Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:56] Drop the ax!Drop the ax,man. 把斧头放下! 快点放下
[00:59] Don’t do this! 快住手!
[01:01] Drop the ax now! 把斧头放下!
[01:04] Freeze!Do not take another step!Do you hear me? 不许动! 别再往前走! 你听到没有?
[01:10] Get down on the ground! 趴到地上!
[01:11] Do it! 快点!
[01:17] Drop the ax,man! 放下斧头!
[01:31] Uniform found the key in his pocket.Belongs to this hotel. 警员在他衣服口袋里找到的钥匙 就是这家酒店的
[01:35] – He making any statements? – No. – 他有说什么吗? – 没有
[01:39] That’s where he got the ax.He was completely out of his mind. 他就是从这里拿的斧头 完全疯了
[01:42] They had to transport him back to the precinct in a body bag. 他们把他装进运尸袋才带回了警局
[01:45] No! No! 不! 不!
[01:47] Let me out! 让我出去!
[01:48] Stop! 住手!
[01:50] – No cuts or wounds? – None. – 他身上没有任何伤口? – 没有
[01:53] He was definitely wearing somebody else’s blood. 他身上肯定是别人的血迹
[02:23] What the hell happened in here? 这里到底发生了什么?
[03:04] CSI:ny Season6Episode 16
[04:13] Clowns?! 小丑?!
[04:15] That’s what you’re going with– clowns? 你和小丑一起去的?
[04:17] That’s your official story? 这就是你的正式说法?
[04:21] They were trying to kill me. 他们想杀我
[04:23] Oh,so they’re the “homicidal on the inside” kind of clowns. 你是说 他们是那种 “兼职作杀人犯”的小丑
[04:27] Well,hang on a second,while I put out an APB for two guys with frizzy pink hair and big red noses! 你先等等 让我先发全境通缉令 找两2个粉红卷发 大红鼻子的人!
[04:51] They stuck a gun in my mouth. 他们把枪塞进我嘴里
[05:04] Open your mouth. 张开嘴
[05:08] Do it! 快点!
[05:09] Open your mouth! 张开嘴!
[05:12] Open it! 张嘴!
[05:18] This gun? 这支枪?
[05:20] This gun,James?This is a water gun filled with tequila. 这支枪吗 James? 这是一支装满了龙舌兰酒的水枪
[05:24] – Now what do you have to say about that? – I don’t know… – 这你又有何解释? – 我不知道…
[05:27] You don’t know. 你不知道
[05:29] That’s the last thing that I remember. 之后的事情我都不记得了
[05:30] What drugs are you on,James?What’d you take? James 你嗑什么药了? 吃了什么药?
[05:33] I didn’t take anything. 我没有嗑药
[05:34] All right,enough,enough with the lying.Enough! 好了 够了 你说谎也该说够了吧!
[05:39] We have your driver’s license,James. 我们手上有你的驾照 James
[05:41] We know that you were up there celebrating your 21st birthday with your friends. 我们知道你在酒店和朋友们 一起庆祝21岁生日
[05:46] Things got out of control,and so what happened? 事情变得不可收拾 然后呢?
[05:49] I remember… I remember… 我想起来了… 我只记得…
[05:55] I was underwater. 我在水下
[05:58] Swimming with seahorses… 和海马一起游泳…
[06:02] and… a-and… starfish. 还有…还有…海星
[06:11] Mark.Ask Mark. Mark 你去问Mark
[06:16] Mark’s dead. Mark死了
[06:19] They’re all dead,James. 他们都死了 James
[06:21] You hacked your friends to death. 你把他们都砍死了
[06:25] Now tell me why. 快点说说你的动机
[06:31] I’m cold. 我觉得很冷
[06:33] It’s really cold in here. 这里真得很冷
[06:36] I wanna… I wanna go home. 我想要…我想要回家
[06:39] Can I go home now? 我能回家了吗?
[06:47] He’s clearly on something. 他肯定嗑药了
[06:49] Dilated pupils,cold sweats,tremors. 瞳孔放大 出汗 发冷
[06:53] Most likely LSD or some other psychotropic drug. 很可能是LSD(麦角二乙酰胺) 或其他精神类药物
[06:56] Explains why he was swinging the ax at cars and didn’t respond to the officers on the street. 这就是他对车挥斧头 对警员命令置之不理的原因
[07:01] He was hallucinating. 他那会正活在幻觉里
[07:03] Drop the ax! 放下斧头!
[07:15] Depending on the dose,the effects could last anywhere between six and 12 hours. 根据剂量的不同 影响可能持续 6到12小时
[07:19] He has moments of lucidity,but he could go in and out of hallucinations during that time. 期间会有短暂清醒 但可能会在 幻觉和清醒间多次反复
[07:24] Let’s see. 来看看
[07:26] He’s a physics major at Chelsea University and a member of the Manhattan Physics Club. 他是切尔西大学物理专业的 还是曼哈顿物理俱乐部会员
[07:32] – Kid’s no dummy. – Strange. – 不应该是混混啊 – 很奇怪
[07:35] A kid like this,no record,clean as a whistle. 这样的孩子 没犯罪记录 干净得像张白纸
[07:41] James’s phone? James的手机?
[07:43] Yeah. 对
[07:45] Got 11 missed calls from a Sara. 有Sara打过来的11个未接来电
[07:48] Girlfriend? 女朋友?
[07:49] And one call from his mother. 还有一个他妈妈打来的
[07:53] James,it’s your dad and I.Happy birthday!I hope you’re having fun. James 是爸爸和妈妈 生日快乐! 希望你过得愉快
[07:57] Happy birthday,son. 生日快乐 孩子
[07:59] Put the books down.Go out and have a drink. 别看书了 出去喝一杯
[08:01] Got out and have ten drinks. 出去不醉不归
[08:03] Don’t tell him that! 别教坏他!
[08:05] Don’t have ten drinks,sweetheart. 亲爱的 别喝太多了
[08:07] We’ll be home Friday.We love you so much. 我们周五回家 爱你
[08:10] And say hello to Sara for us. 帮我们跟Sara问好
[08:12] Happy birthday,son. 生日快乐 儿子
[08:15] Happy birthday,James. 生日快乐 James
[08:44] What’s up? 怎么样?
[08:46] She was first. 她是第一个
[08:49] Angle of the wound suggests the ax came down from above. 伤口的角度说明斧子从高处砍下
[08:53] But it was clean. 但是天花板很干净
[08:54] So if one of the others were first,there would be a castoff pattern on the ceiling. 就是说 如果别人先死 天花板上会溅有血迹
[09:01] It’s hard to say who was next. 但说不好第二个是谁
[09:03] Well,this guy’s hand… is on top of the other guy’s leg. 这个人的手 在另一个人的腿上
[09:09] So,he goes down,James hits him in the back multiple times, 他先倒下 James从背后砍了很多下
[09:13] causing this blood spatter on the wall and the bathroom door. 血喷溅到了墙上 还有卫生间门上
[09:20] And this guy gets hit; his arm falls on top. 然后是这个人 手臂在上面
[09:22] All right,so,two,three. 好了 那这就是第二和第三个
[09:24] Maybe.There’s nothing to rule out her as number two. 猜测而已 说不好她可能是第二个
[09:29] – Right. – So,three,four. – 没错 – 那就是 第三和第四了
[09:33] Horizontal wound. 水平的伤口
[09:35] The ax came straight back. 斧子从后方直直砍过来
[09:39] Right,and boom,causing that castoff pattern on the wall. 没错 然后导致了墙上的血迹
[09:43] There’s a break in the pattern– a void. 血迹中间有一片空白
[09:52] So who was standing here when she was killed? 那么她被杀前是谁站在这里?
[09:55] There’s no castoff pattern on the shirts of any of our vics. 任何一个死者的衣服上 都没有溅上血迹
[09:58] Someone else was right here. 肯定另有其人
[10:12] This is crazy! 这太疯狂了!
[10:14] James never did a drug in his life. James这辈子从没有嗑过药
[10:17] Well,that’s why we asked you to come down here,Sara. 我们叫你过来就是想了解情况 Sara
[10:19] Maybe fill in some of the blanks? 也许你知道什么关键线索?
[10:20] None of this makes any sense. 这根本说不通
[10:23] Two of the victims were Mark Turner and Daniel Vaughn.You know them? Mark Turner和Daniel Vaughn 是其中两个死者 你认识他们吗?
[10:28] Yes,they’re his best friends. 认识 是他最好的朋友
[10:35] How about them? 那她们呢?
[10:37] Do you know who these girls are? 你认识这两个女孩吗?
[10:42] No.? 不认识?
[10:43] They didn’t go to school with you and James 她们和你还有James不是同学
[10:46] I don’t think so. 应该不是
[10:48] Did you know James was going out last night? 你知道James昨晚出去玩了吗?
[10:51] Yeah. 知道
[10:53] Mark and Daniel set it up. Mark和Daniel筹备的
[10:56] It was his 21st birthday.You weren’t supposed to be with him? 那是他21岁生日 你没打算去吗?
[10:59] James never made a big deal out of his birthday. James从来不在乎生日
[11:02] Last year,he spent it in a library. 去年 他是在图书馆过的
[11:05] Said he was… celebrating with Einstein. 他说他算是…和爱因斯坦一起庆祝了
[11:08] – James is a science buff,huh? – Yeah. – James是个科学怪人? – 对
[11:13] I can relate. 我能理解
[11:16] I was gonna throw a party for him. 我本来想给他办个派对的
[11:18] He made me promise not to. 但是他让我保证不会
[11:21] Mark and Daniel said they weren’t taking no for an answer. Mark和Daniel说他们才不理他的拒绝呢
[11:25] James… he isn’t a party guy. James…他不是那种爱玩闹的男生
[11:30] He… He’s kind of a wallflower,you know? 他…他是那种派对上的”墙花”?
[11:32] He just sits back and watches everyone else have fun. 就坐着看大家玩得开心就好了
[11:37] I don’t care,though. 不过我不在乎
[11:38] I-I love that he’s not one of those fraternity-type guys,you know? 我爱他就是因为他不是那种 加入兄弟会的男生 你明白吗?
[11:43] No. No,get away from me! 不 不 放开我!
[11:45] – Get away! – Wait. Calm down. – 放开我! – 等一下 冷静一点
[11:48] What’s gonna happen to him? 他会怎么样?
[11:50] I wish I had a good answer for that,Sara. 我也不知道 Sara
[11:57] So he was telling the truth. 那么说他说的是事实
[11:59] He was kidnapped by two clowns. 他被两个小丑绑架了
[12:00] Found a hair in each of the masks,and they came back to the two male vics. 在每个面具里各找到一根头发 属于两个男死者
[12:04] The clowns were his buddies. 小丑就是他的朋友
[12:18] Are you serious? 开什么玩笑?
[12:19] Not funny,guys. 这一点都不好玩 伙计们
[12:20] Happy birthday,man. 生日快乐 伙计
[12:22] Happy birthday,bro. 生日快乐 兄弟
[12:24] I thought he was hallucinating. 我以为那是他的幻觉
[12:25] So what happened after the jig was up? 那之后发生了什么呢?
[12:27] I don’t know.Your guess is as good as mine,brother. 不知道 要说猜谜水平 我们差不多
[12:37] Hey,Doc. 嘿 医生
[12:39] So Sid printed the vics.Got an I.D. on our two girls. Sid取了死者指纹 查到了女死者身份
[12:42] Names are Jackie Wright and Lacey Deshane. 分别是Jackie Wright和Lacey Deshane
[12:45] Both have priors for drug possession. 之前都有非法持有毒品的前科
[12:47] They go to school with our suspect? 她们和嫌疑人是同学?
[12:48] Nah,I don’t think they seem like the school type. 不是 我看她们不像是上学的料
[12:51] The only detention they’ve seen is probably Manhattan’s House of Detention. 她们更像是出入曼哈顿拘留所的类型
[12:54] Tox also confirmed LSD in our two male vics. 毒物检测也证实两个男性死者 服用的就是LSD
[12:58] But not the girls. 但是女死者不是
[12:59] So they were partying pretty hard. 看来他们派对开得够奔放的
[13:01] I’ve heard of people having a bad trip,but something set this kid off. 我听过很多派对玩出火的 但这孩子也玩得太过了吧
[13:05] Yeah. Or his accomplice. 是的 或者过火的是他的同伙
[13:07] You have any theories on who created the void in the wall? 你能想到是什么造成 墙上血迹中的空白吗?
[13:11] Nothing.I sent blood swatches to DNA. 不知道 我把血样送去化验DNA了
[13:14] Unknown stain on Mark’s shirt,and… Mark上衣上有不明污迹 还有…
[13:17] trace amounts of shampoo on James’ jeans. James的牛仔裤上有不少的洗发水
[13:21] Shampoo. 洗发水
[13:22] Now,this guy needs to come down off the LSD and give up the other person in the room. 现在就等药效过去 他交代谁是同伙了
[13:26] This might tell us. 这个也许有所帮助
[13:27] This is James’ shirt– unis found it on the stairwell at the hotel. 这是James的上衣–警员在酒店 楼梯间发现的
[13:31] Nice. 不错啊
[13:35] You see?No corresponding castoff patterns across here. 看到了吗? 这里没有同样模式的血迹
[13:38] Yeah,so he didn’t create the void. 对 那么不是他造成的那片空白
[13:41] It would confirm that James was holding the ax. 那就说明James是拿斧头的人
[13:43] Yeah,but I don’t see any medium-velocity blood spatter– not on his shirt or his jeans. 没错 但在他上衣和牛仔裤上 都看不到中速喷溅的血迹
[13:47] And these are close-contact ax wounds. 这些可是近距离的砍伤
[13:49] If James were the killer,there would be some blood spatter evidence on him. 如果James就是凶手 身上应该有相应的血迹
[13:53] So he didn’t create the void,and he wasn’t swinging that ax. 那么造成血迹空白的不是他 砍人的也不是他
[13:56] What the hell was he doing when his friends were being massacred? 那他的朋友被屠杀时 他在那里做什么?
[14:00] Oh,no,you didn’t. 噢 你不会真做了吧
[14:02] Oh,yes,I did. 噢 我还真做了
[14:05] Hey,Adam. 嘿 Adam
[14:07] How far have you got? 你有什么进展?
[14:08] Uh,well,I have a prelim sequence of events based on the crime scene photos and DNA results. 我根据现场照片和DNA结果 有了初步的事件模拟
[14:13] Run it. 放一下
[14:14] Okay. 好
[14:16] Okay. So,we know Jackie Wright was our first vic. 那么Jackie Wright是首位遇害者
[14:19] Angle of the wound and no castoff pattern on the ceiling. 受伤的角度 天花板上没有溅上的血迹
[14:23] Now… 还有…
[14:25] Mark Turner either tried to bum-rush the killer or make a run for the door, Mark Turner不是想冲向凶手 就是想要跑到门边
[14:30] but he took a shot in the back,went down and the killer hit him a couple more times. 但他背部中了一斧 倒地 凶手又朝他砍了几斧
[14:33] Causing the blood spatter on the bathroom door. 从浴室门上的血迹喷射情况来看
[14:36] Now,the other guy,Daniel Vaughn,probably tried to step in. 另一个人 Daniel Vaughn 很可能是想干预
[14:40] Not wise,because he takes a hit to the chest,goes down,landing on top of Mark. 太不明智了 他胸口中了一下 倒在了Mark的身上
[14:44] How do you know for sure these guys are number two and three? 你怎能肯定这些人是第二和第三死者?
[14:47] ‘Cause the DNA results came back from the girl’s shirt, 因为姑娘衬衫上的DNA结果出来了
[14:49] and there was blood from all three of the other vics on her. 那上面有所有3个死者的血迹
[14:52] So everyone’s blood was on the ax before she got hit. 所以在她被砍前每个人的血迹 都已在斧上了
[14:56] Listen,Danny,was the bathroom door slightly open like this when you got there? 听着 Danny 你到那里时 浴室门是这么微微开着的吗?
[15:00] Yep.Nobody touched anything. 是 任何东西都没人碰过
[15:03] Adam,go back to the second victim. Adam 回到第二个死者
[15:11] Highlight the door. 重点标出浴室门
[15:14] Right. 对了
[15:16] Look– no blood is on the edge of the door. 看–门的边缘没有血迹
[15:20] Now,with a pattern like that,blood would have definitely gotten on the edge,unless… 按照这样的模式 血迹绝对会溅到门边 除非…
[15:25] Unless it was closed. 除非它是关着的
[15:27] Exactly. 的确
[15:48] James said he remembered swimming with the seahorses and the starfish. James说他记得和海马还有海星 一起游过泳
[15:51] And he had traces of shampoo on his jeans. 他的牛仔裤上也有洗发水的痕迹
[15:54] James isn’t our killer. James不是凶手
[15:56] He was tripping in the bathroom. 他在浴室里畅游呢
[16:50] I didn’t kill my friends. 我没杀我的朋友
[16:52] I know you didn’t,James.I know it. 我知道你没有 James 我知道
[16:56] What’s happening to me? 我怎么了?
[16:58] You took LSD. 你服用了LSD
[16:59] No.No.No.No.I… 不 不 不 我…
[17:01] Listen to me,James. 听我说 James
[17:04] You’re experiencing hallucinations,heightened anxiety,intense paranoia. 你体验了幻觉 高度焦虑 强烈的妄想
[17:09] I wouldn’t have done that. 我不可能那么做的
[17:11] I-I-I… Your friends took it,too. – 我… – 你朋友也吸食了
[17:14] It was your 21st birthday. 那是你21岁生日
[17:16] You were probably doing a lot of things you hadn’t done before. 你很可能做了一些以前从没干过的事
[17:20] I’m going to take your handcuffs off,okay? 我来解开你的手铐 好吗?
[17:24] Just relax.You trust me? 放松 你信任我吗?
[17:47] I understand you’re a man of science. 我知道你是个科研人员
[17:49] – Studying physics. – Quantum physics. – 学习物理 – 量子物理
[17:55] That’s heavy stuff. 那是很难的东西
[17:56] Your girlfriend told me you’re writing a paper about the unified field theory. 你女友告诉我你在写统一场论的论文 统一场论: 要求用单一的数学语言 描述引力 电磁力 弱力和强力
[18:00] You talked to Sara? 你跟Sara谈过?
[18:03] Where is she?Can I see her? 她在哪儿? 我能见她吗?
[18:06] Maybe in a little bit. 也许要等一会儿
[18:11] How long am I going to feel like this? 我这种感觉还要持续多久?
[18:15] I need your help,James. 我需要你的帮忙 James
[18:18] I need you to try to focus. 我需要你努力集中精神
[18:22] Remember everything from last night. 记起昨晚发生的一切
[18:24] I don’t know. 我不知道
[18:26] There’s just… pieces. 只有些…片段
[18:32] Every piece,no matter how little,is important. 每个片段 不管多短 都很重要
[18:35] Who are the two girls? 那两个姑娘是谁?
[18:38] – You remember them? – No. – 你记得她们吗? – 不记得
[18:41] Where did you go after you got back to the hotel? 你回酒店后又去了哪里?
[18:44] A bar,a club? 酒吧 夜总会?
[18:46] No… No.I remember… 不…不 我记得…
[18:52] walking out of the bathroom. 走出浴室
[18:56] Seeing them. 看到了他们
[19:08] No! 不!
[19:14] I don’t know what happened. 我不知道出了什么事
[19:16] Why are you asking me these questions? 你为什么问我这些问题?
[19:23] I want to go home. 我想回家
[19:27] Why can’t I just go…? 为什么我不能走…?
[19:34] Why can’t I just go home? 为什么我不能回家?
[19:39] James,I know you’re scared. James 我知道你很害怕
[19:43] But we’re going to get through this. 但是我们会扛过去的
[19:45] The two of us,okay?You and me. 我们俩 好吗? 你和我
[19:48] You don’t have to answer anything you don’t want to. 你不必回答不想回答的问题
[19:52] We’ll just take it slow. 我们慢慢来
[19:56] Try to figure this out together. 一起努力解决这件事
[19:59] Okay,the two male vics,Mark and Daniel, 好了 2个男性死者 Mark和Daniel
[20:02] bring James to the Tribeca Grand Hotel for his 21st birthday. 带着James到Tribeca大酒店 过他的21岁生日
[20:05] And there’s drinking and drugs. 而那里有酒有毒品
[20:08] This was going to be a night that they only vaguely remember. 这本是个他们只能模糊记得的夜晚
[20:10] As far as the two female vics,Jackie and Lacey were not their friends. 至于2位女性死者 Jackie和Lacey 并不是他们的朋友
[20:15] And the hotel manager said that the girls did not check in with them. 酒店经理说她们并没有和他们 一起登记入住
[20:18] So the guys either met them at some point that night 所以这些家伙要么是昨晚遇到她们
[20:20] and they all went back to the hotel to continue the party. 然后一起回酒店继续派对
[20:23] Right,or they were the party. 对 要么她们本身就是派对上…
[20:24] Hired to,uh,blow out the birthday boy’s candle. 雇来 嗯 吹灭寿星蜡烛的
[20:28] Right,okay.All the blood at the scene belongs to our victims. 好了 现场所有血迹都属于死者
[20:32] And the same goes for the blood on the ax. 斧子上也是同样的情况
[20:34] Now,we know that someone other than James used it. 现在 我们知道除了James外 另外一个人用过它
[20:38] Hawkes,try laser micro-dissection. Hawkes 试试激光显微分解
[20:41] See if we can separate the blood from any skin cells that might have been left behind on the handle. 看能否从表皮细胞上分离出 可能留在斧把手上的血迹
[20:46] What else do we have? 我们还知道些什么?
[20:47] I’m still waiting on DNA from the bite mark on James’ calf. 我还在等James的小腿肚上 咬痕的DNA结果
[20:51] You tell me he doesn’t remember that? 你告诉我 他不记得这事了?
[20:52] He doesn’t remember anything at the moment. 现在他什么都不记得了
[20:54] So we’re going to have to piece together his night with whatever evidence we have. 所以我们得利用手上所有证据 拼凑起他昨晚的行动
[20:58] All right,well,here’s what I got. 好吧 这是我的发现
[21:00] Mark and Daniel checked into the hotel at 6:00 p.m. Mark和Daniel是在傍晚6点登记的
[21:02] I’m guessing they left,got James,got back to the room somewhere around 7:30. 我猜他们离开酒店 接到James 大约7:30回到酒店
[21:06] They ordered room service at 7:40. 在7:40叫了客房服务
[21:09] ATM records show withdrawals from all of them at the bank right next to the hotel at 8:00. ATM记录显示8点他们都在酒店旁取款
[21:14] After that,no credit or debit card transactions. 那之后 没有信用卡或借记卡的交易记录
[21:16] So wherever they went,they paid cash. 所以他们不管去了哪里 都是付现金
[21:18] And none of them made any calls from their cell phones. 而且他们都没用过手机
[21:20] We couldn’t retrieve any text messages because whoever we’re looking for crushed their phones. 我们没法修复任何短消息 凶手砸碎了他们的手机
[21:25] But I was able to salvage a photo taken of one of them. 但我挽救了一张他们的照片
[21:30] This was taken at 8:45 last night. 是昨晚8:45拍的
[21:36] These guys know how to party or what? 这些家伙知道如何联谊还是怎么的?
[21:37] I mean,what,they organize a Golden Girls reunion? 我是说 他们组织的是老太太聚会吗?
[21:40] Are any of our vics related to one of them? 受害者中有她们的亲戚吗?
[21:42] – No,I checked. – Checked where? – 没有 我查过的 – 哪里查的?
[21:45] Wesleyshire House. Wesleyshire屋
[21:47] It’s an assisted living facility. 那是个协助生活机构
[21:49] And none of the vics had any relatives there. 受害者里在那儿都没有亲戚
[21:51] All right,so what were they doing there? 好吧 那他们在那里干什么?
[21:53] And the next number is O-71. 下一个数字是O-71
[21:56] Sweetest boys you’ll ever meet. 我见过的最可爱男孩
[21:58] I beg to differ. 恕我不敢苟同
[22:01] Helen nearly kicked the bucket when she kissed that boy on the cheek. Helen在亲那个男孩的脸颊时 差点踢到了水桶
[22:05] So you’re saying that they came here to play bingo? 你说他们来这里玩宾果游戏?
[22:08] Well,this one– I think his name was Mark– 嗯 这个孩子–我想他叫Mark–
[22:11] said they were doing research for a documentary about nursing homes. 说他们在为一部关于 疗养院的纪录片做调查
[22:16] – Yeah,I don’t think they were here to do,uh… – I’m not stupid,sonny. – 我想他们来这儿不是为了 呃… – 我可不蠢 小子
[22:21] We don’t get many youngsters visiting around here,so why not have some fun,right? 来这儿的年轻人并不多 我们为什么不找些乐子呢?
[22:26] You’re going down,Mary. 你要输了 Mary
[22:28] I’m coming to get ya. 我就要连起来了
[22:29] Bring it on,hot shot. 连起来看看 帅哥
[22:30] Did I mention I was state champion three years running? 我有说过我连续三年是州冠军吗?
[22:33] I beg to differ. 恕我不敢苟同
[22:35] G-55.
[22:38] Bingo! 宾果!
[22:40] What I tell ya,sister? 我说啥了 姐们?
[22:42] You don’t mess with these skills. 你赢不了这些技巧的
[22:45] Bingo. 宾果
[22:46] Bingo has been called. 他赢了
[22:47] How much did he win? 他赢了多少?
[22:49] $25,000. 2万5千块
[22:52] – And the next number is B-3.- What…? – 下一个数字式B-3 – 什么…?
[22:55] 25 grand? 2万5千块?
[22:57] This ain’t your grandmother’s bingo game. 这不是你祖母玩的那种宾果游戏
[22:59] We play high stakes. 我们玩的赌注很高
[23:01] Spices things up. 增添趣味
[23:03] – And he kept the money? – We insisted. – 他把钱拿走了? – 我们坚持的
[23:05] I beg to differ. 恕我不敢苟同
[23:07] They won it fair and square. 他们赢得光明正大
[23:10] So,yes,I insisted. 所以 是的 我坚持的
[23:13] Well,obviously,we didn’t find that kind of money at the hotel room. 显然 我们在酒店房间里没找到那笔钱
[23:15] No.That could be our motive. 没有 那可能就是动机
[23:17] Is that all,gentlemen? 就这样了 先生们?
[23:19] ‘Cause I can think of better things to do than sit here all day with you two. 我可以想到比和你俩在这儿 干坐一整天更好的事去做
[23:23] I beg to differ. 恕我不敢苟同
[23:34] Hey,Stell. 嘿 Stell
[23:35] Just completed laser micro-dissection on the ax,and I found some epithelials. 刚刚完成了斧子的激光显微分解 我找到了些上皮组织
[23:39] Now,it’ll take a little while,but if we’re lucky, 那要花点时间 但如果我们走运
[23:40] they belong to someone other than James. 他们属于除James的另外一个人
[23:42] Okay,well,I just got another piece of the puzzle. 好 我刚刚找到了拼图中的一片
[23:44] DNA came back from the bite mark on James’ calf. James小腿肚上的咬痕有DNA结果了
[23:47] Someone in the system? 我们系统中的某个人?
[23:48] Calvin Moore.
[23:50] Priors for assault and resisting arrest. 有袭击罪和拒捕罪的前科
[23:53] Apparently,he put two officers on their back when they tried to arrest him for drinking in public. 显然 当2个警察因为他在公共场合喝酒 想逮捕他时 他从背后推了他们
[23:59] Wait a second.Is this right? 等一下 这个正确吗?
[24:00] Says he’s three-foot,nine. 说他3英尺9英寸(约合1.19米)
[24:02] He took down two officers? 他撂倒了2个警察?
[24:03] And bit one of them. 还咬了其中的一个
[24:05] Do we know where to find this guy? 我们上哪里可以找到他?
[24:06] The probation officer gave us a work address. 假释官给了我们工作地址
[24:08] Danny and Flack are headed over there now. Danny和Flack正赶过去
[24:13] Yeah! 耶!
[24:19] I’m gonna do a little dance around your pathetic,lifeless body. 我会在你可怜无生气的身旁跳跳舞
[24:22] My manager’s gonna shove a folding chair under the ropes. 我的经纪人会在台下扔一把折叠椅
[24:25] The ref’s gonna try to stop me. 裁判会想要阻止我
[24:27] Boom!I hit the referee with the chair,and then you. 嘣! 我用椅子砸中裁判 然后是你
[24:30] Blood,blood,blood… Now the ref is gonna come through just in time to see me pin you. 血 血 血…现在裁判会及时赶到 看到我制服了你
[24:35] The crowd goes wild. 观众们会疯狂的
[24:42] Who the hell are you? 你们是谁啊?
[24:45] No,no,no,no,no. 不 不 不
[24:47] You’re not locking me up for this. 你们不能因为这个抓我
[24:48] They asked for it. 是他们要求的
[24:52] All right,so I get a little carried away,take things too far. 好吧 我有点得意忘形 事情做得有点过火
[24:55] Who was with you? 谁和你一起的?
[24:56] No one.It was just me. 没有人 只有我
[24:58] There was someone else in there. 那里还有其他人
[25:02] I only work solo. 我一个人干的
[25:04] – Why’d you do it? – Why do you think? – 为什么这么做? – 你觉得呢?
[25:06] For the money. 为了钱
[25:08] – You bet your ass money. – How much money you get? – 真是废话 – 拿了多少钱?
[25:10] – A grand. – A grand? – 1千块 – 1千块?
[25:12] You did this for a grand? 就为了1千块?
[25:13] Yeah.It was the easiest money I ever made. 没错 最容易的一次
[25:18] – What are you talking about? – What are you talking about? – 你在扯什么? – 你在扯什么?
[25:20] We’re talking about a quadruple homicide that apparently you committed last night. 看来你承认了昨晚犯的4起凶杀
[25:25] – That I committed? – Yeah.That’s what it sounds like. – 我承认了? – 没错 听起来就是
[25:27] Last night? 昨晚?
[25:28] And we got your DNA on one of our vic’s legs to prove it. 在受害人腿上发现了你的DNA
[25:31] These guys are dead? 这些家伙死了?
[25:32] Hey,I didn’t kill no one. 我可没杀人
[25:35] These two jokers came in last night, 这两个小鬼昨晚进来
[25:38] gave me $1,000 to bring their buddy,the birthday guy,into the ring. 给我1千块 让我陪他们生日的哥们好好玩玩
[25:42] We put on one hell of a show. 我们就好好玩了玩
[26:09] One,two,three!
[26:17] They had fun,I had fun,and they left. 他们开心我也开心 然后他们就走了
[26:21] Alive. 走时还活着
[26:24] Okay,uh,were they,uh… were they high? 行 那他们是不是很兴奋?
[26:27] On drugs? 嗑药?
[26:28] No,I don’t think so. 不觉得
[26:29] What about these two girls?Were they with them? 那这两个姑娘呢? 跟他们在一起吗?
[26:31] No. It was just the three of them. 没 就他们三个
[26:34] All right. 好了
[26:36] Go fight. 去战斗吧
[26:38] All right,that’s another piece,but where do the girls come in? 很好 补上了一块拼图 但这两姑娘是从哪冒出来的?
[26:42] And where’d they get the drugs? 他们怎么拿到药的?
[26:49] I want to help. 我想帮忙
[26:52] I really do. 真的
[26:55] And I didn’t take LSD. 但我没碰LSD
[26:59] You don’t believe me,do you? 你不相信 是吗?
[27:02] Well,I believe you don’t remember taking LSD. 我相信你是忘记你嗑药了
[27:05] You and I probably have a lot in common. 你和我还蛮有共同点的
[27:07] Never had a desire to be the life of the party,unable to just let go. 从来就没有狂欢的欲望 不够洒脱
[27:12] I think your buddies just wanted you to loosen up,take a moment to let the world happen to you. 你哥们是想让你放松一把 感受下疯狂的世界
[27:18] It definitely happened to me. 确实够疯狂的
[27:21] Why can’t I remember? 为什么我不记得了?
[27:23] Just relax.It’ll come in time. 放轻松 会记起来的
[27:25] And what if it doesn’t? 如果不呢?
[27:29] Why don’t you tell me about your,uh… your studies? 为什么不跟我聊聊你的研究?
[27:32] Tell me about that paper you’re writing. 聊聊你写的论文
[27:37] “An Open Letter to Albert Einstein. 致爱因斯坦的公开信
[27:41] ” I hate to break it to you,James,but Einstein’s dead. 我得提醒你一下 爱因斯坦早死了
[27:43] Not his ideas. 但他的理论还在
[27:45] Einstein believed that everything in the universe is predictable. 爱因斯坦相信宇宙万物都是可预测的
[27:49] Until Niels Bohr proved him wrong at the atomic level. 直到Niels Bohr用量子论驳倒了他 丹麦物理学家 他和其子都获得过诺贝尔物理学奖
[27:52] Protons,electrons flying around a nucleus in a completely random fashion.
[27:58] Yeah,Einstein didn’t buy it. 原子核外的质子和电子运动是随机的 爱因斯坦可没同意
[28:00] – He said that God… – “I can’t believe God plays dice with the universe. – 他说上帝… – “难以相信上帝居然也掷骰子” (爱因斯坦原话)
[28:09] ” That phrase comes to mind often in my field. 我常常想起这句话
[28:13] There have been times in my life where I wish everything was as predictable as you say, 生命中有时候 总会希望世间万物都是可测的
[28:18] but I think you’ll find the world’s a far more interesting place… 但我相信你会发现这个世界的美好…
[28:24] James!James! James!
[28:39] What are you doin’?Huh? 你在做什么? 嗯?
[28:43] James.James. James.
[28:48] It’s me.It’s me.It’s Mac. 是我 我 Mac
[28:54] – I rode a bull. – You what? – 我骑了一头牛 – 什么?
[28:58] A bull. 一头牛
[29:03] You tell me.Tell me what you remember. 告诉我 把你知道的全告诉我
[29:06] I rode a bull. 我骑了一头牛
[29:09] It didn’t have a face. 它没有脸
[29:11] I remember. 我记起来了
[29:13] Okay. Okay. A bull. 好 一头牛
[29:27] Well,there’s only two in the city. 城里只有两家
[29:29] The other one’s in Brooklyn. 另一家在布鲁克林
[29:31] Danny already spoke to the bartender out there,so,no… no,our vics weren’t there. Danny跟那家的酒保聊过了 受害人没去过那里
[29:36] Yeah,will do. 好的 没问题
[29:40] Okay.How’s it going? 生意怎样?
[29:43] Wait… Let me guess. 慢点… 让我猜猜
[29:45] Cosmo or… an appletini. 来杯科斯莫 还是马蒂尼?
[29:50] Let me guess. 我也猜猜
[29:51] Long Island,maybe Dix Hills. 来自长岛 可能是迪克斯山(纽约地名)
[29:54] My manager makes us talk like that. 经理逼我们这么说
[29:56] Got a question for you. 有事情问你
[29:58] Remember these guys? 记得这些小伙吗?
[30:00] Yeah. From last night. 记得 就昨晚
[30:03] They were,uh,big spenders,flashing a lot of cash. 几个大款 一掷千金
[30:05] They were,uh… They were really funny. 他们… 他们玩得很开心
[30:07] They got really wasted. 玩得很疯
[30:09] This guy here actually took on Pedro. 这个家伙还骑上了Pedro
[30:13] Who’s Pedro? 谁是Pedro?
[30:16] Rode him to level four. 骑到四级
[30:29] Pretty good for a city boy. 对城里娃而言 相当不赖
[30:31] You remember about what time they came in? 还记得他们什么时候进来的吗?
[30:33] Maybe 12:15. 大概12:15
[30:35] Any of them seem high? 有没有人嗑药?
[30:36] I don’t think so. 不觉得
[30:38] Neither were the,uh,girls they were with. 一起来的姑娘也没有嗑
[30:40] What girls? 姑娘?
[30:41] There were these two girls.They,uh… 有2个姑娘…
[30:43] they ordered a round of shots for everyone. 给所有人买了一轮酒
[30:45] Come to think of it,they might have put a little something extra in three of the shots. 像是在3个小伙杯里放了点东西进去
[30:52] So,were these guys pretty liquored up before they met the girls,or…? 他们是遇见姑娘前还是之后喝醉的?
[30:54] They didn’t meet the girls here.They all walked in together. 他们不是在这里碰面的 一起进来的
[30:59] – Thanks for your time. – My pleasure… cowboy. – 谢谢你配合 – 很荣幸 帅哥
[31:07] – Stell? – Where are we? – 查到哪里了?
[31:09] They hooked up with the girls some time between 12:00 and 12:15 a.m., 他们在12点和12:15之间搭上了 那2个姑娘
[31:12] which is a small window,considering they had to take a cab from the wrestling thing up to the bar. 从摔跤场到酒吧就一段路
[31:16] But to be honest with you,I don’t know where we are. 老实跟你说 没啥头绪了
[31:19] Get a hold of Danny.Have him meet me at the cab depot on 40th. 通知Danny 让他到第40街的 出租车库和我碰面
[31:22] Cab depot? 出租车库?
[31:23] Remember the unknown trace on our vics’ shirts? 记得死者衬衫上的污迹吗?
[31:25] It’s antifreeze. 那是防冻剂
[31:27] Plus,Sid told us that one of the vics had a bruise on his shoulder from a seat belt. 另外 Sid发现其中一个死者肩上 有安全带的擦伤
[31:30] I’m thinking they got into an accident,and it wasn’t just a fender-bender. 我想他们遇到了车祸 而且程度不轻
[31:34] We’re looking for a pretty banged-up cab. 我们在找一辆损伤严重的出租车
[31:36] All right,let me know what you find. 发现什么告诉我
[31:42] Strangest thing. 很不寻常
[31:43] Came out of nowhere. 如何见得?
[31:45] The lamppost? 街灯柱?
[31:46] – The lamppost came out of nowhere? – Right. – 无缘无故地撞上了街灯柱? – 没错
[31:48] They have a tendency to do that when you’re driving up on the sidewalk. 冲上人行道时就很可能撞到
[31:51] This is what I’m saying. 就是这么回事
[31:52] Mr.Gordon,you never reported the car accident. Gordon先生 你没有报告车祸
[31:55] Is there a reason for that? 有什么理由吗?
[31:56] I’m reporting it to you now. 我现在不就在说嘛
[31:59] Look,do you remember these guys? 听着 你认识这些小伙吗?
[32:02] You dropped them off at a bar over on Ludlow last night. 昨晚你在Ludlow附近酒吧放下了他们
[32:05] Something like that. 貌似是这么回事
[32:06] “Something like that. 貌似是这么回事
[32:08] ” You remember these girls?Were they with them? 认识她们不? 她们也在一起吗?
[32:14] I’m losing my patience here,Gerald. 我的耐心快用完了 Gerald
[32:16] Tell us what you know,or I’m gonna lock you up for reckless driving. 老实交代 否则以违规驾驶拘留你
[32:18] – You-You can’t do that.- Watch us. – 你不能这么做 – 试试看
[32:20] No,no,I mean,you can’t because,uh,I wasn’t the one driving. 我说不能 是因为当时不是我在开车
[32:33] Get outta here. 别管了
[32:35] Just go! 快走!
[32:39] They gave me a hundred bucks to drive the cab and… another $1,500 for the damage. 他们塞给我100块车费和1500块赔偿金
[32:43] $1,600 to flush your medallion down the toilet? 1600块就收买你了?
[32:47] This is what I’m saying. 就是这么回事
[32:50] Good man,Gerald. 好家伙 Gerald
[32:51] He’s got security cameras in here. 他车里装了摄像头
[32:56] I can’t believe I wrestled a midget! 难以想象我居然跟侏儒摔跤!
[32:58] Little person.God! 小矮人!
[33:00] I can’t believe I wrestled a little person. 鬼才信我居然跟小矮人摔跤
[33:05] Pick up these girls. 叫上这两个妞
[33:07] No,no. 别 别
[33:08] Relax,Gerald,you’re off duty. 别担心 Gerald 不管你的事
[33:10] Freeze it right there. 停在那里
[33:12] Let’s see if they match. 看看是否吻合
[33:15] That’s Lacey Deshane. 那是Lacey Deshane
[33:17] And that’s Jackie Wright. 这是Jackie Wright
[33:19] So they just randomly picked up these girls last night? 他们就随随便便搭上这两个姑娘?
[33:22] Looks that way. 看起来是
[33:24] Man,that’s some bad luck.Of all the cabs. 真够背的 这辆车
[33:27] Where you headed? 美女去哪儿?
[33:28] Wherever you guys are going. 就随你们
[33:29] – Get in. – All right. – 进来吧 – 好的
[33:32] What’s up? 怎么样?
[33:34] – What do you say we hit… – Just drive! – 要不我们去… – 赶紧开车!
[33:37] Okay.Those girls didn’t know what they were in for. 这两个姑娘不知道去哪里
[33:39] Well,they knew enough to slip the guys some LSD. 但她们知道怎么给小伙们下LSD
[33:43] Most likely to get their hands on the cash. 估计是盯上了他们手里的钱
[33:46] Can you go back to where the cab first pulls over? 倒回去停车的地方
[33:50] Right there. 就这里
[33:52] Jackie puts something in her purse. Jackie把什么东西放进了包里
[33:54] How close can you get? 放到最大
[33:56] Let’s see. 看看
[33:58] That looks like a gun. 像是一把枪
[34:00] They came from right here.Something happened up in that apartment. 她们刚从这房子出来 肯定有鬼
[34:14] Uh,all right,I’ll start. 好吧 我来说
[34:17] Me and my partner here are recruiting on behalf of the NYPD. 我和我搭档正在给纽约警署招人
[34:21] Looking for a couple of good guys to do some undercover work. 找几个可靠的卧底
[34:24] You know,inconspicuous types who blend in. 混进人堆里就找不到的那种
[34:28] We think you got what it takes.You interested? 你看起来挺合适 有没有兴趣?
[34:31] Let ’em in. 让他们进来
[34:38] What you two want? 想要什么?
[34:41] Oh,I’m sorry. 真对不住
[34:43] Where’re my manners at? 招待不周
[34:45] Why don’t you boys have a seat? 不坐下再说?
[34:48] That looks like a gunshot wound. 看起来像是枪伤
[34:50] You all right there,chief? 伙计 你没事吧?
[34:52] It ain’t nothin’. 小伤而已
[34:54] Mama said there’d be days like this. 这样才够爷儿们
[34:56] Tell us about Jackie Wright and Lacey Deshane. 说说Jackie Wright和Lacey Deshane
[34:59] Ain’t them bitches dead? 这两个婊子死了?
[35:01] Yeah,what do you know about that? 是啊 你都知道些什么?
[35:02] Same as you,I suppose. 不比你多 我想是这样
[35:05] I got eyes and ears all over this city. 我的眼线在城里到处都是
[35:08] Some crazy bastard went all Paul Bunyan on them girls. 有个疯子扮Paul Bunyan杀了那些姑娘 (北美传说中的伐木巨人)
[35:14] So that makes you Babe the Blue Ox. 那你就是他的蓝色斧头Babe了
[35:16] They left this building last night.We know that Jackie was carrying a gun. 她们昨晚离开这套公寓的 我们清楚Jackie还带了枪
[35:21] Now why would that be? 那里是怎么回事?
[35:24] I don’t know. 我也不知道
[35:25] Bad parenting,maybe? 也许是教女无方?
[35:28] She should know better than to play with guns. 她应该清楚 不能玩枪的
[35:31] Yeah,you’re quite the role model. 没错 你还真是模范老爸
[35:33] Hey,check this out,Sipowicz. 嗨 听清楚了 Sipowicz (美剧<纽约重案组>里的警探名)
[35:37] I had nothing but love for them girls.Huh? 我对她们的只有爱 懂没?
[35:40] I put money in their pockets,food in their mouths. 我给她们钱 给她们填饱肚子
[35:44] So it’s a crying shame what happened. 现在发生的一切 真是奇耻大辱
[35:47] When I heard you arrested someone,I was a happy man. 如果你们逮捕凶犯 我会非常高兴
[35:53] But see,now,I’m thinking… Things has changed. 不过 现在 我在想…一切都变了
[36:00] That boy a witness? 那男孩是目击证人吗?
[36:06] All right. 好了
[36:09] I’m done with you two. 我和你们谈完了
[36:12] Now get your asses out of my house. 现在你们可以滚出我家了
[36:19] DANNY: His name’s Rufus Knox. 他的名字是 Rufus Knox
[36:20] Drug dealer,twitchy son of a bitch. 毒贩 母亲是妓女
[36:23] What’s his connection to the girls? 他和那两姑娘什么关系?
[36:24] They worked for him selling drugs in an underground nightclub. 她们为他在地下夜总会售毒
[36:27] Rufus also bailed them out on their last two arrests. Rufus也是她们前两次被捕的保释者
[36:30] Okay,so the relationship goes south,the girls put a bullet in his face and then take off. 这么说他们之间的关系闹僵了 姑娘们冲他脸上开了一枪 然后跑路
[36:34] Right when James and his buddies drive by in the cab. 正好遇到James和他朋友开着的士路过
[36:38] Without a witness,it’s all circumstantial. 没有目击证人的话 这些都是间接证据
[36:40] Nothing circumstantial about this: Laser micro-dissection identified the epithelials on the ax handle. 这可不是间接证据 激光显微切割法 确认了斧柄上的上皮细胞DNA…
[36:44] DNA belongs to Rufus Knox.Already called the DA for a warrant. 属于Rufus Knox 已让地检申请搜查令了
[36:47] – Bingo. – All right,let’s move. – 太棒了 – 嗯 我们行动吧
[36:56] Move,move,move! 进去 进去 进去!
[37:01] There’s no one here. 这里没有人
[37:02] It’s just me,I swear. 只有我 我发誓
[37:08] We’re all clear. 安全
[37:09] Nothing. 什么都没有
[37:12] Where is he? Where is he?! 他在哪? 他去哪里了?!
[38:10] Get down! Get down! 趴下! 趴下!
[38:35] You think I’m pissing around here,huh? 你认为我只是在胡闹 哈?
[38:37] You punk-ass kid! 你这SB小子!
[38:38] Don’t you move a hair on your head! 连根头发都别想动!
[38:43] James!James!
[38:46] Don’t do it,James. Don’t do it,son. 别开枪 James 别开枪 孩子
[38:52] Listen to the nice police officer,kid. 听好警察的话 孩子
[38:58] Girls… you some crazy-ass bitches. 姑娘们…你们这些疯婊子
[39:02] Yeah,you want out,huh? 你们想要离开 哈?
[39:04] Oh,well,you want out,well,you got it! 你们想走 那就让你们心满意足!
[39:06] You were there. 你就在那里
[39:12] You killed my friends. 你杀死了我的朋友们
[39:14] Put the gun down,James. 把枪放下 James
[39:17] You don’t want to do this.Trust me,son. 你不想这么做的 相信我 孩子
[39:21] I’m gon’ tell ya– this gon’ be good. 我得告诉你们–这个结局很好
[39:26] Lower the gun! Lower the gun. 放下枪! 放下枪
[39:34] On your knees. On your knees! 跪在地上 跪在地上!
[39:39] Hands behind your head.Do it! 双手放在脑后 快点!
[39:41] Turn around.Turn around! 转过身去 转身!
[40:04] She’s scared out of her mind,but she’s talking. 她吓得魂都没了 但还是录了口供
[40:08] Apparently our two female vics wanted out of the drug business. 显然两个女性死者想退出毒品买卖
[40:11] I just want to start over,you know? 我只想重新开始 你明白吗?
[40:14] I got a friend that lives out in Califor- 我有朋友住在加州-
[40:15] Do yourself a favor just shut your mouth! 帮帮忙闭上你们的嘴巴!
[40:20] After all I done for you. 在我为你们做了这么多后
[40:23] You just want out. 你们想离开
[40:26] Just like that. 就想那样做
[40:40] You know,I’m starting to get the distinct feeling here that I’m a little underappreciated. 我开始感觉 我没受到应有的尊重
[40:57] One of Rufus’ girls spotted them going into the hotel with James and their friends. Rufus手下的一个姑娘看到他们和James 及他的朋友们进了饭店
[41:06] James’ friends were collateral damage. James的朋友们是附带伤害
[41:08] Yeah.Well,he would’ve been,too,if he hadn’t been in the bathroom. 是啊 本来他也会没命 幸亏他躲在浴室
[41:13] Rufus wasn’t leaving any witnesses. Rufus 不会留下任何目击证人
[41:15] The timing on this thing is unbelievable. 这种时间上的巧合太难以置信了
[41:17] Driving up in the cab just as the girls ran out of the apartment. 两姑娘冲出公寓时 刚好他们开车路过
[41:21] The sequence of events,I mean,what are the odds? 然后发生了后面的事 这种概率有多大?
[41:23] Worlds colliding. 无巧不成书
[41:35] How you feeling? 感觉怎么样?
[41:41] Guilty. 内疚
[41:43] Like… this is all my fault. 就像…就像这一切都是我的错
[41:49] My best friends are all dead because of me. 因为我的关系 我的好友都死了
[41:51] That’s not true,James. 不是这样的 James
[41:54] This is life.It throws things at you. 这就是生活 它总是不断给你意外
[41:57] Some good,some bad. 有些是福 有些是祸
[41:59] No one could have predicted what happened,not even if you’re Albert Einstein. 没人能预知未来 哪怕你是爱因斯坦
[42:06] So what do I do now? 那我现在该干什么?
[42:09] You’ve been through a major trauma. 你刚刚经受了一场重创
[42:11] It’s gonna be tough. 它很难恢复的
[42:13] So don’t pretend to have all the answers. 所以别假装知道所有答案
[42:17] You talk to people. 去和别人谈谈
[42:19] You’re feeling something,you reach out. 如果你有什么感觉 就说出来
[42:23] Depend on the people who love you. 依靠那些爱你的人们
[42:27] You’ll be all right. 你会好起来的
[42:38] Hey,Mom,hey,Dad. 嗨 妈妈 爸爸
[42:49] – Oh,baby… – God,I missed you. – 宝贝… – 上帝 我想你们
[42:58] Oh,I’m so dang happy.Let’s go home. 我真高兴 我们回家吧
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme