Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:10] a 做叛徒的滋味如何?
[00:11] b 伙计 我们也有老婆孩子要养
[00:13] c 放开我
[00:15] D 还要挂念老婆孩子吗?
[00:24] e 你以为自己有两下子 是吧 你他妈婊子养的
[00:28] f 让你见识一下什么叫厉害
[00:38] sorry can’t hear you 对不起 我听不到你说什么
[00:42] Yeah! 耶!
[00:43] Better wipe that look off your face Or I’ll grind it to hamburger. 最好把你那表情收起来 不然我就把你的脸钻开花
[00:47] Stick it in your eye! 有种钻进你眼睛里啊!
[01:08] Who says you can’t get blood from a stone? 谁说石头不会流血的?
[01:11] Bigger question: Is it human? 问题是:那是人血吗?
[01:17] Unfortunately,the answer is yes. 不幸的是 答案是肯定的
[01:20] Well,what we got here is a good old-fashioned brooklyn Labor dispute. 这里的情况就是老套的布鲁克林区 劳资纠纷
[01:24] Union guys are pissed at the scabs. 工会成员对不参加罢工的人很生气
[01:26] There’s been ten arrests At this construction site since the strike broke out. 从这个建筑工地罢工开始 已经抓了十个人了
[01:29] I wonder if this concrete burial Has something to do with that. 我在想这个水泥棺材和罢工是不是有关
[01:33] Let’s take a closer look to find out. 那我们仔细看个究竟吧
[01:49] There’s definitely someone buried under this concrete,mac. Mac 水泥下面肯定埋着人
[01:51] Judging from the radar image,it looks like our vic Was laid lengthwise under this slab. 从雷达画面上看 受害人是纵向 被埋在这块厚板下面的
[01:56] Also looks like his arms Are in a defensive position. 手臂呈现防卫姿势
[02:00] This wasn’t just a body dump. 这不是弃尸
[02:03] Our vic was buried alive. 受害人被埋时还活着 长乐未央 夏酷 vanilla
[02:45] CSI:NYSeason06 Episode20
[03:34] – Thank you so much. – You got it. – 非常感谢 – 别客气
[03:36] I spoke with the site foreman. 我和工头了解了一下
[03:39] The replacement workers have been getting threats From the strike guys for weeks. 替班的工人几周来都被罢工的人威胁
[03:42] Lost wages and benefits are ample motive for murder. 损失工资和福利足以构成杀人动机了
[03:46] We need to question every employee Connected to this strike. 我们找所有和罢工有关的人来问话
[03:49] Any leads on the concrete burial? 这水泥棺材有什么线索吗?
[03:50] Foreman says That he locked the security gate when he left, 工头说他离开时锁了门的
[03:53] And when he came back this morning,it was open. 但今天早上回来时 门却开了
[03:55] The security chain On the gate was busted And there are tire treads Coming into the site 门上的锁链被破坏了 还有驶入工地的车胎痕迹
[04:00] that don’t match any Of the construction vehicles. 痕迹和所有的施工车辆都不吻合
[04:04] Pull footage from traffic cameras And nearby businesses. 把附近路上和商店的监控录像 调出来看看
[04:06] Might help narrow down your analysis Of the tread pattern, 也许能帮你缩小车胎痕迹的分析范围
[04:09] Get us to a make and model of a vehicle Sooner rather than later. 让我们更快确定车型
[04:15] A man takes a big risk crossing a picket line. 这人违反罢工警告冒了不小风险
[04:19] And this concrete tomb just might be a message. 这个水泥棺材就说明了这点
[05:54] Cases like this bring the term “john doe” full circle. 这种案子让我想起了 “John Doe”这个词(无名男尸)的来历
[05:57] It was first used as a legal placeholder During property disputes. 这个词最初是在财产纠纷中 对所有权不明的财产做占位标记用的
[06:01] Seeing this,I can’t help but wonder Exactly what type of dispute led to our john doe’s demise. 看着这场面 忍不住想到底是 何种纠纷夺去了他的生命
[06:07] Looks like he took a beating. 他看起来像被人打过
[06:08] Well,there’s bruising on the left side of his face,His eyes are bruised,A burn mark on his skin. 他左脸有淤伤 眼睛也有淤血 皮肤有烧伤痕迹
[06:19] The official c.O.D. Looks like asphyxia, 死亡原因看起来像是窒息
[06:22] Judging from the petechial hemorrhaging in the eyes 眼睛的出血点
[06:24] And the fact that our vic’s airways Were blocked with concrete. 还有呼吸道被水泥阻塞就是证明
[06:27] Getting close to an I.D.? 知道死者身份了吗?
[06:28] Well,We’re hoping to get prints as soon as we can clear a hand. 希望可以尽快清理出一只手来取指纹
[06:32] According to the ultrasound images,Our vic is approximately six-foot-two And about 200 pounds. 从超声波图像来看 死者大概6尺2寸高 200磅重
[06:37] I’ve given that much to missing persons. 我把这些信息都给失踪人口那边了
[06:39] Good.Let’s also compare it to the employee records From the construction site. 很好 再和工地的雇员名单对比一下
[06:44] Someone out there knows who he is. 肯定有人知道他是谁
[07:35] *** 聚乙烯 聚丙烯
[07:52] What do you got for me,linds? Linds 有什么发现?
[07:54] Well,it’s true what they say. 看来人们说的没错
[07:56] A chain is only as strong As its weakest link. 锁链有多结实 得看它最薄弱的环节
[07:58] In this case… 2,300 pounds of pressure per square inch, 本案里…每平方英寸能承受 2300磅冲击力
[08:02] which means That we are looking for a vehicle with at least 350 horsepower. 也就是说我们要找的车至少有350马力
[08:05] So our perp couldn’t have been driving anything Smaller than an suv. 也就是说凶手开的至少是辆SUV
[08:08] Here’s the weird thing: The tire treads I found– 不过奇怪的是:我找到的轮胎痕迹
[08:11] They were a match To snakehead 245/55/r18. 和”蛇头” 245/55/r18型号吻合
[08:15] That’s a brand of tires that’s usually used on a sports coupe. 这种品牌的轮胎通常用在运动型跑车上
[08:17] And a sports coupe doesn’t have Enough horsepower to break through that gate. 运动跑车没有足够马力撞开锁链
[08:20] Now,I also found… 我还发现…
[08:23] …Traces of black paint On the chain,so I ran it through gc/Ms. …锁链上有黑色的涂料 我在质谱联用分析仪里查了
[08:27] I found a variety of pigments and polymers,So you’d think car paint,right? 发现了很多种颜料和聚合物 所以你也会觉得是汽车涂料 对吧?
[08:31] Except there’s no trace of a solvent. 奇怪的是里面没有溶媒
[08:34] Well,that sounds more like powder coating. 那就有点像粉末喷涂了
[08:36] It’s commonly used on metal,like push bars. 一般都是用在金属上 比如推力杆
[08:44] So we’re looking for a larger vehicle,any color,With a black push bar. 这么说我们要找的是辆大型汽车 不清楚颜色 但有黑色推力杆
[08:48] Doesn’t narrow it down much. 搜索范围可没缩小多少
[08:49] No,and the surveillance cameras Were no help. 是的 监控录像也没什么用
[08:51] None of them had a clear angle On the entrance gate. 没有哪个摄像头能清晰看到进门口
[08:53] Here’s where we stand.We have evidence for a larger vehicle And a small sports coupe. 我们手头上有的线索是 一辆大型车和一辆小型运动车
[08:57] The sports coupe could have driven in Behind the larger vehicle,covering its tracks. 运动跑车可能是跟在大车后面 掩盖了大车的轮胎痕迹
[09:02] Which would mean we’re looking for two vehicles. 意味着我们要找的是两辆车
[09:03] And possibly two perps. 也许是两个凶手
[09:09] Hey,what’s up? 嘿 干嘛呢?
[09:10] It’s christmastime in hollis,queens. 皇后区Hollis街的圣诞节来了
[09:13] I’m serious. 我没开玩笑
[09:16] The trace found under our vic’s fingernails… 死者指甲里的物质…
[09:20] …Is christmastime in hollis,queens,Also known as a blend between marijuana And salvia divinorum. …是皇后区Hollis街的圣诞节 其实就是大麻和鼠尾草的混合物
[09:27] Salvia divinorum? 鼠尾草?
[09:28] It’s an organic enhancer for marijuana. 有机的大麻伴侣
[09:30] It’s kind of like a coffee sweetener but for weed. 就像糖精配咖啡一样 只不过这个配大麻
[09:35] So we have a john doe buried in concrete With hyped-up marijuana under his fingernails. 这么说无名死者指甲里塞有强效大麻 被埋在了水泥里
[09:39] At least tell me we got a hit on his prints. 拜托告诉我指纹在系统里有吻合
[09:41] No can do.I ran it through afis and got nada. 不好意思 系统里找不到
[09:43] also,none of the workers Associated with the construction site Have been reported missing. 还有 和那个建筑工地有关的工人 没人报警失踪
[09:47] However,I did get a match On the marijuana blend. 不过 我倒是找到匹配的大麻混合物
[09:50] I ran it through the interagency Spectral library search And I got a match 我在跨机构光谱库里搜索了一下 找到了匹配的
[09:55] On a dea sample From a sky high treatment center in jersey. 和泽西城一家高端治疗中心 提供给药品管理局的样本吻合
[09:58] Okay,now,several of the patients Consistently bought both marijuana And salvia, 有几个病人同时购买了 大麻和鼠尾草
[10:03] but one in particular fits The description of our john doe – colby jenkins. 但是只有一个体貌特征和死者相符
[10:08] Put this in your pipe and smoke it. 接下来的信息会让你飘飘欲仙的
[10:10] I got an address. 我查到了地址
[10:13] What up? 不赖吧?
[10:32] Nypd!open the door 纽约警局! 开门
[10:35] Police! Open up! 警察! 开门!
[10:58] All clear. Nobody’s home. 安全 没人在家
[11:01] Yeah,but by the looks of it,we’re not the first visitors. 不过看这情形 我们不是第一拨访客
[11:04] No,we’re not. 显然不是
[11:05] Maybe this is where our perps jumped him. 也许这里就是罪犯袭击他的地方
[11:07] Jumped who? 袭击谁?
[11:10] Who the hell are you? 你究竟是谁?
[11:12] – Me? – Oh,no,I’m sorry,The,uh,guy behind you there. – 我? – 噢 不 抱歉 那个站在你后面的人
[11:16] Yeah,You! 对 就是你!
[11:18] Yeah,I’m clean colby jenkins. 我是正人君子Colby Jenkins
[11:21] And this is my humble abode. 这里是我的陋室
[11:24] I-I just stepped out To get some toilet paper. 我只是出去买点卫生纸
[11:28] And,uh,where is the toilet paper? 那么卫生纸在哪里呢?
[11:32] Oh,damn it. 噢 见鬼
[11:33] Stay right there,cheech. 站在那儿别动 Cheech
[11:36] We need to talk to you. 我们需要和你谈谈
[11:42] What are you doing? 你在干什么?
[11:43] Oh,don’t worry.I got plenty for you guys. 噢 别担心 不会少你们的
[11:45] We’re not worried.Put it away. 我们不担心 把它收好
[11:47] But it’s all legal because of my illness. 不过因为我的病这都是合法的
[11:49] What illness? 什么病?
[11:50] Brain cancer. 脑癌
[11:52] That’s what it says on my medical card. 我的病历卡上是这么写的
[11:55] All right,look,If you’re colby jenkins… Who’s that? 好吧 听着 如果你是Colby Jenkins… 那这是谁?
[11:59] Because we found your particular meds Under his nails. 因为我们在他的指甲下 找到了你特殊的药剂
[12:04] Whoa,yo,sometimes I go out At night,I run into people looking to party. 哇 有时候我晚上会出去 撞见想要开派对的人
[12:08] They want to dip into that prescription. 他们想要享受下这些处方药
[12:10] – Hey,buddy. – That man was murdered. – 嘿 老兄 – 这个人被谋杀了
[12:14] Okay? If you know who he is,You need to tell us. 知道吗? 如果你知道他是谁就告诉我们
[12:19] I th… I think I recognize this guy. 我 …我想我认得这个人
[12:23] You remember his name? 还记得名字吗?
[12:24] Do you remember the last time you saw him? 记得最后见他是什么时候?
[12:26] No,I don’t.But I remember watching tv with him. 不记得 但我记得和他一起看过电视
[12:30] I think the muppet babies is hilarious. 我觉得木偶戏很有趣的
[12:35] – Muppet babies? – I gotta get my cartoon fix. – 木偶戏? – 我有动漫模型
[12:38] But,uh,the gladiator- he-he wasn’t into it. 但是 呃 那个角斗士-他-他不感兴趣
[12:42] The gladiator? 角斗士?
[12:43] Yeah. That’s what they call him.I think. 是的 他们就是这么叫他的 我想是的
[12:50] Right. 好吧
[12:55] So what are we talking about here? 我们要说的是什么事?
[12:57] Something you have to see to believe. 有时候你不得不眼见为实
[13:12] A gladiator. 一位角斗士
[14:26] Time of death Was just over 48 hours ago. 死亡时间刚过了48小时
[14:29] What happened before that makes me curious. 我很好奇在那之前发生了什么
[14:31] I lifted a bone fragment From our john doe that doesn’t belong to him. 我提取到了一块不属于他的骨骼碎片
[14:36] Adam’s working to identify it. Adam正在辨认
[14:37] Also,although our vic was buried alive,Based on a ct scan,There was cerebral hemorrhaging as well. 另外 虽然死者是被活埋的 根据CT扫描 他脑部大出血
[14:43] Bleeding of the brain. 这样的脑出血
[14:44] Most likely a result of the beating he took. 最像是他被殴打的结果
[14:48] These don’t look like the hands Of someone used to taking a beating. 这看上去不像是被殴者的手
[14:52] More like someone used to giving them out. 更像是殴打别人的手
[14:54] Indeed.There’s fresh bruising on the skin,Indicating that our vic defended himself. 的确 皮肤上是新伤 显示死者在自卫
[15:00] Also,I found calcium deposits around the fifth metacarpals,Indicative of multiple fractures. 我在第五节手骨附近 发现了钙沉着 显示有多处骨折
[15:05] A common injury for boxers. 对拳手来说是常见伤
[15:12] There’s something familiar about this gladiator. 有些事跟这个角斗士还有点像的
[15:19] There used to be an amateur fighter Who entered the ring dressed in armor Very similar to our vic. 曾有个穿着盔甲参加拳赛的业余拳手 跟死者很相似
[15:24] Joe “the gladiator” carthage. “角斗士” Joe Carthage
[15:28] A three time amateur fighting federation champion. 3次业余拳击联合会的冠军
[15:30] And you believe this might be him? 你觉得这个是他?
[15:32] I’m not sure. 我不确定
[15:34] Last I heard,he retired from boxing. 我最后听说他从拳坛退役了
[15:36] Well,he definitely wasn’t in fighting shape Leading up to his death. 他绝对没有处于比赛状态 这导致了他的死亡
[15:39] Aside from marijuana use,The tox report indicates a high level of alcohol In his system. 除去使用大麻 毒物报告显示 他体内的酒精含量很高
[15:44] Not exactly the breakfast of champions. 绝对不是冠军吃的早餐
[15:49] So why was he dressed for a fight? 那为什么他穿的像要去比赛呢?
[15:56] Rabbit,you’re blessed. 野兔 你有天赋
[15:58] You’re blessed with god-given talents. 你有上天赐予的天赋
[16:00] Yours just happen to be beating the crap out of people. 你只要狠狠揍他就行
[16:03] Now use it!Use the jab! 现在就用! 快用刺拳!
[16:06] Long distance,one,two. 长距离 1 2
[16:08] Don’t quit.Keep it up. 别停 继续
[16:10] Come on,rabbit,use ’em,use ’em. 快点 野兔 快用 快用
[16:12] Stay on your toes. 站稳了
[16:14] Come on,rabbit! 快点 野兔!
[16:15] Telly gines?
[16:17] Yeah,that’s me. 是我
[16:18] I need to talk to you about joe carthage. 我需要跟你谈谈Joe Carthage
[16:24] Yeah,that’s joe. 那是Joe
[16:27] I saw him just last week. 我上个星期刚见过他
[16:29] I trained him his whole career. 他整个生涯都是我训练的
[16:31] I was the only family he had. 我是他唯一的家人
[16:34] When we found him,he had drugs and alcohol in his system. 我们找到他的时候 他体内有毒品和酒精
[16:36] Well,boxing caused him a lot of pain. 拳击带给他很多伤痛
[16:38] Everybody’s got their own medicine. 每个人都能搞到自己的药
[16:41] You should have seen him A few years ago at madison square garden. 你该看看他几年前在麦迪逊广场花园的表演
[16:45] I worked the corner for the gladiator When he fought for an amateur title. 他争夺业余冠军时 我就在为角斗士工作
[16:49] I did see that fight. 我看了那场比赛
[16:52] One of the bravest fights you’ll ever see. 这是你看过的最勇猛比赛了
[16:54] He went the distance and he won. 他赛完了全程并且获胜了
[16:57] Joe always fought with all his heart. Joe总是全身心投入比赛
[17:00] And it cost him.Right after that,he slipped into a coma. 而那让他付出了代价 那之后 他就跌倒陷入了昏迷
[17:03] Eventually he came out of it,But they told him he’d never fight again. 最终他苏醒了过来 但他们告诉他不能再比赛了
[17:07] Did he mention any plans For a comeback? 他有没有提过复出的计划?
[17:08] No way.The doctor diagnosed him With grade iii brain contusions. 不可能 医生诊断他为三级脑挫伤
[17:13] A single blow to his head Could have killed him. 随便冲他脑袋打一拳 都可能要他的命
[17:15] Did he have any enemies? 他有敌人吗?
[17:16] No,everybody respected the hell out of him. 没有 大家都很尊敬他
[17:19] Do you know where he lived?Where he worked? 你知道他住哪里? 在哪里工作吗?
[17:22] Well,he lived wherever he could find a bed. 只要有床他就能睡
[17:24] As for where he worked– He was catching shifts as a barkeep At dirty drew’s bar. 至于他在哪里工作呢– 他在Dirty Drew的酒吧里做侍应
[17:34] Personally,I… I like to remember him like this. 个人来说 我…我喜欢这样的他
[17:47] Oh,hey,stella. 噢 嘿 Stella
[17:48] We tested the bone fragments that sid found. 我们检测了Sid找到的骨骼碎片
[17:51] Not only does it not belong to our vic,It’s not even human. 不仅不属于死者 甚至不是人类的
[17:54] – Really? – Yeah,we’re still working on it. – 真的? – 是的 我们还在检测
[17:56] Hawkes is processing trace from the armor,And sid gave me joe carthage’s medical history. Hawkes还在处理盔甲上的痕迹 Sid给了我Joe Carthage的医疗记录
[18:00] How does a guy who’s not supposed to fight End up in the fight of his life? 一个不该比赛的人 怎会最后死于比赛?
[18:03] Time to find out. 是时候找出真相了
[18:10] I can’t believe joe’s dead. 我不敢相信Joe死了
[18:13] Is there anything you can tell me about him? 跟我说说他吧
[18:16] He just did a shift the other night. 他那天晚上当班
[18:19] His official title might have been bouncer,But in reality,he did a lot of things. 他正式职务是酒吧保镖 但事实上 他什么活都干
[18:24] – Take it easy. – Sorry,man. – 看着点 – 对不起
[18:27] Joe was charming. Joe挺有魅力的
[18:28] He was a good worker. 他是个好员工
[18:30] And in a place where everybody complains,He was the only one who didn’t. 周围的人都在抱怨 他不
[18:34] He just did his job. 他就是专心工作
[18:36] Even when things got dicey. 不管是否要冒风险
[18:38] What do you mean? 什么意思?
[18:40] The other night he got into it with a couple of patrons. 那晚他和几个顾客有点小摩擦
[18:43] I ain’t joking.Come on,seriously.Come here. 我不骗你 真的 来嘛
[18:46] Hey,beautiful,why don’t you come take a break. 美女 过来休息一下吧
[18:50] No,thanks.Can I order you anything else? 不了 谢谢 你还要点什么吗?
[18:52] I thought this bar had good service. 我原以为这里的服务不错
[18:56] That’s a smooth way to get her attention. 想引起她的注意 可以用文明点的方式
[18:58] He’s just trying to be nice. 他就是来示个好
[19:00] Why don’t you just leave her alone. 别烦她行不行?
[19:06] Don’t you ever touch me.I will kill you. 敢碰我 我就宰了你
[19:12] – Don’t you mess with me! – Yeah,get it,son. – 敢惹老子 – 就是
[19:14] I’ll drink to that,yeah. 干了这杯
[19:16] Yeah. 好
[19:19] For a second,I was actually pissed at him For getting himself involved,But I couldn’t stay mad at him. 有那么一会 我挺生他的气 干嘛掺和进来 但很快气就消了
[19:25] Joe stood up for me,When no one else did. 别人都袖手旁观时 Joe挺身帮我
[19:32] Alex contoursi.
[19:34] You and your brother,Rick,were kicked out of a bar The other night yelling death threats at joe carthage. 你和你兄弟Rick被轰出酒吧的当晚 曾喊着要杀Joe Carthage
[19:38] My brother and I yell a lot of things. 我们哥俩喊过不少话
[19:41] Maybe people should mind their own business. 他们不该多管闲事
[19:42] Super janitor should have stuck to what he does best– Mopping up beer. 清洁工就好好干本职工作 擦干净桌上啤酒什么的
[19:46] The guy was a wiseass. 那小子就是自作聪明
[19:48] Not wise enough.His ass is dead. 还不够聪明 这不就死了吗
[19:51] Yeah,I know your family rsum 对 我知道你们家族的情况
[19:53] Your grandfather marco’s in prison on five counts of murder. Macro 你爷爷 犯了5起命案 进了监狱
[19:56] And you think we’re living up to the family name. 于是你觉得我们一家都是这样?
[19:59] I take that as a compliment. 我就当你是在恭维我好了
[20:00] Is that why you wanted to kill joe carthage? 你想杀Joe Carthage就是因为这个?
[20:03] To live up to the family name? 继承家族传统?
[20:05] Unfortunately,we know nothing about that. 不过呢 我们什么都不知道
[20:07] Really? 真的吗?
[20:09] Bar owner says you and your brother Waited outside at closing time. 酒吧老板说 打烊后你们弟兄俩还在门口
[20:16] Yeah,we were in that car. 没错 我们当时在车里
[20:18] A two-door camaro? 两门款的(雪佛兰)卡玛罗?
[20:19] Yeah,so? 是啊 怎么了?
[20:21] So the tires on that car are the same brand That left tread marks at joe’s burial site. 在Joe的葬生处压出车胎印的轮胎 和这车的轮胎是同个牌子
[20:29] Let me tell you what I’m thinking. 告诉你我是怎么想的吧
[20:31] After joe embarrassed you,You decided to teach him a lesson. Joe损了你的面子 你决定收拾他
[20:43] You want to be a gladiator? 你不是想当角斗士吗?
[20:44] Tonight you die like one. 今个就给你一个角斗士的死法
[20:49] The gladiator? 角斗士?
[20:51] That wasn’t us. 那不是我们
[20:52] You beat him down,And then to add insult to injury, 你们把他打倒 然更恶劣的是
[20:54] You went old school and buried him in the concrete. 你们用了老式手段 把他埋到水泥里 上世纪中叶黑手党常常 把死者灌进建筑用水泥柱里
[20:58] You seriously think we did this. 你真以为是我们干的啊
[21:01] You got it wrong. 你错了
[21:02] My brother and I– We’re not what you think we are. 我和我兄弟不是你们所想象的那样
[21:07] With our last names,We have to carry ourselves a certain way. 因为背着这个姓 我们必须这么做
[21:10] But we didn’t kill anybody,okay? 不过我们没有杀人 真的
[21:12] Especially not a guy crazy enough to wear gladiator gear. 尤其是一个穿角斗士铠甲的神经病
[21:22] You don’t want to do this.You really don’t. 你们不想这么做的 你们确实不想
[21:28] We never made a move,okay? 我们就没有动手 好吧?
[21:30] We just wanted a story to tell our friends. 只不过为给朋友炫耀 编了个故事
[21:32] You know,keep our reputation. 名声要紧呐
[21:35] Look,this won’t be made Public record,will it? 这个调查不会被公开吧?
[21:45] Hey,stell.
[21:47] I know the contoursi brothers may look the part,But there’s no way they did this. 我知道Contoursi兄弟挺有嫌疑 可肯定不是他们干的
[21:50] I went over their camaro front and back,Found nothing linking to our vic. 那辆卡玛罗 前前后后查了个遍 没发现与死者有联系的东西
[21:54] Anything more on the tread marks at the construction site? 工地上的胎印呢 有没有进展?
[21:56] I compared them to the contoursi’s tires. 我把那个同Contoursi车上的轮胎 作了比对
[21:58] They’re the same brand but different wear patterns. 牌子一样 但是磨损花纹不同
[22:00] Those tread marks were made by a different car. 那些胎印是另一辆车压出来的
[22:03] I’ve seen wise guys.These clowns,they’re wannabes,okay? 我见过不少聪明人 可这些小丑 他们只是想当聪明人而不得
[22:06] They have no criminal record,and to boot,They’re both on the dean’s list at hofstra. 他们没有案底 还都在Hofstra大学 教务长的名单上
[22:10] All right,we need to look at the trace,And,hopefully, 好吧 我们得查查那个车胎印
[22:12] get a lead on where Joe carthage went after he left that bar. 希望能告诉我们Joe Carthage 离开酒吧后去了哪
[22:15] Yeah. 好
[22:20] What do we got,doc? 有什么进展 医生?
[22:21] Glass shards from our vic’s armor. 死者铠甲上的玻璃碎片
[22:25] They’re pieces of brainy shades– Windows that can be tinted by remote control. 是智能玻璃 就是一种可遥控变色的玻璃
[22:30] Gives you privacy,saves energy and looks cool. 保护隐私 节省能源 挺酷的
[22:36] Brainy shades. 智能玻璃
[22:38] How did these pieces end up on our vic? 那这几片是怎么到死者身上的?
[22:40] Don’t know about that,But check this out. 不清楚 不过你看这个
[22:44] I contacted the manufacturer. 我联系了制造商
[22:46] This technology’s not even On the mass market yet. 这项技术还没有批量投放市场
[22:48] But there are seven businesses in the city Listed as clients. 不过市里有7家公司是他们的客户
[22:52] One of those businesses dissolved and is now A vacant office space in midtown. 其中一家已经散伙了 在市中心留下了一间空办公室
[22:58] This is a good location to commit murder. 是个谋杀的好地方
[23:09] Hey,doc,we got shards missing from this window, 医生 这边的玻璃上掉了碎片
[23:12] Same size as the pieces of glass you pulled from the armor. 和死者铠甲上的大小一样
[23:22] Signs of struggle here. 这里有打斗的痕迹
[23:34] We’ve got blood. 有血迹
[23:36] Plenty of it. 很多
[23:38] Whatever happened here,Our perps tried to cover their tracks. 不论这里发生了什么 罪犯曾试图掩盖这一切
[23:41] There’s spackle everywhere. 墙上到处都抹了墙粉
[23:44] And whatever it was,there was An audience for it. 不管掩盖的是什么 当时是有观众的
[23:46] Why does an empty Office space still have security cameras? 空关办公室里为什么要装监控器?
[23:49] And they’re all pointing in the same area. 而且都指向同一处地方
[23:54] Doc,do me a favor And spray as much luminol on this wall as possible. 医生 帮我下 在那堵墙上尽可能 多喷些鲁米诺试剂
[24:07] Perfect. 好
[24:09] All right,you ready? 准备好了?
[24:19] There’s your answer.It’s covered in blood. 这就是答案 全是血
[24:22] What kind of audience watches this? 什么样的人会看这个?
[24:24] And who was the main attraction? 它最吸引人的地方在哪里?
[25:14] – Mac,I got something you need to see. – You’re not going to believe this. – Mac 我发现了些东西 你得看看 – 你肯定不会相信
[25:16] Honestly,whatever They’ve got can’t be weirder than what I have. 实话说 他们搞到的东西都不如我这个怪
[25:18] Whoa,one at a time here. 一个一个来
[25:19] Blood samples from the office space Match our victim. 办公室里的血迹和死者吻合
[25:22] That office space Is our crime scene. 那儿就是案发现场
[25:24] I also found blood from other sources.Could be the killers. 我还找到了别的血迹 可能是凶手的
[25:26] Well,that Backs up my find. 这也能解释我的线索
[25:27] I found a partial print In the wall spackle that doesn’t Match our vic. 墙上找到的部分指纹也不属于死者
[25:30] Bone analysis here. 骨骼分析出来了
[25:31] The fragment That they found inside joe carthage is a match To the bone fragment I found in the office wall. Joe Carthage身上找到的骨碎片 和在办公室墙上的吻合
[25:37] All right,but get this. 但是听好了
[25:39] It’s whale bone. 这是鲸鱼骨
[25:40] – That is weird. – You win. – 诡异了 – 你赢了
[25:41] Wait.Not so fast. 慢着 别急
[25:43] I did a little research. 我做了调查
[25:44] That circular pattern I found on the wall? 那墙上的圆形样式?
[25:47] It’s a norse battle crest,Typical on viking warrior shields. 是挪威战争纹章 典型的海盗盾牌
[25:51] Whale bone was A common material used in viking helmets. 鲸鱼骨是海盗头盔的常见材料
[25:54] So what are we saying? That there was A viking in the room? 怎么说? 当时屋里有个北欧海盗?
[25:57] More than that. 不止呢
[26:02] A viking killed our gladiator. 是海盗杀了角斗士
[26:34] It looks insane But it’s blood and guts brawling. 看着很疯狂 其实让人热血沸腾
[26:38] It’s an underground Wrestling league where people dress up as different personas 这是个角色扮演地下摔跤联赛
[26:41] And then fight each other In unusual locations. 在特别地点进行决斗
[26:44] Like,uh,mr.Happy-face lumberjack Versus the viking mauler in a parking garage. 比如 呃 笑脸伐木工和海盗战士 决战停车场
[26:50] Or the gladiator Versus the viking mauler in an office space. 或角斗士和海盗战士决战办公室
[26:54] Explains why joe carthage was dressed in armor. 可以解释Joe Carthage为什么穿盔甲
[26:56] Also explains the fresh battle scars. 还有新的打斗伤痕
[26:58] Yeah,it’s all about spectacle.The bloodier,the better. 场面可壮观呢 越血腥越好
[27:00] They get ten million hits On the internet for these fights. 在网上的点击率都有上千万次
[27:03] Which means big money and big sponsors. 意味着收入和赞助也就越多
[27:04] Except it’s all for show.Their weapons are hollowed out. 这都是秀 武器全是空心的
[27:06] They’re not supposed to actually try and kill each other. 不应该真玩命的
[27:09] So our vic gets dressed up in his old gladiator armor, 死者重披战甲
[27:11] Leaves his job at the bar and heads to an empty Office space for some blood and guts brawling? 下班后去空关办公室就为热血沸腾?
[27:16] Carthage knew the risks Of getting hit in the head. Carthage明白如果他脑部受创会怎样
[27:18] It doesn’t add up Why he’d take the chance by fighting. 这解释不了他为何继续打拳
[27:21] It’s also hard to imagine Building security not noticing something like this. 大楼保安居然没发现打拳的事
[27:25] Well,adam’s checking with the security footage From the night that carthage was killed. Adam正在查Carthage被杀当晚的监控录像
[27:28] He’s also tracking the output sources For those ceiling cameras. 还有房顶摄像头的输出源
[27:31] Good. Because someone saw everything that happened in there. 很好 肯定有人目击了一切
[27:39] Surveillance from the entrance of the office building Didn’t show anything out of the ordinary. 大楼门口的监控录像没显示异常
[27:42] That means whoever attended the fight,Must’ve entered through the service entrance. 那说明拳击者是从服务通道进来的
[27:45] There’s no surveillance there. 那里没有监控
[27:47] The ceiling cameras from inside the office Traced back to an ip address from this location. 追踪房顶摄像头找到了这个IP地址
[27:51] The guy’s name is al branson. 这人叫Al Branson
[27:53] He’s the promoter Of blood and guts brawling. 他就是热血沸腾的赞助商
[27:56] mr. Branson,nypd! Branson先生 纽约警察!
[28:07] Mr. Branson,I’m detective bonasera. Branson先生 我是Bonasera警探
[28:09] This is detective flack.We’d like to ask you a few questions. 这是Flack警探 我们想问你几个问题
[28:11] About what? 问什么?
[28:12] The murder of joe carthage. Joe Carthage被杀案
[28:16] I don’t know the viking mauler. 我不认识海盗
[28:18] Thing is,I never meet most of these fighters. 其实这些拳手大多数我都没见过
[28:20] I don’t talk to them on the phone. 不和他们通电话
[28:21] I don’t see them. 也不见面
[28:22] I mean,I don’t even attend the fights. 我连拳赛都不去看
[28:24] So,how do you run this operation? 那你是怎么运营的?
[28:26] Grass roots meets high-tech. 草根阶层协同高科技
[28:28] I arrange a location,Then about hour before each fight, 我安排地点 赛前一小时
[28:31] I twitter,Text or e-mail the time and place. 我发推特 短信或邮件通知他们时间地点
[28:33] Fans show up,the fighters show up. 粉丝出动 拳手到场
[28:35] After that,it’s all about streaming video. 接下来就是分流视频了
[28:38] I mean,this is where I was the night of the fight. 拳赛开始时我就在这里
[28:40] We need to see what you saw. 我们要看你的录像
[28:42] Fight’s on the flash drive right there.I was going to post it online today. 都在U盘里 我今天就要上传
[28:45] From what I saw,it looked good. 我看着还不错
[28:46] You know,both fighters,they were alive at the end. 打拳的到最后都没死
[28:48] Unfortunately,that’s no longer the case. 可惜这不是重点
[28:51] And we are going to need everything you used To correspond with those fighters. 你和拳手联系的资料我们都要
[28:55] It’s all on my phone. 都在我手机上
[28:58] I’m sorry to hear about joe. Joe的死我很遗憾
[28:59] – You know,he wasn’t like the other fighters. – What do you mean? – 他和别的拳手不同 – 什么意思?
[29:02] He didn’t seem very happy in his situation. 他总看着不大高兴
[29:09] In joe’s case,I barely had to organize anything. Joe打拳我从来不用多加安排
[29:12] He was just eager to fight. 他太想战斗了
[29:13] Al branson,You’re under arrest For the organization of illegal fights. Al Branson你因组织非法聚斗被捕
[29:18] Oh,come on,man!This is how I make my living. 不是吧 哥们! 我就靠这个吃饭的
[29:20] Yeah?Find a new line of work. 是吗? 再找个别的活吧
[29:24] Let’s go. 走吧
[30:12] All right,all right,that’s enough. 行了 行了 别打了
[30:17] It was a good fight. It was a good fight,man. It was a good fight. 打得不错 打得不错 哥们
[30:31] Yeah!Yeah! 耶! 耶!
[30:39] Al branson just posted bail. Al Branson刚被保释了
[30:41] But his story checks out. 他没说瞎话
[30:43] Carthage was alive at the end of this fight. Carthage确实打完还活着
[30:45] But the effects of a cerebral hemorrhage Aren’t always immediate. 可脑出血也不总是即刻发作
[30:48] Well,he may have fallen unconscious later. 他可能是事后才昏迷不醒
[30:50] The killer must’ve panicked and dumped his body. 凶手肯定是慌了 然后弃尸
[30:53] All we need is a positive I.D. On the viking mauler and a dna match, 只需确认海盗的身份 进行DNA匹配
[30:56] And we might have our killer. 也许就能破案了
[31:10] This is joe’s apartment. 这就是Joe的公寓
[31:13] Just make sure you lock the door on the way out,all right? 出去时记得锁门 好吧?
[32:17] *** 想打架吗?
[32:59] Ladies and gentlemen,In a stunning upset, 女士们先生们 在一场出乎意料的搏斗后
[33:04] With the winning final knockout,Your new amateur fighting federation champion, 随着致胜一击 诞生了新的 业余拳击联合会冠军
[33:11] Joe “the gladiator” carthage. “角斗士” Joe Carthage
[34:32] Our viking mauler’s name is erik overson. 海盗叫Erik Overson
[34:37] 34 years old. 34岁
[34:38] Works a 9:00 to 5:00 at an insurance firm. 白天在保险公司上班
[34:40] There’s only a few misdemeanors on his record. 只犯过几次轻罪
[34:43] No apparent connection To joe carthage before the fight. 拳赛前和Joe Carthage没有明显联系
[34:46] It fits the story,though. 与案情相符
[34:47] Overson does the weekend warrior thing,Fights our vic,thinks he killed him Panics by dumping the body. Overson周末打拳 和死者对打 杀人之后惊慌弃尸
[34:56] There’s also No connection between overson and the construction site. Overson和建筑工地也无明显联系
[35:01] That office space is in midtown. 那间办公室在市中心
[35:04] Why drag a body To a construction site in brooklyn to dump it? 为什么杀人后跑到布鲁克林弃尸?
[35:12] When I left joe,He was alive. 我走的时候 Joe还活着
[35:15] Good job tonight. 嘿 今晚打得不错
[35:17] Should get a lot of hits on the internet. 网络点击率要再创新高了
[35:19] Thanks. 多谢
[35:20] But I’m just glad to be back. 我很高兴又回到了赛场上
[35:21] Right on,man.See ya. 是啊 伙计 再见
[35:23] I didn’t kill him. 我没有杀他
[35:24] And I didn’t dump his body. 我也没有抛尸
[35:26] Yet,we have evidence That you attacked joe with blows to the head. 但是我们有你击中Joe头部的证据
[35:30] That’s felony assault. 那可是袭击重罪
[35:32] How was I supposed to know the guy had brain injuries? 我怎么知道那家伙有脑损伤?
[35:34] You put yourself in a reckless situation. 你自己不计后果
[35:36] You knew there were risks involved. 你知道这其中的风险
[35:38] Not like this. 不是这样的
[35:39] You know how many times I’ve hit guys? 你知道我击中过对手多少次?
[35:42] You know how many times guys have hit me? 你知道我被对手击中过多少次?
[35:46] What was that guy doing there anyway? 这家伙又不是来打酱油的
[35:58] Hawkes.
[35:58] Hey,mac,You said we needed a connection to carthage’s burial? Mac 你想找和Carthage埋尸地的联系?
[36:01] We got one. 找到了
[36:03] The trace I found in the concrete? 水泥里嵌入的东西
[36:06] It’s an amateur fighting federation pendant. 是业余拳击联赛的挂饰
[36:08] Now,they’re only given to trainers of amateur Boxing champions. 现在只颁给业余拳击冠军的教练
[36:12] And this one has initials inscribed. 这上面有首字母缩写
[36:14] – “t.G.” – Telly gines.
[36:18] Yeah. 没错
[36:19] There’s a reason there’s no connection Between our viking mauler And that concrete burial. 海盗拳手和埋尸地没有联系 只有一个原因
[36:23] It’s ’cause he didn’t do it. 不是他干的
[36:26] Mac,Telly gines buried joe carthage. Mac 是Telly Gines活埋了Joe Carthage
[36:45] I’m back for round two. 第二回合
[36:57] That’s right.Don’t talk. 好吧 不用说了
[36:59] You’re a busy man.Trainer by day,burying bodies at night. 你真是个大忙人 白天忙着训练 晚上还要埋尸体
[37:03] You want to fill me in on how that works? 想告诉我你怎么忙得过来吗?
[37:05] I’m not sure I know what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[37:08] Now you’re playing games,And I’m really not in the mood. 别跟我耍花样 我没那个心情
[37:11] Let’s try another question. 我们换个问法
[37:12] How well do you know al branson? 你和Al Branson熟吗?
[37:15] Did you know he recruited joe to fight? 知道他招Joe回拳击场不?
[37:18] Joe carthage. The gladiator. Joe Carthage 角斗士
[37:21] That’s me. 是我
[37:22] I barely recognized you. 我差点没认出来你
[37:24] I mean,you trained under telly gines – you might have been The greatest fighter I ever saw. 你师从Telly Gines门下 你也许是我见过的最好拳手
[37:29] I mean,you ever think about giving it another shot? 想过重回拳击场不?
[37:31] Honestly? Yeah. 老实说 是的
[37:34] But there’s no way. 但不可能了
[37:36] Oh,right because of the… The brain injuries.I heard about that. 因为那个…脑损伤 我听说了
[37:40] But hey,you know,there’s a lot we don’t know about the brain. 但是 知道不 人脑的复杂超出我们的想象
[37:43] I mean,you’ve had a lot of time to heal. 我是说 你有许多时间痊愈的
[37:45] And that’s where you came in. 你就在这时加入了进来
[37:48] How do you convince a guy who can’t fight To do just that? 你怎么说服一个不能比赛的人上场?
[37:53] You give him a sanctioned And trusted opinion. 你给了他赞同 值得信赖的意见
[37:56] You’ve got to talk to him. 你得跟他谈谈
[37:57] I mean,you know how many Sponsors I could draw on a fight involving the gladiator? 你知道要是”角斗士”参赛 我能拉来多少赞助不?
[38:00] You would get a piece of the action And you know how many opportunities that would open up. 你也能从中捞到一份 并创造无数机会
[38:04] Joe can’t take another hit. Joe经不起打击了
[38:06] What about that don’t you understand? 你还不明白吗?
[38:07] You haven’t had a decent payday since you were managing joe And you’re about lose this gym. 自你当Joe经济人起 就没挣到什么钱 现在你连这个场馆都要失去
[38:13] What about that don’t you understand? 这点你不明白吗?
[38:15] We have his phone records. 我们有他的通信记录
[38:17] Branson texted you seven times,a few nights ago,Right after he showed up at the office. Branson发了7条短信给你 就在前几晚 他来办公室之后
[38:24] Hey,man,what are you still doing here? 嘿 伙计 你还在这儿干吗?
[38:26] It was a good fight,but you’ve got to clear out,So I can clean this stuff up. 打得不错 但你得回去了 我要清理场子
[38:33] Joe?
[38:38] You hear me?Joe,hey… 听得见不? Joe 嘿…
[38:42] He discovered joe,Unconscious from blows to the head. 他发现Joe由于头部受到拳击 不省人事
[38:46] Probably figuring that there was still a chance to save him,He called you. 想到或许还有机会救他 于是打给了你
[38:57] He’s done. 他完了
[39:00] There’s nothing we can do. 我们什么也做不了
[39:02] Hey… We’re both in this together… …So we both need to clean this up. 嘿… 我俩都逃不了干系… …所以我们必须把这事给料理了
[39:08] So you went with al. 所以你和Al一起
[39:10] Took his body to the site. 把他的尸体带到了建筑工地
[39:13] And then dumped it in a pit. 然后抛尸进坑里
[39:37] You were joe’s family. 你就像是Joe的家人
[39:40] You knew his situation And you still exploited it for your own good. 你知道他的情况 却为自身利益置其不顾
[39:44] I ain’t the one who hit him on the head. 我不是那个打中他头部的人
[39:46] The viking had no prior Knowledge of joe’s health conditions. 海盗事前不知道Joe的健康状况
[39:50] There’s a defense there for him. 有辩护理由
[39:52] That was an accident.This was murder. 他那是事故 你这是谋杀
[39:57] Like a snake in the grass, 你这个伪善的人
[39:59] You took advantage of joe’s passion for fighting Because of your passion for money. 利用Joe对拳击的热情 只为你一己私欲
[40:04] You convinced him he was healthy,And you led him to slaughter. 你让他相信自己的健康没问题 从而导致其惨死
[40:12] If you’d seen joe in that barroom… He was a champion,reduced to nothing. 你没见过在酒吧打工的Joe… 他曾经是个冠军 却沦落潦倒
[40:18] I gave him his dignity back. 我让他找回了尊严
[40:21] For one brief moment before joe died,At least he lived again. 起码在Joe死前那一刻 他获得了重生
[40:29] Except you don’t have the authority To make those decisions. 但你没有做这些决定的权利
[40:33] And you’re wrong about something. 有件事你搞错了
[40:37] He fought his heart out. 他尽全力拼搏
[40:40] He fought to the very end the way he did in every fight. 像之前的每场比赛一样 坚持到了最后
[40:47] He wasn’t dead. 他并没有死
[40:49] You buried him alive. 你活埋了他
[40:55] The brain injury joe suffered put him in a coma-like state. 脑损伤使Joe处在了一种类昏迷状态
[41:09] Joe was recovering Until he drowned in that cement. Joe在陷入水泥中时 醒了过来
[42:01] And now for the main event! 现在到了决胜局!
[42:04] With an amateur fighting federation record of 21 wins and two losses. 在业余拳击联赛史上 保持21胜2负的纪录
[42:10] The one,the only Joe “the gladiator” carthage! 唯一的选手 “角斗士”Joe Carthage! vanilla 夏酷 长乐未央
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme