时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:56] | Drop the ax!Drop the ax,man. | 把斧头放下! 快点放下 |
[00:59] | Don’t do this! | 快住手! |
[01:01] | Drop the ax now! | 把斧头放下! |
[01:04] | Freeze!Do not take another step!Do you hear me? | 不许动! 别再往前走! 你听到没有? |
[01:10] | Get down on the ground! | 趴到地上! |
[01:11] | Do it! | 快点! |
[01:17] | Drop the ax,man! | 放下斧头! |
[01:31] | Uniform found the key in his pocket.Belongs to this hotel. | 警员在他衣服口袋里找到的钥匙 就是这家酒店的 |
[01:35] | – He making any statements? – No. | – 他有说什么吗? – 没有 |
[01:39] | That’s where he got the ax.He was completely out of his mind. | 他就是从这里拿的斧头 完全疯了 |
[01:42] | They had to transport him back to the precinct in a body bag. | 他们把他装进运尸袋才带回了警局 |
[01:45] | No! No! | 不! 不! |
[01:47] | Let me out! | 让我出去! |
[01:48] | Stop! | 住手! |
[01:50] | – No cuts or wounds? – None. | – 他身上没有任何伤口? – 没有 |
[01:53] | He was definitely wearing somebody else’s blood. | 他身上肯定是别人的血迹 |
[02:23] | What the hell happened in here? | 这里到底发生了什么? |
[03:04] | CSI:ny Season6Episode 16 | |
[04:13] | Clowns?! | 小丑?! |
[04:15] | That’s what you’re going with– clowns? | 你和小丑一起去的? |
[04:17] | That’s your official story? | 这就是你的正式说法? |
[04:21] | They were trying to kill me. | 他们想杀我 |
[04:23] | Oh,so they’re the “homicidal on the inside” kind of clowns. | 你是说 他们是那种 “兼职作杀人犯”的小丑 |
[04:27] | Well,hang on a second,while I put out an APB for two guys with frizzy pink hair and big red noses! | 你先等等 让我先发全境通缉令 找两2个粉红卷发 大红鼻子的人! |
[04:51] | They stuck a gun in my mouth. | 他们把枪塞进我嘴里 |
[05:04] | Open your mouth. | 张开嘴 |
[05:08] | Do it! | 快点! |
[05:09] | Open your mouth! | 张开嘴! |
[05:12] | Open it! | 张嘴! |
[05:18] | This gun? | 这支枪? |
[05:20] | This gun,James?This is a water gun filled with tequila. | 这支枪吗 James? 这是一支装满了龙舌兰酒的水枪 |
[05:24] | – Now what do you have to say about that? – I don’t know… | – 这你又有何解释? – 我不知道… |
[05:27] | You don’t know. | 你不知道 |
[05:29] | That’s the last thing that I remember. | 之后的事情我都不记得了 |
[05:30] | What drugs are you on,James?What’d you take? | James 你嗑什么药了? 吃了什么药? |
[05:33] | I didn’t take anything. | 我没有嗑药 |
[05:34] | All right,enough,enough with the lying.Enough! | 好了 够了 你说谎也该说够了吧! |
[05:39] | We have your driver’s license,James. | 我们手上有你的驾照 James |
[05:41] | We know that you were up there celebrating your 21st birthday with your friends. | 我们知道你在酒店和朋友们 一起庆祝21岁生日 |
[05:46] | Things got out of control,and so what happened? | 事情变得不可收拾 然后呢? |
[05:49] | I remember… I remember… | 我想起来了… 我只记得… |
[05:55] | I was underwater. | 我在水下 |
[05:58] | Swimming with seahorses… | 和海马一起游泳… |
[06:02] | and… a-and… starfish. | 还有…还有…海星 |
[06:11] | Mark.Ask Mark. | Mark 你去问Mark |
[06:16] | Mark’s dead. | Mark死了 |
[06:19] | They’re all dead,James. | 他们都死了 James |
[06:21] | You hacked your friends to death. | 你把他们都砍死了 |
[06:25] | Now tell me why. | 快点说说你的动机 |
[06:31] | I’m cold. | 我觉得很冷 |
[06:33] | It’s really cold in here. | 这里真得很冷 |
[06:36] | I wanna… I wanna go home. | 我想要…我想要回家 |
[06:39] | Can I go home now? | 我能回家了吗? |
[06:47] | He’s clearly on something. | 他肯定嗑药了 |
[06:49] | Dilated pupils,cold sweats,tremors. | 瞳孔放大 出汗 发冷 |
[06:53] | Most likely LSD or some other psychotropic drug. | 很可能是LSD(麦角二乙酰胺) 或其他精神类药物 |
[06:56] | Explains why he was swinging the ax at cars and didn’t respond to the officers on the street. | 这就是他对车挥斧头 对警员命令置之不理的原因 |
[07:01] | He was hallucinating. | 他那会正活在幻觉里 |
[07:03] | Drop the ax! | 放下斧头! |
[07:15] | Depending on the dose,the effects could last anywhere between six and 12 hours. | 根据剂量的不同 影响可能持续 6到12小时 |
[07:19] | He has moments of lucidity,but he could go in and out of hallucinations during that time. | 期间会有短暂清醒 但可能会在 幻觉和清醒间多次反复 |
[07:24] | Let’s see. | 来看看 |
[07:26] | He’s a physics major at Chelsea University and a member of the Manhattan Physics Club. | 他是切尔西大学物理专业的 还是曼哈顿物理俱乐部会员 |
[07:32] | – Kid’s no dummy. – Strange. | – 不应该是混混啊 – 很奇怪 |
[07:35] | A kid like this,no record,clean as a whistle. | 这样的孩子 没犯罪记录 干净得像张白纸 |
[07:41] | James’s phone? | James的手机? |
[07:43] | Yeah. | 对 |
[07:45] | Got 11 missed calls from a Sara. | 有Sara打过来的11个未接来电 |
[07:48] | Girlfriend? | 女朋友? |
[07:49] | And one call from his mother. | 还有一个他妈妈打来的 |
[07:53] | James,it’s your dad and I.Happy birthday!I hope you’re having fun. | James 是爸爸和妈妈 生日快乐! 希望你过得愉快 |
[07:57] | Happy birthday,son. | 生日快乐 孩子 |
[07:59] | Put the books down.Go out and have a drink. | 别看书了 出去喝一杯 |
[08:01] | Got out and have ten drinks. | 出去不醉不归 |
[08:03] | Don’t tell him that! | 别教坏他! |
[08:05] | Don’t have ten drinks,sweetheart. | 亲爱的 别喝太多了 |
[08:07] | We’ll be home Friday.We love you so much. | 我们周五回家 爱你 |
[08:10] | And say hello to Sara for us. | 帮我们跟Sara问好 |
[08:12] | Happy birthday,son. | 生日快乐 儿子 |
[08:15] | Happy birthday,James. | 生日快乐 James |
[08:44] | What’s up? | 怎么样? |
[08:46] | She was first. | 她是第一个 |
[08:49] | Angle of the wound suggests the ax came down from above. | 伤口的角度说明斧子从高处砍下 |
[08:53] | But it was clean. | 但是天花板很干净 |
[08:54] | So if one of the others were first,there would be a castoff pattern on the ceiling. | 就是说 如果别人先死 天花板上会溅有血迹 |
[09:01] | It’s hard to say who was next. | 但说不好第二个是谁 |
[09:03] | Well,this guy’s hand… is on top of the other guy’s leg. | 这个人的手 在另一个人的腿上 |
[09:09] | So,he goes down,James hits him in the back multiple times, | 他先倒下 James从背后砍了很多下 |
[09:13] | causing this blood spatter on the wall and the bathroom door. | 血喷溅到了墙上 还有卫生间门上 |
[09:20] | And this guy gets hit; his arm falls on top. | 然后是这个人 手臂在上面 |
[09:22] | All right,so,two,three. | 好了 那这就是第二和第三个 |
[09:24] | Maybe.There’s nothing to rule out her as number two. | 猜测而已 说不好她可能是第二个 |
[09:29] | – Right. – So,three,four. | – 没错 – 那就是 第三和第四了 |
[09:33] | Horizontal wound. | 水平的伤口 |
[09:35] | The ax came straight back. | 斧子从后方直直砍过来 |
[09:39] | Right,and boom,causing that castoff pattern on the wall. | 没错 然后导致了墙上的血迹 |
[09:43] | There’s a break in the pattern– a void. | 血迹中间有一片空白 |
[09:52] | So who was standing here when she was killed? | 那么她被杀前是谁站在这里? |
[09:55] | There’s no castoff pattern on the shirts of any of our vics. | 任何一个死者的衣服上 都没有溅上血迹 |
[09:58] | Someone else was right here. | 肯定另有其人 |
[10:12] | This is crazy! | 这太疯狂了! |
[10:14] | James never did a drug in his life. | James这辈子从没有嗑过药 |
[10:17] | Well,that’s why we asked you to come down here,Sara. | 我们叫你过来就是想了解情况 Sara |
[10:19] | Maybe fill in some of the blanks? | 也许你知道什么关键线索? |
[10:20] | None of this makes any sense. | 这根本说不通 |
[10:23] | Two of the victims were Mark Turner and Daniel Vaughn.You know them? | Mark Turner和Daniel Vaughn 是其中两个死者 你认识他们吗? |
[10:28] | Yes,they’re his best friends. | 认识 是他最好的朋友 |
[10:35] | How about them? | 那她们呢? |
[10:37] | Do you know who these girls are? | 你认识这两个女孩吗? |
[10:42] | No.? | 不认识? |
[10:43] | They didn’t go to school with you and James | 她们和你还有James不是同学 |
[10:46] | I don’t think so. | 应该不是 |
[10:48] | Did you know James was going out last night? | 你知道James昨晚出去玩了吗? |
[10:51] | Yeah. | 知道 |
[10:53] | Mark and Daniel set it up. | Mark和Daniel筹备的 |
[10:56] | It was his 21st birthday.You weren’t supposed to be with him? | 那是他21岁生日 你没打算去吗? |
[10:59] | James never made a big deal out of his birthday. | James从来不在乎生日 |
[11:02] | Last year,he spent it in a library. | 去年 他是在图书馆过的 |
[11:05] | Said he was… celebrating with Einstein. | 他说他算是…和爱因斯坦一起庆祝了 |
[11:08] | – James is a science buff,huh? – Yeah. | – James是个科学怪人? – 对 |
[11:13] | I can relate. | 我能理解 |
[11:16] | I was gonna throw a party for him. | 我本来想给他办个派对的 |
[11:18] | He made me promise not to. | 但是他让我保证不会 |
[11:21] | Mark and Daniel said they weren’t taking no for an answer. | Mark和Daniel说他们才不理他的拒绝呢 |
[11:25] | James… he isn’t a party guy. | James…他不是那种爱玩闹的男生 |
[11:30] | He… He’s kind of a wallflower,you know? | 他…他是那种派对上的”墙花”? |
[11:32] | He just sits back and watches everyone else have fun. | 就坐着看大家玩得开心就好了 |
[11:37] | I don’t care,though. | 不过我不在乎 |
[11:38] | I-I love that he’s not one of those fraternity-type guys,you know? | 我爱他就是因为他不是那种 加入兄弟会的男生 你明白吗? |
[11:43] | No. No,get away from me! | 不 不 放开我! |
[11:45] | – Get away! – Wait. Calm down. | – 放开我! – 等一下 冷静一点 |
[11:48] | What’s gonna happen to him? | 他会怎么样? |
[11:50] | I wish I had a good answer for that,Sara. | 我也不知道 Sara |
[11:57] | So he was telling the truth. | 那么说他说的是事实 |
[11:59] | He was kidnapped by two clowns. | 他被两个小丑绑架了 |
[12:00] | Found a hair in each of the masks,and they came back to the two male vics. | 在每个面具里各找到一根头发 属于两个男死者 |
[12:04] | The clowns were his buddies. | 小丑就是他的朋友 |
[12:18] | Are you serious? | 开什么玩笑? |
[12:19] | Not funny,guys. | 这一点都不好玩 伙计们 |
[12:20] | Happy birthday,man. | 生日快乐 伙计 |
[12:22] | Happy birthday,bro. | 生日快乐 兄弟 |
[12:24] | I thought he was hallucinating. | 我以为那是他的幻觉 |
[12:25] | So what happened after the jig was up? | 那之后发生了什么呢? |
[12:27] | I don’t know.Your guess is as good as mine,brother. | 不知道 要说猜谜水平 我们差不多 |
[12:37] | Hey,Doc. | 嘿 医生 |
[12:39] | So Sid printed the vics.Got an I.D. on our two girls. | Sid取了死者指纹 查到了女死者身份 |
[12:42] | Names are Jackie Wright and Lacey Deshane. | 分别是Jackie Wright和Lacey Deshane |
[12:45] | Both have priors for drug possession. | 之前都有非法持有毒品的前科 |
[12:47] | They go to school with our suspect? | 她们和嫌疑人是同学? |
[12:48] | Nah,I don’t think they seem like the school type. | 不是 我看她们不像是上学的料 |
[12:51] | The only detention they’ve seen is probably Manhattan’s House of Detention. | 她们更像是出入曼哈顿拘留所的类型 |
[12:54] | Tox also confirmed LSD in our two male vics. | 毒物检测也证实两个男性死者 服用的就是LSD |
[12:58] | But not the girls. | 但是女死者不是 |
[12:59] | So they were partying pretty hard. | 看来他们派对开得够奔放的 |
[13:01] | I’ve heard of people having a bad trip,but something set this kid off. | 我听过很多派对玩出火的 但这孩子也玩得太过了吧 |
[13:05] | Yeah. Or his accomplice. | 是的 或者过火的是他的同伙 |
[13:07] | You have any theories on who created the void in the wall? | 你能想到是什么造成 墙上血迹中的空白吗? |
[13:11] | Nothing.I sent blood swatches to DNA. | 不知道 我把血样送去化验DNA了 |
[13:14] | Unknown stain on Mark’s shirt,and… | Mark上衣上有不明污迹 还有… |
[13:17] | trace amounts of shampoo on James’ jeans. | James的牛仔裤上有不少的洗发水 |
[13:21] | Shampoo. | 洗发水 |
[13:22] | Now,this guy needs to come down off the LSD and give up the other person in the room. | 现在就等药效过去 他交代谁是同伙了 |
[13:26] | This might tell us. | 这个也许有所帮助 |
[13:27] | This is James’ shirt– unis found it on the stairwell at the hotel. | 这是James的上衣–警员在酒店 楼梯间发现的 |
[13:31] | Nice. | 不错啊 |
[13:35] | You see?No corresponding castoff patterns across here. | 看到了吗? 这里没有同样模式的血迹 |
[13:38] | Yeah,so he didn’t create the void. | 对 那么不是他造成的那片空白 |
[13:41] | It would confirm that James was holding the ax. | 那就说明James是拿斧头的人 |
[13:43] | Yeah,but I don’t see any medium-velocity blood spatter– not on his shirt or his jeans. | 没错 但在他上衣和牛仔裤上 都看不到中速喷溅的血迹 |
[13:47] | And these are close-contact ax wounds. | 这些可是近距离的砍伤 |
[13:49] | If James were the killer,there would be some blood spatter evidence on him. | 如果James就是凶手 身上应该有相应的血迹 |
[13:53] | So he didn’t create the void,and he wasn’t swinging that ax. | 那么造成血迹空白的不是他 砍人的也不是他 |
[13:56] | What the hell was he doing when his friends were being massacred? | 那他的朋友被屠杀时 他在那里做什么? |
[14:00] | Oh,no,you didn’t. | 噢 你不会真做了吧 |
[14:02] | Oh,yes,I did. | 噢 我还真做了 |
[14:05] | Hey,Adam. | 嘿 Adam |
[14:07] | How far have you got? | 你有什么进展? |
[14:08] | Uh,well,I have a prelim sequence of events based on the crime scene photos and DNA results. | 我根据现场照片和DNA结果 有了初步的事件模拟 |
[14:13] | Run it. | 放一下 |
[14:14] | Okay. | 好 |
[14:16] | Okay. So,we know Jackie Wright was our first vic. | 那么Jackie Wright是首位遇害者 |
[14:19] | Angle of the wound and no castoff pattern on the ceiling. | 受伤的角度 天花板上没有溅上的血迹 |
[14:23] | Now… | 还有… |
[14:25] | Mark Turner either tried to bum-rush the killer or make a run for the door, | Mark Turner不是想冲向凶手 就是想要跑到门边 |
[14:30] | but he took a shot in the back,went down and the killer hit him a couple more times. | 但他背部中了一斧 倒地 凶手又朝他砍了几斧 |
[14:33] | Causing the blood spatter on the bathroom door. | 从浴室门上的血迹喷射情况来看 |
[14:36] | Now,the other guy,Daniel Vaughn,probably tried to step in. | 另一个人 Daniel Vaughn 很可能是想干预 |
[14:40] | Not wise,because he takes a hit to the chest,goes down,landing on top of Mark. | 太不明智了 他胸口中了一下 倒在了Mark的身上 |
[14:44] | How do you know for sure these guys are number two and three? | 你怎能肯定这些人是第二和第三死者? |
[14:47] | ‘Cause the DNA results came back from the girl’s shirt, | 因为姑娘衬衫上的DNA结果出来了 |
[14:49] | and there was blood from all three of the other vics on her. | 那上面有所有3个死者的血迹 |
[14:52] | So everyone’s blood was on the ax before she got hit. | 所以在她被砍前每个人的血迹 都已在斧上了 |
[14:56] | Listen,Danny,was the bathroom door slightly open like this when you got there? | 听着 Danny 你到那里时 浴室门是这么微微开着的吗? |
[15:00] | Yep.Nobody touched anything. | 是 任何东西都没人碰过 |
[15:03] | Adam,go back to the second victim. | Adam 回到第二个死者 |
[15:11] | Highlight the door. | 重点标出浴室门 |
[15:14] | Right. | 对了 |
[15:16] | Look– no blood is on the edge of the door. | 看–门的边缘没有血迹 |
[15:20] | Now,with a pattern like that,blood would have definitely gotten on the edge,unless… | 按照这样的模式 血迹绝对会溅到门边 除非… |
[15:25] | Unless it was closed. | 除非它是关着的 |
[15:27] | Exactly. | 的确 |
[15:48] | James said he remembered swimming with the seahorses and the starfish. | James说他记得和海马还有海星 一起游过泳 |
[15:51] | And he had traces of shampoo on his jeans. | 他的牛仔裤上也有洗发水的痕迹 |
[15:54] | James isn’t our killer. | James不是凶手 |
[15:56] | He was tripping in the bathroom. | 他在浴室里畅游呢 |
[16:50] | I didn’t kill my friends. | 我没杀我的朋友 |
[16:52] | I know you didn’t,James.I know it. | 我知道你没有 James 我知道 |
[16:56] | What’s happening to me? | 我怎么了? |
[16:58] | You took LSD. | 你服用了LSD |
[16:59] | No.No.No.No.I… | 不 不 不 我… |
[17:01] | Listen to me,James. | 听我说 James |
[17:04] | You’re experiencing hallucinations,heightened anxiety,intense paranoia. | 你体验了幻觉 高度焦虑 强烈的妄想 |
[17:09] | I wouldn’t have done that. | 我不可能那么做的 |
[17:11] | I-I-I… Your friends took it,too. | – 我… – 你朋友也吸食了 |
[17:14] | It was your 21st birthday. | 那是你21岁生日 |
[17:16] | You were probably doing a lot of things you hadn’t done before. | 你很可能做了一些以前从没干过的事 |
[17:20] | I’m going to take your handcuffs off,okay? | 我来解开你的手铐 好吗? |
[17:24] | Just relax.You trust me? | 放松 你信任我吗? |
[17:47] | I understand you’re a man of science. | 我知道你是个科研人员 |
[17:49] | – Studying physics. – Quantum physics. | – 学习物理 – 量子物理 |
[17:55] | That’s heavy stuff. | 那是很难的东西 |
[17:56] | Your girlfriend told me you’re writing a paper about the unified field theory. | 你女友告诉我你在写统一场论的论文 统一场论: 要求用单一的数学语言 描述引力 电磁力 弱力和强力 |
[18:00] | You talked to Sara? | 你跟Sara谈过? |
[18:03] | Where is she?Can I see her? | 她在哪儿? 我能见她吗? |
[18:06] | Maybe in a little bit. | 也许要等一会儿 |
[18:11] | How long am I going to feel like this? | 我这种感觉还要持续多久? |
[18:15] | I need your help,James. | 我需要你的帮忙 James |
[18:18] | I need you to try to focus. | 我需要你努力集中精神 |
[18:22] | Remember everything from last night. | 记起昨晚发生的一切 |
[18:24] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:26] | There’s just… pieces. | 只有些…片段 |
[18:32] | Every piece,no matter how little,is important. | 每个片段 不管多短 都很重要 |
[18:35] | Who are the two girls? | 那两个姑娘是谁? |
[18:38] | – You remember them? – No. | – 你记得她们吗? – 不记得 |
[18:41] | Where did you go after you got back to the hotel? | 你回酒店后又去了哪里? |
[18:44] | A bar,a club? | 酒吧 夜总会? |
[18:46] | No… No.I remember… | 不…不 我记得… |
[18:52] | walking out of the bathroom. | 走出浴室 |
[18:56] | Seeing them. | 看到了他们 |
[19:08] | No! | 不! |
[19:14] | I don’t know what happened. | 我不知道出了什么事 |
[19:16] | Why are you asking me these questions? | 你为什么问我这些问题? |
[19:23] | I want to go home. | 我想回家 |
[19:27] | Why can’t I just go…? | 为什么我不能走…? |
[19:34] | Why can’t I just go home? | 为什么我不能回家? |
[19:39] | James,I know you’re scared. | James 我知道你很害怕 |
[19:43] | But we’re going to get through this. | 但是我们会扛过去的 |
[19:45] | The two of us,okay?You and me. | 我们俩 好吗? 你和我 |
[19:48] | You don’t have to answer anything you don’t want to. | 你不必回答不想回答的问题 |
[19:52] | We’ll just take it slow. | 我们慢慢来 |
[19:56] | Try to figure this out together. | 一起努力解决这件事 |
[19:59] | Okay,the two male vics,Mark and Daniel, | 好了 2个男性死者 Mark和Daniel |
[20:02] | bring James to the Tribeca Grand Hotel for his 21st birthday. | 带着James到Tribeca大酒店 过他的21岁生日 |
[20:05] | And there’s drinking and drugs. | 而那里有酒有毒品 |
[20:08] | This was going to be a night that they only vaguely remember. | 这本是个他们只能模糊记得的夜晚 |
[20:10] | As far as the two female vics,Jackie and Lacey were not their friends. | 至于2位女性死者 Jackie和Lacey 并不是他们的朋友 |
[20:15] | And the hotel manager said that the girls did not check in with them. | 酒店经理说她们并没有和他们 一起登记入住 |
[20:18] | So the guys either met them at some point that night | 所以这些家伙要么是昨晚遇到她们 |
[20:20] | and they all went back to the hotel to continue the party. | 然后一起回酒店继续派对 |
[20:23] | Right,or they were the party. | 对 要么她们本身就是派对上… |
[20:24] | Hired to,uh,blow out the birthday boy’s candle. | 雇来 嗯 吹灭寿星蜡烛的 |
[20:28] | Right,okay.All the blood at the scene belongs to our victims. | 好了 现场所有血迹都属于死者 |
[20:32] | And the same goes for the blood on the ax. | 斧子上也是同样的情况 |
[20:34] | Now,we know that someone other than James used it. | 现在 我们知道除了James外 另外一个人用过它 |
[20:38] | Hawkes,try laser micro-dissection. | Hawkes 试试激光显微分解 |
[20:41] | See if we can separate the blood from any skin cells that might have been left behind on the handle. | 看能否从表皮细胞上分离出 可能留在斧把手上的血迹 |
[20:46] | What else do we have? | 我们还知道些什么? |
[20:47] | I’m still waiting on DNA from the bite mark on James’ calf. | 我还在等James的小腿肚上 咬痕的DNA结果 |
[20:51] | You tell me he doesn’t remember that? | 你告诉我 他不记得这事了? |
[20:52] | He doesn’t remember anything at the moment. | 现在他什么都不记得了 |
[20:54] | So we’re going to have to piece together his night with whatever evidence we have. | 所以我们得利用手上所有证据 拼凑起他昨晚的行动 |
[20:58] | All right,well,here’s what I got. | 好吧 这是我的发现 |
[21:00] | Mark and Daniel checked into the hotel at 6:00 p.m. | Mark和Daniel是在傍晚6点登记的 |
[21:02] | I’m guessing they left,got James,got back to the room somewhere around 7:30. | 我猜他们离开酒店 接到James 大约7:30回到酒店 |
[21:06] | They ordered room service at 7:40. | 在7:40叫了客房服务 |
[21:09] | ATM records show withdrawals from all of them at the bank right next to the hotel at 8:00. | ATM记录显示8点他们都在酒店旁取款 |
[21:14] | After that,no credit or debit card transactions. | 那之后 没有信用卡或借记卡的交易记录 |
[21:16] | So wherever they went,they paid cash. | 所以他们不管去了哪里 都是付现金 |
[21:18] | And none of them made any calls from their cell phones. | 而且他们都没用过手机 |
[21:20] | We couldn’t retrieve any text messages because whoever we’re looking for crushed their phones. | 我们没法修复任何短消息 凶手砸碎了他们的手机 |
[21:25] | But I was able to salvage a photo taken of one of them. | 但我挽救了一张他们的照片 |
[21:30] | This was taken at 8:45 last night. | 是昨晚8:45拍的 |
[21:36] | These guys know how to party or what? | 这些家伙知道如何联谊还是怎么的? |
[21:37] | I mean,what,they organize a Golden Girls reunion? | 我是说 他们组织的是老太太聚会吗? |
[21:40] | Are any of our vics related to one of them? | 受害者中有她们的亲戚吗? |
[21:42] | – No,I checked. – Checked where? | – 没有 我查过的 – 哪里查的? |
[21:45] | Wesleyshire House. | Wesleyshire屋 |
[21:47] | It’s an assisted living facility. | 那是个协助生活机构 |
[21:49] | And none of the vics had any relatives there. | 受害者里在那儿都没有亲戚 |
[21:51] | All right,so what were they doing there? | 好吧 那他们在那里干什么? |
[21:53] | And the next number is O-71. | 下一个数字是O-71 |
[21:56] | Sweetest boys you’ll ever meet. | 我见过的最可爱男孩 |
[21:58] | I beg to differ. | 恕我不敢苟同 |
[22:01] | Helen nearly kicked the bucket when she kissed that boy on the cheek. | Helen在亲那个男孩的脸颊时 差点踢到了水桶 |
[22:05] | So you’re saying that they came here to play bingo? | 你说他们来这里玩宾果游戏? |
[22:08] | Well,this one– I think his name was Mark– | 嗯 这个孩子–我想他叫Mark– |
[22:11] | said they were doing research for a documentary about nursing homes. | 说他们在为一部关于 疗养院的纪录片做调查 |
[22:16] | – Yeah,I don’t think they were here to do,uh… – I’m not stupid,sonny. | – 我想他们来这儿不是为了 呃… – 我可不蠢 小子 |
[22:21] | We don’t get many youngsters visiting around here,so why not have some fun,right? | 来这儿的年轻人并不多 我们为什么不找些乐子呢? |
[22:26] | You’re going down,Mary. | 你要输了 Mary |
[22:28] | I’m coming to get ya. | 我就要连起来了 |
[22:29] | Bring it on,hot shot. | 连起来看看 帅哥 |
[22:30] | Did I mention I was state champion three years running? | 我有说过我连续三年是州冠军吗? |
[22:33] | I beg to differ. | 恕我不敢苟同 |
[22:35] | G-55. | |
[22:38] | Bingo! | 宾果! |
[22:40] | What I tell ya,sister? | 我说啥了 姐们? |
[22:42] | You don’t mess with these skills. | 你赢不了这些技巧的 |
[22:45] | Bingo. | 宾果 |
[22:46] | Bingo has been called. | 他赢了 |
[22:47] | How much did he win? | 他赢了多少? |
[22:49] | $25,000. | 2万5千块 |
[22:52] | – And the next number is B-3.- What…? | – 下一个数字式B-3 – 什么…? |
[22:55] | 25 grand? | 2万5千块? |
[22:57] | This ain’t your grandmother’s bingo game. | 这不是你祖母玩的那种宾果游戏 |
[22:59] | We play high stakes. | 我们玩的赌注很高 |
[23:01] | Spices things up. | 增添趣味 |
[23:03] | – And he kept the money? – We insisted. | – 他把钱拿走了? – 我们坚持的 |
[23:05] | I beg to differ. | 恕我不敢苟同 |
[23:07] | They won it fair and square. | 他们赢得光明正大 |
[23:10] | So,yes,I insisted. | 所以 是的 我坚持的 |
[23:13] | Well,obviously,we didn’t find that kind of money at the hotel room. | 显然 我们在酒店房间里没找到那笔钱 |
[23:15] | No.That could be our motive. | 没有 那可能就是动机 |
[23:17] | Is that all,gentlemen? | 就这样了 先生们? |
[23:19] | ‘Cause I can think of better things to do than sit here all day with you two. | 我可以想到比和你俩在这儿 干坐一整天更好的事去做 |
[23:23] | I beg to differ. | 恕我不敢苟同 |
[23:34] | Hey,Stell. | 嘿 Stell |
[23:35] | Just completed laser micro-dissection on the ax,and I found some epithelials. | 刚刚完成了斧子的激光显微分解 我找到了些上皮组织 |
[23:39] | Now,it’ll take a little while,but if we’re lucky, | 那要花点时间 但如果我们走运 |
[23:40] | they belong to someone other than James. | 他们属于除James的另外一个人 |
[23:42] | Okay,well,I just got another piece of the puzzle. | 好 我刚刚找到了拼图中的一片 |
[23:44] | DNA came back from the bite mark on James’ calf. | James小腿肚上的咬痕有DNA结果了 |
[23:47] | Someone in the system? | 我们系统中的某个人? |
[23:48] | Calvin Moore. | |
[23:50] | Priors for assault and resisting arrest. | 有袭击罪和拒捕罪的前科 |
[23:53] | Apparently,he put two officers on their back when they tried to arrest him for drinking in public. | 显然 当2个警察因为他在公共场合喝酒 想逮捕他时 他从背后推了他们 |
[23:59] | Wait a second.Is this right? | 等一下 这个正确吗? |
[24:00] | Says he’s three-foot,nine. | 说他3英尺9英寸(约合1.19米) |
[24:02] | He took down two officers? | 他撂倒了2个警察? |
[24:03] | And bit one of them. | 还咬了其中的一个 |
[24:05] | Do we know where to find this guy? | 我们上哪里可以找到他? |
[24:06] | The probation officer gave us a work address. | 假释官给了我们工作地址 |
[24:08] | Danny and Flack are headed over there now. | Danny和Flack正赶过去 |
[24:13] | Yeah! | 耶! |
[24:19] | I’m gonna do a little dance around your pathetic,lifeless body. | 我会在你可怜无生气的身旁跳跳舞 |
[24:22] | My manager’s gonna shove a folding chair under the ropes. | 我的经纪人会在台下扔一把折叠椅 |
[24:25] | The ref’s gonna try to stop me. | 裁判会想要阻止我 |
[24:27] | Boom!I hit the referee with the chair,and then you. | 嘣! 我用椅子砸中裁判 然后是你 |
[24:30] | Blood,blood,blood… Now the ref is gonna come through just in time to see me pin you. | 血 血 血…现在裁判会及时赶到 看到我制服了你 |
[24:35] | The crowd goes wild. | 观众们会疯狂的 |
[24:42] | Who the hell are you? | 你们是谁啊? |
[24:45] | No,no,no,no,no. | 不 不 不 |
[24:47] | You’re not locking me up for this. | 你们不能因为这个抓我 |
[24:48] | They asked for it. | 是他们要求的 |
[24:52] | All right,so I get a little carried away,take things too far. | 好吧 我有点得意忘形 事情做得有点过火 |
[24:55] | Who was with you? | 谁和你一起的? |
[24:56] | No one.It was just me. | 没有人 只有我 |
[24:58] | There was someone else in there. | 那里还有其他人 |
[25:02] | I only work solo. | 我一个人干的 |
[25:04] | – Why’d you do it? – Why do you think? | – 为什么这么做? – 你觉得呢? |
[25:06] | For the money. | 为了钱 |
[25:08] | – You bet your ass money. – How much money you get? | – 真是废话 – 拿了多少钱? |
[25:10] | – A grand. – A grand? | – 1千块 – 1千块? |
[25:12] | You did this for a grand? | 就为了1千块? |
[25:13] | Yeah.It was the easiest money I ever made. | 没错 最容易的一次 |
[25:18] | – What are you talking about? | – What are you talking about? – 你在扯什么? – 你在扯什么? |
[25:20] | We’re talking about a quadruple homicide that apparently you committed last night. | 看来你承认了昨晚犯的4起凶杀 |
[25:25] | – That I committed? – Yeah.That’s what it sounds like. | – 我承认了? – 没错 听起来就是 |
[25:27] | Last night? | 昨晚? |
[25:28] | And we got your DNA on one of our vic’s legs to prove it. | 在受害人腿上发现了你的DNA |
[25:31] | These guys are dead? | 这些家伙死了? |
[25:32] | Hey,I didn’t kill no one. | 我可没杀人 |
[25:35] | These two jokers came in last night, | 这两个小鬼昨晚进来 |
[25:38] | gave me $1,000 to bring their buddy,the birthday guy,into the ring. | 给我1千块 让我陪他们生日的哥们好好玩玩 |
[25:42] | We put on one hell of a show. | 我们就好好玩了玩 |
[26:09] | One,two,three! | |
[26:17] | They had fun,I had fun,and they left. | 他们开心我也开心 然后他们就走了 |
[26:21] | Alive. | 走时还活着 |
[26:24] | Okay,uh,were they,uh… were they high? | 行 那他们是不是很兴奋? |
[26:27] | On drugs? | 嗑药? |
[26:28] | No,I don’t think so. | 不觉得 |
[26:29] | What about these two girls?Were they with them? | 那这两个姑娘呢? 跟他们在一起吗? |
[26:31] | No. It was just the three of them. | 没 就他们三个 |
[26:34] | All right. | 好了 |
[26:36] | Go fight. | 去战斗吧 |
[26:38] | All right,that’s another piece,but where do the girls come in? | 很好 补上了一块拼图 但这两姑娘是从哪冒出来的? |
[26:42] | And where’d they get the drugs? | 他们怎么拿到药的? |
[26:49] | I want to help. | 我想帮忙 |
[26:52] | I really do. | 真的 |
[26:55] | And I didn’t take LSD. | 但我没碰LSD |
[26:59] | You don’t believe me,do you? | 你不相信 是吗? |
[27:02] | Well,I believe you don’t remember taking LSD. | 我相信你是忘记你嗑药了 |
[27:05] | You and I probably have a lot in common. | 你和我还蛮有共同点的 |
[27:07] | Never had a desire to be the life of the party,unable to just let go. | 从来就没有狂欢的欲望 不够洒脱 |
[27:12] | I think your buddies just wanted you to loosen up,take a moment to let the world happen to you. | 你哥们是想让你放松一把 感受下疯狂的世界 |
[27:18] | It definitely happened to me. | 确实够疯狂的 |
[27:21] | Why can’t I remember? | 为什么我不记得了? |
[27:23] | Just relax.It’ll come in time. | 放轻松 会记起来的 |
[27:25] | And what if it doesn’t? | 如果不呢? |
[27:29] | Why don’t you tell me about your,uh… your studies? | 为什么不跟我聊聊你的研究? |
[27:32] | Tell me about that paper you’re writing. | 聊聊你写的论文 |
[27:37] | “An Open Letter to Albert Einstein. | 致爱因斯坦的公开信 |
[27:41] | ” I hate to break it to you,James,but Einstein’s dead. | 我得提醒你一下 爱因斯坦早死了 |
[27:43] | Not his ideas. | 但他的理论还在 |
[27:45] | Einstein believed that everything in the universe is predictable. | 爱因斯坦相信宇宙万物都是可预测的 |
[27:49] | Until Niels Bohr proved him wrong at the atomic level. | 直到Niels Bohr用量子论驳倒了他 丹麦物理学家 他和其子都获得过诺贝尔物理学奖 |
[27:52] | Protons,electrons flying around a nucleus in a completely random fashion. | |
[27:58] | Yeah,Einstein didn’t buy it. | 原子核外的质子和电子运动是随机的 爱因斯坦可没同意 |
[28:00] | – He said that God… – “I can’t believe God plays dice with the universe. | – 他说上帝… – “难以相信上帝居然也掷骰子” (爱因斯坦原话) |
[28:09] | ” That phrase comes to mind often in my field. | 我常常想起这句话 |
[28:13] | There have been times in my life where I wish everything was as predictable as you say, | 生命中有时候 总会希望世间万物都是可测的 |
[28:18] | but I think you’ll find the world’s a far more interesting place… | 但我相信你会发现这个世界的美好… |
[28:24] | James!James! James! | |
[28:39] | What are you doin’?Huh? | 你在做什么? 嗯? |
[28:43] | James.James. James. | |
[28:48] | It’s me.It’s me.It’s Mac. | 是我 我 Mac |
[28:54] | – I rode a bull. – You what? | – 我骑了一头牛 – 什么? |
[28:58] | A bull. | 一头牛 |
[29:03] | You tell me.Tell me what you remember. | 告诉我 把你知道的全告诉我 |
[29:06] | I rode a bull. | 我骑了一头牛 |
[29:09] | It didn’t have a face. | 它没有脸 |
[29:11] | I remember. | 我记起来了 |
[29:13] | Okay. Okay. A bull. | 好 一头牛 |
[29:27] | Well,there’s only two in the city. | 城里只有两家 |
[29:29] | The other one’s in Brooklyn. | 另一家在布鲁克林 |
[29:31] | Danny already spoke to the bartender out there,so,no… no,our vics weren’t there. | Danny跟那家的酒保聊过了 受害人没去过那里 |
[29:36] | Yeah,will do. | 好的 没问题 |
[29:40] | Okay.How’s it going? | 生意怎样? |
[29:43] | Wait… Let me guess. | 慢点… 让我猜猜 |
[29:45] | Cosmo or… an appletini. | 来杯科斯莫 还是马蒂尼? |
[29:50] | Let me guess. | 我也猜猜 |
[29:51] | Long Island,maybe Dix Hills. | 来自长岛 可能是迪克斯山(纽约地名) |
[29:54] | My manager makes us talk like that. | 经理逼我们这么说 |
[29:56] | Got a question for you. | 有事情问你 |
[29:58] | Remember these guys? | 记得这些小伙吗? |
[30:00] | Yeah. From last night. | 记得 就昨晚 |
[30:03] | They were,uh,big spenders,flashing a lot of cash. | 几个大款 一掷千金 |
[30:05] | They were,uh… They were really funny. | 他们… 他们玩得很开心 |
[30:07] | They got really wasted. | 玩得很疯 |
[30:09] | This guy here actually took on Pedro. | 这个家伙还骑上了Pedro |
[30:13] | Who’s Pedro? | 谁是Pedro? |
[30:16] | Rode him to level four. | 骑到四级 |
[30:29] | Pretty good for a city boy. | 对城里娃而言 相当不赖 |
[30:31] | You remember about what time they came in? | 还记得他们什么时候进来的吗? |
[30:33] | Maybe 12:15. | 大概12:15 |
[30:35] | Any of them seem high? | 有没有人嗑药? |
[30:36] | I don’t think so. | 不觉得 |
[30:38] | Neither were the,uh,girls they were with. | 一起来的姑娘也没有嗑 |
[30:40] | What girls? | 姑娘? |
[30:41] | There were these two girls.They,uh… | 有2个姑娘… |
[30:43] | they ordered a round of shots for everyone. | 给所有人买了一轮酒 |
[30:45] | Come to think of it,they might have put a little something extra in three of the shots. | 像是在3个小伙杯里放了点东西进去 |
[30:52] | So,were these guys pretty liquored up before they met the girls,or…? | 他们是遇见姑娘前还是之后喝醉的? |
[30:54] | They didn’t meet the girls here.They all walked in together. | 他们不是在这里碰面的 一起进来的 |
[30:59] | – Thanks for your time. – My pleasure… cowboy. | – 谢谢你配合 – 很荣幸 帅哥 |
[31:07] | – Stell? – Where are we? | – 查到哪里了? |
[31:09] | They hooked up with the girls some time between 12:00 and 12:15 a.m., | 他们在12点和12:15之间搭上了 那2个姑娘 |
[31:12] | which is a small window,considering they had to take a cab from the wrestling thing up to the bar. | 从摔跤场到酒吧就一段路 |
[31:16] | But to be honest with you,I don’t know where we are. | 老实跟你说 没啥头绪了 |
[31:19] | Get a hold of Danny.Have him meet me at the cab depot on 40th. | 通知Danny 让他到第40街的 出租车库和我碰面 |
[31:22] | Cab depot? | 出租车库? |
[31:23] | Remember the unknown trace on our vics’ shirts? | 记得死者衬衫上的污迹吗? |
[31:25] | It’s antifreeze. | 那是防冻剂 |
[31:27] | Plus,Sid told us that one of the vics had a bruise on his shoulder from a seat belt. | 另外 Sid发现其中一个死者肩上 有安全带的擦伤 |
[31:30] | I’m thinking they got into an accident,and it wasn’t just a fender-bender. | 我想他们遇到了车祸 而且程度不轻 |
[31:34] | We’re looking for a pretty banged-up cab. | 我们在找一辆损伤严重的出租车 |
[31:36] | All right,let me know what you find. | 发现什么告诉我 |
[31:42] | Strangest thing. | 很不寻常 |
[31:43] | Came out of nowhere. | 如何见得? |
[31:45] | The lamppost? | 街灯柱? |
[31:46] | – The lamppost came out of nowhere? – Right. | – 无缘无故地撞上了街灯柱? – 没错 |
[31:48] | They have a tendency to do that when you’re driving up on the sidewalk. | 冲上人行道时就很可能撞到 |
[31:51] | This is what I’m saying. | 就是这么回事 |
[31:52] | Mr.Gordon,you never reported the car accident. | Gordon先生 你没有报告车祸 |
[31:55] | Is there a reason for that? | 有什么理由吗? |
[31:56] | I’m reporting it to you now. | 我现在不就在说嘛 |
[31:59] | Look,do you remember these guys? | 听着 你认识这些小伙吗? |
[32:02] | You dropped them off at a bar over on Ludlow last night. | 昨晚你在Ludlow附近酒吧放下了他们 |
[32:05] | Something like that. | 貌似是这么回事 |
[32:06] | “Something like that. | 貌似是这么回事 |
[32:08] | ” You remember these girls?Were they with them? | 认识她们不? 她们也在一起吗? |
[32:14] | I’m losing my patience here,Gerald. | 我的耐心快用完了 Gerald |
[32:16] | Tell us what you know,or I’m gonna lock you up for reckless driving. | 老实交代 否则以违规驾驶拘留你 |
[32:18] | – You-You can’t do that.- Watch us. | – 你不能这么做 – 试试看 |
[32:20] | No,no,I mean,you can’t because,uh,I wasn’t the one driving. | 我说不能 是因为当时不是我在开车 |
[32:33] | Get outta here. | 别管了 |
[32:35] | Just go! | 快走! |
[32:39] | They gave me a hundred bucks to drive the cab and… another $1,500 for the damage. | 他们塞给我100块车费和1500块赔偿金 |
[32:43] | $1,600 to flush your medallion down the toilet? | 1600块就收买你了? |
[32:47] | This is what I’m saying. | 就是这么回事 |
[32:50] | Good man,Gerald. | 好家伙 Gerald |
[32:51] | He’s got security cameras in here. | 他车里装了摄像头 |
[32:56] | I can’t believe I wrestled a midget! | 难以想象我居然跟侏儒摔跤! |
[32:58] | Little person.God! | 小矮人! |
[33:00] | I can’t believe I wrestled a little person. | 鬼才信我居然跟小矮人摔跤 |
[33:05] | Pick up these girls. | 叫上这两个妞 |
[33:07] | No,no. | 别 别 |
[33:08] | Relax,Gerald,you’re off duty. | 别担心 Gerald 不管你的事 |
[33:10] | Freeze it right there. | 停在那里 |
[33:12] | Let’s see if they match. | 看看是否吻合 |
[33:15] | That’s Lacey Deshane. | 那是Lacey Deshane |
[33:17] | And that’s Jackie Wright. | 这是Jackie Wright |
[33:19] | So they just randomly picked up these girls last night? | 他们就随随便便搭上这两个姑娘? |
[33:22] | Looks that way. | 看起来是 |
[33:24] | Man,that’s some bad luck.Of all the cabs. | 真够背的 这辆车 |
[33:27] | Where you headed? | 美女去哪儿? |
[33:28] | Wherever you guys are going. | 就随你们 |
[33:29] | – Get in. – All right. | – 进来吧 – 好的 |
[33:32] | What’s up? | 怎么样? |
[33:34] | – What do you say we hit… – Just drive! | – 要不我们去… – 赶紧开车! |
[33:37] | Okay.Those girls didn’t know what they were in for. | 这两个姑娘不知道去哪里 |
[33:39] | Well,they knew enough to slip the guys some LSD. | 但她们知道怎么给小伙们下LSD |
[33:43] | Most likely to get their hands on the cash. | 估计是盯上了他们手里的钱 |
[33:46] | Can you go back to where the cab first pulls over? | 倒回去停车的地方 |
[33:50] | Right there. | 就这里 |
[33:52] | Jackie puts something in her purse. | Jackie把什么东西放进了包里 |
[33:54] | How close can you get? | 放到最大 |
[33:56] | Let’s see. | 看看 |
[33:58] | That looks like a gun. | 像是一把枪 |
[34:00] | They came from right here.Something happened up in that apartment. | 她们刚从这房子出来 肯定有鬼 |
[34:14] | Uh,all right,I’ll start. | 好吧 我来说 |
[34:17] | Me and my partner here are recruiting on behalf of the NYPD. | 我和我搭档正在给纽约警署招人 |
[34:21] | Looking for a couple of good guys to do some undercover work. | 找几个可靠的卧底 |
[34:24] | You know,inconspicuous types who blend in. | 混进人堆里就找不到的那种 |
[34:28] | We think you got what it takes.You interested? | 你看起来挺合适 有没有兴趣? |
[34:31] | Let ’em in. | 让他们进来 |
[34:38] | What you two want? | 想要什么? |
[34:41] | Oh,I’m sorry. | 真对不住 |
[34:43] | Where’re my manners at? | 招待不周 |
[34:45] | Why don’t you boys have a seat? | 不坐下再说? |
[34:48] | That looks like a gunshot wound. | 看起来像是枪伤 |
[34:50] | You all right there,chief? | 伙计 你没事吧? |
[34:52] | It ain’t nothin’. | 小伤而已 |
[34:54] | Mama said there’d be days like this. | 这样才够爷儿们 |
[34:56] | Tell us about Jackie Wright and Lacey Deshane. | 说说Jackie Wright和Lacey Deshane |
[34:59] | Ain’t them bitches dead? | 这两个婊子死了? |
[35:01] | Yeah,what do you know about that? | 是啊 你都知道些什么? |
[35:02] | Same as you,I suppose. | 不比你多 我想是这样 |
[35:05] | I got eyes and ears all over this city. | 我的眼线在城里到处都是 |
[35:08] | Some crazy bastard went all Paul Bunyan on them girls. | 有个疯子扮Paul Bunyan杀了那些姑娘 (北美传说中的伐木巨人) |
[35:14] | So that makes you Babe the Blue Ox. | 那你就是他的蓝色斧头Babe了 |
[35:16] | They left this building last night.We know that Jackie was carrying a gun. | 她们昨晚离开这套公寓的 我们清楚Jackie还带了枪 |
[35:21] | Now why would that be? | 那里是怎么回事? |
[35:24] | I don’t know. | 我也不知道 |
[35:25] | Bad parenting,maybe? | 也许是教女无方? |
[35:28] | She should know better than to play with guns. | 她应该清楚 不能玩枪的 |
[35:31] | Yeah,you’re quite the role model. | 没错 你还真是模范老爸 |
[35:33] | Hey,check this out,Sipowicz. | 嗨 听清楚了 Sipowicz (美剧<纽约重案组>里的警探名) |
[35:37] | I had nothing but love for them girls.Huh? | 我对她们的只有爱 懂没? |
[35:40] | I put money in their pockets,food in their mouths. | 我给她们钱 给她们填饱肚子 |
[35:44] | So it’s a crying shame what happened. | 现在发生的一切 真是奇耻大辱 |
[35:47] | When I heard you arrested someone,I was a happy man. | 如果你们逮捕凶犯 我会非常高兴 |
[35:53] | But see,now,I’m thinking… Things has changed. | 不过 现在 我在想…一切都变了 |
[36:00] | That boy a witness? | 那男孩是目击证人吗? |
[36:06] | All right. | 好了 |
[36:09] | I’m done with you two. | 我和你们谈完了 |
[36:12] | Now get your asses out of my house. | 现在你们可以滚出我家了 |
[36:19] | DANNY: His name’s Rufus Knox. | 他的名字是 Rufus Knox |
[36:20] | Drug dealer,twitchy son of a bitch. | 毒贩 母亲是妓女 |
[36:23] | What’s his connection to the girls? | 他和那两姑娘什么关系? |
[36:24] | They worked for him selling drugs in an underground nightclub. | 她们为他在地下夜总会售毒 |
[36:27] | Rufus also bailed them out on their last two arrests. | Rufus也是她们前两次被捕的保释者 |
[36:30] | Okay,so the relationship goes south,the girls put a bullet in his face and then take off. | 这么说他们之间的关系闹僵了 姑娘们冲他脸上开了一枪 然后跑路 |
[36:34] | Right when James and his buddies drive by in the cab. | 正好遇到James和他朋友开着的士路过 |
[36:38] | Without a witness,it’s all circumstantial. | 没有目击证人的话 这些都是间接证据 |
[36:40] | Nothing circumstantial about this: Laser micro-dissection identified the epithelials on the ax handle. | 这可不是间接证据 激光显微切割法 确认了斧柄上的上皮细胞DNA… |
[36:44] | DNA belongs to Rufus Knox.Already called the DA for a warrant. | 属于Rufus Knox 已让地检申请搜查令了 |
[36:47] | – Bingo. – All right,let’s move. | – 太棒了 – 嗯 我们行动吧 |
[36:56] | Move,move,move! | 进去 进去 进去! |
[37:01] | There’s no one here. | 这里没有人 |
[37:02] | It’s just me,I swear. | 只有我 我发誓 |
[37:08] | We’re all clear. | 安全 |
[37:09] | Nothing. | 什么都没有 |
[37:12] | Where is he? Where is he?! | 他在哪? 他去哪里了?! |
[38:10] | Get down! Get down! | 趴下! 趴下! |
[38:35] | You think I’m pissing around here,huh? | 你认为我只是在胡闹 哈? |
[38:37] | You punk-ass kid! | 你这SB小子! |
[38:38] | Don’t you move a hair on your head! | 连根头发都别想动! |
[38:43] | James!James! | |
[38:46] | Don’t do it,James. Don’t do it,son. | 别开枪 James 别开枪 孩子 |
[38:52] | Listen to the nice police officer,kid. | 听好警察的话 孩子 |
[38:58] | Girls… you some crazy-ass bitches. | 姑娘们…你们这些疯婊子 |
[39:02] | Yeah,you want out,huh? | 你们想要离开 哈? |
[39:04] | Oh,well,you want out,well,you got it! | 你们想走 那就让你们心满意足! |
[39:06] | You were there. | 你就在那里 |
[39:12] | You killed my friends. | 你杀死了我的朋友们 |
[39:14] | Put the gun down,James. | 把枪放下 James |
[39:17] | You don’t want to do this.Trust me,son. | 你不想这么做的 相信我 孩子 |
[39:21] | I’m gon’ tell ya– this gon’ be good. | 我得告诉你们–这个结局很好 |
[39:26] | Lower the gun! Lower the gun. | 放下枪! 放下枪 |
[39:34] | On your knees. On your knees! | 跪在地上 跪在地上! |
[39:39] | Hands behind your head.Do it! | 双手放在脑后 快点! |
[39:41] | Turn around.Turn around! | 转过身去 转身! |
[40:04] | She’s scared out of her mind,but she’s talking. | 她吓得魂都没了 但还是录了口供 |
[40:08] | Apparently our two female vics wanted out of the drug business. | 显然两个女性死者想退出毒品买卖 |
[40:11] | I just want to start over,you know? | 我只想重新开始 你明白吗? |
[40:14] | I got a friend that lives out in Califor- | 我有朋友住在加州- |
[40:15] | Do yourself a favor just shut your mouth! | 帮帮忙闭上你们的嘴巴! |
[40:20] | After all I done for you. | 在我为你们做了这么多后 |
[40:23] | You just want out. | 你们想离开 |
[40:26] | Just like that. | 就想那样做 |
[40:40] | You know,I’m starting to get the distinct feeling here that I’m a little underappreciated. | 我开始感觉 我没受到应有的尊重 |
[40:57] | One of Rufus’ girls spotted them going into the hotel with James and their friends. | Rufus手下的一个姑娘看到他们和James 及他的朋友们进了饭店 |
[41:06] | James’ friends were collateral damage. | James的朋友们是附带伤害 |
[41:08] | Yeah.Well,he would’ve been,too,if he hadn’t been in the bathroom. | 是啊 本来他也会没命 幸亏他躲在浴室 |
[41:13] | Rufus wasn’t leaving any witnesses. | Rufus 不会留下任何目击证人 |
[41:15] | The timing on this thing is unbelievable. | 这种时间上的巧合太难以置信了 |
[41:17] | Driving up in the cab just as the girls ran out of the apartment. | 两姑娘冲出公寓时 刚好他们开车路过 |
[41:21] | The sequence of events,I mean,what are the odds? | 然后发生了后面的事 这种概率有多大? |
[41:23] | Worlds colliding. | 无巧不成书 |
[41:35] | How you feeling? | 感觉怎么样? |
[41:41] | Guilty. | 内疚 |
[41:43] | Like… this is all my fault. | 就像…就像这一切都是我的错 |
[41:49] | My best friends are all dead because of me. | 因为我的关系 我的好友都死了 |
[41:51] | That’s not true,James. | 不是这样的 James |
[41:54] | This is life.It throws things at you. | 这就是生活 它总是不断给你意外 |
[41:57] | Some good,some bad. | 有些是福 有些是祸 |
[41:59] | No one could have predicted what happened,not even if you’re Albert Einstein. | 没人能预知未来 哪怕你是爱因斯坦 |
[42:06] | So what do I do now? | 那我现在该干什么? |
[42:09] | You’ve been through a major trauma. | 你刚刚经受了一场重创 |
[42:11] | It’s gonna be tough. | 它很难恢复的 |
[42:13] | So don’t pretend to have all the answers. | 所以别假装知道所有答案 |
[42:17] | You talk to people. | 去和别人谈谈 |
[42:19] | You’re feeling something,you reach out. | 如果你有什么感觉 就说出来 |
[42:23] | Depend on the people who love you. | 依靠那些爱你的人们 |
[42:27] | You’ll be all right. | 你会好起来的 |
[42:38] | Hey,Mom,hey,Dad. | 嗨 妈妈 爸爸 |
[42:49] | – Oh,baby… – God,I missed you. | – 宝贝… – 上帝 我想你们 |
[42:58] | Oh,I’m so dang happy.Let’s go home. | 我真高兴 我们回家吧 |