Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:18] He ascended into Heaven, 他升入天堂
[00:20] and sits on the right hand of God the Father Almighty. 坐于父之右侧
[00:22] From thence he shall come to judge the quicknd the dead. 将从那里来 审判生者与死者
[00:30] Dr. Hawkes? Yeah. – Hawkes医生? – 没错
[00:31] Warden Davis Ollenstein. Sorry I’m late,Warden. – 监狱长 Davis Ollenstein – 不好意思 我来晚了 监狱长
[00:33] Got stuck in traffic. This way. – 路上太堵 – 这边请
[00:35] Ten more minutes, you would’ve missed it. 如果再晚来十分钟 可能就错过了
[00:37] Did Mr. Tifford say why he wanted to speak with me? Tifford先生有说他为什么要和我谈吗?
[00:38] No. All he said was that he requested your presence 没有 他只说需要你在场
[00:40] as a witness to his execution. 看着他行刑
[00:41] I don’t even know him. 我根本都不认识他
[00:43] Apparently he knows you. 很明显他认识你
[00:46] May the Lord Jesus Christ protect you 愿主耶稣基督保佑你
[00:49] and lead you to eternal life. 引领你走向永生
[00:51] Reggie…
[00:53] Dr. Sheldon Hawkes here to see you. Sheldon Hawkes医生来见你了
[00:58] You have one minute. 给你一分钟时间
[01:11] You got her eyes. 你和她的眼睛长得真像
[01:15] Do I know you? 我们认识吗?
[01:17] I spent the last ten years thinking about this. 我花了十年时间想这个问题
[01:21] Wondering when this day was gonna come,and thinking,when it did… 想着这天什么时候来临 还有 真到这个时候…
[01:27] I’d want you to be here. 我要你在这里
[01:30] To witness your execution? 看着你行刑?
[01:31] Why? 为什么?
[01:35] I want you to know something. 我有事情要告诉你
[01:37] Reggie,
[01:39] it’s time. 时间到了
[01:41] Excuse me,sir. 不好意思 先生
[01:42] Give me your hands. 把手伸过来
[01:45] Give me your hands. 把手伸过来
[01:52] You know the drill. 你知道规矩的
[02:01] All right,let’s go. 好了 快走吧 等一下 等一下 伙计们
[02:02] Wait a second. Wait a second,fellas. 好了 快走吧 等一下 等一下 伙计们
[02:03] Sorry. We’re on a schedule here,sir. 不好意思 我们得遵守时间 先生
[02:05] Reggie,what is it? Reggie 怎么回事?
[02:06] What did you want me to know? 你到底想告诉我什么?
[02:11] I’m the man who killed your sister. 我杀了你姐姐
[02:15] Let’s go. 快走吧
[02:16] Maya?
[02:18] I’m sorry,man.I wanted you to know that. 不好意思 伙计 我觉得应该告诉你
[03:44] Donnie?
[03:45] Donnie?
[03:47] There’s something’s wrong with him,man. 伙计 他不大对劲
[03:49] Donnie,you all right? Donnie 你没事吧?
[03:53] What’s going on in there? 那里面怎么回事?
[04:01] Donnie,you all right? Donnie 你还好吧?
[04:02] We need a doctor in here! 我们需要医生!
[04:11] Hey,I’m a doctor. 嘿 我是医生
[04:29] He’s dead. 他死了
[04:33] Get him back to his cell. 把他带回牢房 vanilla 夏酷
[05:16] CSI:NEWYORK S6E19
[05:47] Detective Taylor. Taylor警探
[05:48] Hey,Mac,it’s Hawkes. 嘿 Mac 我是Hawkes
[05:49] – You on your way back? – Not exactly. – 你在回来的路上了吧? – 没有
[05:52] I got one dead in the execution room. Problem is it’s not the inmate. 行刑室里死了一个人 问题是死的不是囚犯
[05:56] Pictures headed your way. 给你发过去一些照片
[06:04] Your victim is a prison guard? 死者是狱警?
[06:06] Yeah. He collapsed seconds before Reggie Tifford was about to be executed. 没错 Reggie Tifford行刑前几秒钟 他倒下了
[06:09] And a murder on death row gives him a stay of execution for the length of the investigation. 凶案发生在死囚牢房 所以行刑期被推迟到调查结束后了
[06:13] Yeah. 是啊
[06:15] If Reggie Tifford is responsible, he just bought himself some more time on this earth. 如果是Reggie Tifford搞的鬼 他就给自己争取到了点时间
[06:19] We’ll see. Pennsylvania State Police and the local crime lab are both on their way. 会查清楚的 宾州州警和当地 犯罪实验室的人正赶往这里
[06:26] Bloodstained mucous from the mouth. 嘴边都是粘稠的血迹
[06:28] Bright red in color. 鲜红色
[06:29] Yeah,I’m also picking up a bitter almond smell. 对 我还闻到苦杏仁味
[06:34] It’s consistent with cyanide poisoning. 和氰化物中毒症状吻合
[06:36] Acute toxicity. 剧性中毒
[06:38] I estimate the poison was administered within the last couple hours. 我估计毒药是几小时前摄入的
[06:43] Thing is,according to the warden, the victim’s shift started about six hours ago. 问题是 监狱长告诉我 死者是6小时前换班的
[06:48] If Reggie’s behind this, he must have had that cyanide smuggled in. 如果是Reggie投毒 那他得把氰化物偷运进监狱
[06:52] Yeah. 对
[06:53] It means someone’s helping that scumbag from the outside. 也就是说有人帮这个混蛋 从外面运毒进来
[07:24] Open 17.Cell 17!Do it now! 打开17号房 17号! 快点!
[07:27] So help me God, I will put a bullet in you if you don’t do what I say. 给我快点 不照做的话 我就开枪了
[07:43] That sounded like a gunshot. 像是枪声
[07:44] Mac,I’ll call you back. Mac 我一会儿打给你
[08:03] NYPD Crime Lab. I heard shots. 纽约警局犯罪实验室的 我听到枪声
[08:15] – Is he dead? – Yeah. – 他死了? – 对
[08:18] – We got a problem. – I’m gonna find that state trooper. – 问题大了 – 我去找那个州警
[08:20] Wait! 等一下!
[08:22] This is Ollenstein. 我是Ollenstein
[08:25] We got a situation red. Full security breach. 这里有紧急情况 安全系统完全被破坏
[08:28] This is not a drill! 这不是演习!
[08:30] I need a lockdown now! 需要马上进入一级防范禁闭状态!
[09:16] Shane Casey.
[09:18] Son of a bitch is back. 这个混蛋又回来了
[09:19] We definitely have a serial killer on our hands. 我们肯定是抓到了一个连环杀手
[09:49] Did you talk to Hawkes? 你和Hawkes通过话吗?
[09:50] A few minutes ago. 几分钟之前
[09:52] I hear it’s bad. 听说很严重
[09:53] – You’ve reached Dr. Sheldon Hawkes. – I just heard on the news rioting broke out. – 你接通了Sheldon Hawkes的语音信箱 – 我听新闻说那里发生了暴乱
[09:55] Shots were fired. There’s no reports of casualties yet. Did Hawkes met out? 有人开枪 还没有伤亡情况的报告 Hawkes出来了吗?
[09:59] He’s still in there. 还在里面
[10:00] They find out who he is, he’s as good as dead. 他们要是知道他的身份 他肯定活不了
[10:28] Come on! Who’s next?! 来啊! 谁敢来?!
[10:30] Come on!Come on! Some more? 来啊! 上啊! 还敢来吗?
[10:33] Back up! 爬起来啊!
[10:34] Sure!Come on! 来啊! 过来啊!
[10:35] You bleedin’,man. 伙计 你在流血
[10:38] Get away from me,dude. 离我远点 伙计
[10:39] Look,man,we gotta get you out of here before these cats change they mind,all right? 听着 我得把你从这里弄出去 以防他们改变主意了 好吗?
[10:41] – Get away from me, dude! – Hey,listen to me! – 你离我远点! – 嘿 听我说!
[10:43] I could have took a shot at you tonight,but I didn’t! 我今晚想干掉你易如反掌 但我没有!
[10:45] I know what you thinking,right? 我知道你怎么想的 对吗?
[10:47] I didn’t kill that guard tonight! 那个狱警不是我杀的!
[10:48] Why should I believe you? 我为什么要相信你?
[10:49] Because,man, I was prepared to die tonight. 因为伙计 我今晚都准备好上路了
[10:51] It was a wrap,son! It was a wrap! 我别无所求了! 一切本该结束了!
[10:53] You was the last part of it. 见你就是我想做的最后一件事
[10:55] I swear I had nothing to do with that guard! 我发誓我跟那个警察的死无关!
[10:57] Now,you want to live, you come with me now! 现在想要活命的话 你就跟我走!
[11:00] Now,man,come on! 快点 伙计 跟我走!
[11:17] Look,look,Captain, I understand your situation, but you need to understand mine. 听着 队长 我明白你的处境 但你也要理解我的处境
[11:21] I have a man in there who will not survive the night unless you and your team come up with a plan to extract him now. 我手下在里面 如果你的人不赶紧 想法营救他 他死定了
[11:26] What do we know? 情况如何了?
[11:27] One confirmed dead: a guard. 一名狱警证实死亡
[11:29] Rest of the personnel is unaccounted for. 其他警员下落不明
[11:31] So we can assume they’re hostages. 这么说他们多半成人质了
[11:33] Everyone,including Hawkes. 所有人 包括Hawkes
[11:35] Pennsylvania State Correctional– isn’t that where Shane Casey was transferred to? 宾夕法尼亚监狱 Shane Casey不就是 被移送到那里吗?
[11:42] Danny. – What? Danny 怎么了?
[11:46] A few weeks ago, I’m getting therapy on my back. 几周之前 我做背部理疗的时候
[11:49] I go back to the locker room to change. 做完回去换衣服的时候
[11:53] All my stuff is gone,Stella. Everything. 所有东西都被偷了 Stella 所有的
[11:55] They got everything– 他们偷了所有的东西–
[11:56] my wallet,my cards,my money– even my grandfather’s dog tags. 我的钱包 信用卡 现金 还有我爷爷的狗牌
[12:02] My badge. 我的警徽
[12:03] Flack and I are questioning a suspect a few days later in a pawn shop. Flack和我几天后在一个当铺 盘问过一个嫌疑人
[12:07] I look in the display case, I see my grandfather’s dog tags. 我在展示柜里看到我爷爷的狗牌
[12:10] So I take ’em back here. I figured I can figure out who the scumbag is that robbed me. 所以我带回来了 觉得我可以找出 偷我东西的混蛋
[12:15] I get a print. Comes back to Shane Casey. 我找到枚指纹 是Shane Casey的
[12:18] – What? – Yeah. – 什么? – 没错
[12:20] Did you ever find your badge? 那你找到你的警徽了吗?
[12:22] Just my dog tags. 只找到狗牌
[12:24] I know.It’s not good. 我知道 事情麻烦了
[12:25] He got his hands on ’em. 肯定是被他拿走了
[12:26] How is that even possible? He’s been locked up for the last three years. 怎么可能呢? 他过去3年都在坐牢
[12:29] Exactly. I have no idea. But without a doubt, it was his print. 是啊 我也不明白 但毫无疑问 那就是他的指纹
[12:33] Keep me in the loop on your end. Thanks. 你那边有消息就通知我 谢谢
[12:35] What do we know? 怎么样了?
[12:36] SWAT’s on the scene. They got a first stage tac plan in the works. 特警队已经到现场了 正在着手 第一阶段的计划
[12:40] Shut down the power, then open a line of communication. 关闭电源 然后想办法和里面取得联系
[12:42] – That could take hours. – What about getting Hawkes out? – 那得好几个小时 – 怎么把Hawkes救出来呢?
[12:45] Right now,that’s low on their priority list. 现在这并不是他们的当务之急
[12:52] We’ll be safe in here long as we keep the door closed. 只要我们把门关着就不会有危险
[12:56] What you doing,man?! 你干什么呢 老兄?!
[12:59] What’s the matter? 怎么了?
[13:06] You killed her.You killed Maya. 你杀了她 你杀了Maya
[13:40] – Mac. – You okay? – 你还好吗?
[13:42] I’ve been better. 已经安全了
[13:44] Everyone’s here for you,Sheldon. 我们都在这儿陪着你 Sheldon
[13:45] Where are you now? 你现在哪儿?
[13:47] In one of the cell blocks. Some kind of storage room. 在一个单间里 有点像储藏室
[13:49] Can you get to an exit? 能到出口吗?
[13:52] No… no,no,no way – they got the guards in the cells. 不…没可能-他们把警卫关进了囚室
[13:54] Inmates are running things. 囚犯们在闹事
[13:55] Yeah,Shane Casey is one of them. 是的 Shane Casey也是其中之一
[13:57] Yeah,I already saw him. 我已经看到他了
[14:02] We just lost power. 停电了
[14:03] It’s coming from outside. It’s part of the tac plan. 外面拉的闸 这是战术计划的一部分
[14:06] And Mac already spoke to the negotiation team. They know you’re in there. Mac已经跟谈判小组通过话了 他们知道你在里面
[14:09] Now they’re standing down until they can assess the situation. 找到合适时机前 他们会原地候命
[14:13] I’m sorry,Sheldon. 我很抱歉 Sheldon
[14:14] Hang tight,pal. 坚持住 老兄
[14:15] I don’t know how much longer I can be in here without someone knowing I’m here. 如果没人知道我在这里 我不知道自己还能坚持多久
[14:19] Is there anybody in there you can trust?- 那里有你能信任的人吗?
[14:24] No. 没
[14:25] All right,just keep your head down; conserve your battery. We’ll be in touch. 别惹麻烦 省点电 我们保持联系
[14:34] Put those on. 把这穿上
[14:38] Only way you’re gonna survive in here for the next few hours is if you look like one of us. 你想在这活下去的唯一方法 就是和我们穿的一样
[14:45] We’re gonna need blueprints of that prison. 我们需要监狱的设计图
[14:48] Everything you can get your hands on. 任何你能搞到的东西
[14:50] Electrical systems, service corridors, every single access point. 电力系统 服务通道 每一个出入通道
[14:53] You really think we can do this? 你真觉得我们可以做到吗?
[14:55] What? What are you thinking? 什么? 你在想什么?
[14:57] We’re gonna have to break Hawkes out of prison. 我们要帮Hawks逃出监狱
[15:11] Move!Move!Move!Move! 上! 上! 上! 上!
[15:20] – Hey,where you going, man? – None of your damn business. – 嘿 你要去哪儿? – 关你P事
[15:22] Hey,hey,you might look like one of us now, but there’s a lot more to surviving in here than just wearing the right clothes. 嘿 也许你外表跟我们一样了 但要活下去还远不只如此
[15:27] Guess you want to help me, is that right? 我猜你想帮我的 是吗?
[15:30] You may save my life in here, but you killed msister. 也许你在这里救了我一命 但是你杀我姐姐
[15:33] And there’s no redemption for that. 是不可能补救得了的
[15:35] Not in my book, no matter how hard you try. 我不会答应 不管你做多大努力
[15:37] Don’t you want to know what happened? 你不想知道发生了些什么吗?
[15:39] My sister never had it easy. 我姐姐一直过得很艰难
[15:43] She got mixed up with drugs, met people like you. 她深陷毒瘾 认识像你这样的人
[15:46] I can fill in the blanks, all right? 我可以详详细细告诉你 好吗?
[15:47] Trust me,I see it all the time. 相信我 所有情况我都知道
[15:49] You’re wrong,man. 你错了
[15:51] – Maya was a good woman. – Yeah. – Maya是个好人 – 是啊
[15:54] A good drug addict. 一个很好的瘾君子
[15:56] No,man,she-she beat that. 不 她-她戒掉了
[15:59] Maya was already clean when I met her. 我认识Maya时 她已经戒掉了
[16:01] I wasn’t. 我没有
[16:04] She made the mistake of trying to help me. 她想要帮助我 这却是个错误
[16:07] – She got clean? – Yeah. – 她戒掉了? – 是啊
[16:09] Listen,man… I was high at the time,right? 听着 老兄…我当时吸得晕乎乎 好吗?
[16:12] And we got into a fight, you know… I had no idea what was happening until it was over,man. 然后我们就起了争执… 当一切结束时 我都不知道怎么回事
[16:16] I swear,I had no idea. 我发誓 我真不知道
[16:18] And then I lied to the cops. 接着我对警察撒了谎
[16:21] I told them she got killed by some dealer she was trying to buy drugs from. 我告诉他们她被那些 卖给她毒品的毒贩杀了
[16:24] After that,I was out of control. 那之后 我就失去了控制
[16:26] Took two more lives, ended up here. 又杀了2个人 最后到了这里
[16:28] Man,not a day goes by I don’t think about what I did,man. 伙计 我每天都在思考过去 自己的所作所为
[16:33] Veritas lux mea. That’s Latin,right? Veritas lux mea 那是拉丁语 是吗?
[16:37] – It means “Truth is my light.” – Maya said she had a smart brother. – 意思是”真理是我的光明” – Maya说她有个聪明的弟弟
[16:40] Man,she was proud of you. 她很为你自豪
[16:44] Look,let me help you. 听着 让我帮你
[16:47] Not for you and not for me, but for her. 不为你 也不为我 而是为了她
[16:57] If he can make it past these guard towers, he’s got a good chance at an egress over here. 如果他能过了这些警戒塔 那就很有机会找到个出口
[17:01] Unless those towers are overrun by inmates. 除非这些塔已经被囚犯占领
[17:04] Lindsay and Adam are pulling subbasement plans right now. Lindsay和Adam现在 在调地下二层的平面图
[17:11] – Where are you? – Where are we? – 你在哪儿? – 我们在哪儿?
[17:12] – Cell block B. – Cell block B. – B区囚室 – B区囚室
[17:15] Who’s with you? 谁和你一起?
[17:16] An inmate. He’s helping me. 一个囚犯 他在帮我
[17:18] Hawkes,we’re working on a way to get you out of there. Hawkes 我们在想办法让你出去
[17:20] In the meantime, if you can give us a description of what’s going on, we’ll relay to tactical. 同时 如果你能描述下现在的情况 我们可以转达给战术组
[17:25] I can do better than that. 我能做得更好
[17:38] The photo should be coming through now. 照片应该传过来了现在
[17:45] I’ll get it to tactical. 我送去战术组了
[17:47] That doesn’t look good,Mac. 看上去情况不妙 Mac
[17:51] How many guards? 有多少警卫?
[17:53] I got one,two,three down. 我看到有1 2 3个倒下了
[17:55] Maybe another five or six being held in cells. 也许还有5个或6个被关在囚室
[17:57] SWAT won’t move in until they’ve done a full evaluation of the situation. 特警队完成全面评估前不会进去
[18:00] The potential for casualties is too great if they try to go in blind. 如果他们摸黑闯入 造成大量人员 伤亡的风险就太大了
[18:04] Just lay low and wait for us to figure out an escape plan. 待那里等我们想出逃跑计划
[18:06] We can’t do that. We got to keep moving. Plus I got a guard’s murder to investigate. 我们不能那么做 得继续行动 还有个警卫谋杀案要调查
[18:10] Are you kidding me,pal? Just duck and cover,okay? 你在开玩笑吗 老兄? 躲起来保护自己 好吗?
[18:12] Wait for us to find a back door. 等我们找到后门
[18:14] The longer I wait, the colder the evidence gets. Remember who said that? 我等的越久 证据就会越难找 还记得谁说的吗?
[18:18] Yeah,me. 记得 是我
[18:19] But I wasn’t factoring in a prison riot. 但是我没说是在囚犯暴动时
[18:21] Those are the cards I got. 我有手上只有这些牌了
[18:23] You still think it’s your death row inmate– Reggie Tifford? 你还觉得是死刑犯-Reggie Tifford干的?
[18:27] I don’t believe he did it. 我不相信那是他干的
[18:29] What makes you say that? 为什么那么说?
[18:31] – I’m not sure. – What about Shane Casey? – 我不清楚 – Shane Casey呢?
[18:32] I wouldn’t put it past that guy. 我觉得有可能是他干的
[18:34] I got the same feeling, and I think I know who helped him. 我有同感 而且我知道谁帮的他
[18:37] Who? 谁?
[18:38] Pennsylvania state trooper. I gotta,I gotta, I gotta call you back. 宾州州警 我得 得过会再给你电话
[18:43] Yo,look who we found trying to sneak out. 看看我们找到了谁想逃跑
[18:45] Hey,it’s the warden! 原来是监狱长!
[18:47] Oh,you don’t want to miss the party,boss. 你不会想要错过派对的 老大
[18:50] We’re just getting started,man. 我们才刚开始
[18:53] I never seen you before. 我以前从没看到过你
[18:55] Well,that’s my man Frosty,man. 这是我的人 叫Frosty 兄弟
[18:57] He’s been in solitary for a nickel. 他被关了五年单人牢
[18:59] Is that right? 是吗?
[19:00] That’s right. You want to keep eyeballing me, or we gonna make some noise? 是的 你想要一直盯着我呢 还是搞点事情玩玩?
[19:03] You wanna make some noise? 你想要搞点事情玩玩?
[19:05] Go ahead,slugger. Take a shot. 来吧 强打高人 来一下看看
[19:06] We all deserve one. 我们都应该打一下
[19:08] Let’s go,Frosty. Batter up. 来吧 Frosty 狠狠来一记
[19:13] Come on. 快点
[19:15] Yeah,come on. Get him. Get him for that nickel. 是啊 来吧 揍他 为那五年狠狠揍他
[19:21] – Whoa,whoa,wait,wait,wait. – What you doing? – 等等 – 你干什么?
[19:23] Yo,yo,boss ain’t no good to us dead. 老大 他死了对我们没好处
[19:27] Look at him, he almost done. 看看他 都快挂了
[19:29] If this cat dies, we lose our leverage. 如果这老猫死了 我们就没筹码了
[19:31] Yeah,I think he’s right. 我想他说的没错
[19:33] You know they assembling firepower outside. 你知道他们在外面已集合火力
[19:35] And I,for one,am enjoying my newfound freedom. 而我 很享受我新找到的自由
[19:37] So let’s use this scumbag right here to get what we want,huh? 用这小人去换我们想要的 啊?
[19:41] You gonna give us what we want,right? Right?! 你会给我们想要的 对吗? 对吗?!
[19:45] Keep him on ice for now. 先把他丢一边
[19:47] We’re out of here. 我们离开这儿
[19:57] That was good. 还不错
[19:58] We got to keep moving. 我们得继续行动
[19:59] Where to? 去哪儿?
[20:00] You know an inmate by the name of Shane Casey? 你认识一个叫Shane Casey的囚犯吗?
