Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[02:33] It’s okay. 没事的
[02:35] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你
[02:37] Are you all right? 你没事吧?
[02:39] Hungry,I bet,huh? 肯定饿了吧?
[02:44] Freeze! NYPD! 不许动! 纽约警局!
[03:10] This is Detective Bonasera.I need backup. 我是Bonasera警探 需要支援
[03:13] In pursuit of a subject vehicle. 正在追踪嫌疑人的车
[03:14] Suspect is headed north on Amsterdam Avenue at 97th. 嫌疑人现在阿姆斯特丹大街和97街口 往北开去
[03:19] It’s a small pickup truck,silver in color,tailgate missing,right rear light is broken. 是辆小货车 银色 后挡板遗失 右尾灯坏了
[03:24] New York license plate AQT543. 纽约牌照 AQT543
[04:12] Give me your hand. 把手伸过来
[04:14] Come on,damn it! 快点 见鬼!
[04:16] We have to do this together. 我们得一起努力 夏酷 卡蜜拉 看新欢碍眼的Jessica
[05:12] CSI:NEWYORK Season 6Episode 18
[05:38] Whatever it is,it looks serious. 不知道你怎么了 看起来很严重
[05:42] Waiting for the results of an autopsy. 一直在等验尸报告
[05:44] Been hovering outside of Sid’s office until he finally banished me. 在Sid那边转来转去 后来被他赶走了
[05:48] We pick up a case I don’t know about? 有我不知道的新案子?
[05:54] Marina Garito.
[05:55] How many business cards do you hand out a week to friends and family of victims and say, 我们每周要发出多少名片 给受害人的亲朋好友 跟他们说
[06:00] – “If you need anything,give me a call?” – Countless. – “如果需要帮忙 给我电话?” – 不计其数
[06:04] Marina Garito called me every Monday at 8:00 sharp,without fail,for three years. Marina Garito每周一8点准给我打电话 三年了 一直这样
[06:10] Always asking the same question. 每次都问同一个问题
[06:12] Wanting to know if there were any new leads in her brother’s case. 想知道她弟弟的案子有没有新线索
[06:16] Her brother was murdered? 她弟弟被谋杀了?
[06:18] Luke Garito was eight years old when he went missing 15 years ago. Luke Garito 8岁时失踪了 15年前的事
[06:22] He was presumed dead. 不大可能还活着了
[06:25] Marina was relentless in her search for answers. Marina从来没有停止过追寻答案
[06:28] Calling with potential leads,names of possible suspects. 打电话来问有没有新线索 可能的嫌疑人
[06:34] Last Monday,she left me a message. 上周一 她留言说
[06:38] Said she was close to the biggest break in the case yet. 她就快找到这案子的关键突破口了
[06:43] I have no idea what she meant,’cause I was,uh… 我不知道她什么意思 因为我…
[06:47] I was too busy to get back to her. 我太忙了 没时间回电话
[06:53] Last night,she was rushed to Trinity General Hospital. 昨晚 她被紧急送往圣三一综合医院
[06:56] Gunshot wound,dead on arrival. 枪伤 到医院时已经死了
[07:07] I completed my autopsy of Marina Garito. 我做完Marina Garito的尸检了
[07:11] She committed suicide. 她是自杀的
[07:13] What? 什么?
[07:15] Sid,that’s just not possible. Sid 不可能的
[07:20] Self-inflicted gunshot wound. 自己造成的枪伤
[07:23] Was there any bruising,or defensive injuries suggesting a struggle? 有什么瘀伤 或自卫伤痕 证明死前有争斗吗?
[07:27] – No. – What about gunshot residue? – 没有 – 火药残留物呢?
[07:30] SEM picked up trace amounts of GSR on our victim’s right hand. 她右手上找到火药残留物
[07:34] It’s consistent with her handedness and the location of the wound on the body. 这和她惯用右手及身上的枪伤吻合
[07:38] There’s got to be another explanation for this. 这事肯定还有内情
[07:40] I’m sorry,Stella,but there’s nothing here that hints at foul play. 抱歉 Stella 但证据显示没什么可疑的
[07:44] Was suicide the preliminary determination of the officers at the scene? 自杀是不是现场警员做出的第一判断?
[07:48] Yes. 是的
[07:50] And my postmortem examination of the victim confirms it. 尸检也证实了这点
[07:54] I believe the crime report mentions that they found a note. 案件报告里提到他们找到了自杀遗言
[07:57] So,that’s it?Case closed? 那么 就这么结案了?
[07:59] – It’s not my call. – Oh,come on,Sid. – 这可不是我说了算 – 噢 拜托 Sid
[08:01] You and I both know that once suicide is suggested, 你和我都清楚 一旦觉得可能是自杀
[08:03] proper protocol of a homicide investigation,both at the scene and with the body,is dismissed. 就不会对现场和尸体 进行通常程序的谋杀调查了
[08:09] Things get overlooked. 很多细节就会被忽略
[08:10] Well,that may be the case in the field,but certainly not here in the medical examiner’s office. 可能现场会是这样 但法医工作可一点都不会马虎
[08:14] This young woman had reason to live.She would not have done this. 这姑娘有活下去的理由 不会自杀的
[08:18] I’ve seen hundreds of cases with the very same set of circumstances, 我见过上百起情况类似的案子
[08:22] and I’ve arrived at the exact same result. 最后得出的结论也都一样
[08:24] Maybe this time you’re wrong. 也许这次你错了
[08:25] – All right… – No,I’m sorry. – 好了… – 不 不好意思
[08:27] If there is one thing I am sure of,it’s that Marina Garito did not kill herself. 我非常肯定Marina Garito不是自杀的
[08:32] This was murder. 肯定是谋杀
[08:40] Don’t take it personally,Sid. 这事不是针对你 Sid
[08:42] Stella worked through the night.She’s tired. Stella熬了一夜 她太累了
[08:45] We’re both disappointed,I suppose. 我想我们俩都很失望
[08:48] Disappointed? 失望?
[08:50] That we didn’t get any answers for Marina about her brother. 我们都没能帮Marina找到 她弟弟一案的答案
[08:53] It’s been three years since Stella entered Luke Garito’s DNA sample into the Missing Persons database. Stella把Luke Garito的DNA样本 输进失踪人口数据库已3年了
[08:59] Our hope was that it would match a John Doe that came in somewhere, 希望哪天能和哪个无名死者相吻合
[09:02] but time after time,nothing,we never got a hit. 但过了那么久 还是没有结果
[09:06] Then last night,Marina’s body was brought in. 可昨晚 Marina的尸体被送进来
[09:09] So I called Stella. 所以我打电话给Stella
[09:11] And her suicide made you think she gave up? 你觉得她失望了 所以选择自杀?
[09:14] On us,yeah. 对 她对我们失望了
[09:17] This all feels more tragic because Luke and Marina were twins. 因为Luke和Marina是双胞胎 所以觉得更悲剧
[09:23] You know,and they say there’s a bond. 大家都觉得双胞胎之间有特殊纽带
[09:26] I wish there was something more I could have done for her,for them. 我真希望能为她 为他们多做点事情
[10:08] It’s been almost 15 years since Luke disappeared. Luke失踪都快15年了
[10:13] But each morning I wake up,I don’t think about it being another day that I haven’t seen my brother. 但每早我醒来 都觉得还能看到我弟弟
[10:21] For me,it’s another day closer to him coming home. 对我来说 每天都离他的返家日又近一步
[10:26] Of course sometimes,it’s hard to remain optimistic. 当然 有时候不容易保持乐观
[10:30] Reality sets in,and I could see the possibility that he’s actually dead. 现实一点 我也知道他可能已经死了
[10:35] It makes it easier,because it helps me erase the image that Luke is… 其实这样也好 我就不会觉得…
[10:43] sitting somewhere,alone,waiting,wondering, Luke一个人坐在某个角落 孤独地等待着 想着…
[10:51] “Where haven’t they come to get me? “他们怎么没有来找我?”
[10:54] Where are they?” It’s strange. “他们在哪里?” 奇怪的是
[10:58] When I do let myself imagine that we find him,I have my arms around him, 我有时候幻想我们找到他了 我终于能紧紧抱着他
[11:05] but,uh,he’s still an eight-year-old boy. 却发现他还是个8岁的小男孩
[11:16] I hope he’s okay. 我希望他没事
[11:22] We’ve got to find something that at least shows motive. 我们至少得找到一点她自杀的动机
[11:24] Right,and we can’t do that without access to Marina’s apartment. 没错 那我们得到Marina公寓看看 才可能有所发现
[11:27] And Mac needs cause to secure it as a crime scene. Mac需要把她家定为犯罪现场的理由
[11:30] Yeah.We need evidence to get the evidence. 我们需要证据来搜寻别的证据
[11:32] Well,what about the fact that women rarely commit suicide with guns? 你觉得女人一般不开枪自杀这条怎样?
[11:35] Their method is usually overdose or poison. 通常她们选择过量服药 或者服毒
[11:38] You want to guess what the DA’s going to say to that? 你想猜猜检察官听了会怎么说吗?
[11:40] You know,the odds are definitely stacked against us,Stell.I’ve read the police report. 你知道 成功的几率对我们不利 我看过警方报告
[11:43] There was as suicide letter sent to her family and friends. 她的家人和朋友收到过自杀遗言
[11:47] “It’s time I end it all.Free myself. “是时候结束一切了 让自己解脱”
[11:49] “This is the only way I know how.Leaving here is my only option. “这是我唯一知道的方法 离开这里是我唯一的选择”
[11:52] ” This is all typed on a computer,Hawkes.Anybody could have written it. Hawkes 这都是电脑上打的 有可能是别人干的
[11:54] Marina closed bank accounts,paid her bills. Marina注销了银行账户 付清了所有账单
[11:56] She made a large cash contribution to charity. 给慈善机构捐了一大笔现金
[11:59] All signs of a plan to attempt suicide. 这些都是企图自杀的征兆
[12:01] I mean,not to mention,her prints were on the gun we recovered from the scene. 还不用说现场找到的枪 上面都是她的指纹
[12:04] Well,the killer could have put the gun in her hands. 可能是凶手把枪放在她手里
[12:07] Stella,I’m all for women’s intuition and gut instinct, Stella 我绝对相信女性的直觉
[12:10] but what is it,exactly,that makes you think Marina Garito didn’t take her own life? 但到底什么原因让你觉得 Marina Garito没有自寻短见?
[12:13] She wasn’t finished,Lindsay. 她没完成 Lindsay
[12:15] She hadn’t found her brother yet. 她还没找到自己的弟弟
[12:16] They were eight years old when he went missing. 他失踪时他们才8岁
[12:18] When I met her,she was 21. 我见到她时 她已经21岁了
[12:20] She was dedicated to finding him. 她一直都在找他
[12:22] She had notebooks with names,places,questions,possible witnesses. 她的笔记本上记满了名字 地点 问题 可能的目击者
[12:27] I remember her face,the look in her eyes when she first came to me for help. 我记得她的脸 记得她第一次来找我时 眼睛里的神情
[12:34] Excuse me. 不好意思
[12:36] I don’t exactly know how to do this,but my brother is missing,and,uh,I have his hat. 我实在不知道该怎么做 但我弟弟失踪了 还有 我有他的帽子
[12:44] And I’ve been told that it might help. 别人告诉我这可能有帮助
[12:46] You’re going to have to file a missing persons report. 你得填一份失踪人员报告
[12:48] Uh,this might take a while. 可能要等一会儿
[12:52] So,I’m sorry,but if you just have a seat… 所以 我很抱歉 不过 如果你能坐一下…
[12:58] How long has your brother been missing? 你弟弟失踪多久了?
[13:01] 12 years. 12年
[13:05] – What’s your name? – Marina. – 你叫什么?
[13:08] Okay,Marina.Let’s see what we can do. 好吧 Marina 看看我们有什么能做的
[13:11] Thank you. 谢谢
[13:12] And every Monday after that,she would call me. 之后每个周一 她都会打电话给我
[13:15] And there was always this determination and hope in her voice. 她的声音中总是充满了坚定和希望
[13:19] She wasn’t going to stop until she got answers. 她得到答案前是不会放弃的
[13:22] Maybe after all this time,she lost that hope.She surrendered. 也许一直都没有结果 她失去了希望 她放弃了
[13:26] No.I don’t believe Marina Garito gave up. 不 我不相信Marina Garito会放弃
[13:53] I’d,uh,be more than happy to help you.You look a little lost. 有什么我能帮忙的吗 你看上去有点迷茫
[13:56] Oh,no.I was told to wait right by the elevator. 噢 不 他们要我在电梯边等
[13:58] The lost look is me just taking this all in. 迷茫只是因为我被这里吸引了
[14:01] I’ve never seen a crime lab before. 我以前从没见过犯罪实验室
[14:03] You know,I could give you a tour,uh,show you some epithelials under the microscope. 我可以带你参观一下 给你看些显微镜下的上皮组织
[14:06] Seen plenty of epithelials,but thank you. 我看过很多上皮了 不过还是谢谢你
[14:09] – Biologist? – Doctor. – 生物学家? – 医生
[14:10] – Dermatologist? – Emergency room. – 皮肤病学家? – 急诊医生
[14:11] – Single? – Cute. – 单身? – 聪明
[14:14] Mac.
[14:16] – Boss. – Hey,Aubrey. – 老大 – 嘿 Aubrey
[14:18] I’ve got some work to do here. 我还有工作要做
[14:20] Your call was a pleasant surprise. 你的来电真是意外之喜
[14:24] Come on in to my office. 去我的办公室吧
[14:33] I have to admit,it was a little,uh,selfish on my part. 我得承认 我还是有点小私心的
[14:37] I really wanted to see the crime lab. 我真的想看看犯罪实验室
[14:41] So I figured I’d kill two birds with one stone and bring these down myself. 所以我估计自己可以一石二鸟 亲自把这个送过来
[14:46] What are these? 这是什么?
[14:48] A young woman came into emergency last night.A Marina Garito. 昨晚有个年轻女子被送来急诊室 叫Marina Garito
[14:52] I figured you needed her clothing for your investigation. 我觉得你们需要她的衣服做调查
[14:54] Usually somebody comes by from the precinct,but nobody showed. 通常辖区警察会过来拿 但这次没人来
[14:58] Her death was determined a suicide. 她的死被认定为自杀
[15:00] Investigation’s been closed. 结案了
[15:02] Really? 真的?
[15:04] Sounds like you have another opinion,Doctor. 听起来你像是有不同意见 医生
[15:06] Uh,no.No.I’m way out of my league here,so… Huh. 不 不 我有点超出自己工作范围了 所以…呵
[15:12] Okay.Well… Yeah,there you go. 好了 嗯… 给你
[15:14] I-I didn’t mean to bother you,so… Okay. 我不是有意打扰的 所以…好了
[15:18] It was really good to see you,Mac. 真的很高兴见到你 Mac
[15:23] Let me just mention cadaveric spasm. 我只想告诉你尸体有痉挛
[15:26] Instantaneous rigor.You moonlight as a pathologist? 尸体痉挛 你兼职病理学家吗?
[15:30] No.Just got back from Afghanistan. 不 才从阿富汗回来
[15:33] I was working as a doctor in the Air Force Reserves. 我在空军后备部队做医生
[15:36] – Really? – Yeah. – 真的? – 是啊
[15:41] Looks like you know something about that yourself. 看起来你也了解那份工作
[15:49] Cadaveric spasm? 尸体痉挛?
[15:51] Yeah.Occasionally,I would notice a soldier’s hand that was clinched with nothing inside. 是的 我偶尔注意到一个士兵的手 紧紧蜷起 但手中却没有东西
[15:55] The rigor marks the last activity of the victim and is usually associated with a violent death. 尸僵会体现死者最后的活动 通常都和暴力死亡有关联
[16:01] The soldiers’ clenched hands were trying to hold on to their weapon. 士兵紧握的双手 是想握住他们的武器
[16:04] Yes. 是的
[16:06] Last night,I noticed Marina Garito’s left hand was tightly clenched the same way. 昨晚 我注意到Marina Garito的左手 也是这样紧紧握住
[16:11] Clear! 离手!
[16:16] You’re sure it was her left hand? 你肯定是左手?
[16:18] Yeah. 是
[16:21] Mac,this is the first sign that suggests that Marina may have struggled or resisted. Mac 这个迹象显示Marina也许 有过扭打或者反抗
[16:25] Now,the reason Sid didn’t see it is Sid没有注意到的原因…
[16:26] because by the time he received the body from the hospital,rigor had broken. 是他从医院接受尸体时 尸僵期已过去了
[16:30] It doesn’t rule out suicide. 那不能排除自杀
[16:32] Sid’s GSR result still puts the gun in Marina’s right hand. Sid的火药残余测试说明枪在Marina的右手
[16:35] But it gives us cause to investigate. 但那给了我们调查的理由
[16:37] Yes,it does. 的确
[16:39] All right.Now,cadaveric spasm captures their last attempt to grasp onto something to save themselves. 手指紧握表明 死者想抓住什么 来做最后努力自救
[16:44] I believe that’s exactly what happened with Marina. 我相信Marina最后就是这样
[16:46] She reached out to grab onto something,to clench something. 她伸手想要抓住什么
[16:49] The question is what? 问题是她想抓住什么?
[16:51] And why? 还有为什么要那样做?
[17:39] No witnesses. 没有目击证人
[17:40] Most of Marina’s neighbors were either sleeping or not at home. Marina的大部分邻居不是睡觉 就是不在家
[17:43] One guy thought he heard a ruckus,called the police, 有人听见了争吵声 就报了警
[17:45] but never bothered getting off his couch to check things out. 可自己却懒得站起来看看怎么回事
[17:49] Possible signs of a struggle. 可能是挣扎痕迹
[17:52] You’re not buying it? 你不信?
[17:54] A gunshot wound to the stomach’s pretty effective,but not instantly fatal,right? 胃部中枪是够呛 但不会即刻致命 对吧?
[17:58] Let’s say Marina fires the gun… 假设Marina开了枪…
[18:00] …and she knocks all this stuff over as she stumbles across the floor to try to get to her phone to call for help. …撞倒了东西 挣扎地爬过去拿电话求助
[18:05] ‘Cause we both know,most suicide attempts fail 咱们都清楚 大多数自杀未遂的
[18:07] because the victims regret the act the moment they commit to it. 都是因为受害人在最后一刻反悔了
[18:10] Or… Marina was struggling with the shooter for the gun. 或者… Marina在和凶手搏斗
[18:14] It discharges. 然后枪走火了
[18:16] He marks her prints on the gun,flees. 他把她的指纹印在枪上 就跑了
[18:20] She’s still conscious. 她还有意识
[18:22] So she struggles over to get her cell phone and call for help. 所以挣扎地爬过去拿电话求救
[18:26] Either way,it could be the cell phone that her left hand was clutching, 不管哪种情况 她左手紧握的应是电话
[18:28] and she fell unconscious before she was able to make the call,but… 在打电话前她就昏迷了 但是…
[18:33] there are no signs of forced entry,Stella. 没有强行进入的痕迹 Stella
[18:36] So it was someone she knew. 那就是她认识的人干的
[18:40] A hamburger and fries is not exactly a last meal. 汉堡薯条看着可不像最后一餐
[18:43] Are you kidding me? 你开玩笑吧?
[18:45] These are from the Shake Shack. 这可是Shake Shack的(纽约汉堡专卖店)
[18:48] All right,I get it. 好吧 我明白了
[18:50] More evidence supports suicide than murder. 比起谋杀 自杀证据更充分
[18:54] You think I’m trying too hard? 你觉得我太过执着了?
[18:56] We all have a Marina Garito,Stella. 谁都有个Marina Garito在心里 Stella
[19:00] John Brennan calls the station house once a month, John Brennan每月都往局里打电话
[19:03] and anyone who answers the phone gets a story about how his wife was murdered, 不论谁接电话 他都会讲一遍 他老婆是怎么被杀的
[19:06] and the man who’s responsible is still out there. 而杀人凶手依然逍遥法外
[19:09] And it breaks your heart,because you don’t have any answers for him. 听着真不是滋味 因为他要的答复你给不了
[19:14] But what can you do? 但又能怎么办呢?
[19:17] Tell me.On those Mondays when you got those calls,after you hung up the phone,what did you do? 告诉我 每周一当你挂掉那通电话后 都干什么了?
[19:22] You can’t do much. 你无能为力
[19:24] Because you’re chasing bad guys who are out there right now, 因为你正在破手头最新的案子
[19:27] and the evidence on those old cases gets cold 那些陈年旧案就被搁置了
[19:29] and the witnesses don’t remember half of what they used to,and… 证人也记不住当时的事了 还有…
[19:31] You’re right. 你说的很对
[19:33] But I just can’t stop thinking that I should have done more to help her find her brother. 但我就是忍不住想 我应该做得更多 去帮她找到弟弟
[19:36] You took her calls every Monday. 你每周都接她电话
[19:38] That’s a lot. 仁至义尽了
[19:40] Humor me.Let’s search the place before we head out. 迁就我一次 走之前再搜查一回
[19:43] – Sure. – Thanks. – 行 – 谢了
[19:58] Nothing out here screams breaking and entering. 外面也没有强行进入的痕迹
[20:11] – Stella – Flack!
[20:12] I’m going down the fire escape. 我从防火梯下去追
[20:26] Hey,Flack! 嘿 Flack!
[20:28] I’m on him! 我跟着他了!
[20:29] I’m on it! I got him! 我来了! 看见他了!
[20:42] It’s Flack.I need backup at the Westside Rec Center. 我是Flack 我在Westside Rec中心 需要支援
[22:22] Freeze! 不许动!
[22:30] Stella!
[22:35] Dr.Burcham to Room 101,please.Dr.Burcham to Room 101. Burcham医生请到101病房 Burcham医生请到101病房
[22:45] My mother was crying. 我妈妈在哭
[22:48] There was so much noise,so many people. 很吵 人很多
[22:52] My stepfather was talking to the police. 我继父在和警察交谈
[22:55] He remembered the sound of an ice cream truck. 他记得听到了一辆冰激凌车的声音
[23:00] My brother’s bike was on the stoop,but he wasn’t. 弟弟的单车停在门口 可人却不在
[23:07] And the hardest part of it all… that I looked exactly like him. 但最伤人的是… 我和他长得一模一样
[23:15] Twins. 我们是双胞胎
[23:18] I was a constant reminder of what had happened,of who was missing. 我就是一个时刻提醒他失踪的信号
[23:24] And I hated my face. 我恨我这张脸
[23:31] My mother died,a year later. 一年之后 我妈妈死了
[23:37] All right,I’m gonna write you a prescription for the pain. 好了 我去给你开止疼药
[23:41] Thank you. 谢谢
[23:48] – She’s gonna be fine. – Thanks. – 她会没事的 – 谢谢
[23:56] Before you even think about it,I am not going on sick leave. 想都别想 我才不会请病假
[23:59] Didn’t cross my mind. 还真没想过
[24:00] I do want you to take it easy,though. 但我想让你慢慢来
[24:02] The man who attacked you,you’re sure it was Tony Dirisa? 袭击你的那个人 你确定是Tony Dirisa?
[24:05] Absolutely.It was Marina’s stepfather. 绝对肯定 他是Marina的继父
[24:07] Description of Dirisa just went out on Teletype. Dirisa的照片已经发出去了
[24:09] All commands have been notified: airports,bus terminals,train stations. 机场 巴士站 火车站 都接到命令了
[24:13] Plus we’re sitting on his job and all his regular haunts. 他单位和经常出入的地方 也都有监视
[24:15] Well,despite all that’s happened,we still don’t have proof that Marina’s death was murder and not suicide. 除却已有的线索 仍没证据证明 Marina死于谋杀而非自杀
[24:20] She was murdered because she found the answer. 她找到了答案 所以才被谋杀了
[24:22] That’s what she meant when she said she was getting close. 她说快接近了 就是这个意思
[24:24] She found her brother’s killer,and her brother’s killer found her. 她找到了杀她弟弟的凶手 凶手也找到了她
[24:27] I put my money on Dirisa. 我赌是Dirisa
[24:28] He was a person of interest when Luke Garito went missing, Luke Garito失踪时 他是很可疑
[24:31] but there wasn’t enough evidence to even arrest them. 但没有足够的证据逮捕他
[24:33] Well,there was a reason why he was in that apartment. 他去公寓肯定事出有因
[24:35] I think the answer to that is floating in a blue tile pool. 我想这个答案就在泳池里飘着呢
[25:19] Vesicles just underneath the skin. 小囊泡就是皮肤下面
[25:21] – You’re sure? – Positive. – 你确定? – 确定
[25:23] Common with acute irritant contact dermatitis. 常见急性刺激性接触性皮炎
[25:25] More specifically,a metal allergy. 更具体点说 是金属过敏性皮炎
[25:27] Suggests she came into contact with something she was allergic to just prior to death. 应该是她死前接触了过敏的东西
[25:32] Confirms my findings. 和我的发现吻合
[25:33] I swabbed the palm of Marina’s hand and found very small traces of nickel. 我在Marina手掌上找到了微量的镍
[25:37] Which would cause this type eczematous reaction. 所以引发了湿疹反应
[25:39] Possibly a clue to what she was gripping in her left hand. 可能有助于查出她左手握的是啥东西
[25:43] Sid,you called me down here to confirm your discovery of a rash? Sid 你叫我下来 就为帮你确认疹子?
[25:47] I’m a little cautious after this morning,Sheldon. 今早以后我就很谨慎了 Sheldon
[25:50] I feel better with a second opinion. 再咨询一下能让我感觉好点儿
[25:51] I would’ve concluded suicide same as you. 要是我也定成自杀了
[25:53] You don’t know that for sure.Experience is a curse sometimes. 你也不能确定 经验有时害死人啊
[25:57] Things start to get routine,and at the first sign of an answer, 越来越程式化 稍微有些眉目了…
[26:00] you leap in a familiar direction without asking,”Is there another possibility? 就急着用惯常的思路下结论 也不问一声”还有其他可能吗?”
[26:05] ” The forensic clues at a scene and on the victim’s body tells us what path to take in an autopsy. 现场和死者身上的法医学线索 告诉我们怎么进行尸检
[26:11] That’s something we don’t dictate. 这由不得我们
[26:15] If a victim’s found with ligature marks on the neck, 如果死者脖子上有勒痕
[26:19] we’re not considering poisoning as cause of death.You taught me that. 我们就不能说是毒死的 这是你教我的
[26:22] I know. 我知道
[26:24] I just feel bad. 就是不好过
[26:27] Sid… We’re not always right,but it’s not always because we’re wrong. Sid…我们不会事事都对 但不代表经常犯错
[26:38] Hey,how’s Stella? 嘿 Stella怎么样了?
[26:42] Tough as ever. 一如既往的强悍
[26:46] Good. 那就好
[27:16] This French fry is not a French fry. 这不是薯条
[27:36] Hey,what do you got? 嘿 有什么发现?
[27:38] It’s foam. 是海绵
[27:41] The French fry I collected at the scene? 在现场收集的薯条?
[27:42] It’s morphology is a match to polyurethane; everyday furniture foam. 形态和聚氨酯相同 常见的家具用海绵
[27:47] The French fry is foam. 这根薯条是海绵
[27:49] And the rest of them? 剩下的呢?
[27:51] Greasy French fries. 油腻的炸薯条
[27:59] GSR. GSR(火药残留)
[28:00] I swabbed that from the terminal surface of the foam fry. 从海绵薯条的底面取的样
[28:03] – Foam and GSR. – Foam and GSR. – 海绵和GSR – 海绵和GSR
[28:08] – It’s possible… – What? – 可能是… – 什么?
[28:11] GSR is gunshot residue. GSR是火药残留
[28:13] If what I’m thinking is right,it would explain everything. 如果我想的没错 谜题就解开了
[28:16] I’ll get Mac and Stella.You get Adam,tell him to bring his pillow. 我去找Mac和Stella 你去找Adam 让他带个靠枕来
[28:18] – Where we going? – Reconstruction. – 我们要做什么? – 重建犯罪现场
[28:20] – What are you thinking? – You’ll find out! – 你在想什么呢? – 等下你就知道了!
[28:41] And there you go. 就是这样
[28:44] That looks exactly like a French fry. 看起来真像炸薯条
[28:50] When the bullet perforated the soft material of the pillow,it punched out a piece of foam. 当子弹穿过枕头内部 打出一条海绵
[28:54] The bullet was forcing what was in front of it out. 子弹迫使前方障碍物被打出来
[28:57] Right.And when the heat from the bullet made initial contact with our foam slice, – 没错 – 当子弹热量接触到海绵条时
[29:01] it left these dark edges,leaving behind GSR,making it look like a French fry. 就在边缘留下这些深色痕迹 还有火药残留 使之看起来像炸薯条
[29:05] Which explains why the first on the scene never found it. 这就解释了为何首先达到现场的警察 没有发现
[29:08] Right. 没错
[29:09] It looked exactly like the other food in the apartment– that’s what I thought it was. 这和散落在公寓的真薯条看起来一样– 我一开始也这么以为
[29:13] We’ve just proven Marina’s suicide was murder. 我们刚证实了Marina的死是谋杀
[29:16] Really? 是吗?
[29:18] I-I don’t get it.How did we do that? 我-我不明白 怎么证明的?
[29:21] The French fry… the foam slice found in Marina’s living room is proof that a pillow was used as a silencer. 薯条… 在Marina家客厅发现的海绵条 证明靠枕被用作了消声器
[29:30] Anyone who’s committing suicide isn’t concerned with muffling the sound of a gun. 要是自杀 不会想到要消音
[29:34] Which proves that Marina did not kill herself. 这就证明了Marina不是自杀
[29:38] All right,that leaves us with Tony Dirisa. 好的 这就回到Tony Dirisa这个线索
[29:39] Okay,I’m with you all the way up until the Tony Dirisa part. 好的 除了Tony Dirisa这部分 其他我都明白了
[29:44] The pillow I collected at the pool didn’t have a bullet hole in it. 从泳池里捞出来的靠枕上没有弹孔
[29:46] It’s the psychology of guilt,Adam. 这是犯罪心理状态 Adam
[29:48] Tony Dirisa shot Marina and used a pillow as a silencer. Tony Dirisa对Marina开了枪 并用了只靠枕做消声器
[29:51] – The whole French fry thing. – Right. – 就是那个海绵薯条的由来 – 正确
[29:53] And then he took that pillow with him when he fled the scene. 他从现场逃走时 带走了那只靠枕
[29:55] Okay,makes sense; he doesn’t want to leave the evidence. 好的 说得通 他不想留下证据
[29:57] But then he started to overthink things. 但那之后他就开始胡思乱想
[29:59] A guilty conscience needs no accuser. 做贼心虚
[30:01] Tony Dirisa went back to the apartment to get this pillow, Tony Dirisa回到公寓去取这只靠枕
[30:04] not because it had a bullet hole in it; because it didn’t. 不是因为上面有弹孔 而是因为上面没有
[30:08] He thought it would seem weird that the sofa had one pillow,and somehow we’d be on to him. 他认为沙发上只有一只靠枕会很奇怪 这样我们就会抓到他
[30:12] His biggest mistake was going back. 他最大的错误就是回到现场
[30:14] If he hadn’t,we might never have connected him to the French fry. 如果他没回去 我们不会将他和海绵薯条联系起来
[30:17] – Okay,we’re done.We got him. – No. – 好的 明白了 我们锁定他了 – 不
[30:20] We can only prove that he took the pillow. 我们只能证明他拿走了靠枕
[30:23] We need to put Tony Dirisa in that apartment and put that gun in his hand. 我们需要证明Tony Dirisa当时在现场 并且手里有枪
[31:04] What the hell just happened? 到底怎么回事?
[31:13] I’m not liking the body language. 我可不喜欢你这个样子
[31:18] The bullet that Sid extracted from Marina Garito is definitely from this gun. Sid从Marina Garito体内提取的子弹
[31:22] It’s the same gun that the guys from the 37th recovered from her apartment. 和警察从她公寓发现的枪吻合
[31:25] But no connection to Dirisa? 和Dirisa联系不起来?
[31:27] No.I was hoping to match the DNA on the weapon to Dirisa’s blood collected from the pool. 是 我希望枪上的DNA能和 泳池里提取的Dirisa的血液吻合
[31:32] But it was wiped down pretty good. 但是擦拭得太干净了
[31:34] I did,however,get a case-to-case hit on the bullet’s striae. 然而比对后 根据子弹上的纹路 找到一个匹配的案子
[31:40] This gun was used a week ago in a bodega robbery,and a bullet was pulled from the wall. 这枪在一周前的杂货店抢劫案里用过 从墙里提取到一颗子弹
[31:44] They get a description of the shooter? 枪手什么样子的?
[31:45] Asian-American male between the age of 17 to 20. 亚裔 男性 年龄在17到20岁之间
[31:49] So a kid robs a bodega,and then sold or discarded the gun,and somehow Tony Dirisa ended up with it? 一个孩子抢劫了家杂货店 然后卖了枪 或丢了它 最后落到Tony Dirisa手里?
[31:55] Now,look,I know this is kind of a long shot,but I can chase this,boss,okay? 我知道这路绕得有点远 但我能追踪下去 老大 成不?
[32:01] We get the surveillance footage from the bodega,hopefully ID the kid, 我们有杂货店的监视录像 希望能确定这孩子的身份
[32:04] he gets a little nervous ’cause he now thinks he’s connected to a gun that just killed a woman, 知道自己和一把杀了人的枪有关 他会开始紧张
[32:08] he flips,we ID the guy that he just sold the gun to. 就全招了 然后就可以确定 他把枪卖给了谁
[32:12] Well,if it’s Tony Dirisa,great. 如果是Tony Dirisa的话 就完美了
[32:14] If it’s not,you’re chasing every place the gun’s been in the last week. 如果不是 你就得追查这把枪上周内 每一个经手的人
[32:17] Could be three people,could be 20. 可能是3个人 也可能是20个
[32:20] I think we’re running out of time,Adam. 时间不够 Adam
[32:22] Dirisa’s gotta be nervous.He knows we know it’s him. Dirisa已开始紧张了 他知道我们盯住了他
[32:25] The next logical step would be to get out of town,and we got to find him before he does. 符合逻辑的下一步 他会逃出城 我们要在此之前找到他
[32:37] Lindsay Messer!
[32:39] I need a witness.What is this? 我需要一位证人 这是啥?
[32:41] Uh… a swatch of fabric. 呃… 布料样品
[32:43] I saw those in Marina’s apartment. 我在Marina公寓发现的
[32:46] She as a designer for her stepfather’s textile company. 她在继父的纺织品公司当设计师
[32:49] Right.Looks normal,yeah? 好吧 看起来很普通 是吧?
[32:52] – Yeah. – Does it feel normal? – 是的 – 摸起来呢?
[32:56] – Yes. – Yes.All right. – 也是 – 好的
[32:57] Well,now grab the other end with these. 用这个夹住另一端
[33:01] Okay,you ready? 好的 准备好了没?
[33:07] What are we doing? 我们这是要做什么?
[33:09] Just give it a second. 稍等片刻
[33:18] And boom. 瞧
[33:20] What the hell was that? 这到底是什么?
[33:22] The answer. 这就是答案
[33:24] Marina’s hand was clenched around this piece of fabric. Marina手里抓的是布料一角
[33:27] It’s imported from Italy to one specific textile distributor here in the city,Dirisa Textile. 是城里一家纺织品经销商从意大利进口的 “Dirisa纺织公司”
[33:31] Okay,you guys are gonna have to get to the razzle-dazzle part 好吧 你俩快说说最精彩的部分吧
[33:33] ’cause I’m not seeing anything we can make an arrest on. 我还没看出什么头绪呢
[33:35] It’s memory textile. 这是记忆布料
[33:37] External stimulus,like temperature,cause the fabric to change shape. 外部刺激 诸如温度 就会让布料变形
[33:41] And it first reacted to the heat from the light table. 首先看板台的热量让它起了反应
[33:44] It’s made out of equal parts nickel and titanium. 是用镍和钛制造的
[33:47] Nitinol,which is an alloy known for its unique properties of super elasticity and shape memory. 镍钛合金 是一种具有超强弹性 能够记忆形状的合金
[33:53] And Hawke said that Sid found a rash on Marina’s hand. Hawkes说Sid发现Marina手上有皮疹
[33:56] It was an allergic reaction to nickel. 是对镍的过敏反应
[33:57] It’s from this swatch of fabric. 来自于这个布料样品
[34:01] But Marina wasn’t holding anything at the scene or at the hospital. 但在现场和医院时 Marina手里并没握着任何东西
[34:04] Yes,she was,they just didn’t see it because Marina’s body temperature warmed the swatch and it retracted. 有的 没被发现是因为Marina的体温 使布料样品收缩
[34:09] It was hidden under the folds of her fingers. 她把它握在拳头里了
[34:11] Postmortem,her body temperature significantly dropped,causing the fabric to uncoil, 她死后体温急剧下降 让这块布又重新伸展开来
[34:16] flatten and easily slip through her fingers. 变得光滑 轻易就从她手里掉出来了
[34:18] Probably in the ambulance or in the gurney, 可能是在急救室或是轮床上掉的
[34:20] which is why it was included in the collection of her clothes. 所以他们把它当成了她的衣物
[34:27] So Marina clenched this fabric in her fist because she knew she held the clue to her killer’s identity. 也就是说 Marina抓住这块织布 因为那是确定凶手身份的证据
[34:36] Tony married my mom when we were five. 在我们5岁时 Tony娶了我母亲
[34:39] He loved her a lot. 他很爱她
[34:41] But you could tell that kids were a big adjustment. 但是你知道 要照顾好孩子还是很困难
[34:45] Ready or not,here I come. 准备好了吗 我来了哦
[34:49] How many times I got to tell you to put that bike away. 我要告诉你多少次 你才能把车放好
[34:50] He tried really hard.He took care of me. 他很努力 很照顾我
[34:55] He and Luke… it was tough for them. 但是他和Luke…相处得很不好
[35:00] I… I don’t think he meant to do it. 我…我觉得他不是故意那么做的
[35:04] You’re not my dad! 你不是我爸爸!
[35:05] – Get over here. – Let me go!Let go! – 你给我过来! – 放手! 放手!
[35:08] – Not your father,huh? – Stop it!My arm! – 我不是你爸爸? – 住手! 我的胳膊!
[35:11] Oh,Luke. 哦 Luke
[35:14] Luke,I’m sorry.Luke? Luke 我很抱歉 Luke?
[35:16] I stayed in there for a while,hoping this-this isn’t real, 我在里面待了一会儿 我希望那…那不是真的
[35:19] and I was wondering who’s going to take care of me. 我在想 谁会照顾我
[35:24] What will happen to me if I tell the truth? 如果我说了实话 我会怎么样?
[35:26] And would my mom love me anymore if they both went away? 还有 如果他们都离开的话 我母亲会不会更爱我?
[35:35] No one asked me what happened. 没人问过我发生了什么
[35:39] So I just forgot. 所以我就把这事忘了
[36:00] What’s going on? 怎么了?
[36:01] CI’s just got an emergency request for some forged documents– passport and ID. 刚刚接到紧急求助 关于一些假护照和身份证
[36:06] Sounds like Tony Dirisa’s getting out of town. 看来Tony Dirisa已经出了城了
[36:07] Yep.And Flack and I are going to go help him through security. 没错 Flack和我要去帮他通过安检
[36:26] “Detective Bonasera,”I want to thank you for all that you’ve done “Bonasera警探 我想要感谢你”
[36:29] “in trying to help me find my brother.” “为帮我寻找弟弟所做的一切”
[36:31] Finally,I can put this all to rest now. “现在 我终于能让一切结束了”
[36:34] “I know what happened.”I know who did it.I knew all along.” “我知道发生了什么 知道是谁做的 我一直都知道”
[36:40] Repressed memory– that’s what they call it. “他们称之为被压抑的记忆”
[36:43] I was in college and someone asked me about my missing brother. “我当时还在上大学 有人问起了我失踪的弟弟”
[36:46] And he said why had nothing been done. “他说 为什么为此做些什么”
[36:51] So I got angry,and I started to ask my own questions. “我生气了 开始问自己同样的问题”
[36:56] Talked to investigators,looked for answers. “联系一些侦探 想要寻找答案”
[37:02] Two weeks ago… I went back there. “两周前…我回到了那里”
[37:07] Back to the house where we lived. “回到了我们曾经居住的房子”
[37:12] And I remembered it all. “于是我都想起来了”
[37:45] Is this where you pointed the gun right before you shot her,huh? 你打死她前就拿枪抵着这儿吧 嗯?
[37:48] – Or was it here? – Hey,let go of me. – 或者说 是这儿? – 嘿 放开我
[37:52] Take it easy,Mr.Dirisa,all right? 放轻松 Dirisa先生 好吗?
[37:54] You’ve got the right to remain silent. 你有权保持沉默
[37:55] It was an accident.You got to believe me. 那只是个意外 你们要相信我
[37:57] What happened?Pillow got in the way and the gun accidentally went off? 发生了什么? 枕头自己跑出来 而枪突然就走火了?
[37:59] You’ve got the right to an attorney.Want to hear this now or on the ride over? 你有权请律师 你想现在听这个 还是等到路上听?
[38:03] If you cannot find an attorney… 如果你无法找到律师…
[38:24] All by herself,she figured it out. 她想起来了 她独自努力着都想起来了
[38:26] The timeline,the conflicting witness accounts,the-the ice cream truck that never existed. 时间线 相互矛盾的目击证词 还有那冰激凌车 都根本不存在
[38:34] She confided in you. 她跟你坦白了
[38:36] Told you everything she knew every step of the way. 告诉你 她记得事情的所有经过
[38:39] We both wanted answers. 我们都想要找到答案
[38:40] Oh,sure you did.Only you wanted to know what she knew. 你当然想了 但你想知道的是 她到底了解些什么
[38:44] How close Marina was getting to learning the truth. Marina离真相有多远
[38:46] I would never do anything to hurt Marina. 我绝不会做任何伤害Marina的事
[38:53] You panicked.Just like you did when you killed Luke. 你慌了 就像你杀了Luke时那样
[39:01] Did she look at you differently,Tony?Is that what it was? 她看你的眼神不一样了吗 Tony? 是因为那个原因吗?
[39:03] I didn’t kill her. 我没杀她
[39:06] Yes,you did. 就是你干的
[39:08] Only what you didn’t know,what we all didn’t know, 只不过你不知道的是 同时我们也不知道的是
[39:12] was that Marina had ended her commitment to search for Luke. Marina决定停止寻找Luke
[39:21] She was finally letting it all go. 她终于能放下一切了
[39:23] She was letting you go. 也打算放过你
[39:25] The e-mail to her friends was mistaken as a suicide note only because she was found dead. 那封发给她朋友的电邮被误解成 自杀遗言也只是因为她死了
[39:31] Listen to her words. 看看这字里行间
[39:33] “It’s time I end it all. “是时候去结束了”
[39:34] “Free myself. “让自己解脱”
[39:35] “And this is the only way I know how. “这是我唯一知道的方法”
[39:38] “Leaving here is my only option. “我的抉择是离开这里”
[39:40] Tony,we’re both free. “Tony 我们都解脱了”
[39:44] ” She knew it was you. “她知道是你干的
[39:47] You panicked for nothing. “你的恐慌毫无道理”
[39:50] You killed her for nothing. “你杀她也毫无意义”
[39:54] She was letting you go. “她都打算放过你了”
[40:16] Hey,Sid. 嘿 Sid
[40:24] I’m sorry. 很抱歉
[40:25] No,you were right. 不用 你是对的
[40:27] And I got defensive because I thought,what if she’s right? 我为自己辩护那会 还想着万一她没错怎么办?
[40:35] It reminds me that I may be a little off my game.I’m getting old. 这也提醒我 或许我有点出局了 我老了
[40:41] You are wise,my friend. 你聪明着呢 朋友
[40:44] If only. 是就好了
[40:50] – I got a letter in the mail today from Marina. – Yeah? – 今天我收到封Marina发出的邮件 – 是吗?
[40:54] Said she was moving to Boston. 写着她要搬去波士顿
[41:02] – Mr.Brennan? – Yeah.Who is this? – Brennan先生? – 对 你哪位?
[41:04] Hey,it’s Detective Don Flack. 嘿 我是Don Flack警探
[41:06] How you doing?I’m fine. – 过的怎么样? – 我很好
[41:09] What can I help you with? 需要我帮什么忙吗?
[41:11] Well,I was hoping that you and I could get together. 希望我们能为同一件事共同努力
[41:14] You know something about my wife? 你有关于我老婆的消息?
[41:15] No,sir,I don’t have any answers,but I’m sure as hell hoping that you and I can find some. 还没 先生 现在还没 但我迫切希望 你和我能有新发现
[41:20] Really?Wow,Detective,it has been a long time. 是吗? 警探 这可有段时间了
[41:24] Yeah,it has been a long time. 是啊 有段时间了
[42:06] Three years after the day it all happened,I was 11… 那件事发生3年后 我11岁了…
[42:13] and I remember coming home thinking that he’s here. 我记得我想着回家时他已经在那了
[42:18] He’s back. 他回来了
[42:20] He’s here.Luke. 他就在家里 Luke
[42:24] I was sure he was hiding in our secret place. 我相信他就躲在那个属于我们的小天地
[42:29] Ready or not,here I come. 准备好了吗 我来了
[42:34] But he wasn’t. 但他不在
[42:39] And I remembered him telling me that one day 我还记得他对我说过 有一天
[42:46] he’s going to hide in a place that I would never find him. 他会躲在一个我永远也找不到的地方
[42:51] But I did. did find him. 但我的确 找到了他 夏酷 卡蜜拉 看新欢碍眼的Jessica
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme