Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:10] Table for three for Smith,ready. Smith预订三位的桌子准备好了
[00:14] – Thirty-nine.- Pastrami on rye to go. – 39号 – 外卖的稞麦面包夹熏牛肉
[00:17] – Thirty-nine.- No coleslaw with that? – 39号 – 这里面不配卷心菜吗?
[00:19] Thirty-nine! 39号!
[00:21] That’s me. 是我的
[00:23] Who’s got the fries? 薯条是谁点的?
[00:25] Hey,Mac,the usual? 嘿 Mac 老样子?
[00:26] – Number four club. – Easy on the dressing. – 4号套餐 – 少放沙拉酱
[00:29] A man who knows what he wants. 对自己要什么清楚明了的人
[00:30] – Excuse me. – I’ve been waiting ten minutes! – 借过 – 我都等了十分钟了!
[00:32] – Excuse me. – You gotta wait another ten. – 借过 – 还得等十分钟
[00:46] Thank you. 谢谢
[00:47] Place gets pretty cutthroat in here,huh? 这地方吃饭都得靠抢 是吧?
[00:49] Yeah,but the pastrami’s worth it. 是啊 不过为了熏牛肉也值了
[00:57] *** 布鲁克林区42街 到达前已死亡 可能是凶杀案 2名男性被害人
[01:01] Looks serious. 看来很严重
[01:03] Always is. 一向如此
[01:06] Here you go,Mac. 好了 Mac
[01:08] You,uh,sure you don’t want to dine in? 你确定不吃了再走?
[01:10] No,I-I gotta go. 不了 我得走了
[01:12] I’ll put it on your tab. 我记你账上
[01:18] You know,look,here. 这个给你
[01:20] With this crowd,I always take two,just in case I forget something. 这么多人 我一般都拿两个号 就怕买漏了什么
[01:26] Thanks again. 再次谢谢你
[01:33] Number 40! 40号!
[01:37] Pastrami sandwich,please. 麻烦要熏牛肉三明治
[02:00] Who found them? 谁发现他们的?
[02:01] Don’t know. Anonymous call to 911. 不知道 匿名电话报的警
[02:04] According to the M.E. techs,both bodies were close to room temp. 法医说两具尸体体温都接近室温了
[02:07] Means TOD was roughly 24 hours ago. 意思是死亡时间是24小时之前
[02:10] According to his wallet,this guy over here… is Michael Paley,28 years old. 找到他的钱包 这位叫Michael Paley 28岁
[02:15] He had a downtown address. 住在市区
[02:17] Small-caliber gunshot to the back of the head. 脑后小口径的枪伤
[02:20] This is definitely what you call blunt-force trauma. 这个无疑就是钝器外伤了
[02:23] Got an ID on this one? 知道他身份了吗?
[02:24] Negative. 不知道
[02:27] Got an impact mark. 这里有处撞击的痕迹
[02:33] Hey,Mac. 嘿 Mac
[02:35] Take a look at this. 看这个
[02:44] It’s pure gold. 是纯金
[02:46] I can top that. 我这里还有更有趣的
[02:48] Just found this in a shoeprint. 刚在鞋印里发现这个
[02:54] A four-leaf clover? 四叶草?
[02:55] TAYLOR: It’s a natural genetic mutation. 这是自然的基因变异
[02:58] There’s only one for every 10,000 three-leaf clovers. 一万片三叶草里面也只能找到一片
[03:01] Hang on a second. 等一下
[03:02] Gold?Four-leaf clover right before St.Patrick’s Day? 就在圣帕特里克节之前没几天 发现金子? 四叶草? (3月17号纪念爱尔兰守护神圣帕特里克)
[03:05] Where the hell are we,at the end of the rainbow? 我们这是在哪儿呢? 彩虹的尽头? (西方传说彩虹尽头会有精灵指引找到金子)
[03:08] Well,I’ll you this much: 我至少能告诉你:
[03:09] Neither one of these guys had the luck of the Irish. 这两个人可都没有爱尔兰人那么好的运气 长乐未央 爱金条的Jessica
[03:51] CSI:ny Season6Episode 17
[04:11] I wonder if our gunshot vic is the same Michael Paley who publishes that blog? 我在想这个枪伤死者是不是那个 写博客的Michael Paley?
[04:16] PaleyandVandemann.com?It’s possible. PaleyandVandemann.com? 有可能
[04:19] It means our second vic could be Cam Vandemann. 那就是说另一个死者可能是Cam Vandemann
[04:22] Sorry,who are we talking about here? 不好意思 你们在说谁呢?
[04:23] Paley and his partner,Vandemann are a couple of budding investigative journalists. Paley和他的合伙人Vandemann是一对 “萌芽调查”记者
[04:27] Local muckrakers is more like it. 或者说就是揭发丑闻的记者
[04:30] Earlier this year they broke a story about homeless people being forced to hide in Battery Park. 今年早些时候 他们报道说 流浪汉都被迫藏到炮台公园
[04:34] Made the mayor look pretty heartless. 让大家都觉得市长真是铁石心肠
[04:36] Didn’t make the cops look too good,either. 也没说警察什么好话
[04:38] Paley and Vandemann do have a knack for getting in people’s faces. Paley和Vandemann总有办法 揭发别人的糗事
[04:40] So,maybe somebody returned the favor. 可能因此和什么人结了仇
[05:14] *I’m buried underneath a veil of lies *
[05:33] *Oh,and in this grave I place my confidence *
[05:43] *Oh,and your belief that I will rise again *
[06:12] *But I can’t control that… *
[06:17] *But I know not where I go *
[06:22] *But I can’t control that… *
[06:27] *But I know not where I go… *
[06:59] What’s up? 怎么了?
[07:00] We got two bodies,right? 我们找到2具尸体 对吧?
[07:02] But we got four sets of prints. 但是有4组脚印
[07:03] A couple of them match the tread patterns on our vic’s tennis shoes. 有2组和死者的网球鞋吻合
[07:06] They’re easy enough to spot. 很容易就能辨认出
[07:08] There’s a third pair of dress-shoe prints that,based on their positioning, 第3组正装鞋印 根据位置…
[07:13] scuff patterns and high-velocity blood spatter,appear to be our killers. 留下的痕迹 还有高速喷溅的血迹来看 应该是凶手留下的
[07:17] Then there’s a fourth,what look like work-boot prints. 第4组 像是工作靴留下的
[07:21] That’s where I pulled the clover from. 我就是从那组找到的四叶草
[07:24] They start over there by the door,make their way over to the bodies, 脚印从门那边开始 一路走过尸体
[07:28] and then they end up over here. 最后在这里消失
[07:32] So maybe our killer has an accomplice. 所以看来凶手有帮手
[07:34] See that skitter pattern in the floor? 看到地板这些断断续续的痕迹吗?
[07:36] How it goes underneath this old tank? 它是如何延续到了这个大罐下面?
[07:39] It’s positive for GSR. 有火药残留物
[07:41] So you think the gun got knocked beneath it? 所以你觉得是枪被撞到罐子下面了?
[07:43] Wel,if it did,it’s not there anymore. 如果真是那样 枪后来被人拿走了
[07:44] So,maybe the fourth set of prints belongs to whoever retrieved it. 所以最后一组脚印可能就是 拿走枪的人留下的
[07:48] All right. 没错
[07:51] So,our two vics are over there at the table. 那么 两名死者当时在桌旁
[07:53] Mr.Dress Shoes comes in,boom,down goes Paley. 正装男来了 一枪解决了Paley
[07:56] But before he can get another shot off,our second vic gets the jump on him, 但还没来得及开第二枪 第二名死者就朝他扑去
[08:01] the gun skitters off… 枪在搏斗中掉落了…
[08:02] And that’s when Mr.Work Boots comes in to the rescue,helps his buddy beat the hell out of Vandemann, 这时候 工作靴上来解围 帮同伙打死了Vandemann
[08:07] he grabs the gun and they split. 他捡起枪 然后一起逃了
[08:11] So,if that’s true,we’re looking for two different people. 如果真是这样 那凶手就是2个人了
[08:14] And two different weapons. 2种凶器
[08:26] Okay,Stella,news flash. 好的 Stella 简讯时间到了
[08:28] That’s definitely your blogger,Michael Paley,and here’s the bullet that killed him. 那个肯定就是写博客的Michael Paley 这是杀死他的子弹
[08:33] But this is not his partner,Cam Vandemann. 但这个不是他的搭档 Cam Vandemann
[08:36] – Really? – I did some detailed fluoroscopic analysis, – 是吗? – 我做了详细的透视分析
[08:38] then ran it through a photo imaging program to simulate the vic’s facial features prior to trauma. 然后在成像系统里模拟了死者 被打之前的面部特征
[08:44] This is what he should look like. 这是他被打之前的样子
[08:46] And here’s who he doesn’t look like. 这是Michael Paley的搭档
[08:49] I pulled the second shot off the Paley and Vandemann blog site. 这是我从Paley和Vandemann的博客上 下载下来的
[08:53] So,the real Cam Vandemann is still out there. 那么Cam Vandemann还活着
[08:55] Maybe a target,maybe a suspect. 也许是下一个目标 或者就是嫌疑人
[08:58] Either way,I’m afraid our second vic is still a John Doe, 不管怎样 第二名死者现在身份不明
[09:01] but I did discover a couple more things that might help clue us into his identity. 不过我发现了一些可能 帮助确定他身份的线索
[09:05] His blood work revealed high levels of antibodies for hepatitis A and B,typhoid,rabies and malaria. 他血液里含有大量的甲乙肝炎 伤寒 狂犬病 疟疾抗体
[09:12] These multiple doses are consistent with a vaccination for some type of international travel. 这么大剂量很可能是为出国旅行 做准备打的疫苗
[09:17] Meanwhile,your call of blunt-force trauma as COD was clearly on the mark. 同时 死因确实是你所说的钝器外伤
[09:21] And while we’re on the topic,there is something else we should take a closer look at. 不过除此之外 还有一些别的东西 我们需要格外关注一下
[09:27] I found a series of faint wound impressions along the victim’s scalp. 死者头皮上发现一系列模糊的伤痕
[09:31] Looks almost alpha-numeric with some kind of fine-line detail. 像是字母数字组合 还有一些细线条
[09:34] But it’s gonna take some more work to make sense of them. 不过想要弄清楚到底是什么 还得花点时间
[09:36] Whatever these marks are could lead us to a murder weapon. 不管到底是些什么印记 都有可能和凶器有关
[09:54] *** 未发现任何化合物
[10:42] What you gawking at? 你呆呆地在看什么?
[10:44] I think it’s some kind of blue green algae. 应该是某种蓝绿藻
[10:47] I found it on our John Doe’s shirt. 在无名死者上衣上发现的
[10:50] What’s with the junk pile? 那一堆乱七八糟的又是什么?
[10:52] I don’t know; thought it all looked new to the scene 不知道 我只是觉得看起来像 刚刚放到犯罪现场的
[10:54] so I thought maybe the vics brought it in there with them.So I took it back here. 我想可能是死者带过去的 所以带回来看看
[10:57] What was in the container? 那个大罐里面是什么?
[10:59] Nothing but water. 只是水而已
[11:00] Did you get anything more exciting? 你有什么精彩的发现吗?
[11:02] Confusing,maybe.I just ran the four-leaf clover I found in the work-boot print. 有点困惑才对 我比对了一下 工作靴印里面找到的四叶草
[11:06] Now,according to EDNA and a little DNA analysis,it’s not just any clover. 根据EDNA数据库 加上一点DNA分析 这不是普通四叶草
[11:11] It’s hop clover,which is indigenous to Ireland. 是蛇麻草 生长在爱尔兰
[11:14] So you tell me,Linds– how the hell did it wind up in a shoeprint in New York City? 告诉我 Linds– 它怎会出现在纽约市的鞋印上?