[20:03] Man,I’ve been out of general population for a while. 我已经被隔离一段时间了
[20:05] Well,I think Casey killed that guard tonight. 我觉得今晚是Casey杀了那个警卫
[20:07] I want to take a look in his cell. 我想看下他的囚室
[20:23] Shane Casey– know him? Shane Casey–认识他吗?
[20:24] – Of course. – I need to know where his cell is. – 当然 – 我想知道他的囚室在哪里
[20:27] Who are you? I never seen you before. 你是谁? 以前没见过你
[20:29] I’m not an inmate. 我不是犯人
[20:30] My name is Dr. Sheldon Hawkes. I’m from the New York Crime Lab. 我是Sheldon Hawkes医生 纽约犯罪实验室的
[20:33] I was here to witness the execution of Reggie Tifford when all hell broke loose. 暴乱发生时我正在见证 Reggie Tifford 被执行死刑
[20:36] You picked the wrong time to pay us a visit. 你来的真不是时候
[20:39] Yeah,you’re telling me. 还用你说
[20:39] A digital inmate tracking device. 这是监视犯人行踪的数码追踪器
[20:41] Shows us where any inmate is at any time. 随时随地报告犯人动向
[20:43] Also contains every inmate’s prison file, including cell info. 包含了每个犯人的资料 牢房号码也有
[20:57] If I was you,I’d hurry up. 我要是你就动作快点
[20:59] We’re gonna get you out of he, all right? 我们会救你出去的 好吗?
[21:05] Forget it.We ain’t goin’ nowhere,man. 得了吧 哪儿也去不了 兄弟
[21:12] So how’s my escape plan coming along? 我的越狱计划怎么样了?
[21:14] It’s going to take some time,Hawkes. 要费点儿时间 Hawkes
[21:18] Looking at everything,Doc– sewage pipes,air ducts, even the laundry chutes. 要眼观六路 医生– 排水管 通风管 洗衣槽都别放过
[21:23] Okay,in the meantime, can you find me a way to cell block G without going through B? 行 能帮我找找不用通过B区牢房 直接去G区的路吗?
[21:27] Why? What’s there? 怎么了? 那儿有什么?
[21:29] Shane Casey’s cell. 是Shane Casey的牢房
[21:37] I think we can do that. 应该可以
[22:25] He said it should be behind this wall. 他说应该在这墙后面
[22:36] Hope he’s right about that air duct. 希望他说对了通风管的位置
[22:41] Found it. 找到了
[23:26] Here it is. Casey’s cell. 就是这儿 Casey的房间
[23:27] All right. 好
[23:37] So you think this guy Casey really did it? 你认为真是Casey这家伙干的?
[23:39] He’s certainly capable. 他绝对有这能力
[23:42] He’s a bad dude,huh? 这家伙不是好鸟 哈?
[23:43] Three years ago, he cut off the head of one of his victims and hung her corpse upside down from a ceiling fan. 3年前 他砍了一个受害者的脑袋 把尸体倒挂在吊扇上
[23:49] That makes him a Hall of Famer in here. 所以他在这里进了名人堂
[23:54] Prison serve these? 监狱还提供这个?
[23:55] Yeah,every Wednesday. 对 每周三
[23:57] This is how he poisoned the guard. 警卫就是这么被毒死的
[23:59] With peaches? 用桃子?
[24:04] With the pit. 是桃核
[24:06] Peach pits contain close to 100 milligrams of cyanide in the form of a compound known as amygdalin. 桃核里有近100毫克的氰化物 就在叫杏苷的化合物里
[24:14] By crushing two pits and extracting the water-soluble poison, 碾碎两个桃核再提取水溶性毒物
[24:19] you could easily end up with enough poison to kill an average-sized adult male. 就能轻易毒死一个中等身材的成年男子
[24:24] Stomach acids convert the amygdalin into cyanide, 胃酸使杏苷转换成氰化物
[24:28] so he must have slipped it into the guard’s food or a drink, explaining how he killed the guard. 他肯定在警卫的食物或水里下了毒
[24:32] Yeah,but to what end? 可他的动机呢?
[24:34] All right,if he’s planning an escape,right, he’s still got to get through concrete walls,metal bars. 如果他想越狱 那还有混凝土墙和铁栅栏呢
[24:39] That’s where the state trooper comes in. I’m guessing he was gonna walk him out. 所以才需要那个州警 我猜他是要带他出去
[24:43] Either they got some kind of previous relationship or Casey’s got some kind of leverage over him to make him cooperate. 要么他俩以前有交情 要么他手里有他的把柄
[24:52] Tell me you got something good? 告诉我 你有好消息了?
[24:54] We found an exit. 找到个出口
[24:55] We’re gonna get you out of there,Doc. 我们会救你出来的 医生
[24:56] And I found our killer. 我找到凶手了
[24:58] It’s Casey. 是Casey
[24:59] That’s no surprise. 不出所料
[25:00] We’d like to know the details, but let’s get you out of there first. 我们也想听细节 但先把你弄出来再说
[25:02] Can you get to the prison kitchen? 你能去厨房吗?
[25:04] – Kitchen? – Easy. – 厨房? – 好办
[25:06] Yeah,we’re on our way. 行 马上去
[25:07] Call us as soon as you get there. 到了就告诉我们
[25:13] Good to see you again,Dr. Hawkes. 再见到你真好 Hawkes医生
[25:22] Well,at long last,you get to see what life is like on the other side of the bars. 终于啊 你也有在铁栅栏那边的一天
[25:27] Your brother was guilty,Shane; we proved that. There’s nothing left between you and me. 你哥哥确实有罪 Shane 我们证明了 咱俩没过节了
[25:31] This has nothing to do with you,man. 跟你又没关系 伙计
[25:33] So let me out of here. What do you want? 那就让我出去 你想怎样?
[25:35] Well,you know,basically,you know, what every American wants: life,liberty,and, uh,my freedom. 就是所有美国人都想要的呗: 美好生活 自由民主 我的自由
[25:42] So you killed a man for that? 你就为这些杀的人?
[25:44] Oh,man,that bloodthirsty guard I poisoned? 你说那个我毒死的残暴警卫?
[25:47] Come on! 得了吧!
[25:49] I just sweetened his coffee a little. 我就给他的咖啡加了点糖
[25:51] He had it coming. Isn’t that right,Mr. Tifford? 他自找的 对吧 Tifford先生?
[25:55] I mean,the guy… he took, he took more lives than God,man! 那家伙…他杀的人比上帝都多 伙计!
[25:59] That was his job. 那是他的工作
[26:01] And the people he executed were sentenced to death by a jury, not the twisted imagination of a madman. 他杀的人都是被陪审团判死刑 而不是被心理扭曲的变态
[26:07] You know what? That really hurt my feelings. 知道不? 这话太伤人了
[26:11] You let me out of here, I’ll do more than that,you coward. 你让我出去 会更伤人 你个懦夫
[26:17] Tough talk,Mr. Science Guy! 真强硬啊 科学家先生!
[26:22] You know what,unfortunately, I can’t engage you any longer. 不幸的是 我不能把你困太久
[26:24] I do have an appointment to keep. 我还要赴约会呢
[26:26] But,uh,have fun. 呃 玩得开心
[26:30] That’s an interesting fella. 这小伙子有意思
[26:32] We got to get out of here now. 咱们现在就得出去
[26:33] What,you kidding? 开玩笑啊?
[26:35] These cells is escape-proof. 这些牢房都是专门防逃跑的
[26:36] 37 years in operation – ain’t nobody ever get out these cells that wasn’t let out these cells. 37年了 只有放出去的 没有逃出去的
[26:41] There’s got to be a way! 肯定有出路!
[26:51] Where are Mac and Stella? Mac和Stella呢?
[26:52] With Flack on the phone with tactical, letting them know our plan. 和Flack一起在和战术组通话 告知他们我们的计划
[26:55] I’m getting worried. What if this plan doesn’t work? 我有点不放心了 万一不成功怎么办?
[26:58] It’s gonna work. 会成功的
[26:59] That’s his reflection in the photo. 这是他在照片上的映像
[27:01] He looks okay. 看起来没事
[27:02] This picture was taken two hours ago,Linds. 这是2小时前拍的 Linds
[27:04] Who is that standing next to Hawkes? Hawkes旁边的是谁?
[27:06] I’m assuming that’s the inmate that’s been helping him out. 应该是帮助他跑出来的犯人
[27:10] I have an idea. 我有个主意
[27:11] We should figure out who that is. You know,get a heads-up to tactical so they can tag him as a non-hostile. 应该查出来他是谁 告诉战术组这个人是友方
[27:16] Yeah. That’s good.That’s good. 对 这样好 这样好
[27:31] Okay,his name is Reggie Tifford. 好了 他叫Reggie Tifford
[27:33] Right,that’s the guy who was supposed to be executed tonight. 就是今晚该被执行死刑的犯人
[27:35] Looks like he was being put to death for a burglary/homicide he pulled in Pittsburgh. 他因在匹兹堡入室行窃 和谋杀罪被判了死刑
[27:39] Victims were a married couple: Todd and Jackie Smith. 死者是一对夫妇:Todd和Jackie Smith
[27:43] You ever heard those names before? 你以前听说过吗?
[27:44] No,no. 没有
[27:46] You think that’s the case that Reggie wanted to talk to Hawkes about? 你觉得Reggie想和Hawkes谈这案子?
[27:53] Yeah,what do you got? 喂 有什么发现?
[27:54] Hawkes,it’s Danny. This guy that you’re with is Reggie Tifford,isn’t it? Hawkes 我是Danny 和你一起的是Reggie Tifford 对吧?
[27:57] The guy who was supposed to die tonight? 本来该被执行死刑的犯人?
[27:59] Yeah,that’s right. 对 没错
[28:00] What did he want to talk to you about? 他叫你去想说什么?
[28:05] – My sister. – What? – 我姐姐 – 什么?
[28:08] Hawkes,you have a sister? Hawkes 你有姐姐?
[28:10] Her name was Maya. 她叫Maya
[28:12] She was murdered in Pennsylvania about ten years ago. 10年前在宾夕法尼亚被杀了
[28:16] Why didn’t you ever tell us? 你怎么都没说过?
[28:18] I don’t know. 我也不知道
[28:20] She got in some trouble years ago. 多年前她碰上些麻烦
[28:22] Just as I was graduating medical school, she moved to Pennsylvania; we lost touch. 我那时正在医学院念书 她搬到宾夕法尼亚 就没了联系
[28:27] And sometime there later, I found out she was murdered. 后来 我发现她被杀了
[28:30] They never found who killed her,did they? 没找到是谁干的 对吗?
[28:33] Police never made an arrest. 警方没查出来
[28:36] We were just so different, you know? 我俩一点儿也不像 知道吗?
[28:39] I was… pulled away from her. 我…疏远她
[28:43] She pulled away from me. And I guess it was… You know,I don’t know. 她疏远我 我想是…我也说不清楚
[28:46] I was thankful for that. I was… maybe I was just embarrassed by her. 我当初还很感激那种状况 因为她让我很难堪
[28:50] Look,guys,I can’t talk about this right now,all right? 伙计们 现在说这个不合适 好吧?
[28:51] – I-I’m locked in Shane y’s cell.- What? – 我被关在Shane的牢房里了 – 什么?
[28:55] Yeah,yeah,yeah. 是的 没错
[28:56] And he killed the guard,Danny. 是他杀了警卫 Danny
[28:58] I found the evidence in his cell. But before I could get out, he locked us in. 我在他牢房里找到了证据 没来得及出去 他就把我们锁住了
[29:01] We got to get him out of there. 必须得赶快救他出来
[29:02] Is there anything in there that you can use? 有什么你能用的工具吗?
[29:04] Nothing. That’s the problem. 问题就是什么也没有
[29:06] Got the clothes on my back and-and… just a tracking device I got off some guard. 就一身衣服 还有… 一个警卫 给我的追踪器
[29:11] Tracking device? 追踪器?
[29:13] Yeah,the guards use them to keep track of the inmates. 对 警卫用来追踪犯人的
[29:15] That means they’re always on. 那就是说一直开着呢
[29:17] And they must go through batteries like crazy,Hawkes. 那肯定用电量大 Hawkes
[29:20] Yeah,I’m already ahead of you. 嗯 我已经想到了
[29:25] Nice work. I’ll call you back. 干得漂亮 稍后联系
[29:27] You look like a man with a plan. 看来你有主意了
[29:31] Rechargeable batteries are filled with sulfuric acid. 可充电池的成分是硫磺酸
[29:34] Meaning? 意思是?
[29:35] Meaning we got to find a hammer or some kind of tool to break this thing open. 意思是得找到一个锤子类的工具砸开它
[29:40] Yeah,what about the foot of the bed? 床腿行不行?
[29:42] Yo,they’re pretty good at cracking skulls open on occasion. It might work for a battery,too. 给脑袋开瓢很好使 电池应该也不在话下
[29:45] – I don’t know. – It’s worth a try. – 我也不清楚 – 值得一试
[29:49] Now,there’s not much acid in one of these, so don’t overdo it. 一块电池里没多少酸 别砸过火了
[29:51] Break it open carefully. 要小心地砸开
[29:53] Got it. 明白
[29:59] Again.Again. 再来 再来
[30:02] Again. 再来
[30:05] Okay,okay,stop. 好 好 行了
[30:07] Yeah. 耶
[30:17] Now,the acid’s not gonna eat all the way through. Right. 酸不会把栅栏全部腐蚀
[30:21] But if we smear some of it along this weld point here, 但如果我们往焊接点上抹
[30:25] we might be able to weaken the metal enough to loosen it from its frame. 能腐蚀金属 让栅栏松动
[30:29] And I’m supposed to fit through that hole? 然后我们从洞里挤出去?
[30:31] You have any other suggestions? 你还有其他建议吗?
[30:34] Yo,wait,wait,wait. 等等 等等
[30:35] – What? – Let me.Let me. – 怎么了? – 让我来 让我来
[30:36] I always said I was gonna break out this joint. This might be our only chance. 我总说我要成功越狱 这可能是我们唯一的机会
[30:43] Right there. 在这儿
[30:45] All right. 好的
[30:51] The reaction releases hydrogen gas, so stay back. 反应会释放氢气 所以离远点
[30:55] You don’t want to breathe any of it in. 你可不想吸入氢气吧
[30:57] Might kill you. 会死人的
[31:00] Should have went to medical school. 真该去念医学院
[31:11] So,you got it? 那么 你搞到了?
[31:13] Yeah,it’s right here. 没错 这里
[31:15] Exactly what you asked for. 正如你所要求
[31:22] All right. 好的
[31:24] An NYPD uniform. 纽约警察制服
[31:30] Go. 用力
[31:40] What about…? 不如…?
[31:44] You got any better ideas? 你有更好的主意了?
[32:23] Yeah! 耶!
[32:25] Yeah,baby,that’s some… …bad-ass MacGyver stuff you just pulled there,son. 太好了 宝贝 真是…跟MacGyver一样NB MacGyver 美剧人物 常用日常生活 用品帮助自己和朋友脱离险境)
[32:43] There we go. 加把油
[32:45] There you go.There you go.There you go. 成了 成了 成了
[32:50] All right.Come on. Let’s go. 好的 加油 快
[32:55] – Hey,yo,forget it,man. Forget it. – No,no. – 嘿 算了 伙计 算了 – 不 不
[32:56] Forget it. Come on,come on. Hang on. – 算了 – 加油 坚持下
[32:58] You need to exhale. Get all the air out of your lungs. 你得呼气 让肺里的空气出去
[33:00] Excuse me? 啥?
[33:01] It reduces the size of your thoracic cavity. 这会缩小你胸腔的体积
[33:03] My what? 我什么?
[33:04] Just exhale! 呼气!
[33:05] Your lungs will get smaller. 你的肺会缩小
[33:07] Trust me.It’ll work. I promise.All right? 相信我 管用的 我发誓 好吗?
[33:09] Let’s go.Go! 好的 来!
[33:17] Come on.Come on. 加油
[33:20] I think I broke a rib. 我想我断了根肋骨
[33:21] Yeah,you probably did. Can you walk? 很可能 你能走不?
[33:24] – No problem. – Good.Let’s move. – 没问题 – 很好 我们走
[33:25] We can’t let Casey get out of here. 我们不能让Casey逃出这儿
[33:38] Did you report your shield stolen? 你报告警徽被窃了没?
[33:40] No.I mean, I don’t want to make a big deal about it yet. 没有 我不想把事情搞大
[33:44] – It’s a big deal. – I know. – 这事已经很严重了 – 我知道
[33:50] So… how do I look? 那么… 我看起来如何?
[33:57] Gun. 枪
[34:11] I don’t see him. 我没看到他
[34:15] I can’t believe Dr. Hawkes had a sister this whole time and never told any of us. 真不敢相信 Hawkes医生居然有个 从未提过的姐姐
[34:18] Well,we all know Sheldon. We know how hard he had to work to get where he is. 我们都了解Sheldon 他好不容易才挣到现在的位置
[34:21] Maybe he felt like there were people from his past that would undo that. 也许他觉得过去生活中某些人 会损害今天取得的一切
[34:24] I had Louie. I was always upfront about him. 我家那个Louie 我都不想提
[34:26] And my sister’s no picnic. 我妹妹也不是个省心的主
[34:28] And my dad– I don’t like talking about him. 还有我老爸– 我也不喜欢谈到他
[34:30] I know what it’s like to want to bury something from your past. 想要埋葬过去 我明白那种感觉
[34:33] Just got off the phone with tactical. 刚和战术组通了电话
[34:35] They’re done waiting. They want to go. 他们不准备等下去了 要行动了
[34:36] How much time do we have? 我们还有多少时间?
[34:37] Ten minutes. And then they’re gonna stage a full assault. 10分钟 然后他们就会发动全面进攻
[34:39] We got to get him out of there now. 我们得赶紧把他救出来 战术小组10分钟后行动
[34:53] There. 那儿
[34:54] There’s Shane Casey, dressed like a cop. Let’s go. 那是Shane Casey 伪装成警察 我们走
[35:00] What is it? 怎么了?
[35:02] We don’t have much time. 我们没多少时间了
[35:05] Look,I’ve done everything you’ve asked. 听着 我已经做完了你吩咐的一切
[35:07] Make the call,have your people let my family go. 打电话 让你的人放了我家人
[35:11] Soon as I’m out of these prison walls, it’ll be the first call I make. 等我出了监狱的院墙 马上就打
[35:17] I promise,okay? 我保证 成吗?
[35:19] Casey!
[35:36] a I got Casey. 我去抓Casey
[35:37] We’re gonna get you out of here. Just hang on. 我们会救你出去 坚持住
[35:40] I’m sorry. 对不起
[35:42] I know. Just hang on,all right? 我知道 撑住 好吗?
[35:44] Where the hell is he? 他到底在哪儿?
[35:47] Stay with me. 坚持住
[35:49] I had no choice. 我别无选择
[35:50] Casey has someone helping him. Casey在外有接应
[35:53] Who’s helping him? 是谁?
[35:54] His former cell mate. 他的前狱友
[35:55] He has my wife,my kids. 他抓了我的妻子和孩子
[35:58] He said he’d kill them if I didn’t cooperate. 他说如果我不合作就杀了他们
[36:00] I won’t let that happen, I promise. 我不会让这发生的 我保证
[36:05] Promise I won’t let that happen. 保证不会让它发生
[36:13] Where do you think you’re going,man?! 你觉得你能跑哪儿去 伙计?!
[36:48] Inmate,release the officer! 犯人 快放开警官!
[36:51] He’s not who you think he is! 他不是警察!
[36:54] Inmate,on the ground now! 犯人 趴在地上!
[37:07] Drop the weapon!Drop the weapon! 放下武器! 放下武器!
[37:23] It’s okay.It’s okay. I’m Officer Messer,NYPD. 没事 没事 我是Messer警官 纽约警局的
[37:28] I came to witness an execution. 我来见证死刑执行
[37:30] Inmate,on the ground now! 犯人 趴在地上!
[37:33] That’s Shane Casey! He’s an inmate! Stop him! 他是Shane Casey! 他才是犯人! 快阻止他!
[37:36] I’m telling you,he’s not a cop! 告诉你们 他不是警察!
[37:38] – Let go of me! – Come on,down! – 放开我! – 趴下!
[37:39] That’s Shane Casey. 他是Shane Casey
[37:40] – Down! – You got the wrong guy! – 趴下! – 你们搞错人了!
[37:42] Down! 趴下!
[37:43] Don’t let him get away. 别让他跑了
[37:44] Stop him!Stop him! 阻止他! 阻止他!
[37:47] He’s not a cop! Stop him!Stop…! 他不是警察! 阻止他! 阻止…!
[38:14] There he is. 他回来了
[38:15] Yeah.There he is. 是啊 回来啦
[38:17] Welcome home. 欢迎回家
[38:28] What’s up,dawg? 感觉如何 狗狗?
[38:31] – Glad you’re well. – Hey,man,thanks. – 很高兴你没事 – 嘿 伙计 谢啦
[38:34] Officer Miller’s family is all safe. Miller警官的家人都安全了
[38:36] SWAT moved on the house an hour ago, arrested Casey’s ex-cellmate and rescued the family. 特警队一小时前找到了地方 逮捕了Casey的前狱友 救出了人质
[38:41] What about the warden? 监狱长呢?
[38:43] He was just released from the hospital. 他刚出院
[38:44] And,uh,Shane Casey? 那Shane Casey呢?
[38:46] We’ve got alarms out all across Pennsylvania and New York. 我们在宾州和纽约都发了通缉
[38:49] They’re running a profile on the evening news. 晚间新闻都有报
[38:51] But as of right now, he’s still in the wind. 但是目前为止 他还逍遥法外
[39:36] * Still I wonder why it is *
[39:41] * I don’t argue like this *
[39:45] * With anyone but you *
[39:52] * You do it all the time *
[39:56] * Blowing out my mind *
[40:01] * You got this look I can’t describe *
[40:05] * You make me feel I’m alive *
[40:09] * When everything else is au fait *
[40:13] * Without a doubt, you’re on my side *
[40:17] * Heaven has been away too long *
[40:21] * Can’t find the words to write this song *
[40:25] * Oh,your love *
[40:31] * Still I wonder why it is *
[40:36] * I don’t argue like this *
[40:40] * With anyone but you… *
[40:56] Maya,I’m sorry. Maya 对不起
[41:03] I’m so sorry. 真对不起
[41:09] Okay,so,uh,where do I begin? 好吧 那么 呃 从哪儿开始说呢?
[41:14] I-I’ve become a crime scene investigator. 我成了一名犯罪现场调查员
[41:21] And I’m happy. 现在很快乐
[41:25] Yeah. 是啊 vanilla 夏酷
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme