning against a wall 受害者靠在墙上
[20:52] or wearing tight clothing which restricted the exit wound. 或穿着紧身服 衣服紧贴射出伤口
[20:56] This is starting to make sense. 这就能说通了
[20:58] I also found several foreign fibers on the back of the Vic’s shirt around the bullet hole. 我还在受害者衣服背面的弹孔周围 发现了一些异物纤维
[21:02] It was,uh,recycled auto tire mixed with hemp. 是回收轮胎和麻
[21:07] Eco-friendly textiles.They make everything from jackets to handbags with the stuff. 环保型纺织品 用来制作夹克 手包 填充玩具之类的
[21:11] I even have a pair of sneakers. 我有一双运动鞋
[21:12] They’re comfortable,though I must tell you,for whatever reason,foot odor is a major issue. 很舒服 我觉得吧 不管怎么说 脚气都是个大问题
[21:16] – Wait. – What? – 慢着 – 怎么了?
[21:18] Those boys were on their way home from school. 那两个孩子是在放学回家的路上
[21:28] I think it’s time we take a guided tour of the crime scene. 我觉得该把他带到案发现场去了
[21:31] We’re missing something.Sam was there. 我们遗漏了什么东西 Sam当时在那里
[21:34] Maybe he can point us in the right direction. 也许他能给我们指出正确的方向
[21:37] I don’t think he’s ready,Mac. 我觉得他还没准备好 Mac
[21:39] You should’ve seen him in that room.That lineup took a lot out of him. 你该看看他去指认嫌犯时的样子 把他吓坏了
[21:42] He was looking directly at Cook,but he wouldn’t identify him. 他看着Cook 就是没有指认
[21:45] Then we’ll have to find another way. 那我们再想别的办法
[21:47] I think I can do it. 我觉得我准备好了
[21:51] I think I can show you guys what happened. 我可以指给你们看当时发生了什么
[22:03] You okay,Sam? 你还好吧 Sam?
[22:09] Come on. 快点
[22:11] If this gets too tough,just tell me and we’ll stop. 要是不舒服 就告诉我 我们就停
[22:15] No.I’m all right. 不用 我没事
[22:19] I know this is scary,Sam… …but we need you to try and tell us exactly what happened. 我知道这挺不好受的 Sam 不过你得 尽量回忆当时发生了什么 告诉我们
[22:27] Sam,look,even the littlest details are important. Sam 最细微的细节可能也很重要
[22:34] We were walking home from school,like we usually do. 我们放学后往家里走 和往常一样
[22:39] Ah,be quiet. 别瞎说
[22:40] You like her,huh? 你喜欢她?
[22:42] Good for you. 不错嘛
[22:47] He saw the watch Nicky was wearing,and he started to follow us. 他看到了Nicky带的那块表 然后开始跟着我们
[22:54] We got scared… so we started to run. 我们害怕了 就开始跑
[23:01] It’s okay,buddy. 没事的 伙计
[23:03] You can do it.Take your time. 你能行的 慢慢来
[23:08] We ran as far as we could. 我们拼命跑
[23:09] H-He caught up to us about here. 他在这里把我们拦下来了
[23:12] Give it to me or I’m gonna rip your little head off. 给我 不然我扭断你的脑袋
[23:14] Just give it to him Nicky.Let him have it. 给他吧 Nicky 给他算了
[23:19] Oh,my God! 天呐
[23:20] Nicky!
[23:23] Sam,help me. Sam 帮帮我
[23:25] Help me up. 扶我起来
[23:26] You’re bleeding. 你在流血
[23:27] We have to get out of here. 我们得离开这里
[23:29] – Come on,let’s go. – Let’s go. – 快点 我们走 – 我们走
[23:32] Sam,this is really important,okay? Sam 这点很重要 明白不?
[23:36] Did the man shoot Nicky here and then run that way,the same way you and your brother left the alley? 那人是不是在这里开枪打伤Nicky 然后和你俩同一个方向离开的巷子?
[23:44] Yeah. 是的
[23:46] Shot him right there and ran that way. 在这儿开的枪 向那儿逃走的
[23:50] And did he take his gun with him? 他把枪也带走了?
[23:52] I’m pretty sure. 我很确定
[23:55] Was he carrying anything with him,anything that might have been dripping? 他有没有带了什么东西 上面有东西滴落下来?
[24:00] Hey,bud,was there anybody else in this alley with you? 嘿 小伙子 那会还有人在巷子里吗?
[24:03] No,sir.Not that I saw. 没有 警官 我没看到
[24:07] – Hey,babe… – Yeah,I’ll meet you by the car. – 嘿 宝贝… – 好 我们回车里等你
[24:09] Good job,Sam. 做得好 Sam
[24:11] You’re a really brave kid.You did great. 你真是个勇敢的孩子 棒极了
[24:16] My gut as a cop? 想听听我警察的直觉不?
[24:17] Sam ants to help us,but he’s too young and too messed up to remember what happened. Sam想帮忙 但是他太小 太慌乱了 以至于记不清发生了什么
[24:21] My gut as a CSI is that the wound was a through and through,so where’s the blood spatter? CSI人员的直觉有疑问 既然是贯穿伤 血液喷溅在哪里?
[24:26] Where are the impact marks? 冲击的痕迹呢?
[24:28] Where’s the bullet? 子弹呢?
[24:35] You talking to me?Huh? 你在和我说话?
[24:39] You talking to me? 你在和我说话?
[24:44] Well,who the hell you talking to?I’m the only one here. 你在和谁说话? 只有我在这里
[24:55] I’m still standing here. 我还站在这儿
[24:57] Go on,make your move. 来啊 该你了
[24:59] Taxi Driver.One of my top five films of all time. <出租车司机> 我最爱的5部电影之首
[25:02] – Sorry,Mac,I was… – Sid said you had some doubts about the Vic’s gunshot wound. – 不好意思 Mac 我… – Sid说你对枪伤有疑问
[25:07] Uh,yeah.You remember the polymer fibers we pulled off the back of Nicky’s shirt? 对 记得从NickyT恤背面提取的 聚合纤维不?
[25:13] Think they came from a backpack. 可能是来自书包
[25:16] And you’re thinking that backpack shored the wound,altering its appearance? 你觉得是书包支撑住了伤口 改变了其表样?
[25:20] That’s exactly what I’m thinking. 我就是这么想的
[25:22] That explains the white fibers on the back of Nicky’s shirt. 这解释了NickyT恤背后出现的白色纤维
[25:28] An absence of tearing due to the pressure of the backpack against the skin. 由于书包抵住皮肤产生压力 没有造成撕裂状
[25:36] The bullet entered his abdomen,exited through the back. 子弹射入腹部 从背后穿出
[25:40] And… I would bet anything,that the bullet’s still in his backpack. 还有… 我敢打赌子弹还在书包里
[25:47] Now all we have to do is find Nicky’s backpack. 现在要做的就是找到Nicky的书包
[25:54] I don’t know if Nicky had his backpack with him yesterday. 我不知道Nicky昨天有没有背书包
[25:58] I had to be at work before they left for school. 他们上学之前我就去工作了
[26:02] Hey,Sam. 嘿 Sam
[26:05] Do you remember how I told you that every detail was important? 记得我说过每一个细节都至关重要吗?
[26:09] Yeah? 记得不?
[26:11] This one’s real important,okay? 这个就非常重要 好吗?
[26:14] Did the man who shot Nicky steal his backpack,too? 枪击Nicky的人也偷了他的书包?
[26:24] Sam,answer him,honey. Sam 回答 宝贝
[26:30] I forgot to tell you. 我忘了告诉你
[26:32] I’m sorry. 对不起
[26:37] So you’re saying he did take the backpack? 那么你是说那人拿走了书包?
[26:40] I think so. 是的
[26:42] Why did he take it? 他为什么拿走?
[26:45] What was there something special in it? 包里有什么特别的东西吗?
[26:47] I don’t know.Just a bunch of school stuff. 我不知道 就一堆学校的东西
[26:49] I can’t remember everything. 我什么也记不得了
[26:51] Detectives,I know Sam’s a witness and you need his help,but he just lost his father, 警官们 我知道Sam是目击者 你们需要他的帮助 但他刚失去了父亲
[26:56] and now his brother’s here in the hospital,and… 现在他哥哥还躺在医院里 还有…
[26:59] he’s just a kid.He can’t handle all these questions. 他只是个孩子 应付不了这么多情况
[27:02] I think he needs a break right now. 我想他现在需要休息一下
[27:03] We understand,Mrs.Harris. 我们理解 Harris太太
[27:06] – I’m sorry. – Don’t sweat it,buddy.You’re doing great. – 对不起 – 别担心 伙计 你做得不错
[27:09] Mrs.Harris.Can you tell us what was in the backpack? Harris太太 能告诉我们书包里有什么吗?
[27:15] Nothing unusual.Just… 没什么特别的 只是…
[27:17] school books,a key to the apartment,cell phone… 课本 公寓钥匙 手机…
[27:22] – Cell phone? – In case of emergencies. – 手机? – 以防万一
[27:25] We’re going to need that number. 我们需要号码
[27:43] I got a signal. 找到信号了
[27:52] Nicky Harris’s cell phone is in Brooklyn. Nicky Harris的手机在布鲁克林
[27:57] I got a location. 有地址了
[27:58] And we have a parole hit at that same address. 这地址是个假释犯的
[28:01] Troy Castro.
[28:09] Troy Castro.NYPD! Troy Castro 纽约警局!
[28:23] NYPD!Drop the weapon! 纽约警局! 放下武器!
[29:04] Flack!
[29:13] He’s gone. 他死了
[30:03] You found the bullet. 找到子弹了
[30:05] – .357. – Same as the gun Castro just dumped in the alley. – 点357口径 – 和Castro在巷子里丢弃的枪一样
[30:12] Take a look at this. 看看这个
[30:14] This remind you of anything? 想起什么?
[30:16] The red dye Hawkes found at the crime scene. Hawkes在现场发现的红色染料
[30:21] Must have dripped out of the hole in Nicky’s backpack. 肯定是从Nicky书包的洞里滴落下来
[30:31] What do we have here? 看看这儿
[30:36] I’m guessing that’s not lunch money. 我想这可不是午饭钱
[30:38] Dye pack from a bank. 银行的颜料包
[30:40] Radio receiver sends out a signal to a timer. 无线发射器向定时器发射信号
[30:43] If the money moves a certain distance away from the bank, 如果钱离开银行一定距离
[30:46] the signal cuts off,causing the dye pack to explode. 信号中断 颜料包爆炸
[30:52] Rendering the stolen money useless. 使偷来的钱作废
[30:54] Troy Castro robbed a bank. Troy Castro抢了银行
[31:01] Question is,how did Castro’s stolen bank loot end up in Nicky Harris’s backpack? 问题是Castro抢来的钱怎么会在 Nicky Harris的书包里?
[31:16] The stria on the slug that was lodged in Nicky’s backpack matches Castro’s gun. Nicky书包里发现的子弹条痕 与Castro的枪相符
[31:32] Well,if Castro shot Nicky,then how did Johnny Cook’s DNA end up under his fingernails? 如果是Castro枪击了Nicky Johnny Cook的DNA怎会出现在他指甲缝里?
[31:35] I’ve been wondering the same thing.They’re both from the same neighborhood. 我也在想这个问题 他俩都是一个区的
[31:38] Must have crossed paths recently. 肯定最近在哪里遇到过
[31:39] Very recently.DNA only lasts under the fingernails for a couple of days. 很近的”最近”DNA只能在指甲里留存几天
[31:43] But that’s just the tip of the iceberg,Stella. 但那只是冰山一角 Stella
[31:45] I ran the slug you found through IBIS. 我在IBIS系统里查找了这枚子弹
[31:53] A month ago,the same gun was used in a robbery at a First Federation Bank branch in Midtown. 1个月前 有人用这把枪抢劫了 第一联邦银行在市中心的一家分行
[31:57] A perp matching Castro’s description exchanged gunfire with a guard inside the bank. 一名符合Castro样貌描述的嫌犯 与银行内的一名保安交了火
[32:01] I remember the case. 我记得那案子
[32:03] The robbery was part of a pattern. 这起劫案符合一种模式
[32:04] Right.Seven First Federation branches,each robbery roughly two weeks apart. 没错 7起联邦银行劫案 每起间隔大约2周
[32:08] Same description,same note. 相同的描述 相同的纸条
[32:11] Now,a bank branch was robbed yesterday around the same time Nicky Harris was shot. 昨天就在差不多Nicky Harris被枪击时 又有一家分行被抢劫
[32:14] – Where? – 12 blocks from the crime scene. – 哪里? – 距案发现场大约12个街区
[32:16] Let’s go. 我们走
[32:21] Five-foot-seven or eight. 5尺7寸或者8寸
[32:23] Slight.It was just before closing at around 3:00. 很瘦 关门前 大概3点左右
[32:26] He walked up to the window,pointed a gun at me and passed a note asking for $933. 他走向窗口 用枪指着我 递进一张纸条 索要933美元
[32:31] Exactly 933? 正好933元?
[32:33] I know,odd amount,huh? 我知道 数字很奇怪 对吧?
[32:35] Do you recognize his face in this photo array? 这些照片里你能认出他来吗?
[32:38] No.I don’t see him here. 不 这里面没有他
[32:40] He was wearing sunglasses,but his face looks much younger than these men.Thinner. 他戴了墨镜 但他看起来比这些人 都要年轻许多 还要瘦一点
[32:45] What else was he wearing? 他还穿了什么?
[32:47] Jeans,sneakers. 牛仔裤 运动鞋
[32:49] Oh,he also had a backpack and a baseball cap. 哦 还背了个包 带了顶棒球帽
[32:52] Can you describe the baseball cap? 你能描述下那顶棒球帽不?
[32:53] Yeah.It was blue with the number two on the front. 好的 蓝色 正面有数字2
[33:03] Uh… Thank you.Thank you so much. 呃… 谢谢你 非常感谢
[33:09] Well,I’m sure this isn’t the only cap with Derek Jeter’s number on it floating around the city. 城里可不只有这顶印着Derek Jeter号码的帽子 (洋基队长 地位堪比皇马的劳尔)
[33:13] Doesn’t prove anything. 这不能证明什么
[33:14] Well,it proves that Nicky was in the bank with a gun and a note. 这证明Nicky在银行里 持枪 递纸条
[33:17] Come on,Stella. 拜托 Stella
[33:18] Troy Castro robbed that bank and the only reason he hasn’t confessed to it is ’cause he’s dead. 是Troy Castro抢了银行 因为他死了 所以没有认罪
[33:23] No! 不!
[33:25] The evidence says otherwise. 证据不是这样说的
[33:27] What are you talking about?He shot at us with the gun he used in the robbery. 你在说什么? 他朝我们开枪 用的还是他抢银行的枪
[33:30] The money was in his apartment. 钱在他的公寓里找到
[33:32] Found inside of Nicky’s backpack. 是在Nicky的书包里找到
[33:37] And how do you explain Sam’s story that Cook stole Nicky’s watch and then shot him? 那你怎么解释Sam的故事 Cook偷了Nicky的表并向他开枪?
[33:43] Nicky!
[33:46] I can’t right now. 现在解释不了
[33:47] Well,let me save you the trouble,Flack.Johnny Cook admits to taking the Rolex,but denies shooting Nicky. 帮你省麻烦吧 Flack Johnny Cook承认抢了劳力士 但否认开枪
[33:52] And you believe Johnny Cook and his lawyer? 你相信Johnny Cook和他的律师?
[33:54] He has no connection to Castro,and has never used a weapon in any of his previous crimes. 他和Castro间没有联系 之前犯案也从没用过武器
[33:58] He’s a strong-arm snatch and run guy.That’s it. 他是抢了就跑的类型 就是这样
[34:00] Think about it. 想想看
[34:01] Sam had to come up with something. Sam得找点事情来掩饰
[34:04] So he used the watch robbery from three days ago to keep us from learning the truth. 所以他用了3天前发生的手表劫案 来阻止我们找到真相
[34:08] The truth? 真相?
[34:10] So far everything I’m hearing from the science guys is based on speculation. 目前为止你们这些搞科学的说的 都是基于猜测
[34:14] Castro was due to strike First Federation. Castro本打算抢劫第一联邦银行
[34:17] We believe that he was casing the branch,he saw Nicky and Sam robbing the bank, 我们相信他当时正在踩点 看到Nicky和Sam抢了银行
[34:20] so he followed them into the alley and robbed them. 尾随他俩至巷子里实施了抢劫
[34:23] The gun I found on top of the trash can belonged to those boys,Flack. 垃圾桶里发现的枪属于兄弟俩 Flack
[34:26] But you have zero forensic evidence to prove that. 但是你们没有鉴证证据证明
[34:28] And please,one of you tell me where those kids got a gun. 还有拜托 这俩孩子上哪儿弄枪去?
[34:34] You got to let go of your feelings for this kid,Flack. 你得放下你对这孩子的感情 Flack
[34:39] Sam Harris was lying to you. Sam Harris对你撒了谎
[34:41] Sam Harris does not have it in his DNA to lie like that. Sam Harris天生不带说谎基因
[34:48] Unless he had a very good reason. 除非他有足够的理由
[34:59] Troy Castro didn’t rob that bank,Sam. Troy Castro没有抢劫那家银行 Sam
[35:04] You and your brother Nicky did. 是你和你哥哥Nicky做的
[35:09] Nicky said that if I told anyone,we’d go to jail. Nicky说如果我说出去 我们都会去坐牢
[35:15] I don’t want to go to jail. 我不想坐牢
[35:18] You’re not going to jail. 你不会去坐牢的
[35:20] I promise. 我保证
[35:21] We know what went down,Sam.We just need to hear it in your words. 我们知道发生了什么事 Sam 只是想听你亲口说一遍
[35:26] We know that you and your brother walked to the bank after school let out. 我们知道你和哥哥放学后一起去了银行
[35:30] We know that Nicky went inside. 我们清楚Nicky闯了进去
[35:42] Nicky gave the bank teller a note asking for exactly $933. Nicky给了出纳张条子 要求给933元
[35:48] Oh,my God.Oh,my God. 哦 上帝
[35:52] Nine… $933. 9…933元
[35:54] That’s our rent. 那是我们的房租
[35:57] Sam must have heard me on the phone saying I didn’t have it. Sam一定是听到我打电话时 说我们没有钱了
[36:01] I told Nicky we were going to get kicked out of the apartment. 我告诉Nicky我们将会被赶出公寓
[36:06] He said we had to look after you now,’cause Dad was gone. 他说我们现在得照顾你 因为爸爸去世了
[36:12] Nicky found the gun by an old car when we were walking home from school awhile back. Nicky和我放学回家路上 在辆旧车里发现了枪
[36:17] He threw the bullets away so it couldn’t hurt no one. 他扔掉了所有子弹 那就不会打伤人了
[36:26] Come on.Come on! 快点 快点!
[36:30] After we got the money,we just kept running till we got to the alley. 一拿到钱 我们就一直跑 直到跑进巷子里
[36:38] We did it.I can’t believe we did it. 成功了 真不敢相信我们居然成功了
[36:43] Nice work,boys. 干得好 孩子们
[36:45] I’m taking that backpack. 我要这个书包
[36:49] Don’t make me come and get it. 别逼我上来抢
[36:56] – No,Nicky… – Get away from us! – 不 Nicky… – 离我们远点!
[36:57] Just give it to him,Nicky.Let him have it. 把包给他 Nicky 让他带走吧
[37:03] Oh,my God! 上帝!
[37:04] – Nicky! – Get out of the way! – 别挡道!
[37:06] – Nicky! – Sam,help me. – Sam 帮帮我
[37:08] You’re bleeding! 你在流血!
[37:10] Sam,help me up. Sam 帮我起来
[37:12] Come on.We have to get out of here. 来吧 我们得离开这里
[37:13] Let’s go.Come on. 我们走 快点
[37:22] One last thing,son. 最后一个问题 孩子
[37:27] The man who took your brother’s watch– it was this man,wasn’t it? 偷走你哥哥手表的–是这个人吗?
[37:33] Yeah,that’s him. 对 就是他
[37:36] He stole it three days ago. 他3天前偷的
[37:38] That’s why you created his face for the composite sketch, 所以你就根据他的脸做了合成素描像
[37:41] as opposed to the guy who really shot your brother– Troy Castro. 而不是真正射中你哥的人–Troy Castro
[37:45] I was scared that If I described the man who shot Nicky,you guys would find out we robbed the bank. 我害怕如果描绘出开枪打Nicky的人 你们就会发现我们抢劫了银行
[38:13] Can you imagine the burden that little guy was carrying around? 你能想象那么小的孩子身上 背负的重担吗?
[38:16] 12 years old. 才12岁
[38:18] He’s protecting his older brother and his mother. 他在保护他哥哥和母亲
[38:21] Still can’t wrap my head around the fact that they thought robbing a bank was their only option. 我仍想不通 为什么他们认为 抢劫银行是唯一出路
[38:25] Luckily the D.A. and the bank president agreed not to press charges. 幸运的是地方检察官和银行主席 同意不予起诉
[38:28] And money’s been pouring in from the public. 公众的捐款蜂拥而入
[38:31] Should be enough to keep a roof over their head for at least a little while. 至少有段时间能保住他们的公寓了
[38:34] This family could use some good news. 这个家应该享受一些好消息了
[38:41] There’s a lot of love in that room. 那房间里充满了爱
[38:43] They’ll get through it. 他们会熬过去的
[38:45] I hope so. 我希望如此
[39:12] Hey,Mac. 嗨 Mac
[39:13] Just one sec. 只要一秒钟
[39:16] I swear,sometimes it takes me half an hour just to get out the door. 我发誓 有时我会花上半小时才能出门
[39:21] I know that feeling. 我明白那种感觉
[39:23] What’s the latest on Nicky? Nicky怎么样了?
[39:25] So far so good.Vitals are strong. 目前还不错 生命体征很平稳
[39:27] No indication of infection.The brain scan was normal. 没有感染迹象 脑部扫描一切正常
[39:31] If you had to give a prognosis,what would it be? 如果让你做个预测会是怎样?
[39:36] I’m optimistic. 我是乐观主义者
[39:40] Cautiously optimistic. 谨慎的乐观
[39:46] How about some dinner? 一起吃晚饭如何?
[39:49] We can pick up where we left off. 我们可以去上次被打断的地方
[39:51] How about my place? 去我那里如何?
[39:54] I meant Metrano’s– my pizza place. 我是说Metrano’s-我吃披萨的地方
[40:05] *Ooh-ooh,child *
[40:07] *Things are going to get easier *
[40:11] *Ooh-ooh,child,things will get brighter *
[40:18] *Someday,yeah *
[40:21] *We’ll put it together and we’ll get it all done *
[40:26] *Someday when your head is much lighter *
[40:33] *Someday,yeah *
[40:36] *We’ll walk in the rays of a beautiful sun *
[40:40] *Someday when the world is much brighter *
[40:48] *Ooh-ooh,child *
[40:51] *Things are going to get easier *
[40:55] *Ooh,things will get brighter. *
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme