Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[02:33] It’s okay. 没事的
[02:35] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你
[02:37] Are you all right? 你没事吧?
[02:39] Hungry,I bet,huh? 肯定饿了吧?
[02:44] Freeze! NYPD! 不许动! 纽约警局!
[03:10] This is Detective Bonasera.I need backup. 我是Bonasera警探 需要支援
[03:13] In pursuit of a subject vehicle. 正在追踪嫌疑人的车
[03:14] Suspect is headed north on Amsterdam Avenue at 97th. 嫌疑人现在阿姆斯特丹大街和97街口 往北开去
[03:19] It’s a small pickup truck,silver in color,tailgate missing,right rear light is broken. 是辆小货车 银色 后挡板遗失 右尾灯坏了
[03:24] New York license plate AQT543. 纽约牌照 AQT543
[04:12] Give me your hand. 把手伸过来
[04:14] Come on,damn it! 快点 见鬼!
[04:16] We have to do this together. 我们得一起努力 夏酷 卡蜜拉 看新欢碍眼的Jessica
[05:12] CSI:NEWYORK Season 6Episode 18
[05:38] Whatever it is,it looks serious. 不知道你怎么了 看起来很严重
[05:42] Waiting for the results of an autopsy. 一直在等验尸报告
[05:44] Been hovering outside of Sid’s office until he finally banished me. 在Sid那边转来转去 后来被他赶走了
[05:48] We pick up a case I don’t know about? 有我不知道的新案子?
[05:54] Marina Garito.
[05:55] How many business cards do you hand out a week to friends and family of victims and say, 我们每周要发出多少名片 给受害人的亲朋好友 跟他们说
[06:00] – “If you need anything,give me a call?” – Countless. – “如果需要帮忙 给我电话?” – 不计其数
[06:04] Marina Garito called me every Monday at 8:00 sharp,without fail,for three years. Marina Garito每周一8点准给我打电话 三年了 一直这样
[06:10] Always asking the same question. 每次都问同一个问题
[06:12] Wanting to know if there were any new leads in her brother’s case. 想知道她弟弟的案子有没有新线索
[06:16] Her brother was murdered? 她弟弟被谋杀了?
[06:18] Luke Garito was eight years old when he went missing 15 years ago. Luke Garito 8岁时失踪了 15年前的事
[06:22] He was presumed dead. 不大可能还活着了
[06:25] Marina was relentless in her search for answers. Marina从来没有停止过追寻答案
[06:28] Calling with potential leads,names of possible suspects. 打电话来问有没有新线索 可能的嫌疑人
[06:34] Last Monday,she left me a message. 上周一 她留言说
[06:38] Said she was close to the biggest break in the case yet. 她就快找到这案子的关键突破口了
[06:43] I have no idea what she meant,’cause I was,uh… 我不知道她什么意思 因为我…
[06:47] I was too busy to get back to her. 我太忙了 没时间回电话
[06:53] Last night,she was rushed to Trinity General Hospital. 昨晚 她被紧急送往圣三一综合医院
[06:56] Gunshot wound,dead on arrival. 枪伤 到医院时已经死了
[07:07] I completed my autopsy of Marina Garito. 我做完Marina Garito的尸检了
[07:11] She committed suicide. 她是自杀的
[07:13] What? 什么?
[07:15] Sid,that’s just not possible. Sid 不可能的
[07:20] Self-inflicted gunshot wound. 自己造成的枪伤
[07:23] Was there any bruising,or defensive injuries suggesting a struggle? 有什么瘀伤 或自卫伤痕 证明死前有争斗吗?
[07:27] – No. – What about gunshot residue? – 没有 – 火药残留物呢?
[07:30] SEM picked up trace amounts of GSR on our victim’s right hand. 她右手上找到火药残留物
[07:34] It’s consistent with her handedness and the location of the wound on the body. 这和她惯用右手及身上的枪伤吻合
[07:38] There’s got to be another explanation for this. 这事肯定还有内情
[07:40] I’m sorry,Stella,but there’s nothing here that hints at foul play. 抱歉 Stella 但证据显示没什么可疑的
[07:44] Was suicide the preliminary determination of the officers at the scene? 自杀是不是现场警员做出的第一判断?
[07:48] Yes. 是的
[07:50] And my postmortem examination of the victim confirms it. 尸检也证实了这点
[07:54] I believe the crime report mentions that they found a note. 案件报告里提到他们找到了自杀遗言
[07:57] So,that’s it?Case closed? 那么 就这么结案了?
[07:59] – It’s not my call. – Oh,come on,Sid. – 这可不是我说了算 – 噢 拜托 Sid
[08:01] You and I both know that once suicide is suggested, 你和我都清楚 一旦觉得可能是自杀
[08:03] proper protocol of a homicide investigation,both at the scene and with the body,is dismissed. 就不会对现场和尸体 进行通常程序的谋杀调查了
[08:09] Things get overlooked. 很多细节就会被忽略
[08:10] Well,that may be the case in the field,but certainly not here in the medical examiner’s office. 可能现场会是这样 但法医工作可一点都不会马虎
[08:14] This young woman had reason to live.She would not have done this. 这姑娘有活下去的理由 不会自杀的
[08:18] I’ve seen hundreds of cases with the very same set of circumstances, 我见过上百起情况类似的案子
[08:22] and I’ve arrived at the exact same result. 最后得出的结论也都一样
[08:24] Maybe this time you’re wrong. 也许这次你错了
[08:25] – All right… – No,I’m sorry. – 好了… – 不 不好意思
[08:27] If there is one thing I am sure of,it’s that Marina Garito did not kill herself. 我非常肯定Marina Garito不是自杀的
[08:32] This was murder. 肯定是谋杀
[08:40] Don’t take it personally,Sid. 这事不是针对你 Sid
[08:42] Stella worked through the night.She’s tired. Stella熬了一夜 她太累了
[08:45] We’re both disappointed,I suppose. 我想我们俩都很失望
[08:48] Disappointed? 失望?
[08:50] That we didn’t get any answers for Marina about her brother. 我们都没能帮Marina找到 她弟弟一案的答案
[08:53] It’s been three years since Stella entered Luke Garito’s DNA sample into the Missing Persons database. Stella把Luke Garito的DNA样本 输进失踪人口数据库已3年了
[08:59] Our hope was that it would match a John Doe that came in somewhere, 希望哪天能和哪个无名死者相吻合
[09:02] but time after time,nothing,we never got a hit. 但过了那么久 还是没有结果
[09:06] Then last night,Marina’s body was brought in. 可昨晚 Marina的尸体被送进来
[09:09] So I called Stella. 所以我打电话给Stella
[09:11] And her suicide made you think she gave up? 你觉得她失望了 所以选择自杀?
[09:14] On us,yeah. 对 她对我们失望了
[09:17] This all feels more tragic because Luke and Marina were twins. 因为Luke和Marina是双胞胎 所以觉得更悲剧
[09:23] You know,and they say there’s a bond. 大家都觉得双胞胎之间有特殊纽带
[09:26] I wish there was something more I could have done for her,for them. 我真希望能为她 为他们多做点事情
[10:08] It’s been almost 15 years since Luke disappeared. Luke失踪都快15年了
[10:13] But each morning I wake up,I don’t think about it being another day that I haven’t seen my brother. 但每早我醒来 都觉得还能看到我弟弟
[10:21] For me,it’s another day closer to him coming home. 对我来说 每天都离他的返家日又近一步
[10:26] Of course sometimes,it’s hard to remain optimistic. 当然 有时候不容易保持乐观
[10:30] Reality sets in,and I could see the possibility that he’s actually dead. 现实一点 我也知道他可能已经死了
[10:35] It makes it easier,because it helps me erase the image that Luke is… 其实这样也好 我就不会觉得…
[10:43] sitting somewhere,alone,waiting,wondering, Luke一个人坐在某个角落 孤独地等待着 想着…
[10:51] “Where haven’t they come to get me? “他们怎么没有来找我?”
[10:54] Where are they?” It’s strange. “他们在哪里?” 奇怪的是
[10:58] When I do let myself imagine that we find him,I have my arms around him, 我有时候幻想我们找到他了 我终于能紧紧抱着他
[11:05] but,uh,he’s still an eight-year-old boy. 却发现他还是个8岁的小男孩
[11:16] I hope he’s okay. 我希望他没事
[11:22] We’ve got to find something that at least shows motive. 我们至少得找到一点她自杀的动机
[11:24] Right,and we can’t do that without access to Marina’s apartment. 没错 那我们得到Marina公寓看看 才可能有所发现
[11:27] And Mac needs cause to secure it as a crime scene. Mac需要把她家定为犯罪现场的理由
[11:30] Yeah.We need evidence to get the evidence. 我们需要证据来搜寻别的证据
[11:32] Well,what about the fact that women rarely commit suicide with guns? 你觉得女人一般不开枪自杀这条怎样?
[11:35] Their method is usually overdose or poison. 通常她们选择过量服药 或者服毒
[11:38] You want to guess what the DA’s going to say to that? 你想猜猜检察官听了会怎么说吗?
[11:40] You know,the odds are definitely stacked against us,Stell.I’ve read the police report. 你知道 成功的几率对我们不利 我看过警方报告
[11:43] There was as suicide letter sent to her family and friends. 她的家人和朋友收到过自杀遗言
[11:47] “It’s time I end it all.Free myself. “是时候结束一切了 让自己解脱”
[11:49] “This is the only way I know how.Leaving here is my only option. “这是我唯一知道的方法 离开这里是我唯一的选择”
[11:52] ” This is all typed on a computer,Hawkes.Anybody could have written it. Hawkes 这都是电脑上打的 有可能是别人干的
[11:54] Marina closed bank accounts,paid her bills. Marina注销了银行账户 付清了所有账单
[11:56] She made a large cash contribution to charity. 给慈善机构捐了一大笔现金
[11:59] All signs of a plan to attempt suicide. 这些都是企图自杀的征兆
[12:01] I mean,not to mention,her prints were on the gun we recovered from the scene. 还不用说现场找到的枪 上面都是她的指纹
[12:04] Well,the killer could have put the gun in her hands. 可能是凶手把枪放在她手里
[12:07] Stella,I’m all for women’s intuition and gut instinct, Stella 我绝对相信女性的直觉
[12:10] but what is it,exactly,that makes you think Marina Garito didn’t take her own life? 但到底什么原因让你觉得 Marina Garito没有自寻短见?
[12:13] She wasn’t finished,Lindsay. 她没完成 Lindsay
[12:15] She hadn’t found her brother yet. 她还没找到自己的弟弟
[12:16] They were eight years old when he went missing. 他失踪时他们才8岁
[12:18] When I met her,she was 21. 我见到她时 她已经21岁了
[12:20] She was dedicated to finding him. 她一直都在找他
[12:22] She had notebooks with names,places,questions,possible witnesses. 她的笔记本上记满了名字 地点 问题 可能的目击者
[12:27] I remember her face,the look in her eyes when she first came to me for help. 我记得她的脸 记得她第一次来找我时 眼睛里的神情
[12:34] Excuse me. 不好意思
[12:36] I don’t exactly know how to do this,but my brother is missing,and,uh,I have his hat. 我实在不知道该怎么做 但我弟弟失踪了 还有 我有他的帽子
[12:44] And I’ve been told that it might help. 别人告诉我这可能有帮助
[12:46] You’re going to have to file a missing persons report. 你得填一份失踪人员报告
[12:48] Uh,this might take a while. 可能要等一会儿
[12:52] So,I’m sorry,but if you just have a seat… 所以 我很抱歉 不过 如果你能坐一下…
[12:58] How long has your brother been missing? 你弟弟失踪多久了?
[13:01] 12 years. 12年
[13:05] – What’s your name? – Marina. – 你叫什么?
[13:08] Okay,Marina.Let’s see what we can do. 好吧 Marina 看看我们有什么能做的
[13:11] Thank you. 谢谢
[13:12] And every Monday after that,she would call me. 之后每个周一 她都会打电话给我
[13:15] And there was always this determination and hope in her voice. 她的声音中总是充满了坚定和希望
[13:19] She wasn’t going to stop until she got answers. 她得到答案前是不会放弃的
[13:22] Maybe after all this time,she lost that hope.She surrendered. 也许一直都没有结果 她失去了希望 她放弃了
[13:26] No.I don’t believe Marina Garito gave up. 不 我不相信Marina Garito会放弃
[13:53] I’d,uh,be more than happy to help you.You look a little lost. 有什么我能帮忙的吗 你看上去有点迷茫
[13:56] Oh,no.I was told to wait right by the elevator. 噢 不 他们要我在电梯边等
[13:58] The lost look is me just taking this all in. 迷茫只是因为我被这里吸引了
[14:01] I’ve never seen a crime lab before. 我以前从没见过犯罪实验室
[14:03] You know,I could give you a tour,uh,show you some epithelials under the microscope. 我可以带你参观一下 给你看些显微镜下的上皮组织
[14:06] Seen plenty of epithelials,but thank you. 我看过很多上皮了 不过还是谢谢你
[14:09] – Biologist? – Doctor. – 生物学家? – 医生
[14:10] – Dermatologist? – Emergency room. – 皮肤病学家? – 急诊医生
[14:11] – Single? – Cute. – 单身? – 聪明
[14:14] Mac.
[14:16] – Boss. – Hey,Aubrey. – 老大 – 嘿 Aubrey
[14:18] I’ve got some work to do here. 我还有工作要做
[14:20] Your call was a pleasant surprise. 你的来电真是意外之喜
[14:24] Come on in to my office. 去我的办公室吧
[14:33] I have to admit,it was a little,uh,selfish on my part. 我得承认 我还是有点小私心的
[14:37] I really wanted to see the crime lab. 我真的想看看犯罪实验室
[14:41] So I figured I’d kill two birds with one stone and bring these down myself. 所以我估计自己可以一石二鸟 亲自把这个送过来
[14:46] What are these? 这是什么?
[14:48] A young woman came into emergency last night.A Marina Garito. 昨晚有个年轻女子被送来急诊室 叫Marina Garito
[14:52] I figured you needed her clothing for your investigation. 我觉得你们需要她的衣服做调查
[14:54] Usually somebody comes by from the precinct,but nobody showed. 通常辖区警察会过来拿 但这次没人来
[14:58] Her death was determined a suicide. 她的死被认定为自杀
[15:00] Investigation’s been closed. 结案了
[15:02] Really? 真的?
[15:04] Sounds like you have another opinion,Doctor. 听起来你像是有不同意见 医生
[15:06] Uh,no.No.I’m way out of my league here,so… Huh. 不 不 我有点超出自己工作范围了 所以…呵
[15:12] Okay.Well… Yeah,there you go. 好了 嗯… 给你
[15:14] I-I didn’t mean to bother you,so… Okay. 我不是有意打扰的 所以…好了
[15:18] It was really good to see you,Mac. 真的很高兴见到你 Mac
[15:23] Let me just mention cadaveric spasm. 我只想告诉你尸体有痉挛
[15:26] Instantaneous rigor.You moonlight as a pathologist? 尸体痉挛 你兼职病理学家吗?
[15:30] No.Just got back from Afghanistan. 不 才从阿富汗回来
[15:33] I was working as a doctor in the Air Force Reserves. 我在空军后备部队做医生
[15:36] – Really? – Yeah. – 真的? – 是啊
[15:41] Looks like you know something about that yourself. 看起来你也了解那份工作
[15:49] Cadaveric spasm? 尸体痉挛?
[15:51] Yeah.Occasionally,I would notice a soldier’s hand that was clinched with nothing inside. 是的 我偶尔注意到一个士兵的手 紧紧蜷起 但手中却没有东西
[15:55] The rigor marks the last activity of the victim and is usually associated with a violent death. 尸僵会体现死者最后的活动 通常都和暴力死亡有关联
[16:01] The soldiers’ clenched hands were trying to hold on to their weapon. 士兵紧握的双手 是想握住他们的武器
[16:04] Yes. 是的
[16:06] Last night,I noticed Marina Garito’s left hand was tightly clenched the same way. 昨晚 我注意到Marina Garito的左手 也是这样紧紧握住
[16:11] Clear! 离手!
[16:16] You’re sure it was her left hand? 你肯定是左手?
[16:18] Yeah. 是
[16:21] Mac,this is the first sign that suggests that Marina may have struggled or resisted. Mac 这个迹象显示Marina也许 有过扭打或者反抗
[16:25] Now,the reason Sid didn’t see it is Sid没有注意到的原因…
[16:26] because by the time he received the body from the hospital,rigor had broken. 是他从医院接受尸体时 尸僵期已过去了
[16:30] It doesn’t rule out suicide. 那不能排除自杀
[16:32] Sid’s GSR result still puts the gun in Marina’s right hand. Sid的火药残余测试说明枪在Marina的右手
[16:35] But it gives us cause to investigate. 但那给了我们调查的理由
[16:37] Yes,it does. 的确
[16:39] All right.Now,cadaveric spasm captures their last attempt to grasp onto something to save themselves. 手指紧握表明 死者想抓住什么 来做最后努力自救
[16:44] I believe that’s exactly what happened with Marina. 我相信Marina最后就是这样
[16:46] She reached out to grab onto something,to clench something. 她伸手想要抓住什么
[16:49] The question is what? 问题是她想抓住什么?
[16:51] And why? 还有为什么要那样做?
[17:39] No witnesses. 没有目击证人
[17:40] Most of Marina’s neighbors were either sleeping or not at home. Marina的大部分邻居不是睡觉 就是不在家
[17:43] One guy thought he heard a ruckus,called the police, 有人听见了争吵声 就报了警
[17:45] but never bothered getting off his couch to check things out. 可自己却懒得站起来看看怎么回事
[17:49] Possible signs of a struggle. 可能是挣扎痕迹
[17:52] You’re not buying it? 你不信?
[17:54] A gunshot wound to the stomach’s pretty effective,but not instantly fatal,right? 胃部中枪是够呛 但不会即刻致命 对吧?
[17:58] Let’s say Marina fires the gun… 假设Marina开了枪…
[18:00] …and she knocks all this stuff over as she stumbles across the floor to try to get to her phone to call for help. …撞倒了东西 挣扎地爬过去拿电话求助
[18:05] ‘Cause we both know,most suicide attempts fail 咱们都清楚 大多数自杀未遂的
[18:07] because the victims regret the act the moment they commit to it. 都是因为受害人在最后一刻反悔了
[18:10] Or… Marina was struggling with the shooter for the gun. 或者… Marina在和凶手搏斗
[18:14] It discharges. 然后枪走火了
[18:16] He marks her prints on the gun,flees. 他把她的指纹印在枪上 就跑了
[18:20] She’s still conscious. 她还有意识
[18:22] So she struggles over to get her cell phone and call for help. 所以挣扎地爬过去拿电话求救
[18:26] Either way,it could be the cell phone that her left hand was clutching, 不管哪种情况 她左手紧握的应是电话
[18:28] and she fell unconscious before she was able to make the call,but… 在打电话前她就昏迷了 但是…
[18:33] there are no signs of forced entry,Stella. 没有强行进入的痕迹 Stella
[18:36] So it was someone she knew. 那就是她认识的人干的
[18:40] A hamburger and fries is not exactly a last meal. 汉堡薯条看着可不像最后一餐
[18:43] Are you kidding me? 你开玩笑吧?
[18:45] These are from the Shake Shack. 这可是Shake Shack的(纽约汉堡专卖店)
[18:48] All right,I get it. 好吧 我明白了
[18:50] More evidence supports suicide than murder. 比起谋杀 自杀证据更充分
[18:54] You think I’m trying too hard? 你觉得我太过执着了?
[18:56] We all have a Marina Garito,Stella. 谁都有个Marina Garito在心里 Stella
[19:00] John Brennan calls the station house once a month, John Brennan每月都往局里打电话
[19:03] and anyone who answers the phone gets a story about how his wife was murdered, 不论谁接电话 他都会讲一遍 他老婆是怎么被杀的
[19:06] and the man who’s responsible is still out there. 而杀人凶手依然逍遥法外
[19:09] And it breaks your heart,because you don’t have any answers for him. 听着真不是滋味 因为他要的答复你给不了
[19:14] But what can you do? 但又能怎么办呢?
[19:17] Tell me.On those Mondays when you got those calls,after you hung up the phone,what did you do? 告诉我 每周一当你挂掉那通电话后 都干什么了?
[19:22] You can’t do much. 你无能为力
[19:24] Because you’re chasing bad guys who are out there right now, 因为你正在破手头最新的案子
[19:27] and the evidence on those old cases gets cold 那些陈年旧案就被搁置了
[19:29] and the witnesses don’t remember half of what they used to,and… 证人也记不住当时的事了 还有…
[19:31] You’re right. 你说的很对
[19:33] But I just can’t stop thinking that I should have done more to help her find her brother. 但我就是忍不住想 我应该做得更多 去帮她找到弟弟
[19:36] You took her calls every Monday. 你每周都接她电话
[19:38] That’s a lot. 仁至义尽了
[19:40] Humor me.Let’s search the place before we head out. 迁就我一次 走之前再搜查一回
[19:43] – Sure. – Thanks. – 行 – 谢了
[19:58] Nothing out here screams breaking and entering. 外面也没有强行进入的痕迹
[20:11] – Stella – Flack!
[20:12] I’m going down the fire escape. 我从防火梯下去追
[20:26] Hey,Flack! 嘿 Flack!
[20:28] I’m on him! 我跟着他了!
[20:29] I’m on it! I got him! 我来了! 看见他了!
[20:42] It’s Flack.I need backup at the Westside Rec Center. 我是Flack 我在Westside Rec中心 需要支援
[22:22] Freeze! 不许动!
[22:30] Stella!
[22:35] Dr.Burcham to Room 101,please.Dr.Burcham to Room 101. Burcham医生请到101病房 Burcham医生请到101病房
[22:45] My mother was crying. 我妈妈在哭
[22:48] There was so much noise,so many people. 很吵 人很多
[22:52] My stepfather was talking to the police. 我继父在和警察交谈
[22:55] He remembered the sound of an ice cream truck. 他记得听到了一辆冰激凌车的声音
[23:00] My brother’s bike was on the stoop,but he wasn’t. 弟弟的单车停在门口 可人却不在
[23:07] And the hardest part of it all… that I looked exactly like him. 但最伤人的是… 我和他长得一模一样
[23:15] Twins. 我们是双胞胎
[23:18] I was a constant reminder of what had happened,of who was missing. 我就是一个时刻提醒他失踪的信号
[23:24] And I hated my face. 我恨我这张脸
[23:31] My mother died,a year later. 一年之后 我妈妈死了
[23:37] All right,I’m gonna write you a prescription for the pain. 好了 我去给你开止疼药
[23:41] Thank you. 谢谢
[23:48] – She’s gonna be fine. – Thanks. – 她会没事的 – 谢谢
[23:56] Before you even think about it,I am not going on sick leave. 想都别想 我才不会请病假
[23:59] Didn’t cross my mind. 还真没想过
[24:00] I do want you to take it easy,though. 但我想让你慢慢来
[24:02] The man who attacked you,you’re sure it was Tony Dirisa? 袭击你的那个人 你确定是Tony Dirisa?
[24:05] Absolutely.It was Marina’s stepfather. 绝对肯定 他是Marina的继父
[24:07] Description of Dirisa just went out on Teletype. Dirisa的照片已经发出去了
[24:09] All commands have been notified: airports,bus terminals,train stations. 机场 巴士站 火车站 都接到命令了
[24:13] Plus we’re sitting on his job and all his regular haunts. 他单位和经常出入的地方 也都有监视
[24:15] Well,despite all that’s happened,we still don’t have proof that Marina’s death was murder and not suicide. 除却已有的线索 仍没证据证明 Marina死于谋杀而非自杀
[24:20] She was murdered because she found the answer. 她找到了答案 所以才被谋杀了
[24:22] That’s what she meant when she said she was getting close. 她说快接近了 就是这个意思
[24:24] She found her brother’s killer,and her brother’s killer found her. 她找到了杀她弟弟的凶手 凶手也找到了她
[24:27] I put my money on Dirisa. 我赌是Dirisa
[24:28] He was a person of interest when Luke Garito went missing, Luke Garito失踪时 他是很可疑
[24:31] but there wasn’t enough evidence to even arrest them. 但没有足够的证据逮捕他
[24:33] Well,there was a reason why he was in that apartment. 他去公寓肯定事出有因
[24:35] I think the answer to that is floating in a blue tile pool. 我想这个答案就在泳池里飘着呢
[25:19] Vesicles just underneath the skin. 小囊泡就是皮肤下面
[25:21] – You’re sure? – Positive. – 你确定? – 确定
[25:23] Common with acute irritant contact dermatitis. 常见急性刺激性接触性皮炎
[25:25] More specifically,a metal allergy. 更具体点说 是金属过敏性皮炎
[25:27] Suggests she came into contact with something she was allergic to just prior to death. 应该是她死前接触了过敏的东西
[25:32] Confirms my findings. 和我的发现吻合
[25:33] I swabbed the palm of Marina’s hand and found very small traces of nickel. 我在Marina手掌上找到了微量的镍
[25:37] Which would cause this type eczematous reaction. 所以引发了湿疹反应
[25:39] Possibly a clue to what she was gripping in her left hand. 可能有助于查出她左手握的是啥东西
[25:43] Sid,you called me down here to confirm your discovery of a rash? Sid 你叫我下来 就为帮你确认疹子?
[25:47] I’m a little cautious after this morning,Sheldon. 今早以后我就很谨慎了 Sheldon
[25:50] I feel better with a second opinion. 再咨询一下能让我感觉好点儿
[25:51] I would’ve concluded suicide same as you. 要是我也定成自杀了
[25:53] You don’t know that for sure.Experience is a curse sometimes. 你也不能确定 经验有时害死人啊
[25:57] Things start to get routine,and at the first sign of an answer, 越来越程式化 稍微有些眉目了…
[26:00] you leap in a familiar direction without asking,”Is there another possibility? 就急着用惯常的思路下结论 也不问一声”还有其他可能吗?”
[26:05] ” The forensic clues at a scene and on the victim’s body tells us what path to take in an autopsy. 现场和死者身上的法医学线索 告诉我们怎么进行尸检
[26:11] That’s something we don’t dictate. 这由不得我们
[26:15] If a victim’s found with ligature marks on the neck, 如果死者脖子上有勒痕
[26:19] we’re not considering poisoning as cause of death.You taught me that. 我们就不能说是毒死的 这是你教我的
[26:22] I know. 我知道
[26:24] I just feel bad. 就是不好过
[26:27] Sid… We’re not always right,but it’s not always because we’re wrong. Sid…我们不会事事都对 但不代表经常犯错
[26:38] Hey,how’s Stella? 嘿 Stella怎么样了?
[26:42] Tough as ever. 一如既往的强悍
[26:46] Good. 那就好
[27:16] This French fry is not a French fry. 这不是薯条
[27:36] Hey,what do you got? 嘿 有什么发现?
[27:38] It’s foam. 是海绵
[27:41] The French fry I collected at the scene? 在现场收集的薯条?
[27:42] It’s morphology is a match to polyurethane; everyday furniture foam. 形态和聚氨酯相同 常见的家具用海绵
[27:47] The French fry is foam. 这根薯条是海绵
[27:49] And the rest of them? 剩下的呢?
[27:51] Greasy French fries. 油腻的炸薯条
[27:59] GSR. GSR(火药残留)
[28:00] I swabbed that from the terminal surface of the foam fry. 从海绵薯条的底面取的样
[28:03] – Foam and GSR. – Foam and GSR. – 海绵和GSR – 海绵和GSR
[28:08] – It’s possible… – What? – 可能是… – 什么?
[28:11] GSR is gunshot residue. GSR是火药残留
[28:13] If what I’m thinking is right,it would explain everything. 如果我想的没错 谜题就解开了
[28:16] I’ll get Mac and Stella.You get Adam,tell him to bring his pillow. 我去找Mac和Stella 你去找Adam 让他带个靠枕来
[28:18] – Where we going? – Reconstruction. – 我们要做什么? – 重建犯罪现场
[28:20] – What are you thinking? – You’ll find out! – 你在想什么呢? – 等下你就知道了!
[28:41] And there you go. 就是这样
[28:44] That looks exactly like a French fry. 看起来真像炸薯条
[28:50] When the bullet perforated the soft material of the pillow,it punched out a piece of foam. 当子弹穿过枕头内部 打出一条海绵
[28:54] The bullet was forcing what was in front of it out. 子弹迫使前方障碍物被打出来
[28:57] Right.And when the heat from the bullet made initial contact with our foam slice, – 没错 – 当子弹热量接触到海绵条时
[29:01] it left these dark edges,leaving behind GSR,making it look like a French fry. 就在边缘留下这些深色痕迹 还有火药残留 使之看起来像炸薯条
[29:05] Which explains why the first on the scene never found it. 这就解释了为何首先达到现场的警察 没有发现
[29:08] Right. 没错
[29:09] It looked exactly like the other food in the apartment– that’s what I thought it was. 这和散落在公寓的真薯条看起来一样– 我一开始也这么以为
[29:13] We’ve just proven Marina’s suicide was murder. 我们刚证实了Marina的死是谋杀
[29:16] Really? 是吗?
[29:18] I-I don’t get it.How did we do that? 我-我不明白 怎么证明的?
[29:21] The French fry… the foam slice found in Marina’s living room is proof that a pillow was used as a silencer. 薯条… 在Marina家客厅发现的海绵条 证明靠枕被用作了消声器
[29:30] Anyone who’s committing suicide isn’t concerned with muffling the sound of a gun. 要是自杀 不会想到要消音
[29:34] Which proves that Marina did not kill herself. 这就证明了Marina不是自杀
[29:38] All right,that leaves us with Tony Dirisa. 好的 这就回到Tony Dirisa这个线索
[29:39] Okay,I’m with you all the way up until the Tony Dirisa part. 好的 除了Tony Dirisa这部分 其他我都明白了
[29:44] The pillow I collected at the pool didn’t have a bullet hole in it. 从泳池里捞出来的靠枕上没有弹孔
[29:46] It’s the psychology of guilt,Adam. 这是犯罪心理状态 Adam
[29:48] Tony Dirisa shot Marina and used a pillow as a silencer. Tony Dirisa对Marina开了枪 并用了只靠枕做消声器
[29:51] – The whole French fry thing. – Right. – 就是那个海绵薯条的由来 – 正确
[29:53] And then he took that pillow with him when he fled the scene. 他从现场逃走时 带走了那只靠枕
[29:55] Okay,makes sense; he doesn’t want to leave the evidence. 好的 说得通 他不想留下证据
[29:57] But then he started to overthink things. 但那之后他就开始胡思乱想
[29:59] A guilty conscience needs no accuser. 做贼心虚
[30:01] Tony Dirisa went back to the apartment to get this pillow, Tony Dirisa回到公寓去取这只靠枕
[30:04] not because it had a bullet hole in it; because it didn’t. 不是因为上面有弹孔 而是因为上面没有
[30:08] He thought it would seem weird that the sofa had one pillow,and somehow we’d be on to him. 他认为沙发上只有一只靠枕会很奇怪 这样我们就会抓到他
[30:12] His biggest mistake was going back. 他最大的错误就是回到现场
[30:14] If he hadn’t,we might never have connected him to the French fry. 如果他没回去 我们不会将他和海绵薯条联系起来
[30:17] – Okay,we’re done.We got him. – No. – 好的 明白了 我们锁定他了 – 不
[30:20] We can only prove that he took the pillow. 我们只能证明他拿走了靠枕
[30:23] We need to put Tony Dirisa in that apartment and put that gun in his hand. 我们需要证明Tony Dirisa当时在现场 并且手里有枪
[31:04] What the hell just happened? 到底怎么回事?
[31:13] I’m not liking the body language. 我可不喜欢你这个样子
[31:18] The bullet that Sid extracted from Marina Garito is definitely from this gun. Sid从Marina Garito体内提取的子弹
[31:22] It’s the same gun that the guys from the 37th recovered from her apartment. 和警察从她公寓发现的枪吻合
[31:25] But no connection to Dirisa? 和Dirisa联系不起来?
[31:27] No.I was hoping to match the DNA on the weapon to Dirisa’s blood collected from the pool. 是 我希望枪上的DNA能和 泳池里提取的Dirisa的血液吻合
[31:32] But it was wiped down pretty good. 但是擦拭得太干净了
[31:34] I did,however,get a case-to-case hit on the bullet’s striae. 然而比对后 根据子弹上的纹路 找到一个匹配的案子
[31:40] This gun was used a week ago in a bodega robbery,and a bullet was pulled from the wall. 这枪在一周前的杂货店抢劫案里用过 从墙里提取到一颗子弹
[31:44] They get a description of the shooter? 枪手什么样子的?
[31:45] Asian-American male between the age of 17 to 20. 亚裔 男性 年龄在17到20岁之间
[31:49] So a kid robs a bodega,and then sold or discarded the gun,and somehow Tony Dirisa ended up with it? 一个孩子抢劫了家杂货店 然后卖了枪 或丢了它 最后落到Tony Dirisa手里?
[31:55] Now,look,I know this is kind of a long shot,but I can chase this,boss,okay? 我知道这路绕得有点远 但我能追踪下去 老大 成不?
[32:01] We get the surveillance footage from the bodega,hopefully ID the kid, 我们有杂货店的监视录像 希望能确定这孩子的身份
[32:04] he gets a little nervous ’cause he now thinks he’s connected to a gun that just killed a woman, 知道自己和一把杀了人的枪有关 他会开始紧张
[32:08] he flips,we ID the guy that he just sold the gun to. 就全招了 然后就可以确定 他把枪卖给了谁
[32:12] Well,if it’s Tony Dirisa,great. 如果是Tony Dirisa的话 就完美了
[32:14] If it’s not,you’re chasing every place the gun’s been in the last week. 如果不是 你就得追查这把枪上周内 每一个经手的人
[32:17] Could be three people,could be 20. 可能是3个人 也可能是20个
[32:20] I think we’re running out of time,Adam. 时间不够 Adam
[32:22] Dirisa’s gotta be nervous.He knows we know it’s him. Dirisa已开始紧张了 他知道我们盯住了他
[32:25] The next logical step would be to get out of town,and we got to find him before he does. 符合逻辑的下一步 他会逃出城 我们要在此之前找到他
[32:37] Lindsay Messer!
[32:39] I need a witness.What is this? 我需要一位证人 这是啥?
[32:41] Uh… a swatch of fabric. 呃… 布料样品
[32:43] I saw those in Marina’s apartment. 我在Marina公寓发现的
[32:46] She as a designer for her stepfather’s textile company. 她在继父的纺织品公司当设计师
[32:49] Right.Looks normal,yeah? 好吧 看起来很普通 是吧?
[32:52] – Yeah. – Does it feel normal? – 是的 – 摸起来呢?
[32:56] – Yes. – Yes.All right. – 也是 – 好的
[32:57] Well,now grab the other end with these. 用这个夹住另一端
[33:01] Okay,you ready? 好的 准备好了没?
[33:07] What are we doing? 我们这是要做什么?
[33:09] Just give it a second. 稍等片刻
[33:18] And boom. 瞧
[33:20] What the hell was that? 这到底是什么?
[33:22] The answer. 这就是答案
[33:24] Marina’s hand was clenched around this piece of fabric. Marina手里抓的是布料一角
[33:27] It’s imported from Italy to one specific textile distributor here in the city,Dirisa Textile. 是城里一家纺织品经销商从意大利进口的 “Dirisa纺织公司”
[33:31] Okay,you guys are gonna have to get to the razzle-dazzle part 好吧 你俩快说说最精彩的部分吧
[33:33] ’cause I’m not seeing anything we can make an arrest on. 我还没看出什么头绪呢
[33:35] It’s memory textile. 这是记忆布料
[33:37] External stimulus,like temperature,cause the fabric to change shape. 外部刺激 诸如温度 就会让布料变形
[33:41] And it first reacted to the heat from the light table. 首先看板台的热量让它起了反应
[33:44] It’s made out of equal parts nickel and titanium. 是用镍和钛制造的
[33:47] Nitinol,which is an alloy known for its unique properties of super elasticity and shape memory. 镍钛合金 是一种具有超强弹性 能够记忆形状的合金
[33:53] And Hawke said that Sid found a rash on Marina’s hand. Hawkes说Sid发现Marina手上有皮疹
[33:56] It was an allergic reaction to nickel. 是对镍的过敏反应
[33:57] It’s from this swatch of fabric. 来自于这个布料样品
[34:01] But Marina wasn’t holding anything at the scene or at the hospital. 但在现场和医院时 Marina手里并没握着任何东西
[34:04] Yes,she was,they just didn’t see it because Marina’s body temperature warmed the swatch and it retracted. 有的 没被发现是因为Marina的体温 使布料样品收缩
[34:09] It was hidden under the folds of her fingers. 她把它握在拳头里了
[34:11] Postmortem,her body temperature significantly dropped,causing the fabric to uncoil, 她死后体温急剧下降 让这块布又重新伸展开来
[34:16] flatten and easily slip through her fingers. 变得光滑 轻易就从她手里掉出来了
[34:18] Probably in the ambulance or in the gurney, 可能是在急救室或是轮床上掉的
[34:20] which is why it was included in the collection of her clothes. 所以他们把它当成了她的衣物
[34:27] So Marina clenched this fabric in her fist because she knew she held the clue to her killer’s identity. 也就是说 Marina抓住这块织布 因为那是确定凶手身份的证据
[34:36] Tony married my mom when we were five. 在我们5岁时 Tony娶了我母亲
[34:39] He loved her a lot. 他很爱她
[34:41] But you could tell that kids were a big adjustment. 但是你知道 要照顾好孩子还是很困难
[34:45] Ready or not,here I come. 准备好了吗 我来了哦
[34:49] How many times I got to tell you to put that bike away. 我要告诉你多少次 你才能把车放好
[34:50] He tried really hard.He took care of me. 他很努力 很照顾我
[34:55] He and Luke… it was tough for them. 但是他和Luke…相处得很不好
[35:00] I… I don’t think he meant to do it. 我…我觉得他不是故意那么做的
[35:04] You’re not my dad! 你不是我爸爸!
[35:05] – Get over here. – Let me go!Let go! – 你给我过来! – 放手! 放手!
[35:08] – Not your father,huh? – Stop it!My arm! – 我不是你爸爸? – 住手! 我的胳膊!
[35:11] Oh,Luke. 哦 Luke
[35:14] Luke,I’m sorry.Luke? Luke 我很抱歉 Luke?
[35:16] I stayed in there for a while,hoping this-this isn’t real, 我在里面待了一会儿 我希望那…那不是真的
[35:19] and I was wondering who’s going to take care of me. 我在想 谁会照顾我
[35:24] What will happen to me if I tell the truth? 如果我说了实话 我会怎么样?
[35:26] And would my mom love me anymore if they both went away? 还有 如果他们都离开的话 我母亲会不会更爱我?
[35:35] No one asked me what happened. 没人问过我发生了什么
[35:39] So I just forgot. 所以我就把这事忘了
[36:00] What’s going on? 怎么了?
[36:01] CI’s just got an emergency request for some forged documents– passport and ID. 刚刚接到紧急求助 关于一些假护照和身份证
[36:06] Sounds like Tony Dirisa’s getting out of town. 看来Tony Dirisa已经出了城了
[36:07] Yep.And Flack and I are going to go help him through security. 没错 Flack和我要去帮他通过安检
[36:26] “Detective Bonasera,”I want to thank you for all that you’ve done “Bonasera警探 我想要感谢你”
[36:29] “in trying to help me find my brother.” “为帮我寻找弟弟所做的一切”
[36:31] Finally,I can put this all to rest now. “现在 我终于能让一切结束了”
[36:34] “I know what happened.”I know who did it.I knew all along.” “我知道发生了什么 知道是谁做的 我一直都知道”
[36:40] Repressed memory– that’s what they call it. “他们称之为被压抑的记忆”
[36:43] I was in college and someone asked me about my missing brother. “我当时还在上大学 有人问起了我失踪的弟弟”
[36:46] And he said why had nothing been done. “他说 为什么为此做些什么”
[36:51] So I got angry,and I started to ask my own questions. “我生气了 开始问自己同样的问题”
[36:56] Talked to investigators,looked for answers. “联系一些侦探 想要寻找答案”
[37:02] Two weeks ago… I went back there. “两周前…我回到了那里”
[37:07] Back to the house where we lived. “回到了我们曾经居住的房子”
[37:12] And I remembered it all. “于是我都想起来了”
[37:45] Is this where you pointed the gun right before you shot her,huh? 你打死她前就拿枪抵着这儿吧 嗯?
[37:48] – Or was it here? – Hey,let go of me. – 或者说 是这儿? – 嘿 放开我
[37:52] Take it easy,Mr.Dirisa,all right? 放轻松 Dirisa先生 好吗?
[37:54] You’ve got the right to remain silent. 你有权保持沉默
[37:55] It was an accident.You got to believe me. 那只是个意外 你们要相信我
[37:57] What happened?Pillow got in the way and the gun accidentally went off? 发生了什么? 枕头自己跑出来 而枪突然就走火了?
[37:59] You’ve got the right to an attorney.Want to hear this now or on the ride over? 你有权请律师 你想现在听这个 还是等到路上听?
[38:03] If you cannot find an attorney… 如果你无法找到律师…
[38:24] All by herself,she figured it out. 她想起来了 她独自努力着都想起来了
[38:26] The timeline,the conflicting witness accounts,the-the ice cream truck that never existed. 时间线 相互矛盾的目击证词 还有那冰激凌车 都根本不存在
[38:34] She confided in you. 她跟你坦白了
[38:36] Told you everything she knew every step of the way. 告诉你 她记得事情的所有经过
[38:39] We both wanted answers. 我们都想要找到答案
[38:40] Oh,sure you did.Only you wanted to know what she knew. 你当然想了 但你想知道的是 她到底了解些什么
[38:44] How close Marina was getting to learning the truth. Marina离真相有多远
[38:46] I would never do anything to hurt Marina. 我绝不会做任何伤害Marina的事
[38:53] You panicked.Just like you did when you killed Luke. 你慌了 就像你杀了Luke时那样
[39:01] Did she look at you differently,Tony?Is that what it was? 她看你的眼神不一样了吗 Tony? 是因为那个原因吗?
[39:03] I didn’t kill her. 我没杀她
[39:06] Yes,you did. 就是你干的
[39:08] Only what you didn’t know,what we all didn’t know, 只不过你不知道的是 同时我们也不知道的是
[39:12] was that Marina had ended her commitment to search for Luke. Marina决定停止寻找Luke
[39:21] She was finally letting it all go. 她终于能放下一切了
[39:23] She was letting you go. 也打算放过你
[39:25] The e-mail to her friends was mistaken as a suicide note only because she was found dead. 那封发给她朋友的电邮被误解成 自杀遗言也只是因为她死了
[39:31] Listen to her words. 看看这字里行间
[39:33] “It’s time I end it all. “是时候去结束了”
[39:34] “Free myself. “让自己解脱”
[39:35] “And this is the only way I know how. “这是我唯一知道的方法”
[39:38] “Leaving here is my only option. “我的抉择是离开这里”
[39:40] Tony,we’re both free. “Tony 我们都解脱了”
[39:44] ” She knew it was you. “她知道是你干的
[39:47] You panicked for nothing. “你的恐慌毫无道理”
[39:50] You killed her for nothing. “你杀她也毫无意义”
[39:54] She was letting you go. “她都打算放过你了”
[40:16] Hey,Sid. 嘿 Sid
[40:24] I’m sorry. 很抱歉
[40:25] No,you were right. 不用 你是对的
[40:27] And I got defensive because I thought,what if she’s right? 我为自己辩护那会 还想着万一她没错怎么办?
[40:35] It reminds me that I may be a little off my game.I’m getting old. 这也提醒我 或许我有点出局了 我老了
[40:41] You are wise,my friend. 你聪明着呢 朋友
[40:44] If only. 是就好了
[40:50] – I got a letter in the mail today from Marina. – Yeah? – 今天我收到封Marina发出的邮件 – 是吗?
[40:54] Said she was moving to Boston. 写着她要搬去波士顿
[41:02] – Mr.Brennan? – Yeah.Who is this? – Brennan先生? – 对 你哪位?
[41:04] Hey,it’s Detective Don Flack. 嘿 我是Don Flack警探
[41:06] How you doing?I’m fine. – 过的怎么样? – 我很好
[41:09] What can I help you with? 需要我帮什么忙吗?
[41:11] Well,I was hoping that you and I could get together. 希望我们能为同一件事共同努力
[41:14] You know something about my wife? 你有关于我老婆的消息?
[41:15] No,sir,I don’t have any answers,but I’m sure as hell hoping that you and I can find some. 还没 先生 现在还没 但我迫切希望 你和我能有新发现
[41:20] Really?Wow,Detective,it has been a long time. 是吗? 警探 这可有段时间了
[41:24] Yeah,it has been a long time. 是啊 有段时间了
[42:06] Three years after the day it all happened,I was 11… 那件事发生3年后 我11岁了…
[42:13] and I remember coming home thinking that he’s here. 我记得我想着回家时他已经在那了
[42:18] He’s back. 他回来了
[42:20] He’s here.Luke. 他就在家里 Luke
[42:24] I was sure he was hiding in our secret place. 我相信他就躲在那个属于我们的小天地
[42:29] Ready or not,here I come. 准备好了吗 我来了
[42:34] But he wasn’t. 但他不在
[42:39] And I remembered him telling me that one day 我还记得他对我说过 有一天
[42:46] he’s going to hide in a place that I would never find him. 他会躲在一个我永远也找不到的地方
[42:51] But I did. did find him. 但我的确 找到了他 夏酷 卡蜜拉 看新欢碍眼的Jessica
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme