时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | He ascended into Heaven, | 他升入天堂 |
[00:20] | and sits on the right hand of God the Father Almighty. | 坐于父之右侧 |
[00:22] | From thence he shall come to judge the quicknd the dead. | 将从那里来 审判生者与死者 |
[00:30] | Dr. Hawkes? Yeah. | – Hawkes医生? – 没错 |
[00:31] | Warden Davis Ollenstein. Sorry I’m late,Warden. | – 监狱长 Davis Ollenstein – 不好意思 我来晚了 监狱长 |
[00:33] | Got stuck in traffic. This way. | – 路上太堵 – 这边请 |
[00:35] | Ten more minutes, you would’ve missed it. | 如果再晚来十分钟 可能就错过了 |
[00:37] | Did Mr. Tifford say why he wanted to speak with me? | Tifford先生有说他为什么要和我谈吗? |
[00:38] | No. All he said was that he requested your presence | 没有 他只说需要你在场 |
[00:40] | as a witness to his execution. | 看着他行刑 |
[00:41] | I don’t even know him. | 我根本都不认识他 |
[00:43] | Apparently he knows you. | 很明显他认识你 |
[00:46] | May the Lord Jesus Christ protect you | 愿主耶稣基督保佑你 |
[00:49] | and lead you to eternal life. | 引领你走向永生 |
[00:51] | Reggie… | |
[00:53] | Dr. Sheldon Hawkes here to see you. | Sheldon Hawkes医生来见你了 |
[00:58] | You have one minute. | 给你一分钟时间 |
[01:11] | You got her eyes. | 你和她的眼睛长得真像 |
[01:15] | Do I know you? | 我们认识吗? |
[01:17] | I spent the last ten years thinking about this. | 我花了十年时间想这个问题 |
[01:21] | Wondering when this day was gonna come,and thinking,when it did… | 想着这天什么时候来临 还有 真到这个时候… |
[01:27] | I’d want you to be here. | 我要你在这里 |
[01:30] | To witness your execution? | 看着你行刑? |
[01:31] | Why? | 为什么? |
[01:35] | I want you to know something. | 我有事情要告诉你 |
[01:37] | Reggie, | |
[01:39] | it’s time. | 时间到了 |
[01:41] | Excuse me,sir. | 不好意思 先生 |
[01:42] | Give me your hands. | 把手伸过来 |
[01:45] | Give me your hands. | 把手伸过来 |
[01:52] | You know the drill. | 你知道规矩的 |
[02:01] | All right,let’s go. | 好了 快走吧 等一下 等一下 伙计们 |
[02:02] | Wait a second. Wait a second,fellas. | 好了 快走吧 等一下 等一下 伙计们 |
[02:03] | Sorry. We’re on a schedule here,sir. | 不好意思 我们得遵守时间 先生 |
[02:05] | Reggie,what is it? | Reggie 怎么回事? |
[02:06] | What did you want me to know? | 你到底想告诉我什么? |
[02:11] | I’m the man who killed your sister. | 我杀了你姐姐 |
[02:15] | Let’s go. | 快走吧 |
[02:16] | Maya? | |
[02:18] | I’m sorry,man.I wanted you to know that. | 不好意思 伙计 我觉得应该告诉你 |
[03:44] | Donnie? | |
[03:45] | Donnie? | |
[03:47] | There’s something’s wrong with him,man. | 伙计 他不大对劲 |
[03:49] | Donnie,you all right? | Donnie 你没事吧? |
[03:53] | What’s going on in there? | 那里面怎么回事? |
[04:01] | Donnie,you all right? | Donnie 你还好吧? |
[04:02] | We need a doctor in here! | 我们需要医生! |
[04:11] | Hey,I’m a doctor. | 嘿 我是医生 |
[04:29] | He’s dead. | 他死了 |
[04:33] | Get him back to his cell. | 把他带回牢房 vanilla 夏酷 |
[05:16] | CSI:NEWYORK S6E19 | |
[05:47] | Detective Taylor. | Taylor警探 |
[05:48] | Hey,Mac,it’s Hawkes. | 嘿 Mac 我是Hawkes |
[05:49] | – You on your way back? – Not exactly. | – 你在回来的路上了吧? – 没有 |
[05:52] | I got one dead in the execution room. Problem is it’s not the inmate. | 行刑室里死了一个人 问题是死的不是囚犯 |
[05:56] | Pictures headed your way. | 给你发过去一些照片 |
[06:04] | Your victim is a prison guard? | 死者是狱警? |
[06:06] | Yeah. He collapsed seconds before Reggie Tifford was about to be executed. | 没错 Reggie Tifford行刑前几秒钟 他倒下了 |
[06:09] | And a murder on death row gives him a stay of execution for the length of the investigation. | 凶案发生在死囚牢房 所以行刑期被推迟到调查结束后了 |
[06:13] | Yeah. | 是啊 |
[06:15] | If Reggie Tifford is responsible, he just bought himself some more time on this earth. | 如果是Reggie Tifford搞的鬼 他就给自己争取到了点时间 |
[06:19] | We’ll see. Pennsylvania State Police and the local crime lab are both on their way. | 会查清楚的 宾州州警和当地 犯罪实验室的人正赶往这里 |
[06:26] | Bloodstained mucous from the mouth. | 嘴边都是粘稠的血迹 |
[06:28] | Bright red in color. | 鲜红色 |
[06:29] | Yeah,I’m also picking up a bitter almond smell. | 对 我还闻到苦杏仁味 |
[06:34] | It’s consistent with cyanide poisoning. | 和氰化物中毒症状吻合 |
[06:36] | Acute toxicity. | 剧性中毒 |
[06:38] | I estimate the poison was administered within the last couple hours. | 我估计毒药是几小时前摄入的 |
[06:43] | Thing is,according to the warden, the victim’s shift started about six hours ago. | 问题是 监狱长告诉我 死者是6小时前换班的 |
[06:48] | If Reggie’s behind this, he must have had that cyanide smuggled in. | 如果是Reggie投毒 那他得把氰化物偷运进监狱 |
[06:52] | Yeah. | 对 |
[06:53] | It means someone’s helping that scumbag from the outside. | 也就是说有人帮这个混蛋 从外面运毒进来 |
[07:24] | Open 17.Cell 17!Do it now! | 打开17号房 17号! 快点! |
[07:27] | So help me God, I will put a bullet in you if you don’t do what I say. | 给我快点 不照做的话 我就开枪了 |
[07:43] | That sounded like a gunshot. | 像是枪声 |
[07:44] | Mac,I’ll call you back. | Mac 我一会儿打给你 |
[08:03] | NYPD Crime Lab. I heard shots. | 纽约警局犯罪实验室的 我听到枪声 |
[08:15] | – Is he dead? – Yeah. | – 他死了? – 对 |
[08:18] | – We got a problem. – I’m gonna find that state trooper. | – 问题大了 – 我去找那个州警 |
[08:20] | Wait! | 等一下! |
[08:22] | This is Ollenstein. | 我是Ollenstein |
[08:25] | We got a situation red. Full security breach. | 这里有紧急情况 安全系统完全被破坏 |
[08:28] | This is not a drill! | 这不是演习! |
[08:30] | I need a lockdown now! | 需要马上进入一级防范禁闭状态! |
[09:16] | Shane Casey. | |
[09:18] | Son of a bitch is back. | 这个混蛋又回来了 |
[09:19] | We definitely have a serial killer on our hands. | 我们肯定是抓到了一个连环杀手 |
[09:49] | Did you talk to Hawkes? | 你和Hawkes通过话吗? |
[09:50] | A few minutes ago. | 几分钟之前 |
[09:52] | I hear it’s bad. | 听说很严重 |
[09:53] | – You’ve reached Dr. Sheldon Hawkes. – I just heard on the news rioting broke out. | – 你接通了Sheldon Hawkes的语音信箱 – 我听新闻说那里发生了暴乱 |
[09:55] | Shots were fired. There’s no reports of casualties yet. Did Hawkes met out? | 有人开枪 还没有伤亡情况的报告 Hawkes出来了吗? |
[09:59] | He’s still in there. | 还在里面 |
[10:00] | They find out who he is, he’s as good as dead. | 他们要是知道他的身份 他肯定活不了 |
[10:28] | Come on! Who’s next?! | 来啊! 谁敢来?! |
[10:30] | Come on!Come on! Some more? | 来啊! 上啊! 还敢来吗? |
[10:33] | Back up! | 爬起来啊! |
[10:34] | Sure!Come on! | 来啊! 过来啊! |
[10:35] | You bleedin’,man. | 伙计 你在流血 |
[10:38] | Get away from me,dude. | 离我远点 伙计 |
[10:39] | Look,man,we gotta get you out of here before these cats change they mind,all right? | 听着 我得把你从这里弄出去 以防他们改变主意了 好吗? |
[10:41] | – Get away from me, dude! – Hey,listen to me! | – 你离我远点! – 嘿 听我说! |
[10:43] | I could have took a shot at you tonight,but I didn’t! | 我今晚想干掉你易如反掌 但我没有! |
[10:45] | I know what you thinking,right? | 我知道你怎么想的 对吗? |
[10:47] | I didn’t kill that guard tonight! | 那个狱警不是我杀的! |
[10:48] | Why should I believe you? | 我为什么要相信你? |
[10:49] | Because,man, I was prepared to die tonight. | 因为伙计 我今晚都准备好上路了 |
[10:51] | It was a wrap,son! It was a wrap! | 我别无所求了! 一切本该结束了! |
[10:53] | You was the last part of it. | 见你就是我想做的最后一件事 |
[10:55] | I swear I had nothing to do with that guard! | 我发誓我跟那个警察的死无关! |
[10:57] | Now,you want to live, you come with me now! | 现在想要活命的话 你就跟我走! |
[11:00] | Now,man,come on! | 快点 伙计 跟我走! |
[11:17] | Look,look,Captain, I understand your situation, but you need to understand mine. | 听着 队长 我明白你的处境 但你也要理解我的处境 |
[11:21] | I have a man in there who will not survive the night unless you and your team come up with a plan to extract him now. | 我手下在里面 如果你的人不赶紧 想法营救他 他死定了 |
[11:26] | What do we know? | 情况如何了? |
[11:27] | One confirmed dead: a guard. | 一名狱警证实死亡 |
[11:29] | Rest of the personnel is unaccounted for. | 其他警员下落不明 |
[11:31] | So we can assume they’re hostages. | 这么说他们多半成人质了 |
[11:33] | Everyone,including Hawkes. | 所有人 包括Hawkes |
[11:35] | Pennsylvania State Correctional– isn’t that where Shane Casey was transferred to? | 宾夕法尼亚监狱 Shane Casey不就是 被移送到那里吗? |
[11:42] | Danny. – What? | Danny 怎么了? |
[11:46] | A few weeks ago, I’m getting therapy on my back. | 几周之前 我做背部理疗的时候 |
[11:49] | I go back to the locker room to change. | 做完回去换衣服的时候 |
[11:53] | All my stuff is gone,Stella. Everything. | 所有东西都被偷了 Stella 所有的 |
[11:55] | They got everything– | 他们偷了所有的东西– |
[11:56] | my wallet,my cards,my money– even my grandfather’s dog tags. | 我的钱包 信用卡 现金 还有我爷爷的狗牌 |
[12:02] | My badge. | 我的警徽 |
[12:03] | Flack and I are questioning a suspect a few days later in a pawn shop. | Flack和我几天后在一个当铺 盘问过一个嫌疑人 |
[12:07] | I look in the display case, I see my grandfather’s dog tags. | 我在展示柜里看到我爷爷的狗牌 |
[12:10] | So I take ’em back here. I figured I can figure out who the scumbag is that robbed me. | 所以我带回来了 觉得我可以找出 偷我东西的混蛋 |
[12:15] | I get a print. Comes back to Shane Casey. | 我找到枚指纹 是Shane Casey的 |
[12:18] | – What? – Yeah. | – 什么? – 没错 |
[12:20] | Did you ever find your badge? | 那你找到你的警徽了吗? |
[12:22] | Just my dog tags. | 只找到狗牌 |
[12:24] | I know.It’s not good. | 我知道 事情麻烦了 |
[12:25] | He got his hands on ’em. | 肯定是被他拿走了 |
[12:26] | How is that even possible? He’s been locked up for the last three years. | 怎么可能呢? 他过去3年都在坐牢 |
[12:29] | Exactly. I have no idea. But without a doubt, it was his print. | 是啊 我也不明白 但毫无疑问 那就是他的指纹 |
[12:33] | Keep me in the loop on your end. Thanks. | 你那边有消息就通知我 谢谢 |
[12:35] | What do we know? | 怎么样了? |
[12:36] | SWAT’s on the scene. They got a first stage tac plan in the works. | 特警队已经到现场了 正在着手 第一阶段的计划 |
[12:40] | Shut down the power, then open a line of communication. | 关闭电源 然后想办法和里面取得联系 |
[12:42] | – That could take hours. – What about getting Hawkes out? | – 那得好几个小时 – 怎么把Hawkes救出来呢? |
[12:45] | Right now,that’s low on their priority list. | 现在这并不是他们的当务之急 |
[12:52] | We’ll be safe in here long as we keep the door closed. | 只要我们把门关着就不会有危险 |
[12:56] | What you doing,man?! | 你干什么呢 老兄?! |
[12:59] | What’s the matter? | 怎么了? |
[13:06] | You killed her.You killed Maya. | 你杀了她 你杀了Maya |
[13:40] | – Mac. – You okay? | – 你还好吗? |
[13:42] | I’ve been better. | 已经安全了 |
[13:44] | Everyone’s here for you,Sheldon. | 我们都在这儿陪着你 Sheldon |
[13:45] | Where are you now? | 你现在哪儿? |
[13:47] | In one of the cell blocks. Some kind of storage room. | 在一个单间里 有点像储藏室 |
[13:49] | Can you get to an exit? | 能到出口吗? |
[13:52] | No… no,no,no way – they got the guards in the cells. | 不…没可能-他们把警卫关进了囚室 |
[13:54] | Inmates are running things. | 囚犯们在闹事 |
[13:55] | Yeah,Shane Casey is one of them. | 是的 Shane Casey也是其中之一 |
[13:57] | Yeah,I already saw him. | 我已经看到他了 |
[14:02] | We just lost power. | 停电了 |
[14:03] | It’s coming from outside. It’s part of the tac plan. | 外面拉的闸 这是战术计划的一部分 |
[14:06] | And Mac already spoke to the negotiation team. They know you’re in there. | Mac已经跟谈判小组通过话了 他们知道你在里面 |
[14:09] | Now they’re standing down until they can assess the situation. | 找到合适时机前 他们会原地候命 |
[14:13] | I’m sorry,Sheldon. | 我很抱歉 Sheldon |
[14:14] | Hang tight,pal. | 坚持住 老兄 |
[14:15] | I don’t know how much longer I can be in here without someone knowing I’m here. | 如果没人知道我在这里 我不知道自己还能坚持多久 |
[14:19] | Is there anybody in there you can trust?- | 那里有你能信任的人吗? |
[14:24] | No. | 没 |
[14:25] | All right,just keep your head down; conserve your battery. We’ll be in touch. | 别惹麻烦 省点电 我们保持联系 |
[14:34] | Put those on. | 把这穿上 |
[14:38] | Only way you’re gonna survive in here for the next few hours is if you look like one of us. | 你想在这活下去的唯一方法 就是和我们穿的一样 |
[14:45] | We’re gonna need blueprints of that prison. | 我们需要监狱的设计图 |
[14:48] | Everything you can get your hands on. | 任何你能搞到的东西 |
[14:50] | Electrical systems, service corridors, every single access point. | 电力系统 服务通道 每一个出入通道 |
[14:53] | You really think we can do this? | 你真觉得我们可以做到吗? |
[14:55] | What? What are you thinking? | 什么? 你在想什么? |
[14:57] | We’re gonna have to break Hawkes out of prison. | 我们要帮Hawks逃出监狱 |
[15:11] | Move!Move!Move!Move! | 上! 上! 上! 上! |
[15:20] | – Hey,where you going, man? – None of your damn business. | – 嘿 你要去哪儿? – 关你P事 |
[15:22] | Hey,hey,you might look like one of us now, but there’s a lot more to surviving in here than just wearing the right clothes. | 嘿 也许你外表跟我们一样了 但要活下去还远不只如此 |
[15:27] | Guess you want to help me, is that right? | 我猜你想帮我的 是吗? |
[15:30] | You may save my life in here, but you killed msister. | 也许你在这里救了我一命 但是你杀我姐姐 |
[15:33] | And there’s no redemption for that. | 是不可能补救得了的 |
[15:35] | Not in my book, no matter how hard you try. | 我不会答应 不管你做多大努力 |
[15:37] | Don’t you want to know what happened? | 你不想知道发生了些什么吗? |
[15:39] | My sister never had it easy. | 我姐姐一直过得很艰难 |
[15:43] | She got mixed up with drugs, met people like you. | 她深陷毒瘾 认识像你这样的人 |
[15:46] | I can fill in the blanks, all right? | 我可以详详细细告诉你 好吗? |
[15:47] | Trust me,I see it all the time. | 相信我 所有情况我都知道 |
[15:49] | You’re wrong,man. | 你错了 |
[15:51] | – Maya was a good woman. – Yeah. | – Maya是个好人 – 是啊 |
[15:54] | A good drug addict. | 一个很好的瘾君子 |
[15:56] | No,man,she-she beat that. | 不 她-她戒掉了 |
[15:59] | Maya was already clean when I met her. | 我认识Maya时 她已经戒掉了 |
[16:01] | I wasn’t. | 我没有 |
[16:04] | She made the mistake of trying to help me. | 她想要帮助我 这却是个错误 |
[16:07] | – She got clean? – Yeah. | – 她戒掉了? – 是啊 |
[16:09] | Listen,man… I was high at the time,right? | 听着 老兄…我当时吸得晕乎乎 好吗? |
[16:12] | And we got into a fight, you know… I had no idea what was happening until it was over,man. | 然后我们就起了争执… 当一切结束时 我都不知道怎么回事 |
[16:16] | I swear,I had no idea. | 我发誓 我真不知道 |
[16:18] | And then I lied to the cops. | 接着我对警察撒了谎 |
[16:21] | I told them she got killed by some dealer she was trying to buy drugs from. | 我告诉他们她被那些 卖给她毒品的毒贩杀了 |
[16:24] | After that,I was out of control. | 那之后 我就失去了控制 |
[16:26] | Took two more lives, ended up here. | 又杀了2个人 最后到了这里 |
[16:28] | Man,not a day goes by I don’t think about what I did,man. | 伙计 我每天都在思考过去 自己的所作所为 |
[16:33] | Veritas lux mea. That’s Latin,right? | Veritas lux mea 那是拉丁语 是吗? |
[16:37] | – It means “Truth is my light.” – Maya said she had a smart brother. | – 意思是”真理是我的光明” – Maya说她有个聪明的弟弟 |
[16:40] | Man,she was proud of you. | 她很为你自豪 |
[16:44] | Look,let me help you. | 听着 让我帮你 |
[16:47] | Not for you and not for me, but for her. | 不为你 也不为我 而是为了她 |
[16:57] | If he can make it past these guard towers, he’s got a good chance at an egress over here. | 如果他能过了这些警戒塔 那就很有机会找到个出口 |
[17:01] | Unless those towers are overrun by inmates. | 除非这些塔已经被囚犯占领 |
[17:04] | Lindsay and Adam are pulling subbasement plans right now. | Lindsay和Adam现在 在调地下二层的平面图 |
[17:11] | – Where are you? – Where are we? | – 你在哪儿? – 我们在哪儿? |
[17:12] | – Cell block B. | – Cell block B. – B区囚室 – B区囚室 |
[17:15] | Who’s with you? | 谁和你一起? |
[17:16] | An inmate. He’s helping me. | 一个囚犯 他在帮我 |
[17:18] | Hawkes,we’re working on a way to get you out of there. | Hawkes 我们在想办法让你出去 |
[17:20] | In the meantime, if you can give us a description of what’s going on, we’ll relay to tactical. | 同时 如果你能描述下现在的情况 我们可以转达给战术组 |
[17:25] | I can do better than that. | 我能做得更好 |
[17:38] | The photo should be coming through now. | 照片应该传过来了现在 |
[17:45] | I’ll get it to tactical. | 我送去战术组了 |
[17:47] | That doesn’t look good,Mac. | 看上去情况不妙 Mac |
[17:51] | How many guards? | 有多少警卫? |
[17:53] | I got one,two,three down. | 我看到有1 2 3个倒下了 |
[17:55] | Maybe another five or six being held in cells. | 也许还有5个或6个被关在囚室 |
[17:57] | SWAT won’t move in until they’ve done a full evaluation of the situation. | 特警队完成全面评估前不会进去 |
[18:00] | The potential for casualties is too great if they try to go in blind. | 如果他们摸黑闯入 造成大量人员 伤亡的风险就太大了 |
[18:04] | Just lay low and wait for us to figure out an escape plan. | 待那里等我们想出逃跑计划 |
[18:06] | We can’t do that. We got to keep moving. Plus I got a guard’s murder to investigate. | 我们不能那么做 得继续行动 还有个警卫谋杀案要调查 |
[18:10] | Are you kidding me,pal? Just duck and cover,okay? | 你在开玩笑吗 老兄? 躲起来保护自己 好吗? |
[18:12] | Wait for us to find a back door. | 等我们找到后门 |
[18:14] | The longer I wait, the colder the evidence gets. Remember who said that? | 我等的越久 证据就会越难找 还记得谁说的吗? |
[18:18] | Yeah,me. | 记得 是我 |
[18:19] | But I wasn’t factoring in a prison riot. | 但是我没说是在囚犯暴动时 |
[18:21] | Those are the cards I got. | 我有手上只有这些牌了 |
[18:23] | You still think it’s your death row inmate– Reggie Tifford? | 你还觉得是死刑犯-Reggie Tifford干的? |
[18:27] | I don’t believe he did it. | 我不相信那是他干的 |
[18:29] | What makes you say that? | 为什么那么说? |
[18:31] | – I’m not sure. – What about Shane Casey? | – 我不清楚 – Shane Casey呢? |
[18:32] | I wouldn’t put it past that guy. | 我觉得有可能是他干的 |
[18:34] | I got the same feeling, and I think I know who helped him. | 我有同感 而且我知道谁帮的他 |
[18:37] | Who? | 谁? |
[18:38] | Pennsylvania state trooper. I gotta,I gotta, I gotta call you back. | 宾州州警 我得 得过会再给你电话 |
[18:43] | Yo,look who we found trying to sneak out. | 看看我们找到了谁想逃跑 |
[18:45] | Hey,it’s the warden! | 原来是监狱长! |
[18:47] | Oh,you don’t want to miss the party,boss. | 你不会想要错过派对的 老大 |
[18:50] | We’re just getting started,man. | 我们才刚开始 |
[18:53] | I never seen you before. | 我以前从没看到过你 |
[18:55] | Well,that’s my man Frosty,man. | 这是我的人 叫Frosty 兄弟 |
[18:57] | He’s been in solitary for a nickel. | 他被关了五年单人牢 |
[18:59] | Is that right? | 是吗? |
[19:00] | That’s right. You want to keep eyeballing me, or we gonna make some noise? | 是的 你想要一直盯着我呢 还是搞点事情玩玩? |
[19:03] | You wanna make some noise? | 你想要搞点事情玩玩? |
[19:05] | Go ahead,slugger. Take a shot. | 来吧 强打高人 来一下看看 |
[19:06] | We all deserve one. | 我们都应该打一下 |
[19:08] | Let’s go,Frosty. Batter up. | 来吧 Frosty 狠狠来一记 |
[19:13] | Come on. | 快点 |
[19:15] | Yeah,come on. Get him. Get him for that nickel. | 是啊 来吧 揍他 为那五年狠狠揍他 |
[19:21] | – Whoa,whoa,wait,wait,wait. – What you doing? | – 等等 – 你干什么? |
[19:23] | Yo,yo,boss ain’t no good to us dead. | 老大 他死了对我们没好处 |
[19:27] | Look at him, he almost done. | 看看他 都快挂了 |
[19:29] | If this cat dies, we lose our leverage. | 如果这老猫死了 我们就没筹码了 |
[19:31] | Yeah,I think he’s right. | 我想他说的没错 |
[19:33] | You know they assembling firepower outside. | 你知道他们在外面已集合火力 |
[19:35] | And I,for one,am enjoying my newfound freedom. | 而我 很享受我新找到的自由 |
[19:37] | So let’s use this scumbag right here to get what we want,huh? | 用这小人去换我们想要的 啊? |
[19:41] | You gonna give us what we want,right? Right?! | 你会给我们想要的 对吗? 对吗?! |
[19:45] | Keep him on ice for now. | 先把他丢一边 |
[19:47] | We’re out of here. | 我们离开这儿 |
[19:57] | That was good. | 还不错 |
[19:58] | We got to keep moving. | 我们得继续行动 |
[19:59] | Where to? | 去哪儿? |
[20:00] | You know an inmate by the name of Shane Casey? | 你认识一个叫Shane Casey的囚犯吗? |
[20:03] | Man,I’ve been out of general population for a while. | 我已经被隔离一段时间了 |
[20:05] | Well,I think Casey killed that guard tonight. | 我觉得今晚是Casey杀了那个警卫 |
[20:07] | I want to take a look in his cell. | 我想看下他的囚室 |
[20:23] | Shane Casey– know him? | Shane Casey–认识他吗? |
[20:24] | – Of course. – I need to know where his cell is. | – 当然 – 我想知道他的囚室在哪里 |
[20:27] | Who are you? I never seen you before. | 你是谁? 以前没见过你 |
[20:29] | I’m not an inmate. | 我不是犯人 |
[20:30] | My name is Dr. Sheldon Hawkes. I’m from the New York Crime Lab. | 我是Sheldon Hawkes医生 纽约犯罪实验室的 |
[20:33] | I was here to witness the execution of Reggie Tifford when all hell broke loose. | 暴乱发生时我正在见证 Reggie Tifford 被执行死刑 |
[20:36] | You picked the wrong time to pay us a visit. | 你来的真不是时候 |
[20:39] | Yeah,you’re telling me. | 还用你说 |
[20:39] | A digital inmate tracking device. | 这是监视犯人行踪的数码追踪器 |
[20:41] | Shows us where any inmate is at any time. | 随时随地报告犯人动向 |
[20:43] | Also contains every inmate’s prison file, including cell info. | 包含了每个犯人的资料 牢房号码也有 |
[20:57] | If I was you,I’d hurry up. | 我要是你就动作快点 |
[20:59] | We’re gonna get you out of he, all right? | 我们会救你出去的 好吗? |
[21:05] | Forget it.We ain’t goin’ nowhere,man. | 得了吧 哪儿也去不了 兄弟 |
[21:12] | So how’s my escape plan coming along? | 我的越狱计划怎么样了? |
[21:14] | It’s going to take some time,Hawkes. | 要费点儿时间 Hawkes |
[21:18] | Looking at everything,Doc– sewage pipes,air ducts, even the laundry chutes. | 要眼观六路 医生– 排水管 通风管 洗衣槽都别放过 |
[21:23] | Okay,in the meantime, can you find me a way to cell block G without going through B? | 行 能帮我找找不用通过B区牢房 直接去G区的路吗? |
[21:27] | Why? What’s there? | 怎么了? 那儿有什么? |
[21:29] | Shane Casey’s cell. | 是Shane Casey的牢房 |
[21:37] | I think we can do that. | 应该可以 |
[22:25] | He said it should be behind this wall. | 他说应该在这墙后面 |
[22:36] | Hope he’s right about that air duct. | 希望他说对了通风管的位置 |
[22:41] | Found it. | 找到了 |
[23:26] | Here it is. Casey’s cell. | 就是这儿 Casey的房间 |
[23:27] | All right. | 好 |
[23:37] | So you think this guy Casey really did it? | 你认为真是Casey这家伙干的? |
[23:39] | He’s certainly capable. | 他绝对有这能力 |
[23:42] | He’s a bad dude,huh? | 这家伙不是好鸟 哈? |
[23:43] | Three years ago, he cut off the head of one of his victims and hung her corpse upside down from a ceiling fan. | 3年前 他砍了一个受害者的脑袋 把尸体倒挂在吊扇上 |
[23:49] | That makes him a Hall of Famer in here. | 所以他在这里进了名人堂 |
[23:54] | Prison serve these? | 监狱还提供这个? |
[23:55] | Yeah,every Wednesday. | 对 每周三 |
[23:57] | This is how he poisoned the guard. | 警卫就是这么被毒死的 |
[23:59] | With peaches? | 用桃子? |
[24:04] | With the pit. | 是桃核 |
[24:06] | Peach pits contain close to 100 milligrams of cyanide in the form of a compound known as amygdalin. | 桃核里有近100毫克的氰化物 就在叫杏苷的化合物里 |
[24:14] | By crushing two pits and extracting the water-soluble poison, | 碾碎两个桃核再提取水溶性毒物 |
[24:19] | you could easily end up with enough poison to kill an average-sized adult male. | 就能轻易毒死一个中等身材的成年男子 |
[24:24] | Stomach acids convert the amygdalin into cyanide, | 胃酸使杏苷转换成氰化物 |
[24:28] | so he must have slipped it into the guard’s food or a drink, explaining how he killed the guard. | 他肯定在警卫的食物或水里下了毒 |
[24:32] | Yeah,but to what end? | 可他的动机呢? |
[24:34] | All right,if he’s planning an escape,right, he’s still got to get through concrete walls,metal bars. | 如果他想越狱 那还有混凝土墙和铁栅栏呢 |
[24:39] | That’s where the state trooper comes in. I’m guessing he was gonna walk him out. | 所以才需要那个州警 我猜他是要带他出去 |
[24:43] | Either they got some kind of previous relationship or Casey’s got some kind of leverage over him to make him cooperate. | 要么他俩以前有交情 要么他手里有他的把柄 |
[24:52] | Tell me you got something good? | 告诉我 你有好消息了? |
[24:54] | We found an exit. | 找到个出口 |
[24:55] | We’re gonna get you out of there,Doc. | 我们会救你出来的 医生 |
[24:56] | And I found our killer. | 我找到凶手了 |
[24:58] | It’s Casey. | 是Casey |
[24:59] | That’s no surprise. | 不出所料 |
[25:00] | We’d like to know the details, but let’s get you out of there first. | 我们也想听细节 但先把你弄出来再说 |
[25:02] | Can you get to the prison kitchen? | 你能去厨房吗? |
[25:04] | – Kitchen? – Easy. | – 厨房? – 好办 |
[25:06] | Yeah,we’re on our way. | 行 马上去 |
[25:07] | Call us as soon as you get there. | 到了就告诉我们 |
[25:13] | Good to see you again,Dr. Hawkes. | 再见到你真好 Hawkes医生 |
[25:22] | Well,at long last,you get to see what life is like on the other side of the bars. | 终于啊 你也有在铁栅栏那边的一天 |
[25:27] | Your brother was guilty,Shane; we proved that. There’s nothing left between you and me. | 你哥哥确实有罪 Shane 我们证明了 咱俩没过节了 |
[25:31] | This has nothing to do with you,man. | 跟你又没关系 伙计 |
[25:33] | So let me out of here. What do you want? | 那就让我出去 你想怎样? |
[25:35] | Well,you know,basically,you know, what every American wants: life,liberty,and, uh,my freedom. | 就是所有美国人都想要的呗: 美好生活 自由民主 我的自由 |
[25:42] | So you killed a man for that? | 你就为这些杀的人? |
[25:44] | Oh,man,that bloodthirsty guard I poisoned? | 你说那个我毒死的残暴警卫? |
[25:47] | Come on! | 得了吧! |
[25:49] | I just sweetened his coffee a little. | 我就给他的咖啡加了点糖 |
[25:51] | He had it coming. Isn’t that right,Mr. Tifford? | 他自找的 对吧 Tifford先生? |
[25:55] | I mean,the guy… he took, he took more lives than God,man! | 那家伙…他杀的人比上帝都多 伙计! |
[25:59] | That was his job. | 那是他的工作 |
[26:01] | And the people he executed were sentenced to death by a jury, not the twisted imagination of a madman. | 他杀的人都是被陪审团判死刑 而不是被心理扭曲的变态 |
[26:07] | You know what? That really hurt my feelings. | 知道不? 这话太伤人了 |
[26:11] | You let me out of here, I’ll do more than that,you coward. | 你让我出去 会更伤人 你个懦夫 |
[26:17] | Tough talk,Mr. Science Guy! | 真强硬啊 科学家先生! |
[26:22] | You know what,unfortunately, I can’t engage you any longer. | 不幸的是 我不能把你困太久 |
[26:24] | I do have an appointment to keep. | 我还要赴约会呢 |
[26:26] | But,uh,have fun. | 呃 玩得开心 |
[26:30] | That’s an interesting fella. | 这小伙子有意思 |
[26:32] | We got to get out of here now. | 咱们现在就得出去 |
[26:33] | What,you kidding? | 开玩笑啊? |
[26:35] | These cells is escape-proof. | 这些牢房都是专门防逃跑的 |
[26:36] | 37 years in operation – ain’t nobody ever get out these cells that wasn’t let out these cells. | 37年了 只有放出去的 没有逃出去的 |
[26:41] | There’s got to be a way! | 肯定有出路! |
[26:51] | Where are Mac and Stella? | Mac和Stella呢? |
[26:52] | With Flack on the phone with tactical, letting them know our plan. | 和Flack一起在和战术组通话 告知他们我们的计划 |
[26:55] | I’m getting worried. What if this plan doesn’t work? | 我有点不放心了 万一不成功怎么办? |
[26:58] | It’s gonna work. | 会成功的 |
[26:59] | That’s his reflection in the photo. | 这是他在照片上的映像 |
[27:01] | He looks okay. | 看起来没事 |
[27:02] | This picture was taken two hours ago,Linds. | 这是2小时前拍的 Linds |
[27:04] | Who is that standing next to Hawkes? | Hawkes旁边的是谁? |
[27:06] | I’m assuming that’s the inmate that’s been helping him out. | 应该是帮助他跑出来的犯人 |
[27:10] | I have an idea. | 我有个主意 |
[27:11] | We should figure out who that is. You know,get a heads-up to tactical so they can tag him as a non-hostile. | 应该查出来他是谁 告诉战术组这个人是友方 |
[27:16] | Yeah. That’s good.That’s good. | 对 这样好 这样好 |
[27:31] | Okay,his name is Reggie Tifford. | 好了 他叫Reggie Tifford |
[27:33] | Right,that’s the guy who was supposed to be executed tonight. | 就是今晚该被执行死刑的犯人 |
[27:35] | Looks like he was being put to death for a burglary/homicide he pulled in Pittsburgh. | 他因在匹兹堡入室行窃 和谋杀罪被判了死刑 |
[27:39] | Victims were a married couple: Todd and Jackie Smith. | 死者是一对夫妇:Todd和Jackie Smith |
[27:43] | You ever heard those names before? | 你以前听说过吗? |
[27:44] | No,no. | 没有 |
[27:46] | You think that’s the case that Reggie wanted to talk to Hawkes about? | 你觉得Reggie想和Hawkes谈这案子? |
[27:53] | Yeah,what do you got? | 喂 有什么发现? |
[27:54] | Hawkes,it’s Danny. This guy that you’re with is Reggie Tifford,isn’t it? | Hawkes 我是Danny 和你一起的是Reggie Tifford 对吧? |
[27:57] | The guy who was supposed to die tonight? | 本来该被执行死刑的犯人? |
[27:59] | Yeah,that’s right. | 对 没错 |
[28:00] | What did he want to talk to you about? | 他叫你去想说什么? |
[28:05] | – My sister. – What? | – 我姐姐 – 什么? |
[28:08] | Hawkes,you have a sister? | Hawkes 你有姐姐? |
[28:10] | Her name was Maya. | 她叫Maya |
[28:12] | She was murdered in Pennsylvania about ten years ago. | 10年前在宾夕法尼亚被杀了 |
[28:16] | Why didn’t you ever tell us? | 你怎么都没说过? |
[28:18] | I don’t know. | 我也不知道 |
[28:20] | She got in some trouble years ago. | 多年前她碰上些麻烦 |
[28:22] | Just as I was graduating medical school, she moved to Pennsylvania; we lost touch. | 我那时正在医学院念书 她搬到宾夕法尼亚 就没了联系 |
[28:27] | And sometime there later, I found out she was murdered. | 后来 我发现她被杀了 |
[28:30] | They never found who killed her,did they? | 没找到是谁干的 对吗? |
[28:33] | Police never made an arrest. | 警方没查出来 |
[28:36] | We were just so different, you know? | 我俩一点儿也不像 知道吗? |
[28:39] | I was… pulled away from her. | 我…疏远她 |
[28:43] | She pulled away from me. And I guess it was… You know,I don’t know. | 她疏远我 我想是…我也说不清楚 |
[28:46] | I was thankful for that. I was… maybe I was just embarrassed by her. | 我当初还很感激那种状况 因为她让我很难堪 |
[28:50] | Look,guys,I can’t talk about this right now,all right? | 伙计们 现在说这个不合适 好吧? |
[28:51] | – I-I’m locked in Shane y’s cell.- What? | – 我被关在Shane的牢房里了 – 什么? |
[28:55] | Yeah,yeah,yeah. | 是的 没错 |
[28:56] | And he killed the guard,Danny. | 是他杀了警卫 Danny |
[28:58] | I found the evidence in his cell. But before I could get out, he locked us in. | 我在他牢房里找到了证据 没来得及出去 他就把我们锁住了 |
[29:01] | We got to get him out of there. | 必须得赶快救他出来 |
[29:02] | Is there anything in there that you can use? | 有什么你能用的工具吗? |
[29:04] | Nothing. That’s the problem. | 问题就是什么也没有 |
[29:06] | Got the clothes on my back and-and… just a tracking device I got off some guard. | 就一身衣服 还有… 一个警卫 给我的追踪器 |
[29:11] | Tracking device? | 追踪器? |
[29:13] | Yeah,the guards use them to keep track of the inmates. | 对 警卫用来追踪犯人的 |
[29:15] | That means they’re always on. | 那就是说一直开着呢 |
[29:17] | And they must go through batteries like crazy,Hawkes. | 那肯定用电量大 Hawkes |
[29:20] | Yeah,I’m already ahead of you. | 嗯 我已经想到了 |
[29:25] | Nice work. I’ll call you back. | 干得漂亮 稍后联系 |
[29:27] | You look like a man with a plan. | 看来你有主意了 |
[29:31] | Rechargeable batteries are filled with sulfuric acid. | 可充电池的成分是硫磺酸 |
[29:34] | Meaning? | 意思是? |
[29:35] | Meaning we got to find a hammer or some kind of tool to break this thing open. | 意思是得找到一个锤子类的工具砸开它 |
[29:40] | Yeah,what about the foot of the bed? | 床腿行不行? |
[29:42] | Yo,they’re pretty good at cracking skulls open on occasion. It might work for a battery,too. | 给脑袋开瓢很好使 电池应该也不在话下 |
[29:45] | – I don’t know. – It’s worth a try. | – 我也不清楚 – 值得一试 |
[29:49] | Now,there’s not much acid in one of these, so don’t overdo it. | 一块电池里没多少酸 别砸过火了 |
[29:51] | Break it open carefully. | 要小心地砸开 |
[29:53] | Got it. | 明白 |
[29:59] | Again.Again. | 再来 再来 |
[30:02] | Again. | 再来 |
[30:05] | Okay,okay,stop. | 好 好 行了 |
[30:07] | Yeah. | 耶 |
[30:17] | Now,the acid’s not gonna eat all the way through. Right. | 酸不会把栅栏全部腐蚀 |
[30:21] | But if we smear some of it along this weld point here, | 但如果我们往焊接点上抹 |
[30:25] | we might be able to weaken the metal enough to loosen it from its frame. | 能腐蚀金属 让栅栏松动 |
[30:29] | And I’m supposed to fit through that hole? | 然后我们从洞里挤出去? |
[30:31] | You have any other suggestions? | 你还有其他建议吗? |
[30:34] | Yo,wait,wait,wait. | 等等 等等 |
[30:35] | – What? – Let me.Let me. | – 怎么了? – 让我来 让我来 |
[30:36] | I always said I was gonna break out this joint. This might be our only chance. | 我总说我要成功越狱 这可能是我们唯一的机会 |
[30:43] | Right there. | 在这儿 |
[30:45] | All right. | 好的 |
[30:51] | The reaction releases hydrogen gas, so stay back. | 反应会释放氢气 所以离远点 |
[30:55] | You don’t want to breathe any of it in. | 你可不想吸入氢气吧 |
[30:57] | Might kill you. | 会死人的 |
[31:00] | Should have went to medical school. | 真该去念医学院 |
[31:11] | So,you got it? | 那么 你搞到了? |
[31:13] | Yeah,it’s right here. | 没错 这里 |
[31:15] | Exactly what you asked for. | 正如你所要求 |
[31:22] | All right. | 好的 |
[31:24] | An NYPD uniform. | 纽约警察制服 |
[31:30] | Go. | 用力 |
[31:40] | What about…? | 不如…? |
[31:44] | You got any better ideas? | 你有更好的主意了? |
[32:23] | Yeah! | 耶! |
[32:25] | Yeah,baby,that’s some… …bad-ass MacGyver stuff you just pulled there,son. | 太好了 宝贝 真是…跟MacGyver一样NB MacGyver 美剧人物 常用日常生活 用品帮助自己和朋友脱离险境) |
[32:43] | There we go. | 加把油 |
[32:45] | There you go.There you go.There you go. | 成了 成了 成了 |
[32:50] | All right.Come on. Let’s go. | 好的 加油 快 |
[32:55] | – Hey,yo,forget it,man. Forget it. – No,no. | – 嘿 算了 伙计 算了 – 不 不 |
[32:56] | Forget it. Come on,come on. Hang on. | – 算了 – 加油 坚持下 |
[32:58] | You need to exhale. Get all the air out of your lungs. | 你得呼气 让肺里的空气出去 |
[33:00] | Excuse me? | 啥? |
[33:01] | It reduces the size of your thoracic cavity. | 这会缩小你胸腔的体积 |
[33:03] | My what? | 我什么? |
[33:04] | Just exhale! | 呼气! |
[33:05] | Your lungs will get smaller. | 你的肺会缩小 |
[33:07] | Trust me.It’ll work. I promise.All right? | 相信我 管用的 我发誓 好吗? |
[33:09] | Let’s go.Go! | 好的 来! |
[33:17] | Come on.Come on. | 加油 |
[33:20] | I think I broke a rib. | 我想我断了根肋骨 |
[33:21] | Yeah,you probably did. Can you walk? | 很可能 你能走不? |
[33:24] | – No problem. – Good.Let’s move. | – 没问题 – 很好 我们走 |
[33:25] | We can’t let Casey get out of here. | 我们不能让Casey逃出这儿 |
[33:38] | Did you report your shield stolen? | 你报告警徽被窃了没? |
[33:40] | No.I mean, I don’t want to make a big deal about it yet. | 没有 我不想把事情搞大 |
[33:44] | – It’s a big deal. – I know. | – 这事已经很严重了 – 我知道 |
[33:50] | So… how do I look? | 那么… 我看起来如何? |
[33:57] | Gun. | 枪 |
[34:11] | I don’t see him. | 我没看到他 |
[34:15] | I can’t believe Dr. Hawkes had a sister this whole time and never told any of us. | 真不敢相信 Hawkes医生居然有个 从未提过的姐姐 |
[34:18] | Well,we all know Sheldon. We know how hard he had to work to get where he is. | 我们都了解Sheldon 他好不容易才挣到现在的位置 |
[34:21] | Maybe he felt like there were people from his past that would undo that. | 也许他觉得过去生活中某些人 会损害今天取得的一切 |
[34:24] | I had Louie. I was always upfront about him. | 我家那个Louie 我都不想提 |
[34:26] | And my sister’s no picnic. | 我妹妹也不是个省心的主 |
[34:28] | And my dad– I don’t like talking about him. | 还有我老爸– 我也不喜欢谈到他 |
[34:30] | I know what it’s like to want to bury something from your past. | 想要埋葬过去 我明白那种感觉 |
[34:33] | Just got off the phone with tactical. | 刚和战术组通了电话 |
[34:35] | They’re done waiting. They want to go. | 他们不准备等下去了 要行动了 |
[34:36] | How much time do we have? | 我们还有多少时间? |
[34:37] | Ten minutes. And then they’re gonna stage a full assault. | 10分钟 然后他们就会发动全面进攻 |
[34:39] | We got to get him out of there now. | 我们得赶紧把他救出来 战术小组10分钟后行动 |
[34:53] | There. | 那儿 |
[34:54] | There’s Shane Casey, dressed like a cop. Let’s go. | 那是Shane Casey 伪装成警察 我们走 |
[35:00] | What is it? | 怎么了? |
[35:02] | We don’t have much time. | 我们没多少时间了 |
[35:05] | Look,I’ve done everything you’ve asked. | 听着 我已经做完了你吩咐的一切 |
[35:07] | Make the call,have your people let my family go. | 打电话 让你的人放了我家人 |
[35:11] | Soon as I’m out of these prison walls, it’ll be the first call I make. | 等我出了监狱的院墙 马上就打 |
[35:17] | I promise,okay? | 我保证 成吗? |
[35:19] | Casey! | |
[35:36] | a I got Casey. | 我去抓Casey |
[35:37] | We’re gonna get you out of here. Just hang on. | 我们会救你出去 坚持住 |
[35:40] | I’m sorry. | 对不起 |
[35:42] | I know. Just hang on,all right? | 我知道 撑住 好吗? |
[35:44] | Where the hell is he? | 他到底在哪儿? |
[35:47] | Stay with me. | 坚持住 |
[35:49] | I had no choice. | 我别无选择 |
[35:50] | Casey has someone helping him. | Casey在外有接应 |
[35:53] | Who’s helping him? | 是谁? |
[35:54] | His former cell mate. | 他的前狱友 |
[35:55] | He has my wife,my kids. | 他抓了我的妻子和孩子 |
[35:58] | He said he’d kill them if I didn’t cooperate. | 他说如果我不合作就杀了他们 |
[36:00] | I won’t let that happen, I promise. | 我不会让这发生的 我保证 |
[36:05] | Promise I won’t let that happen. | 保证不会让它发生 |
[36:13] | Where do you think you’re going,man?! | 你觉得你能跑哪儿去 伙计?! |
[36:48] | Inmate,release the officer! | 犯人 快放开警官! |
[36:51] | He’s not who you think he is! | 他不是警察! |
[36:54] | Inmate,on the ground now! | 犯人 趴在地上! |
[37:07] | Drop the weapon!Drop the weapon! | 放下武器! 放下武器! |
[37:23] | It’s okay.It’s okay. I’m Officer Messer,NYPD. | 没事 没事 我是Messer警官 纽约警局的 |
[37:28] | I came to witness an execution. | 我来见证死刑执行 |
[37:30] | Inmate,on the ground now! | 犯人 趴在地上! |
[37:33] | That’s Shane Casey! He’s an inmate! Stop him! | 他是Shane Casey! 他才是犯人! 快阻止他! |
[37:36] | I’m telling you,he’s not a cop! | 告诉你们 他不是警察! |
[37:38] | – Let go of me! – Come on,down! | – 放开我! – 趴下! |
[37:39] | That’s Shane Casey. | 他是Shane Casey |
[37:40] | – Down! – You got the wrong guy! | – 趴下! – 你们搞错人了! |
[37:42] | Down! | 趴下! |
[37:43] | Don’t let him get away. | 别让他跑了 |
[37:44] | Stop him!Stop him! | 阻止他! 阻止他! |
[37:47] | He’s not a cop! Stop him!Stop…! | 他不是警察! 阻止他! 阻止…! |
[38:14] | There he is. | 他回来了 |
[38:15] | Yeah.There he is. | 是啊 回来啦 |
[38:17] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[38:28] | What’s up,dawg? | 感觉如何 狗狗? |
[38:31] | – Glad you’re well. – Hey,man,thanks. | – 很高兴你没事 – 嘿 伙计 谢啦 |
[38:34] | Officer Miller’s family is all safe. | Miller警官的家人都安全了 |
[38:36] | SWAT moved on the house an hour ago, arrested Casey’s ex-cellmate and rescued the family. | 特警队一小时前找到了地方 逮捕了Casey的前狱友 救出了人质 |
[38:41] | What about the warden? | 监狱长呢? |
[38:43] | He was just released from the hospital. | 他刚出院 |
[38:44] | And,uh,Shane Casey? | 那Shane Casey呢? |
[38:46] | We’ve got alarms out all across Pennsylvania and New York. | 我们在宾州和纽约都发了通缉 |
[38:49] | They’re running a profile on the evening news. | 晚间新闻都有报 |
[38:51] | But as of right now, he’s still in the wind. | 但是目前为止 他还逍遥法外 |
[39:36] | * Still I wonder why it is * | |
[39:41] | * I don’t argue like this * | |
[39:45] | * With anyone but you * | |
[39:52] | * You do it all the time * | |
[39:56] | * Blowing out my mind * | |
[40:01] | * You got this look I can’t describe * | |
[40:05] | * You make me feel I’m alive * | |
[40:09] | * When everything else is au fait * | |
[40:13] | * Without a doubt, you’re on my side * | |
[40:17] | * Heaven has been away too long * | |
[40:21] | * Can’t find the words to write this song * | |
[40:25] | * Oh,your love * | |
[40:31] | * Still I wonder why it is * | |
[40:36] | * I don’t argue like this * | |
[40:40] | * With anyone but you… * | |
[40:56] | Maya,I’m sorry. | Maya 对不起 |
[41:03] | I’m so sorry. | 真对不起 |
[41:09] | Okay,so,uh,where do I begin? | 好吧 那么 呃 从哪儿开始说呢? |
[41:14] | I-I’ve become a crime scene investigator. | 我成了一名犯罪现场调查员 |
[41:21] | And I’m happy. | 现在很快乐 |
[41:25] | Yeah. | 是啊 vanilla 夏酷 |