[11:37] Reed. I got your message. Reed 我收到了你的短信
[11:40] Sounded urgent. 听上去很紧急
[11:44] You all right? 你还好吗?
[11:46] Yeah.I’m okay. 我很好
[11:48] It’s a… It’s actually a friend of mine that I’m worried about. 实际上…我担心的是我一个朋友
[11:53] Who’s that? 谁啊?
[11:55] Cam Vandemann.
[11:58] What do you know about him? 你了解他多少?
[11:59] Well,I know that we’re both bloggers interested in breaking stories the media’s too spineless to touch. 我们都是对媒体不敢触碰的 爆炸性新闻感兴趣的博客
[12:04] That’s not what I mean,Reed. 我不是那个意思 Reed
[12:09] – I know he’s not guilty of murder. – And how do you know that? – 我知道他没有杀人 – 你怎么知道的?
[12:11] Because he reached out to me. 因为他向我求助
[12:13] He knows the cops are looking for him.He’s afraid,Mac. 他知道警察在找他 他很害怕 Mac
[12:17] – Well,then tell him to come to me. – Look,I did,but he says the story’s too big. – 那告诉他来找我 – 听着 我说过 但他说这事太严重了
[12:20] He’s asking you to come to him. 他要求你去见他
[12:21] Reed,do you really want to put yourself in the position of possibly aiding Reed 你真想让自己可能处在帮助…
[12:25] and abetting a suspect in a double homicide? 协助一个双重谋杀案犯的位子上吗?
[12:28] No,I don’t.But you know what?I don’t have any other choice. 不想 但你知道吗? 我别无选择
[12:30] All right,Cam Vandemann– he didn’t kill anybody. Cam Vandemann–他没杀过任何人
[12:33] He’s in way over his head.I can hear it in his voice. 他不知道如何是好 我从他的口气中听得出
[12:35] He’s,he’s,he’s desperate,Mac. 他很绝望 Mac
[12:41] I’m reminded every day of what it’s like to go after a headline without the right kind of help. 现实每天都在提醒我 如果没人援手 你怎能写出头条新闻
[12:49] Okay,so will you please just go talk to him?Alone? 求你能不能去见见他? 一个人去?
[12:58] – When? – Tonight. – 什么时候? – 今晚
[13:01] I’ll text you with the details as soon as he sends them. 只要他一发我短信 我就通知你具体地址
[13:04] You know,you’re asking me to take a little bit of a chance here. 你是在叫我冒险
[13:07] Yes,I know. 我知道
[13:08] But you know,sometimes you got to take chances,Mac. 可你知道 有时候你得冒冒险 Mac
[13:13] If only so you can give one to somebody else. 只有这样你才能给别人一个机会
[13:36] Hey,Mac.I got something for you. 嘿 Mac 有东西给你
[13:41] I memorized the takeout menu ten years ago,Phil. 我还记得10年前的外卖单 Phil
[13:44] Read the back.The pretty brunette you were talking to in here last night– 看背面 昨晚跟你说话的那个 留深色长发的美女–
[13:48] she asked me if I’d give it to you next time you were in. 让我在你再来时给你的
[13:52] “Dear Number 39… I just wanted to say thank you. “亲爱的39号… 我只是想谢谢你
[13:56] I had a really long day. 我渡过了漫长辛劳的一天
[13:57] Actually,I’ve had a few months worth of them,to be honest. 实际上 老实说 我好几个月都这么过的
[14:01] So when I came into the deli,I was thinking hard about leaving Manhattan. 所以当我走进熟食店时 我认真考虑着要离开曼哈顿
[14:05] But then I told myself if at least one stranger could show me some tiny shred of kindness, 然而我告诉自己 只要有陌生人 对我表露一点点的友善
[14:10] it would mean I should stay. 那就意味着我应该留下
[14:12] And suddenly,there you were,talking with me,looking me in the eye, 突然间 你出现了 看着我的眼睛说话
[14:16] smiling at me like you meant it. 对我微笑就像你是认真的
[14:19] Anyway,I just wanted you to know that it felt really good. 不管怎样 我只想告诉你这种感觉很好
[14:22] And thanks to you,I’m staying right where I am. 还有感谢你 我就待在原地了
[14:25] Yours… Number 40. 你的…40号
[14:30] Can I get you anything else? 你还要些什么吗?
[14:33] No. I’m good.Thanks. 不 我很好 谢谢
[15:39] You’re not gonna believe this.You know our John Doe’s head injuries? 你不会相信的 你知道无名男尸头部的伤势吧?
[15:42] Sid and I got a much better picture of those wound impressions by using subdermal photography. Sid和我用皮下摄影的方法 拍到了更清晰的伤口照片
[15:46] Then I was able to use the image files to crunch all the numbers and letters. 那样我就能使用图像文档 处理所有的数字和字母了
[15:50] And this is what I got. 这个就是结果
[15:53] Hawkes,this looks like the markings on gold bullion. Hawkes 这个看上去像是金条上的记号
[15:55] A ten-thousand gram gold delivery bar,to be exact. 1根10公斤的金条 确切地说
[15:59] Current value– half a million dollars. 现值–50万美金
[16:01] And we found a pure gold impact mark on the warehouse floor right next to the second vic’s head. 我在仓库地上第2个死者脑袋边 找到了纯金撞击痕
[16:05] And get this: According to the treasury agent I just spoke to, 还有这个:根据我刚联系的财政部官员所说
[16:08] a gold bar matching those exact numbers was deposited at the Federal Reserve just this morning. 符合这号码的金条 今早还存放在美联储
[16:12] Okay,what kind of killer goes from the crime scene to the bank? 好吧 哪种凶手会从犯罪现场去银行呢?
[16:23] Detectives,this is a secure vault,closed to the public, 警探们 这是安全金库 不对公众开放
[16:26] with over $200 billion worth of gold in storage. 存放超过2000亿的黄金
[16:30] What exactly is it you’re looking for? 你们到底在找什么?
[16:33] A very expensive murder weapon. 一件价值昂贵的凶器
[17:14] So this is what all the money in the world looks like,huh? 那么这就是世界货币的样子 哈?
[17:18] So pretty. 真漂亮
[17:21] Come on.The bar we’re looking for just came in as part of a local shipment for international trade. 快点 我们找的金条是国际交易的一部分 由本地运送来的
[17:26] It can’t be too deep in the pile. 不会堆放在底部
[18:30] I got a golden ticket. 我找到金奖券了
[18:32] Let me see it. 我来看看
[18:36] You see those scratches? 你看到这些划损了吗?
[18:49] Positive for blood. 是血迹
[18:51] It arrived at our facility yesterday morning as part of a private transfer in a purchase made by the Chinese government. 这是昨天早上到我们这里的 作为私人汇款由中国政府购买
[18:56] And who’s had access to the bar since then? 之后谁有权接近这些金条?
[18:58] No one but vault security. 只有金库的保安
[19:00] All of whom are thoroughly screened upon every entry and exit. 他们每次进出都由摄像全程监控
[19:02] Trust me,once it got here,there’s no way it left. 相信我 只要它一进来 就没法出去了
[19:05] Then where was it before it got here? 那么在来之前它在哪儿?
[19:06] Deposit records state it came straight from its place of manufacture: 寄存的记录显示 它是直接从制造地点过来的
[19:10] Elemental Precious Metals. Elemental贵金属公司
[19:13] Gentlemen,I hope you appreciate the value of that evidence. 先生们 我希望你们意识到这件证据的价值
[19:16] More than you know. 这是肯定的
[19:30] I found out where that stain on our John Doe’s shirt came from. 我知道无名男尸衬衫上的痕迹从哪来了
[19:36] Blue green algae,right? 蓝绿藻 对吗?
[19:37] Arthrospira maxima.But I ran it through GCMS, 极大节旋藻 我拿它过了一下气质连用仪
[19:40] and I found three other ingredients: barley,hops and yeast. 我还找到了其他三种成分: 大麦 啤酒花还有酵母
[19:43] Are we talking about what I think we’re talking about? 我们谈的和我想的是同一件事吗?
[19:45] Turns out there’s one pub in New York that uses algae to microbrew its own green organic beer. 纽约有一家酒吧 使用这种藻类 酿制绿色有机啤酒
[19:50] Bottoms up. 干杯
[20:07] Yeah,I know. 我知道
[20:10] Always this crazy in the middle of the day? 每天大白天都这么疯吗?
[20:12] They’re part of a citywide St.Patty’s Pub Crawl. 他们正在进行全市性的 圣帕特里克节酒吧狂欢
[20:15] Trying to set a world record. 想要创造一个世界记录
[20:16] Three days,a hundred bars and 5,000 people! 整整3天 100家酒吧 5000人参与!
[20:27] – Care to join in the fun? – No,actually.We’re on the clock,pal. – 想要加入狂欢吗? – 不了 老兄 我们在上班
[20:29] You ever seen this man? 你见过这个男人吗?
[20:34] Unbelievable. 难以置信
[20:36] What,he finally fall off his last barstool? 难道 他终于从高脚凳上摔下来了?
[20:38] – You know him? – Yeah.His name is Charlie Cooper. – 你认识他? – 是的 他叫Charlie Cooper
[20:41] I’ve kicked him out of here a few times.Should have kicked his ass while I was at it. 我把他从这儿赶出去过几次 我该狠狠凑他一顿的
[20:44] Why is that? 为什么?
[20:46] I met a girl a few months ago. 我几个月前认识一姑娘
[20:48] I told Charlie I was thinking about popping the question. 我告诉Charlie我在考虑要求婚
[20:50] Said he was gonna hook me up with a great diamond engagement ring for cheap. 他说可以帮我买到便宜的钻石戒指
[20:53] Turned out to be cubic zirconia.Then she breaks up with me and sleeps with him. 结果却是锆石 她就跟我分手 跟他搞上了
[20:58] You have any idea why this guy would be hanging out with two journalists? 你是否知道他干嘛跟2个记者在一起?
[21:01] Aside from the fact that he’s a blowhard? 因为他是吹牛大王?
[21:03] No clue. 还真想不出来
[21:05] I can tell you this much. 我只能告诉你这么多
[21:06] The only thing Cooper liked more than the sound of his own voice was making a fast buck. 除了迷恋自己的声音 Cooper只喜欢挣不义之财
[21:10] So if he found someone who let him get away with both,hey,two for one. 如果有人能同时满足他的这两个愿望 嘿 买一送一哈
[21:13] Chug!Chug! 喝! 喝!
[21:26] – It was ransacked? – Totally. – 彻底翻过了? – 是
[21:28] Somebody tore the hell out of Paley and Vandemann’s apartment. 有人把Paley和Vandemann的公寓 翻了个底朝天
[21:32] You put out an alarm? 你发布通告了?
[21:33] I did.And I got guys sitting on the place just in case Vandemann comes back. 是 我还让人守在那里 以防Vandemann回来
[21:36] We’re gonna find this guy. 我们会找到这个家伙的
[21:37] Hey,guys,as soon as we got Cooper’s name from Danny and Lindsay, 嘿 伙计们 我们从Danny和Lindsay那里 知道Cooper的名字后
[21:41] I ran a Customs check on all his international travel. 就从海关查了他所有的出境记录
[21:44] Let me guess. 让我猜猜
[21:46] He’s been in and out of China. 他经常进出中国
[21:47] And the antibodies we found in his blood match the CDC recommended travel vacs for the Far East. 我们在他血液中找到的抗体 符合疾控中心推荐进出远东接种的疫苗
[21:52] But here’s the kicker. 还有一个意外之喜
[21:54] Before we found his body lying next to Paley’s in that warehouse,guess where Cooper was working. 在仓库paley的尸体旁找到他之前 猜猜Cooper在哪里工作
[21:58] – Where is that? – Elemental Precious Metals. – 哪儿? – Elemental贵金属公司
[22:01] That’s the firm that made our gold bar. 就是这家公司制造了那根金条
[22:06] They made a mint on reclaimed gold. 他们用回收的含金物赚了很多钱
[22:09] Reclaimed? 回收?
[22:10] We’re talking jewelry,dental fillings,circuit boards– you name it. 有珠宝 牙齿填充物 线路板 –只要是你想得到的
[22:13] They melt it,then turn it into bars for sale on the open market. 他们把它们融化 铸成金条 在市面上出售
[22:17] Or to use as murder weapons. 或者当凶器使用
[22:18] The firm is owned by a third-generation broker.His name is Thom Weir. 公司所有人是个叫Thom Weir的代理商 他家祖孙三代都干这行
[22:22] – So,if he could tell us who wanted Paley and Cooper dead… – We’re golden. – 如果他知道谁想要Paley和Cooper的命 – 完美结局
[22:26] – Exactly. – Right.I’ll bring Weir in. – 没错 – 好的 我去把Weir带来
[22:36] Thank you. 谢谢
[22:42] **** 待租售房屋 SOHO区
[22:57] Hello? 你好?
[22:59] Come on in. 进来吧
[23:01] Are you here for the open house? 你是来看房子的吗?
[23:03] – Yes. – It’s you. – 是的 – 果然是你
[23:07] I’m sorry. 抱歉
[23:08] Have we met before? 我们见过面吗?
[23:09] No,but I’m guessing you’re the beautiful brunette woman in the green coat. 不 但我猜你就是那个穿绿色大衣 留深色长发的美女
[23:18] *** 给穿绿色大衣 留深色长发的美女
[23:27] Dear Number 40,I hope this note reaches you and you won’t find me too forward in sending it. 亲爱的40号 我希望这封信能送交你手 同时请不要觉得我太过莽撞
[23:34] But someone I know recently reminded me that sometimes you have to take chances– 但最近有个熟人提醒了我 有时你应该去冒一下险–
[23:39] if only to give one to someone else. 只有这样才能给别人一个机会
[23:42] So,if you’d like to discuss your decision to stay in Manhattan in a little more detail, 所以 如果愿意稍微讨论一下 你在曼哈顿定居的安排
[23:47] I know a great deli. 我知道一家不错的熟食店
[23:49] Tomorrow at 8:00?Number 39. 明天8点怎么样? 39号
[24:02] We’re not the only gold reclamation firm in the city,but we’re certainly the most profitable. 城里不是只有我们公司才回收加工金子 但无疑我们盈利最多
[24:06] $1,200 an ounce,it’s hard not to be. 一盎司值1200美元 很难不赚钱
[24:09] Mr.Weir,tell us about Charlie Cooper. Weir先生 和我们说说Charlie Cooper
[24:12] Oh,Charlie– he was an account representative. 哦 Charlie–他是个客户代表
[24:14] It was his job to help coordinate the sale and trade of our products to overseas markets. 他的工作就是协助销售 把我们的产品卖给海外市场
[24:18] China,primarily. 主要是中国市场
[24:19] Was Mr.Cooper at odds with any of your other employees? Cooper先生是否和其他雇员不合?
[24:22] Charlie?No.He got along with everybody. Charlie? 没有 他和大家相处融洽
[24:25] – Including you? – Especially me. – 包括你? – 尤其是我
[24:28] He just brokered a very large deal for me to Beijing a few days ago. 他几天前刚给我搞定了一笔 和北京的大单子
[24:31] Is that the shipment that was moved to the Federal Reserve? 那批货是运送到美联储的吗?
[24:33] – It was. – And all that gold was manufactured at your firm? – 是的 – 所有的金条都是你们公司制造的?
[24:36] That’s correct. 没错
[24:38] Detectives,are you aware there’s now more gold being produced by reclamation firms like mine 你们是否注意到如今越来越多的金子 由我这种回收含金物的公司制造
[24:43] than there is coming out of the world’s mines? 产量比由开采出来的还要多吗?
[24:45] – The point being? – I just think you’re digging in the wrong place. – 什么意思? – 我只是在想你们搞错方向了
[24:49] My firm didn’t have a hand in Charlie Cooper’s death. 我的公司和Charlie Cooper的死没有关系
[24:51] Except for the fact that he was beaten to death with one of your gold bars. 可他是被你的金条活活打死的
[24:58] You know,I came down here without an attorney out of respect for a late colleague. 我不带律师前来是出于对已故同事的尊重
[25:02] – So,if there’s anything else I can do for you… – Well,actually,there is. – 如果还有其他我能帮到忙的话… – 事实上 有的
[25:06] Since Mr.Cooper was already dead by the time that bar was included in your firm’s shipment to the Reserve, 既然Cooper先生在你们公司的金条 被运至联储前就死了
[25:12] we’re going to need to see a detailed accounting of where all your inventory has been stored, 我们要一份详细清单 关于你们所有存货的地点
[25:16] along with every employee who’s had access to it. 还有所有能够进出那里的员工名单
[25:19] That may take a lilehile. 那会花上点时间
[25:20] Sooner the better,Mr.Weir.Thank you. 越快越好 Weir先生 谢谢
[25:24] Thank you. 谢谢
[25:33] You believe him? 你相信他吗?
[25:34] No.He’s involved in this somehow. 不 他多少和这一切有点关系
[25:38] But his hands are way too soft for murder. 但他的双手还不够有力去谋杀
[26:11] Thanks for coming,Mac. 谢谢你能来 Mac
[26:13] – Where is he? – I’m here. – 他在哪里? – 我在这
[26:33] Just tell him what happened,Cam. 快告诉他发生了什么 Cam
[26:38] Paley and I were working a big story on international gold fraud. Paley和我着手调查一件 国际黄金诈骗事件
[26:43] Got a tip from a Chinese source,and we spent months following it back to Manhattan. 从中国那里得到了一点情报 花了几个月又查回了曼哈顿
[26:48] All we had to do was meet one more contact. 我们只需要再联系点人
[26:52] We could have posted the whole damn thing on our blog. 就能把整件事公布在我们的博客上
[26:54] I’m much less interested in your story than I am about who killed Michael Paley and Charlie Cooper. 比起你的故事我更感兴趣的是 谁杀了Michael Paley和Charlie Cooper
[27:02] I was running a little late for our meeting. 那次碰头我去晚了
[27:05] Damn crosstown bus I was on had a flat. 我坐的环城巴士轮胎漏气了
[27:09] And just as I was coming in… I saw them murdered right in front of me. 当我进去时…亲眼看见谋杀的经过
[27:29] And all I could do was watch. 我能做的只有旁观
[27:31] That’s not entirely true,is it? 还不是全部事实 对吗?
[27:34] There’s something you’re leaving out.The killer had a gun,remember? 有地方你遗漏了 凶手有枪 记得吗?
[27:37] What happened to it,Cam?Can you tell me that? 那是怎么一回事 Cam? 能告诉我吗?
[27:40] Now,hey,look.I did what you asked me,man. 听着 我按你要求的去做了
[27:42] Now you got to step up and tell him the truth. 你得配合告诉他事情真相
[27:51] I thought he was gone.I didn’t know what else to do,so I went in. 我以为他离开了 我不知如何是好 所以我走了进去
[27:56] I saw where the gun fell during the fight,so I went to get it,but then he came back. 我看见搏斗中掉落的枪 我拿了起来 但那时他回来了
[28:03] Back off!You hear me? 后退! 听见了吗?
[28:05] I swear to God,I will blow your freaking head off. 我发誓 我会把你的头打爆
[28:13] And then I ran. 然后我就跑了
[28:15] And I didn’t stop until I lost him. 直到我甩掉了他才停下来
[28:17] Okay,okay.Lost who? 好的 好的 甩掉了谁?
[28:19] Who was in the warehouse with you? 是谁在仓库里和你在一起?
[28:21] You didn’t tell him? 你没有告诉他?
[28:23] No.He’s got to hear it from you. 没 你来告诉他吧
[28:24] He doesn’t care about me.All he wants is this. 他关心的不是我 他要的就是它
[28:26] You listen to me. 听我说
[28:29] I want you to slowly remove that weapon and carefully put it on the ground right now. 我要你现在就慢慢解下武器 小心地把它放到地上
[28:33] No,I’m not going to do that,man.Not till I know that you can help me. 不 我不会那么做的 老兄 除非我知道你能帮到我
[28:36] Come on.What the hell are you doing here,Cam? 够了 你到底在干什么 Cam?
[28:38] This gun is all I have to prove that I didn’t kill anyone. 这把枪是唯一能证明我没杀人的东西了
[28:41] All I have to protect myself. 我首先得保护我自己
[28:42] You put it down right now! 你现在就放下它!
[28:43] For God’s sakes,Cam,will you do what he says? 看在上帝的份上 Cam 你会这么做吗?
[28:46] – No. – Freeze! – 不 – 站住!
[28:47] No!Wait.Wait.You don’t understand. 不! 等等 你不明白
[28:49] Okay,he was in uniform.The killer was a cop. 他穿着制服 凶手是个警察
[28:55] no way your shooter’s one of us,Mac. 凶手不可能是我们的人 Mac
[28:57] That round that Sid pulled out of Paley was from a .22. Sid从Paley体内取出的子弹是点22口径
[28:59] It’s not exactly police issue,nor is it the caliber of weapon a cop would use to take somebody out. 根本不是警用规格 警察也不会用这种口径的武器杀人
[29:04] You check patrols around the crime scene? 你查了案发现场周围的巡警吗?
[29:05] I did.On the 4:00-to-12:00 tour that night,there were only two cars working that sector. 查了 那晚4点到12点班次 那个区域只有2部警车在工作
[29:09] One was at the station house with a collar,and the other one was jammed up with jobs. 一个当时在警局 另一个忙得焦头烂额
[29:12] Look,that warehouse is dark by day. 那个仓库白天就很黑
[29:14] By night,who knows what Vandemann saw? 到了晚上 谁知道Vandemann看见什么?
[29:23] I swear to God,man,he didn’t tell me anything else. 我发誓 他没有告诉我任何其他事
[29:26] What about that gold fraud he and Paley were investigating? 他和Paley在调查的黄金诈骗案是怎么回事?
[29:28] You got some inside scoop on that? 你有什么独家新闻吗?
[29:30] Look,Cam is a friend of mine.He’s not my partner. Cam是我的朋友 不是搭档
[29:34] I have no idea what he was working on. 我不知道他在忙些什么
[29:36] But you got to believe me,Mac– I’m only trying to help. 但你要相信我 Mac–我只是想帮忙
[29:47] I think you just did. 我想你是帮上了
[29:52] There was a battery with leads and a metal spoon at the crime scene. 犯罪现场有个带引线的电池和金属勺子
[29:55] A container of water as well. 还有个装水的容器
[29:57] You think it was all there to test the gold bar’s authenticity? 你觉得那些是用来检测金条的?
[30:01] Reverse electroplating. 反向电镀
[30:03] Any gold present in the container would have been transferred via electrical charge to the spoon. 金制品只要到容器里就会发生 电荷转移至勺子上
[30:09] Only they never got a chance to test it. 只是他们没有机会去实验了
[30:11] So,we will. 那么 我们来吧
[30:26] So,what do we have? 有什么结果了?
[30:31] A little bit of gold and a whole lot of something else. 只有一点点含金量 其余都是其他物质
[30:40] It’s counterfeit. 是钨
[30:42] This bar is only cheap,dirty tungsten. 这只是廉价的 低层次的合金
[30:45] Same density as gold but only ten bucks a pound. 和金有着同等密度 但一磅只值10美元
[30:55] Hey,Stella. 嘿 Stella
[30:57] So,you remember the four-leaf clover that I found that turned out to be impossibly Irish? 记得我找到的那不可思议的 爱尔兰四叶草吗?
[31:01] Yeah,some sort of indigenous species.Why? 是啊 那是本土品种 怎么了?
[31:03] When Lindsay was in the alley this morning running fresh prints on Vandemann,she found this. Lindsay今早在小巷里查Vandemann的新指纹时 她发现了这个
[31:08] Okay,this is Kilkenny limestone. 它是基尔肯尼石灰岩
[31:10] 300 million years old,and it’s made of fossils from the ancient Irish seabed. 3亿年历史了 它来自古老的爱尔兰海底化石
[31:14] Oh,come on.How is all this stuff making it across the Atlantic? 哦 得了 这东西是怎么横渡大西洋的?
[31:16] Trust me.That’s what I’ve been wondering.And then I found this. 相信我 我也很好奇 然后我发现了这个
[31:20] The Irish Hunger Memorial– 爱尔兰饥荒纪念碑– (发生于19世纪40年代 死亡一百多万人)
[31:21] small site in Battery Park devoted to raising public awareness about the Great Irish Famine. 在炮台公园的一处小小遗迹 提醒人们记住那次著名的爱尔兰饥荒
[31:26] According to the info here,it was pretty much brought in seed by seed and stone by stone from the Old Country. 根据这里的信息 它差不多就是由故国 一粒粒 一块块带过来的
[31:34] You said Battery Park,right? 你是说炮台公园 对吗?
[31:36] Yeah.Why? 是的 怎么了?
[31:39] Okay.See that building right next door to the memorial? 看到紧挨着纪念碑旁的大楼了吗?
[31:43] Paley and Vandemann live there. Paley和Vandemann住在那里
[31:44] Flack’s got unis posted there right now. Flack马上就通知他的下属
[31:47] Yeah,but while we’re looking for Vandemann,he might be looking at us. 我们在找Vandemann 他可能也在关注我们
[31:53] FLACK: See anything interesting,Vandemann? 有没有看到什么好玩的东西 Vandemann?
[32:06] We got Vandemann locked up tight in protective custody. Vandemann现在处于保护性监禁中
[32:09] He tell you any more of the story? 他有没有交待更多的细节?
[32:10] Not yet,but once he has a hot meal and realizes we’re not out to kill him,he’ll come around. 没有 不过等他吃过饭 意识到我们不会杀他 他就会交待的
[32:18] Where have we gotten with the gun? 这把枪检验得怎么样了?
[32:20] Well,we know it was jammed. 这枪卡过壳
[32:26] Clearly,it hadn’t been cleaned in a while. 很明显 这枪很久没清洁过了
[32:28] After the first shot,the casing backed up in a recoil shield and the cylinder bound up. 开了一枪后 弹壳就顶死在后座盾板上 于是转轮就卡住了
[32:32] Would explain why Cooper was beaten to death instead. 这就能解释为何Cooper是被击打至死
[32:35] What about the registration? 枪号呢?
[32:36] Unfortunately,this is the part of the gun that the killer did take care of. 不太走运 凶手处理枪号倒是很仔细
[32:39] The serial numbers are toast. 枪号被磨掉了
[32:41] – We steel-wooled it.- Acid-etched it. – 我们用了打磨法 – 也用了酸蚀法
[32:43] Yeah,I even hit it with a little of the hot sauce,and no go. 我还给它来了点辣酱 仍然没戏
[32:47] Well,let’s try something else. 那好吧 试试别的方法
[33:02] Ferrofluid? 铁磁流体?
[33:04] Yeah.Sometimes ferromagnetic shavings will align over nanoscale imperfections that still exist… 铁磁体屑会排列于纳米尺度的晶体缺口上
[33:14] where a gun was stamped. 也就是打枪号的地方
[33:18] Take a magnet. 用磁铁
[33:26] How does he do that? 他是怎么做到的?
[33:41] Hey,looks like we got something. 有了
[33:44] That is,that’s the bartender we talked to at the pub. 就是我们之前在酒吧里见过的那个酒保
[33:47] Looks like it’s time for another round. 看来该再去喝一轮了
[34:07] Hang on,ladies,I’ll be right with you. 等一下 小姐 马上就来
[34:10] Here you go,Debbie. 给你 Debbie
[34:11] Thanks,Fin! 谢谢你 Fin
[34:14] All right,who’s next?Two green beers? 还有谁? 要两杯绿啤酒?
[34:15] – Two shots! – Finnegan!We want to talk! – 两杯 – Finnegan 我们要找你谈谈
[34:27] Get out of the way!Police! Get out of the way! 让路! 我是警察! 让路!
[34:29] Move! Move,move,move! 让开让开!
[34:38] Get out of the way! 让路!
[34:39] Move! Move! Move,move!Police– move,move! 让开让开! 我是警察! 让开让开!
[34:43] Detectives in pursuit of suspect heading west on 44th towards 5th. 现有警官在追捕嫌犯 嫌犯从44街向西逃往第5大道
[34:47] We need backup right now! 需要立即增援!
[34:59] Move,move,move,move! 让开让开!
[35:04] Come on,move,move,move!Move! Move! Police! 让开让开! 让开让开! 我是警察!
[35:11] Get out of the way! 让路!
[35:13] Coming through!Move!Get out of my way! 要过来了 让开! 让路!
[35:28] Erin Go Bragh. (凯尔特谚语,意为”爱尔兰万岁”)
[35:38] You know the old stereotype about Irish temper? 人们都说爱尔兰人的脾气不好
[35:41] It’s not really a problem for me. 我不觉得
[35:43] But those bagpiping cops out in the bullpen having to file reports 可外边那些爱尔兰籍警察 现在不能去哥伦布骑士会喝酒
[35:46] instead of knocking a few back at the Knights of Columbus… 反要在临时拘留区里填表格
[35:51] they’re ready to boil you like cabbage. 他们会把你撕成碎片的
[35:56] How long do you think it’ll be before Finnegan finally gives you up? 你觉得Finnegan什么时候会把你供出来?
[35:59] I told you I have nothing to say until my attorney is present. 跟你说 律师没来前 我什么都不会说
[36:02] Well,that’s fine. 好吧
[36:03] Between the evidence and what Vandemann already told us,we got the whole story. 有物证和Vandemann证词 我们一样能了解事情的真相
[36:07] Yeah,it’s called salted gold. 这套把戏叫”愚人金” (注 真正的”愚人金”是二硫化铁 即黄铁矿)
[36:13] Turns out when you plate tungsten with gold,you can fool pretty much any X-ray or scale 给钨块镀上金 可以轻松骗过X光和天平称
[36:20] and a whole lot of investors– but not our lab. 还有一大堆投资者 但骗不了我们的实验室
[36:25] TAYLOR: And not a pair of bloggers who heard about salted gold showing up in China, 而且好几个博客博主 都听说在中国出现了”愚人金”
[36:29] then followed the story all the way back to its source–Elemental Precious Metals. 于是他们顺藤摸瓜 找到了源头–Elemental贵金属公司
[36:33] Even found a contact on the inside. 还联系到了一个内线
[36:35] Unfortunately,when they first met Charlie Cooper,he was not among friends. 不幸的是 他们首次接触Charlie Cooper时 他身边的那位可不是朋友
[36:40] Finnegan told you about the shyster who was selling your secrets. Finnegan告诉你 那个狡诈的混混 正打算出卖你的秘密
[36:44] TAYLOR: And when you couldn’t convince Paley and Vandemann 当你无法说服Paley和Vandemann…
[36:46] to put a lid on the story,you hired him to do the job for you. 让他们永远闭嘴 你雇了Finnegan替你除掉他俩
[36:50] He already had a gun,so you just gave him one of your firm’s security guard uniforms 他自己有枪 你只要给他一套 你公司的保安制服就可以了
[36:54] and sent him on his way. 再把他送了过去
[36:55] And it seemed like a pretty easy hit. 看似很简单的活
[36:58] Put a bullet in each of their heads,make it back in time for last call. 给每人脑袋上开一枪 秘密就石沉大海了
[37:03] Till your gun jams,and it turns out it’s Cooper,not Paley. 但你的枪卡壳了 你还发现那人是Cooper 不是Paley
[37:08] And hell hath no fury like an Irishman scorned. 地狱之火都不比爱尔兰男人 被人看轻而引发的怒火更可怕
[37:20] Dark warehouse at night. 夜晚昏暗的库房里
[37:21] Scared out of his mind over seeing what happened.Vandemann thought you were a cop. Vandemann看到这一切后 被吓坏了 他以为你是警察
[37:35] Back off!You hear me? 滚开! 听到没?
[37:37] I swear to God,I will blow your frickin’ head off. 我发誓 我要打爆你的头
[37:41] But we know better,don’t we? 可是我们更清楚这一切
[37:44] I’m not going down for this alone. 让我一个人担罪名 我不干
[37:46] TAYLOR: Two counts of conspiracy to commit murder. 两起谋杀的同谋
[37:49] You really have nothing to say? 你真的什么都不想说?
[37:51] Probably thinks he can pay a lawyer to clean up this mess,too. 估计他想花点钱请个律师就能摆平这事
[37:55] What can I say,Detectives? 我还能说什么呢 警探?
[37:57] Silence is golden. 沉默是金
[38:01] Fair enough. 很好
[38:12] But just in case you beat the murder rap… 不过为了防止你逃脱谋杀指控…
[38:16] I’m sure our friend here from the Treasury Department has plenty of ways of making you talk. 我相信财政部的朋友 有很多办法让你开口
[38:20] Mr Weir,I’m Agent Pangle. Weir先生 我是Pangle探员
[38:23] I’m here to charge you under U.S. Code Section 485 with the following federal offenses: 根据美国法典第485条 我指控你犯有下述联邦罪行
[38:28] counterfeiting and forgery of precious metals,sale and distribution of same, 伪造贩卖及分销贵金属
[38:32] violation of international trade agreements governing the sale 违反了国际贸易协议中…
[38:34] and distribution of precious metals,fraudulent manufacture… 销售 分销与伪造贵金属的规定
[38:52] Hey,Mac.
[38:54] So,Cam’s trying to put his apartment back together- Cam在收拾整理他的家
[38:59] – not to mention his whole life– but he asked me to,uh,stop by and show you something. 重拾他的生活 他让我过来 给你看样东西
[39:05] “NYPD helps Paley and Vandemann Melt Down Gold Scam. “纽约警方帮助Paley和Vandemann 破获黄金骗局”
[39:10] – Oh,nice. – Cool,yeah? – 不错 – 挺棒
[39:12] Look,I’m sorry if I played this one wrong. 对不起我之前没把这事处理得当
[39:17] I really was trying to do right. 我也在尽量做正确的事
[39:19] I know. 我明白
[39:23] And,Reed… believe it or not… Reed 不管你信不信
[39:29] …I appreciate you convincing me to take a chance. 感谢你说服我冒这个险
[39:36] So,you,uh… you done for the day? 你下班了?
[39:40] Yeah. 嗯
[39:41] Hey,do you want to go grab,like,a green beer or something? 想不想去喝杯绿啤酒什么的?
[39:44] Uh,can we take a rain check on that? 能不能改个日子再喝?
[39:47] Somewhere I gotta be. 我要去别的地方
[39:50] Yeah.Yeah,man.We’ll do it next time. 行 下次再说
[39:52] – All right. – Cool. – 好的 – 那好
[39:54] I look okay? 我看上去如何?
[39:55] Yeah. You look good,man. 不错啊 挺好的
[39:57] I’ll see you. 回头见
[40:15] So,how exactly did you find me? 你是怎么找到我的?
[40:23] I’m a police detective.I was duty-bound to investigate. 我是名警探 当警察的当然会找人
[40:28] Mind if I join you? 欢迎我吗?
[40:30] I was kind of hoping you would. 当然欢迎
[40:38] I’m Aubrey Hunter. 我叫Aubrey Hunter
[40:43] Mac Taylor.
[40:48] – Uh,menu? – Yeah. – 点餐吧? – 好
[40:52] – So,what’s good? – Everything. – 有没有什么特色菜? – 全部都是 长乐未央 爱金条的Jessica
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme