Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] Table for three for Smith,ready. Smith预订三位的桌子准备好了
[00:14] – Thirty-nine.- Pastrami on rye to go. – 39号 – 外卖的稞麦面包夹熏牛肉
[00:17] – Thirty-nine.- No coleslaw with that? – 39号 – 这里面不配卷心菜吗?
[00:19] Thirty-nine! 39号!
[00:21] That’s me. 是我的
[00:23] Who’s got the fries? 薯条是谁点的?
[00:25] Hey,Mac,the usual? 嘿 Mac 老样子?
[00:26] – Number four club. – Easy on the dressing. – 4号套餐 – 少放沙拉酱
[00:29] A man who knows what he wants. 对自己要什么清楚明了的人
[00:30] – Excuse me. – I’ve been waiting ten minutes! – 借过 – 我都等了十分钟了!
[00:32] – Excuse me. – You gotta wait another ten. – 借过 – 还得等十分钟
[00:46] Thank you. 谢谢
[00:47] Place gets pretty cutthroat in here,huh? 这地方吃饭都得靠抢 是吧?
[00:49] Yeah,but the pastrami’s worth it. 是啊 不过为了熏牛肉也值了
[00:57] *** 布鲁克林区42街 到达前已死亡 可能是凶杀案 2名男性被害人
[01:01] Looks serious. 看来很严重
[01:03] Always is. 一向如此
[01:06] Here you go,Mac. 好了 Mac
[01:08] You,uh,sure you don’t want to dine in? 你确定不吃了再走?
[01:10] No,I-I gotta go. 不了 我得走了
[01:12] I’ll put it on your tab. 我记你账上
[01:18] You know,look,here. 这个给你
[01:20] With this crowd,I always take two,just in case I forget something. 这么多人 我一般都拿两个号 就怕买漏了什么
[01:26] Thanks again. 再次谢谢你
[01:33] Number 40! 40号!
[01:37] Pastrami sandwich,please. 麻烦要熏牛肉三明治
[02:00] Who found them? 谁发现他们的?
[02:01] Don’t know. Anonymous call to 911. 不知道 匿名电话报的警
[02:04] According to the M.E. techs,both bodies were close to room temp. 法医说两具尸体体温都接近室温了
[02:07] Means TOD was roughly 24 hours ago. 意思是死亡时间是24小时之前
[02:10] According to his wallet,this guy over here… is Michael Paley,28 years old. 找到他的钱包 这位叫Michael Paley 28岁
[02:15] He had a downtown address. 住在市区
[02:17] Small-caliber gunshot to the back of the head. 脑后小口径的枪伤
[02:20] This is definitely what you call blunt-force trauma. 这个无疑就是钝器外伤了
[02:23] Got an ID on this one? 知道他身份了吗?
[02:24] Negative. 不知道
[02:27] Got an impact mark. 这里有处撞击的痕迹
[02:33] Hey,Mac. 嘿 Mac
[02:35] Take a look at this. 看这个
[02:44] It’s pure gold. 是纯金
[02:46] I can top that. 我这里还有更有趣的
[02:48] Just found this in a shoeprint. 刚在鞋印里发现这个
[02:54] A four-leaf clover? 四叶草?
[02:55] TAYLOR: It’s a natural genetic mutation. 这是自然的基因变异
[02:58] There’s only one for every 10,000 three-leaf clovers. 一万片三叶草里面也只能找到一片
[03:01] Hang on a second. 等一下
[03:02] Gold?Four-leaf clover right before St.Patrick’s Day? 就在圣帕特里克节之前没几天 发现金子? 四叶草? (3月17号纪念爱尔兰守护神圣帕特里克)
[03:05] Where the hell are we,at the end of the rainbow? 我们这是在哪儿呢? 彩虹的尽头? (西方传说彩虹尽头会有精灵指引找到金子)
[03:08] Well,I’ll you this much: 我至少能告诉你:
[03:09] Neither one of these guys had the luck of the Irish. 这两个人可都没有爱尔兰人那么好的运气 长乐未央 爱金条的Jessica
[03:51] CSI:ny Season6Episode 17
[04:11] I wonder if our gunshot vic is the same Michael Paley who publishes that blog? 我在想这个枪伤死者是不是那个 写博客的Michael Paley?
[04:16] PaleyandVandemann.com?It’s possible. PaleyandVandemann.com? 有可能
[04:19] It means our second vic could be Cam Vandemann. 那就是说另一个死者可能是Cam Vandemann
[04:22] Sorry,who are we talking about here? 不好意思 你们在说谁呢?
[04:23] Paley and his partner,Vandemann are a couple of budding investigative journalists. Paley和他的合伙人Vandemann是一对 “萌芽调查”记者
[04:27] Local muckrakers is more like it. 或者说就是揭发丑闻的记者
[04:30] Earlier this year they broke a story about homeless people being forced to hide in Battery Park. 今年早些时候 他们报道说 流浪汉都被迫藏到炮台公园
[04:34] Made the mayor look pretty heartless. 让大家都觉得市长真是铁石心肠
[04:36] Didn’t make the cops look too good,either. 也没说警察什么好话
[04:38] Paley and Vandemann do have a knack for getting in people’s faces. Paley和Vandemann总有办法 揭发别人的糗事
[04:40] So,maybe somebody returned the favor. 可能因此和什么人结了仇
[05:14] *I’m buried underneath a veil of lies *
[05:33] *Oh,and in this grave I place my confidence *
[05:43] *Oh,and your belief that I will rise again *
[06:12] *But I can’t control that… *
[06:17] *But I know not where I go *
[06:22] *But I can’t control that… *
[06:27] *But I know not where I go… *
[06:59] What’s up? 怎么了?
[07:00] We got two bodies,right? 我们找到2具尸体 对吧?
[07:02] But we got four sets of prints. 但是有4组脚印
[07:03] A couple of them match the tread patterns on our vic’s tennis shoes. 有2组和死者的网球鞋吻合
[07:06] They’re easy enough to spot. 很容易就能辨认出
[07:08] There’s a third pair of dress-shoe prints that,based on their positioning, 第3组正装鞋印 根据位置…
[07:13] scuff patterns and high-velocity blood spatter,appear to be our killers. 留下的痕迹 还有高速喷溅的血迹来看 应该是凶手留下的
[07:17] Then there’s a fourth,what look like work-boot prints. 第4组 像是工作靴留下的
[07:21] That’s where I pulled the clover from. 我就是从那组找到的四叶草
[07:24] They start over there by the door,make their way over to the bodies, 脚印从门那边开始 一路走过尸体
[07:28] and then they end up over here. 最后在这里消失
[07:32] So maybe our killer has an accomplice. 所以看来凶手有帮手
[07:34] See that skitter pattern in the floor? 看到地板这些断断续续的痕迹吗?
[07:36] How it goes underneath this old tank? 它是如何延续到了这个大罐下面?
[07:39] It’s positive for GSR. 有火药残留物
[07:41] So you think the gun got knocked beneath it? 所以你觉得是枪被撞到罐子下面了?
[07:43] Wel,if it did,it’s not there anymore. 如果真是那样 枪后来被人拿走了
[07:44] So,maybe the fourth set of prints belongs to whoever retrieved it. 所以最后一组脚印可能就是 拿走枪的人留下的
[07:48] All right. 没错
[07:51] So,our two vics are over there at the table. 那么 两名死者当时在桌旁
[07:53] Mr.Dress Shoes comes in,boom,down goes Paley. 正装男来了 一枪解决了Paley
[07:56] But before he can get another shot off,our second vic gets the jump on him, 但还没来得及开第二枪 第二名死者就朝他扑去
[08:01] the gun skitters off… 枪在搏斗中掉落了…
[08:02] And that’s when Mr.Work Boots comes in to the rescue,helps his buddy beat the hell out of Vandemann, 这时候 工作靴上来解围 帮同伙打死了Vandemann
[08:07] he grabs the gun and they split. 他捡起枪 然后一起逃了
[08:11] So,if that’s true,we’re looking for two different people. 如果真是这样 那凶手就是2个人了
[08:14] And two different weapons. 2种凶器
[08:26] Okay,Stella,news flash. 好的 Stella 简讯时间到了
[08:28] That’s definitely your blogger,Michael Paley,and here’s the bullet that killed him. 那个肯定就是写博客的Michael Paley 这是杀死他的子弹
[08:33] But this is not his partner,Cam Vandemann. 但这个不是他的搭档 Cam Vandemann
[08:36] – Really? – I did some detailed fluoroscopic analysis, – 是吗? – 我做了详细的透视分析
[08:38] then ran it through a photo imaging program to simulate the vic’s facial features prior to trauma. 然后在成像系统里模拟了死者 被打之前的面部特征
[08:44] This is what he should look like. 这是他被打之前的样子
[08:46] And here’s who he doesn’t look like. 这是Michael Paley的搭档
[08:49] I pulled the second shot off the Paley and Vandemann blog site. 这是我从Paley和Vandemann的博客上 下载下来的
[08:53] So,the real Cam Vandemann is still out there. 那么Cam Vandemann还活着
[08:55] Maybe a target,maybe a suspect. 也许是下一个目标 或者就是嫌疑人
[08:58] Either way,I’m afraid our second vic is still a John Doe, 不管怎样 第二名死者现在身份不明
[09:01] but I did discover a couple more things that might help clue us into his identity. 不过我发现了一些可能 帮助确定他身份的线索
[09:05] His blood work revealed high levels of antibodies for hepatitis A and B,typhoid,rabies and malaria. 他血液里含有大量的甲乙肝炎 伤寒 狂犬病 疟疾抗体
[09:12] These multiple doses are consistent with a vaccination for some type of international travel. 这么大剂量很可能是为出国旅行 做准备打的疫苗
[09:17] Meanwhile,your call of blunt-force trauma as COD was clearly on the mark. 同时 死因确实是你所说的钝器外伤
[09:21] And while we’re on the topic,there is something else we should take a closer look at. 不过除此之外 还有一些别的东西 我们需要格外关注一下
[09:27] I found a series of faint wound impressions along the victim’s scalp. 死者头皮上发现一系列模糊的伤痕
[09:31] Looks almost alpha-numeric with some kind of fine-line detail. 像是字母数字组合 还有一些细线条
[09:34] But it’s gonna take some more work to make sense of them. 不过想要弄清楚到底是什么 还得花点时间
[09:36] Whatever these marks are could lead us to a murder weapon. 不管到底是些什么印记 都有可能和凶器有关
[09:54] *** 未发现任何化合物
[10:42] What you gawking at? 你呆呆地在看什么?
[10:44] I think it’s some kind of blue green algae. 应该是某种蓝绿藻
[10:47] I found it on our John Doe’s shirt. 在无名死者上衣上发现的
[10:50] What’s with the junk pile? 那一堆乱七八糟的又是什么?
[10:52] I don’t know; thought it all looked new to the scene 不知道 我只是觉得看起来像 刚刚放到犯罪现场的
[10:54] so I thought maybe the vics brought it in there with them.So I took it back here. 我想可能是死者带过去的 所以带回来看看
[10:57] What was in the container? 那个大罐里面是什么?
[10:59] Nothing but water. 只是水而已
[11:00] Did you get anything more exciting? 你有什么精彩的发现吗?
[11:02] Confusing,maybe.I just ran the four-leaf clover I found in the work-boot print. 有点困惑才对 我比对了一下 工作靴印里面找到的四叶草
[11:06] Now,according to EDNA and a little DNA analysis,it’s not just any clover. 根据EDNA数据库 加上一点DNA分析 这不是普通四叶草
[11:11] It’s hop clover,which is indigenous to Ireland. 是蛇麻草 生长在爱尔兰
[11:14] So you tell me,Linds– how the hell did it wind up in a shoeprint in New York City? 告诉我 Linds– 它怎会出现在纽约市的鞋印上?
[11:37] Reed. I got your message. Reed 我收到了你的短信
[11:40] Sounded urgent. 听上去很紧急
[11:44] You all right? 你还好吗?
[11:46] Yeah.I’m okay. 我很好
[11:48] It’s a… It’s actually a friend of mine that I’m worried about. 实际上…我担心的是我一个朋友
[11:53] Who’s that? 谁啊?
[11:55] Cam Vandemann.
[11:58] What do you know about him? 你了解他多少?
[11:59] Well,I know that we’re both bloggers interested in breaking stories the media’s too spineless to touch. 我们都是对媒体不敢触碰的 爆炸性新闻感兴趣的博客
[12:04] That’s not what I mean,Reed. 我不是那个意思 Reed
[12:09] – I know he’s not guilty of murder. – And how do you know that? – 我知道他没有杀人 – 你怎么知道的?
[12:11] Because he reached out to me. 因为他向我求助
[12:13] He knows the cops are looking for him.He’s afraid,Mac. 他知道警察在找他 他很害怕 Mac
[12:17] – Well,then tell him to come to me. – Look,I did,but he says the story’s too big. – 那告诉他来找我 – 听着 我说过 但他说这事太严重了
[12:20] He’s asking you to come to him. 他要求你去见他
[12:21] Reed,do you really want to put yourself in the position of possibly aiding Reed 你真想让自己可能处在帮助…
[12:25] and abetting a suspect in a double homicide? 协助一个双重谋杀案犯的位子上吗?
[12:28] No,I don’t.But you know what?I don’t have any other choice. 不想 但你知道吗? 我别无选择
[12:30] All right,Cam Vandemann– he didn’t kill anybody. Cam Vandemann–他没杀过任何人
[12:33] He’s in way over his head.I can hear it in his voice. 他不知道如何是好 我从他的口气中听得出
[12:35] He’s,he’s,he’s desperate,Mac. 他很绝望 Mac
[12:41] I’m reminded every day of what it’s like to go after a headline without the right kind of help. 现实每天都在提醒我 如果没人援手 你怎能写出头条新闻
[12:49] Okay,so will you please just go talk to him?Alone? 求你能不能去见见他? 一个人去?
[12:58] – When? – Tonight. – 什么时候? – 今晚
[13:01] I’ll text you with the details as soon as he sends them. 只要他一发我短信 我就通知你具体地址
[13:04] You know,you’re asking me to take a little bit of a chance here. 你是在叫我冒险
[13:07] Yes,I know. 我知道
[13:08] But you know,sometimes you got to take chances,Mac. 可你知道 有时候你得冒冒险 Mac
[13:13] If only so you can give one to somebody else. 只有这样你才能给别人一个机会
[13:36] Hey,Mac.I got something for you. 嘿 Mac 有东西给你
[13:41] I memorized the takeout menu ten years ago,Phil. 我还记得10年前的外卖单 Phil
[13:44] Read the back.The pretty brunette you were talking to in here last night– 看背面 昨晚跟你说话的那个 留深色长发的美女–
[13:48] she asked me if I’d give it to you next time you were in. 让我在你再来时给你的
[13:52] “Dear Number 39… I just wanted to say thank you. “亲爱的39号… 我只是想谢谢你
[13:56] I had a really long day. 我渡过了漫长辛劳的一天
[13:57] Actually,I’ve had a few months worth of them,to be honest. 实际上 老实说 我好几个月都这么过的
[14:01] So when I came into the deli,I was thinking hard about leaving Manhattan. 所以当我走进熟食店时 我认真考虑着要离开曼哈顿
[14:05] But then I told myself if at least one stranger could show me some tiny shred of kindness, 然而我告诉自己 只要有陌生人 对我表露一点点的友善
[14:10] it would mean I should stay. 那就意味着我应该留下
[14:12] And suddenly,there you were,talking with me,looking me in the eye, 突然间 你出现了 看着我的眼睛说话
[14:16] smiling at me like you meant it. 对我微笑就像你是认真的
[14:19] Anyway,I just wanted you to know that it felt really good. 不管怎样 我只想告诉你这种感觉很好
[14:22] And thanks to you,I’m staying right where I am. 还有感谢你 我就待在原地了
[14:25] Yours… Number 40. 你的…40号
[14:30] Can I get you anything else? 你还要些什么吗?
[14:33] No. I’m good.Thanks. 不 我很好 谢谢
[15:39] You’re not gonna believe this.You know our John Doe’s head injuries? 你不会相信的 你知道无名男尸头部的伤势吧?
[15:42] Sid and I got a much better picture of those wound impressions by using subdermal photography. Sid和我用皮下摄影的方法 拍到了更清晰的伤口照片
[15:46] Then I was able to use the image files to crunch all the numbers and letters. 那样我就能使用图像文档 处理所有的数字和字母了
[15:50] And this is what I got. 这个就是结果
[15:53] Hawkes,this looks like the markings on gold bullion. Hawkes 这个看上去像是金条上的记号
[15:55] A ten-thousand gram gold delivery bar,to be exact. 1根10公斤的金条 确切地说
[15:59] Current value– half a million dollars. 现值–50万美金
[16:01] And we found a pure gold impact mark on the warehouse floor right next to the second vic’s head. 我在仓库地上第2个死者脑袋边 找到了纯金撞击痕
[16:05] And get this: According to the treasury agent I just spoke to, 还有这个:根据我刚联系的财政部官员所说
[16:08] a gold bar matching those exact numbers was deposited at the Federal Reserve just this morning. 符合这号码的金条 今早还存放在美联储
[16:12] Okay,what kind of killer goes from the crime scene to the bank? 好吧 哪种凶手会从犯罪现场去银行呢?
[16:23] Detectives,this is a secure vault,closed to the public, 警探们 这是安全金库 不对公众开放
[16:26] with over $200 billion worth of gold in storage. 存放超过2000亿的黄金
[16:30] What exactly is it you’re looking for? 你们到底在找什么?
[16:33] A very expensive murder weapon. 一件价值昂贵的凶器
[17:14] So this is what all the money in the world looks like,huh? 那么这就是世界货币的样子 哈?
[17:18] So pretty. 真漂亮
[17:21] Come on.The bar we’re looking for just came in as part of a local shipment for international trade. 快点 我们找的金条是国际交易的一部分 由本地运送来的
[17:26] It can’t be too deep in the pile. 不会堆放在底部
[18:30] I got a golden ticket. 我找到金奖券了
[18:32] Let me see it. 我来看看
[18:36] You see those scratches? 你看到这些划损了吗?
[18:49] Positive for blood. 是血迹
[18:51] It arrived at our facility yesterday morning as part of a private transfer in a purchase made by the Chinese government. 这是昨天早上到我们这里的 作为私人汇款由中国政府购买
[18:56] And who’s had access to the bar since then? 之后谁有权接近这些金条?
[18:58] No one but vault security. 只有金库的保安
[19:00] All of whom are thoroughly screened upon every entry and exit. 他们每次进出都由摄像全程监控
[19:02] Trust me,once it got here,there’s no way it left. 相信我 只要它一进来 就没法出去了
[19:05] Then where was it before it got here? 那么在来之前它在哪儿?
[19:06] Deposit records state it came straight from its place of manufacture: 寄存的记录显示 它是直接从制造地点过来的
[19:10] Elemental Precious Metals. Elemental贵金属公司
[19:13] Gentlemen,I hope you appreciate the value of that evidence. 先生们 我希望你们意识到这件证据的价值
[19:16] More than you know. 这是肯定的
[19:30] I found out where that stain on our John Doe’s shirt came from. 我知道无名男尸衬衫上的痕迹从哪来了
[19:36] Blue green algae,right? 蓝绿藻 对吗?
[19:37] Arthrospira maxima.But I ran it through GCMS, 极大节旋藻 我拿它过了一下气质连用仪
[19:40] and I found three other ingredients: barley,hops and yeast. 我还找到了其他三种成分: 大麦 啤酒花还有酵母
[19:43] Are we talking about what I think we’re talking about? 我们谈的和我想的是同一件事吗?
[19:45] Turns out there’s one pub in New York that uses algae to microbrew its own green organic beer. 纽约有一家酒吧 使用这种藻类 酿制绿色有机啤酒
[19:50] Bottoms up. 干杯
[20:07] Yeah,I know. 我知道
[20:10] Always this crazy in the middle of the day? 每天大白天都这么疯吗?
[20:12] They’re part of a citywide St.Patty’s Pub Crawl. 他们正在进行全市性的 圣帕特里克节酒吧狂欢
[20:15] Trying to set a world record. 想要创造一个世界记录
[20:16] Three days,a hundred bars and 5,000 people! 整整3天 100家酒吧 5000人参与!
[20:27] – Care to join in the fun? – No,actually.We’re on the clock,pal. – 想要加入狂欢吗? – 不了 老兄 我们在上班
[20:29] You ever seen this man? 你见过这个男人吗?
[20:34] Unbelievable. 难以置信
[20:36] What,he finally fall off his last barstool? 难道 他终于从高脚凳上摔下来了?
[20:38] – You know him? – Yeah.His name is Charlie Cooper. – 你认识他? – 是的 他叫Charlie Cooper
[20:41] I’ve kicked him out of here a few times.Should have kicked his ass while I was at it. 我把他从这儿赶出去过几次 我该狠狠凑他一顿的
[20:44] Why is that? 为什么?
[20:46] I met a girl a few months ago. 我几个月前认识一姑娘
[20:48] I told Charlie I was thinking about popping the question. 我告诉Charlie我在考虑要求婚
[20:50] Said he was gonna hook me up with a great diamond engagement ring for cheap. 他说可以帮我买到便宜的钻石戒指
[20:53] Turned out to be cubic zirconia.Then she breaks up with me and sleeps with him. 结果却是锆石 她就跟我分手 跟他搞上了
[20:58] You have any idea why this guy would be hanging out with two journalists? 你是否知道他干嘛跟2个记者在一起?
[21:01] Aside from the fact that he’s a blowhard? 因为他是吹牛大王?
[21:03] No clue. 还真想不出来
[21:05] I can tell you this much. 我只能告诉你这么多
[21:06] The only thing Cooper liked more than the sound of his own voice was making a fast buck. 除了迷恋自己的声音 Cooper只喜欢挣不义之财
[21:10] So if he found someone who let him get away with both,hey,two for one. 如果有人能同时满足他的这两个愿望 嘿 买一送一哈
[21:13] Chug!Chug! 喝! 喝!
[21:26] – It was ransacked? – Totally. – 彻底翻过了? – 是
[21:28] Somebody tore the hell out of Paley and Vandemann’s apartment. 有人把Paley和Vandemann的公寓 翻了个底朝天
[21:32] You put out an alarm? 你发布通告了?
[21:33] I did.And I got guys sitting on the place just in case Vandemann comes back. 是 我还让人守在那里 以防Vandemann回来
[21:36] We’re gonna find this guy. 我们会找到这个家伙的
[21:37] Hey,guys,as soon as we got Cooper’s name from Danny and Lindsay, 嘿 伙计们 我们从Danny和Lindsay那里 知道Cooper的名字后
[21:41] I ran a Customs check on all his international travel. 就从海关查了他所有的出境记录
[21:44] Let me guess. 让我猜猜
[21:46] He’s been in and out of China. 他经常进出中国
[21:47] And the antibodies we found in his blood match the CDC recommended travel vacs for the Far East. 我们在他血液中找到的抗体 符合疾控中心推荐进出远东接种的疫苗
[21:52] But here’s the kicker. 还有一个意外之喜
[21:54] Before we found his body lying next to Paley’s in that warehouse,guess where Cooper was working. 在仓库paley的尸体旁找到他之前 猜猜Cooper在哪里工作
[21:58] – Where is that? – Elemental Precious Metals. – 哪儿? – Elemental贵金属公司
[22:01] That’s the firm that made our gold bar. 就是这家公司制造了那根金条
[22:06] They made a mint on reclaimed gold. 他们用回收的含金物赚了很多钱
[22:09] Reclaimed? 回收?
[22:10] We’re talking jewelry,dental fillings,circuit boards– you name it. 有珠宝 牙齿填充物 线路板 –只要是你想得到的
[22:13] They melt it,then turn it into bars for sale on the open market. 他们把它们融化 铸成金条 在市面上出售
[22:17] Or to use as murder weapons. 或者当凶器使用
[22:18] The firm is owned by a third-generation broker.His name is Thom Weir. 公司所有人是个叫Thom Weir的代理商 他家祖孙三代都干这行
[22:22] – So,if he could tell us who wanted Paley and Cooper dead… – We’re golden. – 如果他知道谁想要Paley和Cooper的命 – 完美结局
[22:26] – Exactly. – Right.I’ll bring Weir in. – 没错 – 好的 我去把Weir带来
[22:36] Thank you. 谢谢
[22:42] **** 待租售房屋 SOHO区
[22:57] Hello? 你好?
[22:59] Come on in. 进来吧
[23:01] Are you here for the open house? 你是来看房子的吗?
[23:03] – Yes. – It’s you. – 是的 – 果然是你
[23:07] I’m sorry. 抱歉
[23:08] Have we met before? 我们见过面吗?
[23:09] No,but I’m guessing you’re the beautiful brunette woman in the green coat. 不 但我猜你就是那个穿绿色大衣 留深色长发的美女
[23:18] *** 给穿绿色大衣 留深色长发的美女
[23:27] Dear Number 40,I hope this note reaches you and you won’t find me too forward in sending it. 亲爱的40号 我希望这封信能送交你手 同时请不要觉得我太过莽撞
[23:34] But someone I know recently reminded me that sometimes you have to take chances– 但最近有个熟人提醒了我 有时你应该去冒一下险–
[23:39] if only to give one to someone else. 只有这样才能给别人一个机会
[23:42] So,if you’d like to discuss your decision to stay in Manhattan in a little more detail, 所以 如果愿意稍微讨论一下 你在曼哈顿定居的安排
[23:47] I know a great deli. 我知道一家不错的熟食店
[23:49] Tomorrow at 8:00?Number 39. 明天8点怎么样? 39号
[24:02] We’re not the only gold reclamation firm in the city,but we’re certainly the most profitable. 城里不是只有我们公司才回收加工金子 但无疑我们盈利最多
[24:06] $1,200 an ounce,it’s hard not to be. 一盎司值1200美元 很难不赚钱
[24:09] Mr.Weir,tell us about Charlie Cooper. Weir先生 和我们说说Charlie Cooper
[24:12] Oh,Charlie– he was an account representative. 哦 Charlie–他是个客户代表
[24:14] It was his job to help coordinate the sale and trade of our products to overseas markets. 他的工作就是协助销售 把我们的产品卖给海外市场
[24:18] China,primarily. 主要是中国市场
[24:19] Was Mr.Cooper at odds with any of your other employees? Cooper先生是否和其他雇员不合?
[24:22] Charlie?No.He got along with everybody. Charlie? 没有 他和大家相处融洽
[24:25] – Including you? – Especially me. – 包括你? – 尤其是我
[24:28] He just brokered a very large deal for me to Beijing a few days ago. 他几天前刚给我搞定了一笔 和北京的大单子
[24:31] Is that the shipment that was moved to the Federal Reserve? 那批货是运送到美联储的吗?
[24:33] – It was. – And all that gold was manufactured at your firm? – 是的 – 所有的金条都是你们公司制造的?
[24:36] That’s correct. 没错
[24:38] Detectives,are you aware there’s now more gold being produced by reclamation firms like mine 你们是否注意到如今越来越多的金子 由我这种回收含金物的公司制造
[24:43] than there is coming out of the world’s mines? 产量比由开采出来的还要多吗?
[24:45] – The point being? – I just think you’re digging in the wrong place. – 什么意思? – 我只是在想你们搞错方向了
[24:49] My firm didn’t have a hand in Charlie Cooper’s death. 我的公司和Charlie Cooper的死没有关系
[24:51] Except for the fact that he was beaten to death with one of your gold bars. 可他是被你的金条活活打死的
[24:58] You know,I came down here without an attorney out of respect for a late colleague. 我不带律师前来是出于对已故同事的尊重
[25:02] – So,if there’s anything else I can do for you… – Well,actually,there is. – 如果还有其他我能帮到忙的话… – 事实上 有的
[25:06] Since Mr.Cooper was already dead by the time that bar was included in your firm’s shipment to the Reserve, 既然Cooper先生在你们公司的金条 被运至联储前就死了
[25:12] we’re going to need to see a detailed accounting of where all your inventory has been stored, 我们要一份详细清单 关于你们所有存货的地点
[25:16] along with every employee who’s had access to it. 还有所有能够进出那里的员工名单
[25:19] That may take a lilehile. 那会花上点时间
[25:20] Sooner the better,Mr.Weir.Thank you. 越快越好 Weir先生 谢谢
[25:24] Thank you. 谢谢
[25:33] You believe him? 你相信他吗?
[25:34] No.He’s involved in this somehow. 不 他多少和这一切有点关系
[25:38] But his hands are way too soft for murder. 但他的双手还不够有力去谋杀
[26:11] Thanks for coming,Mac. 谢谢你能来 Mac
[26:13] – Where is he? – I’m here. – 他在哪里? – 我在这
[26:33] Just tell him what happened,Cam. 快告诉他发生了什么 Cam
[26:38] Paley and I were working a big story on international gold fraud. Paley和我着手调查一件 国际黄金诈骗事件
[26:43] Got a tip from a Chinese source,and we spent months following it back to Manhattan. 从中国那里得到了一点情报 花了几个月又查回了曼哈顿
[26:48] All we had to do was meet one more contact. 我们只需要再联系点人
[26:52] We could have posted the whole damn thing on our blog. 就能把整件事公布在我们的博客上
[26:54] I’m much less interested in your story than I am about who killed Michael Paley and Charlie Cooper. 比起你的故事我更感兴趣的是 谁杀了Michael Paley和Charlie Cooper
[27:02] I was running a little late for our meeting. 那次碰头我去晚了
[27:05] Damn crosstown bus I was on had a flat. 我坐的环城巴士轮胎漏气了
[27:09] And just as I was coming in… I saw them murdered right in front of me. 当我进去时…亲眼看见谋杀的经过
[27:29] And all I could do was watch. 我能做的只有旁观
[27:31] That’s not entirely true,is it? 还不是全部事实 对吗?
[27:34] There’s something you’re leaving out.The killer had a gun,remember? 有地方你遗漏了 凶手有枪 记得吗?
[27:37] What happened to it,Cam?Can you tell me that? 那是怎么一回事 Cam? 能告诉我吗?
[27:40] Now,hey,look.I did what you asked me,man. 听着 我按你要求的去做了
[27:42] Now you got to step up and tell him the truth. 你得配合告诉他事情真相
[27:51] I thought he was gone.I didn’t know what else to do,so I went in. 我以为他离开了 我不知如何是好 所以我走了进去
[27:56] I saw where the gun fell during the fight,so I went to get it,but then he came back. 我看见搏斗中掉落的枪 我拿了起来 但那时他回来了
[28:03] Back off!You hear me? 后退! 听见了吗?
[28:05] I swear to God,I will blow your freaking head off. 我发誓 我会把你的头打爆
[28:13] And then I ran. 然后我就跑了
[28:15] And I didn’t stop until I lost him. 直到我甩掉了他才停下来
[28:17] Okay,okay.Lost who? 好的 好的 甩掉了谁?
[28:19] Who was in the warehouse with you? 是谁在仓库里和你在一起?
[28:21] You didn’t tell him? 你没有告诉他?
[28:23] No.He’s got to hear it from you. 没 你来告诉他吧
[28:24] He doesn’t care about me.All he wants is this. 他关心的不是我 他要的就是它
[28:26] You listen to me. 听我说
[28:29] I want you to slowly remove that weapon and carefully put it on the ground right now. 我要你现在就慢慢解下武器 小心地把它放到地上
[28:33] No,I’m not going to do that,man.Not till I know that you can help me. 不 我不会那么做的 老兄 除非我知道你能帮到我
[28:36] Come on.What the hell are you doing here,Cam? 够了 你到底在干什么 Cam?
[28:38] This gun is all I have to prove that I didn’t kill anyone. 这把枪是唯一能证明我没杀人的东西了
[28:41] All I have to protect myself. 我首先得保护我自己
[28:42] You put it down right now! 你现在就放下它!
[28:43] For God’s sakes,Cam,will you do what he says? 看在上帝的份上 Cam 你会这么做吗?
[28:46] – No. – Freeze! – 不 – 站住!
[28:47] No!Wait.Wait.You don’t understand. 不! 等等 你不明白
[28:49] Okay,he was in uniform.The killer was a cop. 他穿着制服 凶手是个警察
[28:55] no way your shooter’s one of us,Mac. 凶手不可能是我们的人 Mac
[28:57] That round that Sid pulled out of Paley was from a .22. Sid从Paley体内取出的子弹是点22口径
[28:59] It’s not exactly police issue,nor is it the caliber of weapon a cop would use to take somebody out. 根本不是警用规格 警察也不会用这种口径的武器杀人
[29:04] You check patrols around the crime scene? 你查了案发现场周围的巡警吗?
[29:05] I did.On the 4:00-to-12:00 tour that night,there were only two cars working that sector. 查了 那晚4点到12点班次 那个区域只有2部警车在工作
[29:09] One was at the station house with a collar,and the other one was jammed up with jobs. 一个当时在警局 另一个忙得焦头烂额
[29:12] Look,that warehouse is dark by day. 那个仓库白天就很黑
[29:14] By night,who knows what Vandemann saw? 到了晚上 谁知道Vandemann看见什么?
[29:23] I swear to God,man,he didn’t tell me anything else. 我发誓 他没有告诉我任何其他事
[29:26] What about that gold fraud he and Paley were investigating? 他和Paley在调查的黄金诈骗案是怎么回事?
[29:28] You got some inside scoop on that? 你有什么独家新闻吗?
[29:30] Look,Cam is a friend of mine.He’s not my partner. Cam是我的朋友 不是搭档
[29:34] I have no idea what he was working on. 我不知道他在忙些什么
[29:36] But you got to believe me,Mac– I’m only trying to help. 但你要相信我 Mac–我只是想帮忙
[29:47] I think you just did. 我想你是帮上了
[29:52] There was a battery with leads and a metal spoon at the crime scene. 犯罪现场有个带引线的电池和金属勺子
[29:55] A container of water as well. 还有个装水的容器
[29:57] You think it was all there to test the gold bar’s authenticity? 你觉得那些是用来检测金条的?
[30:01] Reverse electroplating. 反向电镀
[30:03] Any gold present in the container would have been transferred via electrical charge to the spoon. 金制品只要到容器里就会发生 电荷转移至勺子上
[30:09] Only they never got a chance to test it. 只是他们没有机会去实验了
[30:11] So,we will. 那么 我们来吧
[30:26] So,what do we have? 有什么结果了?
[30:31] A little bit of gold and a whole lot of something else. 只有一点点含金量 其余都是其他物质
[30:40] It’s counterfeit. 是钨
[30:42] This bar is only cheap,dirty tungsten. 这只是廉价的 低层次的合金
[30:45] Same density as gold but only ten bucks a pound. 和金有着同等密度 但一磅只值10美元
[30:55] Hey,Stella. 嘿 Stella
[30:57] So,you remember the four-leaf clover that I found that turned out to be impossibly Irish? 记得我找到的那不可思议的 爱尔兰四叶草吗?
[31:01] Yeah,some sort of indigenous species.Why? 是啊 那是本土品种 怎么了?
[31:03] When Lindsay was in the alley this morning running fresh prints on Vandemann,she found this. Lindsay今早在小巷里查Vandemann的新指纹时 她发现了这个
[31:08] Okay,this is Kilkenny limestone. 它是基尔肯尼石灰岩
[31:10] 300 million years old,and it’s made of fossils from the ancient Irish seabed. 3亿年历史了 它来自古老的爱尔兰海底化石
[31:14] Oh,come on.How is all this stuff making it across the Atlantic? 哦 得了 这东西是怎么横渡大西洋的?
[31:16] Trust me.That’s what I’ve been wondering.And then I found this. 相信我 我也很好奇 然后我发现了这个
[31:20] The Irish Hunger Memorial– 爱尔兰饥荒纪念碑– (发生于19世纪40年代 死亡一百多万人)
[31:21] small site in Battery Park devoted to raising public awareness about the Great Irish Famine. 在炮台公园的一处小小遗迹 提醒人们记住那次著名的爱尔兰饥荒
[31:26] According to the info here,it was pretty much brought in seed by seed and stone by stone from the Old Country. 根据这里的信息 它差不多就是由故国 一粒粒 一块块带过来的
[31:34] You said Battery Park,right? 你是说炮台公园 对吗?
[31:36] Yeah.Why? 是的 怎么了?
[31:39] Okay.See that building right next door to the memorial? 看到紧挨着纪念碑旁的大楼了吗?
[31:43] Paley and Vandemann live there. Paley和Vandemann住在那里
[31:44] Flack’s got unis posted there right now. Flack马上就通知他的下属
[31:47] Yeah,but while we’re looking for Vandemann,he might be looking at us. 我们在找Vandemann 他可能也在关注我们
[31:53] FLACK: See anything interesting,Vandemann? 有没有看到什么好玩的东西 Vandemann?
[32:06] We got Vandemann locked up tight in protective custody. Vandemann现在处于保护性监禁中
[32:09] He tell you any more of the story? 他有没有交待更多的细节?
[32:10] Not yet,but once he has a hot meal and realizes we’re not out to kill him,he’ll come around. 没有 不过等他吃过饭 意识到我们不会杀他 他就会交待的
[32:18] Where have we gotten with the gun? 这把枪检验得怎么样了?
[32:20] Well,we know it was jammed. 这枪卡过壳
[32:26] Clearly,it hadn’t been cleaned in a while. 很明显 这枪很久没清洁过了
[32:28] After the first shot,the casing backed up in a recoil shield and the cylinder bound up. 开了一枪后 弹壳就顶死在后座盾板上 于是转轮就卡住了
[32:32] Would explain why Cooper was beaten to death instead. 这就能解释为何Cooper是被击打至死
[32:35] What about the registration? 枪号呢?
[32:36] Unfortunately,this is the part of the gun that the killer did take care of. 不太走运 凶手处理枪号倒是很仔细
[32:39] The serial numbers are toast. 枪号被磨掉了
[32:41] – We steel-wooled it.- Acid-etched it. – 我们用了打磨法 – 也用了酸蚀法
[32:43] Yeah,I even hit it with a little of the hot sauce,and no go. 我还给它来了点辣酱 仍然没戏
[32:47] Well,let’s try something else. 那好吧 试试别的方法
[33:02] Ferrofluid? 铁磁流体?
[33:04] Yeah.Sometimes ferromagnetic shavings will align over nanoscale imperfections that still exist… 铁磁体屑会排列于纳米尺度的晶体缺口上
[33:14] where a gun was stamped. 也就是打枪号的地方
[33:18] Take a magnet. 用磁铁
[33:26] How does he do that? 他是怎么做到的?
[33:41] Hey,looks like we got something. 有了
[33:44] That is,that’s the bartender we talked to at the pub. 就是我们之前在酒吧里见过的那个酒保
[33:47] Looks like it’s time for another round. 看来该再去喝一轮了
[34:07] Hang on,ladies,I’ll be right with you. 等一下 小姐 马上就来
[34:10] Here you go,Debbie. 给你 Debbie
[34:11] Thanks,Fin! 谢谢你 Fin
[34:14] All right,who’s next?Two green beers? 还有谁? 要两杯绿啤酒?
[34:15] – Two shots! – Finnegan!We want to talk! – 两杯 – Finnegan 我们要找你谈谈
[34:27] Get out of the way!Police! Get out of the way! 让路! 我是警察! 让路!
[34:29] Move! Move,move,move! 让开让开!
[34:38] Get out of the way! 让路!
[34:39] Move! Move! Move,move!Police– move,move! 让开让开! 我是警察! 让开让开!
[34:43] Detectives in pursuit of suspect heading west on 44th towards 5th. 现有警官在追捕嫌犯 嫌犯从44街向西逃往第5大道
[34:47] We need backup right now! 需要立即增援!
[34:59] Move,move,move,move! 让开让开!
[35:04] Come on,move,move,move!Move! Move! Police! 让开让开! 让开让开! 我是警察!
[35:11] Get out of the way! 让路!
[35:13] Coming through!Move!Get out of my way! 要过来了 让开! 让路!
[35:28] Erin Go Bragh. (凯尔特谚语,意为”爱尔兰万岁”)
[35:38] You know the old stereotype about Irish temper? 人们都说爱尔兰人的脾气不好
[35:41] It’s not really a problem for me. 我不觉得
[35:43] But those bagpiping cops out in the bullpen having to file reports 可外边那些爱尔兰籍警察 现在不能去哥伦布骑士会喝酒
[35:46] instead of knocking a few back at the Knights of Columbus… 反要在临时拘留区里填表格
[35:51] they’re ready to boil you like cabbage. 他们会把你撕成碎片的
[35:56] How long do you think it’ll be before Finnegan finally gives you up? 你觉得Finnegan什么时候会把你供出来?
[35:59] I told you I have nothing to say until my attorney is present. 跟你说 律师没来前 我什么都不会说
[36:02] Well,that’s fine. 好吧
[36:03] Between the evidence and what Vandemann already told us,we got the whole story. 有物证和Vandemann证词 我们一样能了解事情的真相
[36:07] Yeah,it’s called salted gold. 这套把戏叫”愚人金” (注 真正的”愚人金”是二硫化铁 即黄铁矿)
[36:13] Turns out when you plate tungsten with gold,you can fool pretty much any X-ray or scale 给钨块镀上金 可以轻松骗过X光和天平称
[36:20] and a whole lot of investors– but not our lab. 还有一大堆投资者 但骗不了我们的实验室
[36:25] TAYLOR: And not a pair of bloggers who heard about salted gold showing up in China, 而且好几个博客博主 都听说在中国出现了”愚人金”
[36:29] then followed the story all the way back to its source–Elemental Precious Metals. 于是他们顺藤摸瓜 找到了源头–Elemental贵金属公司
[36:33] Even found a contact on the inside. 还联系到了一个内线
[36:35] Unfortunately,when they first met Charlie Cooper,he was not among friends. 不幸的是 他们首次接触Charlie Cooper时 他身边的那位可不是朋友
[36:40] Finnegan told you about the shyster who was selling your secrets. Finnegan告诉你 那个狡诈的混混 正打算出卖你的秘密
[36:44] TAYLOR: And when you couldn’t convince Paley and Vandemann 当你无法说服Paley和Vandemann…
[36:46] to put a lid on the story,you hired him to do the job for you. 让他们永远闭嘴 你雇了Finnegan替你除掉他俩
[36:50] He already had a gun,so you just gave him one of your firm’s security guard uniforms 他自己有枪 你只要给他一套 你公司的保安制服就可以了
[36:54] and sent him on his way. 再把他送了过去
[36:55] And it seemed like a pretty easy hit. 看似很简单的活
[36:58] Put a bullet in each of their heads,make it back in time for last call. 给每人脑袋上开一枪 秘密就石沉大海了
[37:03] Till your gun jams,and it turns out it’s Cooper,not Paley. 但你的枪卡壳了 你还发现那人是Cooper 不是Paley
[37:08] And hell hath no fury like an Irishman scorned. 地狱之火都不比爱尔兰男人 被人看轻而引发的怒火更可怕
[37:20] Dark warehouse at night. 夜晚昏暗的库房里
[37:21] Scared out of his mind over seeing what happened.Vandemann thought you were a cop. Vandemann看到这一切后 被吓坏了 他以为你是警察
[37:35] Back off!You hear me? 滚开! 听到没?
[37:37] I swear to God,I will blow your frickin’ head off. 我发誓 我要打爆你的头
[37:41] But we know better,don’t we? 可是我们更清楚这一切
[37:44] I’m not going down for this alone. 让我一个人担罪名 我不干
[37:46] TAYLOR: Two counts of conspiracy to commit murder. 两起谋杀的同谋
[37:49] You really have nothing to say? 你真的什么都不想说?
[37:51] Probably thinks he can pay a lawyer to clean up this mess,too. 估计他想花点钱请个律师就能摆平这事
[37:55] What can I say,Detectives? 我还能说什么呢 警探?
[37:57] Silence is golden. 沉默是金
[38:01] Fair enough. 很好
[38:12] But just in case you beat the murder rap… 不过为了防止你逃脱谋杀指控…
[38:16] I’m sure our friend here from the Treasury Department has plenty of ways of making you talk. 我相信财政部的朋友 有很多办法让你开口
[38:20] Mr Weir,I’m Agent Pangle. Weir先生 我是Pangle探员
[38:23] I’m here to charge you under U.S. Code Section 485 with the following federal offenses: 根据美国法典第485条 我指控你犯有下述联邦罪行
[38:28] counterfeiting and forgery of precious metals,sale and distribution of same, 伪造贩卖及分销贵金属
[38:32] violation of international trade agreements governing the sale 违反了国际贸易协议中…
[38:34] and distribution of precious metals,fraudulent manufacture… 销售 分销与伪造贵金属的规定
[38:52] Hey,Mac.
[38:54] So,Cam’s trying to put his apartment back together- Cam在收拾整理他的家
[38:59] – not to mention his whole life– but he asked me to,uh,stop by and show you something. 重拾他的生活 他让我过来 给你看样东西
[39:05] “NYPD helps Paley and Vandemann Melt Down Gold Scam. “纽约警方帮助Paley和Vandemann 破获黄金骗局”
[39:10] – Oh,nice. – Cool,yeah? – 不错 – 挺棒
[39:12] Look,I’m sorry if I played this one wrong. 对不起我之前没把这事处理得当
[39:17] I really was trying to do right. 我也在尽量做正确的事
[39:19] I know. 我明白
[39:23] And,Reed… believe it or not… Reed 不管你信不信
[39:29] …I appreciate you convincing me to take a chance. 感谢你说服我冒这个险
[39:36] So,you,uh… you done for the day? 你下班了?
[39:40] Yeah. 嗯
[39:41] Hey,do you want to go grab,like,a green beer or something? 想不想去喝杯绿啤酒什么的?
[39:44] Uh,can we take a rain check on that? 能不能改个日子再喝?
[39:47] Somewhere I gotta be. 我要去别的地方
[39:50] Yeah.Yeah,man.We’ll do it next time. 行 下次再说
[39:52] – All right. – Cool. – 好的 – 那好
[39:54] I look okay? 我看上去如何?
[39:55] Yeah. You look good,man. 不错啊 挺好的
[39:57] I’ll see you. 回头见
[40:15] So,how exactly did you find me? 你是怎么找到我的?
[40:23] I’m a police detective.I was duty-bound to investigate. 我是名警探 当警察的当然会找人
[40:28] Mind if I join you? 欢迎我吗?
[40:30] I was kind of hoping you would. 当然欢迎
[40:38] I’m Aubrey Hunter. 我叫Aubrey Hunter
[40:43] Mac Taylor.
[40:48] – Uh,menu? – Yeah. – 点餐吧? – 好
[40:52] – So,what’s good? – Everything. – 有没有什么特色菜? – 全部都是 长乐未央 爱金条的Jessica
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme