Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:56] Drop the ax!Drop the ax,man. 把斧头放下! 快点放下
[00:59] Don’t do this! 快住手!
[01:01] Drop the ax now! 把斧头放下!
[01:04] Freeze!Do not take another step!Do you hear me? 不许动! 别再往前走! 你听到没有?
[01:10] Get down on the ground! 趴到地上!
[01:11] Do it! 快点!
[01:17] Drop the ax,man! 放下斧头!
[01:31] Uniform found the key in his pocket.Belongs to this hotel. 警员在他衣服口袋里找到的钥匙 就是这家酒店的
[01:35] – He making any statements? – No. – 他有说什么吗? – 没有
[01:39] That’s where he got the ax.He was completely out of his mind. 他就是从这里拿的斧头 完全疯了
[01:42] They had to transport him back to the precinct in a body bag. 他们把他装进运尸袋才带回了警局
[01:45] No! No! 不! 不!
[01:47] Let me out! 让我出去!
[01:48] Stop! 住手!
[01:50] – No cuts or wounds? – None. – 他身上没有任何伤口? – 没有
[01:53] He was definitely wearing somebody else’s blood. 他身上肯定是别人的血迹
[02:23] What the hell happened in here? 这里到底发生了什么?
[03:04] CSI:ny Season6Episode 16
[04:13] Clowns?! 小丑?!
[04:15] That’s what you’re going with– clowns? 你和小丑一起去的?
[04:17] That’s your official story? 这就是你的正式说法?
[04:21] They were trying to kill me. 他们想杀我
[04:23] Oh,so they’re the “homicidal on the inside” kind of clowns. 你是说 他们是那种 “兼职作杀人犯”的小丑
[04:27] Well,hang on a second,while I put out an APB for two guys with frizzy pink hair and big red noses! 你先等等 让我先发全境通缉令 找两2个粉红卷发 大红鼻子的人!
[04:51] They stuck a gun in my mouth. 他们把枪塞进我嘴里
[05:04] Open your mouth. 张开嘴
[05:08] Do it! 快点!
[05:09] Open your mouth! 张开嘴!
[05:12] Open it! 张嘴!
[05:18] This gun? 这支枪?
[05:20] This gun,James?This is a water gun filled with tequila. 这支枪吗 James? 这是一支装满了龙舌兰酒的水枪
[05:24] – Now what do you have to say about that? – I don’t know… – 这你又有何解释? – 我不知道…
[05:27] You don’t know. 你不知道
[05:29] That’s the last thing that I remember. 之后的事情我都不记得了
[05:30] What drugs are you on,James?What’d you take? James 你嗑什么药了? 吃了什么药?
[05:33] I didn’t take anything. 我没有嗑药
[05:34] All right,enough,enough with the lying.Enough! 好了 够了 你说谎也该说够了吧!
[05:39] We have your driver’s license,James. 我们手上有你的驾照 James
[05:41] We know that you were up there celebrating your 21st birthday with your friends. 我们知道你在酒店和朋友们 一起庆祝21岁生日
[05:46] Things got out of control,and so what happened? 事情变得不可收拾 然后呢?
[05:49] I remember… I remember… 我想起来了… 我只记得…
[05:55] I was underwater. 我在水下
[05:58] Swimming with seahorses… 和海马一起游泳…
[06:02] and… a-and… starfish. 还有…还有…海星
[06:11] Mark.Ask Mark. Mark 你去问Mark
[06:16] Mark’s dead. Mark死了
[06:19] They’re all dead,James. 他们都死了 James
[06:21] You hacked your friends to death. 你把他们都砍死了
[06:25] Now tell me why. 快点说说你的动机
[06:31] I’m cold. 我觉得很冷
[06:33] It’s really cold in here. 这里真得很冷
[06:36] I wanna… I wanna go home. 我想要…我想要回家
[06:39] Can I go home now? 我能回家了吗?
[06:47] He’s clearly on something. 他肯定嗑药了
[06:49] Dilated pupils,cold sweats,tremors. 瞳孔放大 出汗 发冷
[06:53] Most likely LSD or some other psychotropic drug. 很可能是LSD(麦角二乙酰胺) 或其他精神类药物
[06:56] Explains why he was swinging the ax at cars and didn’t respond to the officers on the street. 这就是他对车挥斧头 对警员命令置之不理的原因
[07:01] He was hallucinating. 他那会正活在幻觉里
[07:03] Drop the ax! 放下斧头!
[07:15] Depending on the dose,the effects could last anywhere between six and 12 hours. 根据剂量的不同 影响可能持续 6到12小时
[07:19] He has moments of lucidity,but he could go in and out of hallucinations during that time. 期间会有短暂清醒 但可能会在 幻觉和清醒间多次反复
[07:24] Let’s see. 来看看
[07:26] He’s a physics major at Chelsea University and a member of the Manhattan Physics Club. 他是切尔西大学物理专业的 还是曼哈顿物理俱乐部会员
[07:32] – Kid’s no dummy. – Strange. – 不应该是混混啊 – 很奇怪
[07:35] A kid like this,no record,clean as a whistle. 这样的孩子 没犯罪记录 干净得像张白纸
[07:41] James’s phone? James的手机?
[07:43] Yeah. 对
[07:45] Got 11 missed calls from a Sara. 有Sara打过来的11个未接来电
[07:48] Girlfriend? 女朋友?
[07:49] And one call from his mother. 还有一个他妈妈打来的
[07:53] James,it’s your dad and I.Happy birthday!I hope you’re having fun. James 是爸爸和妈妈 生日快乐! 希望你过得愉快
[07:57] Happy birthday,son. 生日快乐 孩子
[07:59] Put the books down.Go out and have a drink. 别看书了 出去喝一杯
[08:01] Got out and have ten drinks. 出去不醉不归
[08:03] Don’t tell him that! 别教坏他!
[08:05] Don’t have ten drinks,sweetheart. 亲爱的 别喝太多了
[08:07] We’ll be home Friday.We love you so much. 我们周五回家 爱你
[08:10] And say hello to Sara for us. 帮我们跟Sara问好
[08:12] Happy birthday,son. 生日快乐 儿子
[08:15] Happy birthday,James. 生日快乐 James
[08:44] What’s up? 怎么样?
[08:46] She was first. 她是第一个
[08:49] Angle of the wound suggests the ax came down from above. 伤口的角度说明斧子从高处砍下
[08:53] But it was clean. 但是天花板很干净
[08:54] So if one of the others were first,there would be a castoff pattern on the ceiling. 就是说 如果别人先死 天花板上会溅有血迹
[09:01] It’s hard to say who was next. 但说不好第二个是谁
[09:03] Well,this guy’s hand… is on top of the other guy’s leg. 这个人的手 在另一个人的腿上
[09:09] So,he goes down,James hits him in the back multiple times, 他先倒下 James从背后砍了很多下
[09:13] causing this blood spatter on the wall and the bathroom door. 血喷溅到了墙上 还有卫生间门上
[09:20] And this guy gets hit; his arm falls on top. 然后是这个人 手臂在上面
[09:22] All right,so,two,three. 好了 那这就是第二和第三个
[09:24] Maybe.There’s nothing to rule out her as number two. 猜测而已 说不好她可能是第二个
[09:29] – Right. – So,three,four. – 没错 – 那就是 第三和第四了
[09:33] Horizontal wound. 水平的伤口
[09:35] The ax came straight back. 斧子从后方直直砍过来
[09:39] Right,and boom,causing that castoff pattern on the wall. 没错 然后导致了墙上的血迹
[09:43] There’s a break in the pattern– a void. 血迹中间有一片空白
[09:52] So who was standing here when she was killed? 那么她被杀前是谁站在这里?
[09:55] There’s no castoff pattern on the shirts of any of our vics. 任何一个死者的衣服上 都没有溅上血迹
[09:58] Someone else was right here. 肯定另有其人
[10:12] This is crazy! 这太疯狂了!
[10:14] James never did a drug in his life. James这辈子从没有嗑过药
[10:17] Well,that’s why we asked you to come down here,Sara. 我们叫你过来就是想了解情况 Sara
[10:19] Maybe fill in some of the blanks? 也许你知道什么关键线索?
[10:20] None of this makes any sense. 这根本说不通
[10:23] Two of the victims were Mark Turner and Daniel Vaughn.You know them? Mark Turner和Daniel Vaughn 是其中两个死者 你认识他们吗?
[10:28] Yes,they’re his best friends. 认识 是他最好的朋友
[10:35] How about them? 那她们呢?
[10:37] Do you know who these girls are? 你认识这两个女孩吗?
[10:42] No.? 不认识?
[10:43] They didn’t go to school with you and James 她们和你还有James不是同学
[10:46] I don’t think so. 应该不是
[10:48] Did you know James was going out last night? 你知道James昨晚出去玩了吗?
[10:51] Yeah. 知道
[10:53] Mark and Daniel set it up. Mark和Daniel筹备的
[10:56] It was his 21st birthday.You weren’t supposed to be with him? 那是他21岁生日 你没打算去吗?
[10:59] James never made a big deal out of his birthday. James从来不在乎生日
[11:02] Last year,he spent it in a library. 去年 他是在图书馆过的
[11:05] Said he was… celebrating with Einstein. 他说他算是…和爱因斯坦一起庆祝了
[11:08] – James is a science buff,huh? – Yeah. – James是个科学怪人? – 对
[11:13] I can relate. 我能理解
[11:16] I was gonna throw a party for him. 我本来想给他办个派对的
[11:18] He made me promise not to. 但是他让我保证不会
[11:21] Mark and Daniel said they weren’t taking no for an answer. Mark和Daniel说他们才不理他的拒绝呢
[11:25] James… he isn’t a party guy. James…他不是那种爱玩闹的男生
[11:30] He… He’s kind of a wallflower,you know? 他…他是那种派对上的”墙花”?
[11:32] He just sits back and watches everyone else have fun. 就坐着看大家玩得开心就好了
[11:37] I don’t care,though. 不过我不在乎
[11:38] I-I love that he’s not one of those fraternity-type guys,you know? 我爱他就是因为他不是那种 加入兄弟会的男生 你明白吗?
[11:43] No. No,get away from me! 不 不 放开我!
[11:45] – Get away! – Wait. Calm down. – 放开我! – 等一下 冷静一点
[11:48] What’s gonna happen to him? 他会怎么样?
[11:50] I wish I had a good answer for that,Sara. 我也不知道 Sara
[11:57] So he was telling the truth. 那么说他说的是事实
[11:59] He was kidnapped by two clowns. 他被两个小丑绑架了
[12:00] Found a hair in each of the masks,and they came back to the two male vics. 在每个面具里各找到一根头发 属于两个男死者
[12:04] The clowns were his buddies. 小丑就是他的朋友
[12:18] Are you serious? 开什么玩笑?
[12:19] Not funny,guys. 这一点都不好玩 伙计们
[12:20] Happy birthday,man. 生日快乐 伙计
[12:22] Happy birthday,bro. 生日快乐 兄弟
[12:24] I thought he was hallucinating. 我以为那是他的幻觉
[12:25] So what happened after the jig was up? 那之后发生了什么呢?
[12:27] I don’t know.Your guess is as good as mine,brother. 不知道 要说猜谜水平 我们差不多
[12:37] Hey,Doc. 嘿 医生
[12:39] So Sid printed the vics.Got an I.D. on our two girls. Sid取了死者指纹 查到了女死者身份
[12:42] Names are Jackie Wright and Lacey Deshane. 分别是Jackie Wright和Lacey Deshane
[12:45] Both have priors for drug possession. 之前都有非法持有毒品的前科
[12:47] They go to school with our suspect? 她们和嫌疑人是同学?
[12:48] Nah,I don’t think they seem like the school type. 不是 我看她们不像是上学的料
[12:51] The only detention they’ve seen is probably Manhattan’s House of Detention. 她们更像是出入曼哈顿拘留所的类型
[12:54] Tox also confirmed LSD in our two male vics. 毒物检测也证实两个男性死者 服用的就是LSD
[12:58] But not the girls. 但是女死者不是
[12:59] So they were partying pretty hard. 看来他们派对开得够奔放的
[13:01] I’ve heard of people having a bad trip,but something set this kid off. 我听过很多派对玩出火的 但这孩子也玩得太过了吧
[13:05] Yeah. Or his accomplice. 是的 或者过火的是他的同伙
[13:07] You have any theories on who created the void in the wall? 你能想到是什么造成 墙上血迹中的空白吗?
[13:11] Nothing.I sent blood swatches to DNA. 不知道 我把血样送去化验DNA了
[13:14] Unknown stain on Mark’s shirt,and… Mark上衣上有不明污迹 还有…
[13:17] trace amounts of shampoo on James’ jeans. James的牛仔裤上有不少的洗发水
[13:21] Shampoo. 洗发水
[13:22] Now,this guy needs to come down off the LSD and give up the other person in the room. 现在就等药效过去 他交代谁是同伙了
[13:26] This might tell us. 这个也许有所帮助
[13:27] This is James’ shirt– unis found it on the stairwell at the hotel. 这是James的上衣–警员在酒店 楼梯间发现的
[13:31] Nice. 不错啊
[13:35] You see?No corresponding castoff patterns across here. 看到了吗? 这里没有同样模式的血迹
[13:38] Yeah,so he didn’t create the void. 对 那么不是他造成的那片空白
[13:41] It would confirm that James was holding the ax. 那就说明James是拿斧头的人
[13:43] Yeah,but I don’t see any medium-velocity blood spatter– not on his shirt or his jeans. 没错 但在他上衣和牛仔裤上 都看不到中速喷溅的血迹
[13:47] And these are close-contact ax wounds. 这些可是近距离的砍伤
[13:49] If James were the killer,there would be some blood spatter evidence on him. 如果James就是凶手 身上应该有相应的血迹
[13:53] So he didn’t create the void,and he wasn’t swinging that ax. 那么造成血迹空白的不是他 砍人的也不是他
[13:56] What the hell was he doing when his friends were being massacred? 那他的朋友被屠杀时 他在那里做什么?
[14:00] Oh,no,you didn’t. 噢 你不会真做了吧
[14:02] Oh,yes,I did. 噢 我还真做了
[14:05] Hey,Adam. 嘿 Adam
[14:07] How far have you got? 你有什么进展?
[14:08] Uh,well,I have a prelim sequence of events based on the crime scene photos and DNA results. 我根据现场照片和DNA结果 有了初步的事件模拟
[14:13] Run it. 放一下
[14:14] Okay. 好
[14:16] Okay. So,we know Jackie Wright was our first vic. 那么Jackie Wright是首位遇害者
[14:19] Angle of the wound and no castoff pattern on the ceiling. 受伤的角度 天花板上没有溅上的血迹
[14:23] Now… 还有…
[14:25] Mark Turner either tried to bum-rush the killer or make a run for the door, Mark Turner不是想冲向凶手 就是想要跑到门边
[14:30] but he took a shot in the back,went down and the killer hit him a couple more times. 但他背部中了一斧 倒地 凶手又朝他砍了几斧
[14:33] Causing the blood spatter on the bathroom door. 从浴室门上的血迹喷射情况来看
[14:36] Now,the other guy,Daniel Vaughn,probably tried to step in. 另一个人 Daniel Vaughn 很可能是想干预
[14:40] Not wise,because he takes a hit to the chest,goes down,landing on top of Mark. 太不明智了 他胸口中了一下 倒在了Mark的身上
[14:44] How do you know for sure these guys are number two and three? 你怎能肯定这些人是第二和第三死者?
[14:47] ‘Cause the DNA results came back from the girl’s shirt, 因为姑娘衬衫上的DNA结果出来了
[14:49] and there was blood from all three of the other vics on her. 那上面有所有3个死者的血迹
[14:52] So everyone’s blood was on the ax before she got hit. 所以在她被砍前每个人的血迹 都已在斧上了
[14:56] Listen,Danny,was the bathroom door slightly open like this when you got there? 听着 Danny 你到那里时 浴室门是这么微微开着的吗?
[15:00] Yep.Nobody touched anything. 是 任何东西都没人碰过
[15:03] Adam,go back to the second victim. Adam 回到第二个死者
[15:11] Highlight the door. 重点标出浴室门
[15:14] Right. 对了
[15:16] Look– no blood is on the edge of the door. 看–门的边缘没有血迹
[15:20] Now,with a pattern like that,blood would have definitely gotten on the edge,unless… 按照这样的模式 血迹绝对会溅到门边 除非…
[15:25] Unless it was closed. 除非它是关着的
[15:27] Exactly. 的确
[15:48] James said he remembered swimming with the seahorses and the starfish. James说他记得和海马还有海星 一起游过泳
[15:51] And he had traces of shampoo on his jeans. 他的牛仔裤上也有洗发水的痕迹
[15:54] James isn’t our killer. James不是凶手
[15:56] He was tripping in the bathroom. 他在浴室里畅游呢
[16:50] I didn’t kill my friends. 我没杀我的朋友
[16:52] I know you didn’t,James.I know it. 我知道你没有 James 我知道
[16:56] What’s happening to me? 我怎么了?
[16:58] You took LSD. 你服用了LSD
[16:59] No.No.No.No.I… 不 不 不 我…
[17:01] Listen to me,James. 听我说 James
[17:04] You’re experiencing hallucinations,heightened anxiety,intense paranoia. 你体验了幻觉 高度焦虑 强烈的妄想
[17:09] I wouldn’t have done that. 我不可能那么做的
[17:11] I-I-I… Your friends took it,too. – 我… – 你朋友也吸食了
[17:14] It was your 21st birthday. 那是你21岁生日
[17:16] You were probably doing a lot of things you hadn’t done before. 你很可能做了一些以前从没干过的事
[17:20] I’m going to take your handcuffs off,okay? 我来解开你的手铐 好吗?
[17:24] Just relax.You trust me? 放松 你信任我吗?
[17:47] I understand you’re a man of science. 我知道你是个科研人员
[17:49] – Studying physics. – Quantum physics. – 学习物理 – 量子物理
[17:55] That’s heavy stuff. 那是很难的东西
[17:56] Your girlfriend told me you’re writing a paper about the unified field theory. 你女友告诉我你在写统一场论的论文 统一场论: 要求用单一的数学语言 描述引力 电磁力 弱力和强力
[18:00] You talked to Sara? 你跟Sara谈过?
[18:03] Where is she?Can I see her? 她在哪儿? 我能见她吗?
[18:06] Maybe in a little bit. 也许要等一会儿
[18:11] How long am I going to feel like this? 我这种感觉还要持续多久?
[18:15] I need your help,James. 我需要你的帮忙 James
[18:18] I need you to try to focus. 我需要你努力集中精神
[18:22] Remember everything from last night. 记起昨晚发生的一切
[18:24] I don’t know. 我不知道
[18:26] There’s just… pieces. 只有些…片段
[18:32] Every piece,no matter how little,is important. 每个片段 不管多短 都很重要
[18:35] Who are the two girls? 那两个姑娘是谁?
[18:38] – You remember them? – No. – 你记得她们吗? – 不记得
[18:41] Where did you go after you got back to the hotel? 你回酒店后又去了哪里?
[18:44] A bar,a club? 酒吧 夜总会?
[18:46] No… No.I remember… 不…不 我记得…
[18:52] walking out of the bathroom. 走出浴室
[18:56] Seeing them. 看到了他们
[19:08] No! 不!
[19:14] I don’t know what happened. 我不知道出了什么事
[19:16] Why are you asking me these questions? 你为什么问我这些问题?
[19:23] I want to go home. 我想回家
[19:27] Why can’t I just go…? 为什么我不能走…?
[19:34] Why can’t I just go home? 为什么我不能回家?
[19:39] James,I know you’re scared. James 我知道你很害怕
[19:43] But we’re going to get through this. 但是我们会扛过去的
[19:45] The two of us,okay?You and me. 我们俩 好吗? 你和我
[19:48] You don’t have to answer anything you don’t want to. 你不必回答不想回答的问题
[19:52] We’ll just take it slow. 我们慢慢来
[19:56] Try to figure this out together. 一起努力解决这件事
[19:59] Okay,the two male vics,Mark and Daniel, 好了 2个男性死者 Mark和Daniel
[20:02] bring James to the Tribeca Grand Hotel for his 21st birthday. 带着James到Tribeca大酒店 过他的21岁生日
[20:05] And there’s drinking and drugs. 而那里有酒有毒品
[20:08] This was going to be a night that they only vaguely remember. 这本是个他们只能模糊记得的夜晚
[20:10] As far as the two female vics,Jackie and Lacey were not their friends. 至于2位女性死者 Jackie和Lacey 并不是他们的朋友
[20:15] And the hotel manager said that the girls did not check in with them. 酒店经理说她们并没有和他们 一起登记入住
[20:18] So the guys either met them at some point that night 所以这些家伙要么是昨晚遇到她们
[20:20] and they all went back to the hotel to continue the party. 然后一起回酒店继续派对
[20:23] Right,or they were the party. 对 要么她们本身就是派对上…
[20:24] Hired to,uh,blow out the birthday boy’s candle. 雇来 嗯 吹灭寿星蜡烛的
[20:28] Right,okay.All the blood at the scene belongs to our victims. 好了 现场所有血迹都属于死者
[20:32] And the same goes for the blood on the ax. 斧子上也是同样的情况
[20:34] Now,we know that someone other than James used it. 现在 我们知道除了James外 另外一个人用过它
[20:38] Hawkes,try laser micro-dissection. Hawkes 试试激光显微分解
[20:41] See if we can separate the blood from any skin cells that might have been left behind on the handle. 看能否从表皮细胞上分离出 可能留在斧把手上的血迹
[20:46] What else do we have? 我们还知道些什么?
[20:47] I’m still waiting on DNA from the bite mark on James’ calf. 我还在等James的小腿肚上 咬痕的DNA结果
[20:51] You tell me he doesn’t remember that? 你告诉我 他不记得这事了?
[20:52] He doesn’t remember anything at the moment. 现在他什么都不记得了
[20:54] So we’re going to have to piece together his night with whatever evidence we have. 所以我们得利用手上所有证据 拼凑起他昨晚的行动
[20:58] All right,well,here’s what I got. 好吧 这是我的发现
[21:00] Mark and Daniel checked into the hotel at 6:00 p.m. Mark和Daniel是在傍晚6点登记的
[21:02] I’m guessing they left,got James,got back to the room somewhere around 7:30. 我猜他们离开酒店 接到James 大约7:30回到酒店
[21:06] They ordered room service at 7:40. 在7:40叫了客房服务
[21:09] ATM records show withdrawals from all of them at the bank right next to the hotel at 8:00. ATM记录显示8点他们都在酒店旁取款
[21:14] After that,no credit or debit card transactions. 那之后 没有信用卡或借记卡的交易记录
[21:16] So wherever they went,they paid cash. 所以他们不管去了哪里 都是付现金
[21:18] And none of them made any calls from their cell phones. 而且他们都没用过手机
[21:20] We couldn’t retrieve any text messages because whoever we’re looking for crushed their phones. 我们没法修复任何短消息 凶手砸碎了他们的手机
[21:25] But I was able to salvage a photo taken of one of them. 但我挽救了一张他们的照片
[21:30] This was taken at 8:45 last night. 是昨晚8:45拍的
[21:36] These guys know how to party or what? 这些家伙知道如何联谊还是怎么的?
[21:37] I mean,what,they organize a Golden Girls reunion? 我是说 他们组织的是老太太聚会吗?
[21:40] Are any of our vics related to one of them? 受害者中有她们的亲戚吗?
[21:42] – No,I checked. – Checked where? – 没有 我查过的 – 哪里查的?
[21:45] Wesleyshire House. Wesleyshire屋
[21:47] It’s an assisted living facility. 那是个协助生活机构
[21:49] And none of the vics had any relatives there. 受害者里在那儿都没有亲戚
[21:51] All right,so what were they doing there? 好吧 那他们在那里干什么?
[21:53] And the next number is O-71. 下一个数字是O-71
[21:56] Sweetest boys you’ll ever meet. 我见过的最可爱男孩
[21:58] I beg to differ. 恕我不敢苟同
[22:01] Helen nearly kicked the bucket when she kissed that boy on the cheek. Helen在亲那个男孩的脸颊时 差点踢到了水桶
[22:05] So you’re saying that they came here to play bingo? 你说他们来这里玩宾果游戏?
[22:08] Well,this one– I think his name was Mark– 嗯 这个孩子–我想他叫Mark–
[22:11] said they were doing research for a documentary about nursing homes. 说他们在为一部关于 疗养院的纪录片做调查
[22:16] – Yeah,I don’t think they were here to do,uh… – I’m not stupid,sonny. – 我想他们来这儿不是为了 呃… – 我可不蠢 小子
[22:21] We don’t get many youngsters visiting around here,so why not have some fun,right? 来这儿的年轻人并不多 我们为什么不找些乐子呢?
[22:26] You’re going down,Mary. 你要输了 Mary
[22:28] I’m coming to get ya. 我就要连起来了
[22:29] Bring it on,hot shot. 连起来看看 帅哥
[22:30] Did I mention I was state champion three years running? 我有说过我连续三年是州冠军吗?
[22:33] I beg to differ. 恕我不敢苟同
[22:35] G-55.
[22:38] Bingo! 宾果!
[22:40] What I tell ya,sister? 我说啥了 姐们?
[22:42] You don’t mess with these skills. 你赢不了这些技巧的
[22:45] Bingo. 宾果
[22:46] Bingo has been called. 他赢了
[22:47] How much did he win? 他赢了多少?
[22:49] $25,000. 2万5千块
[22:52] – And the next number is B-3.- What…? – 下一个数字式B-3 – 什么…?
[22:55] 25 grand? 2万5千块?
[22:57] This ain’t your grandmother’s bingo game. 这不是你祖母玩的那种宾果游戏
[22:59] We play high stakes. 我们玩的赌注很高
[23:01] Spices things up. 增添趣味
[23:03] – And he kept the money? – We insisted. – 他把钱拿走了? – 我们坚持的
[23:05] I beg to differ. 恕我不敢苟同
[23:07] They won it fair and square. 他们赢得光明正大
[23:10] So,yes,I insisted. 所以 是的 我坚持的
[23:13] Well,obviously,we didn’t find that kind of money at the hotel room. 显然 我们在酒店房间里没找到那笔钱
[23:15] No.That could be our motive. 没有 那可能就是动机
[23:17] Is that all,gentlemen? 就这样了 先生们?
[23:19] ‘Cause I can think of better things to do than sit here all day with you two. 我可以想到比和你俩在这儿 干坐一整天更好的事去做
[23:23] I beg to differ. 恕我不敢苟同
[23:34] Hey,Stell. 嘿 Stell
[23:35] Just completed laser micro-dissection on the ax,and I found some epithelials. 刚刚完成了斧子的激光显微分解 我找到了些上皮组织
[23:39] Now,it’ll take a little while,but if we’re lucky, 那要花点时间 但如果我们走运
[23:40] they belong to someone other than James. 他们属于除James的另外一个人
[23:42] Okay,well,I just got another piece of the puzzle. 好 我刚刚找到了拼图中的一片
[23:44] DNA came back from the bite mark on James’ calf. James小腿肚上的咬痕有DNA结果了
[23:47] Someone in the system? 我们系统中的某个人?
[23:48] Calvin Moore.
[23:50] Priors for assault and resisting arrest. 有袭击罪和拒捕罪的前科
[23:53] Apparently,he put two officers on their back when they tried to arrest him for drinking in public. 显然 当2个警察因为他在公共场合喝酒 想逮捕他时 他从背后推了他们
[23:59] Wait a second.Is this right? 等一下 这个正确吗?
[24:00] Says he’s three-foot,nine. 说他3英尺9英寸(约合1.19米)
[24:02] He took down two officers? 他撂倒了2个警察?
[24:03] And bit one of them. 还咬了其中的一个
[24:05] Do we know where to find this guy? 我们上哪里可以找到他?
[24:06] The probation officer gave us a work address. 假释官给了我们工作地址
[24:08] Danny and Flack are headed over there now. Danny和Flack正赶过去
[24:13] Yeah! 耶!
[24:19] I’m gonna do a little dance around your pathetic,lifeless body. 我会在你可怜无生气的身旁跳跳舞
[24:22] My manager’s gonna shove a folding chair under the ropes. 我的经纪人会在台下扔一把折叠椅
[24:25] The ref’s gonna try to stop me. 裁判会想要阻止我
[24:27] Boom!I hit the referee with the chair,and then you. 嘣! 我用椅子砸中裁判 然后是你
[24:30] Blood,blood,blood… Now the ref is gonna come through just in time to see me pin you. 血 血 血…现在裁判会及时赶到 看到我制服了你
[24:35] The crowd goes wild. 观众们会疯狂的
[24:42] Who the hell are you? 你们是谁啊?
[24:45] No,no,no,no,no. 不 不 不
[24:47] You’re not locking me up for this. 你们不能因为这个抓我
[24:48] They asked for it. 是他们要求的
[24:52] All right,so I get a little carried away,take things too far. 好吧 我有点得意忘形 事情做得有点过火
[24:55] Who was with you? 谁和你一起的?
[24:56] No one.It was just me. 没有人 只有我
[24:58] There was someone else in there. 那里还有其他人
[25:02] I only work solo. 我一个人干的
[25:04] – Why’d you do it? – Why do you think? – 为什么这么做? – 你觉得呢?
[25:06] For the money. 为了钱
[25:08] – You bet your ass money. – How much money you get? – 真是废话 – 拿了多少钱?
[25:10] – A grand. – A grand? – 1千块 – 1千块?
[25:12] You did this for a grand? 就为了1千块?
[25:13] Yeah.It was the easiest money I ever made. 没错 最容易的一次
[25:18] – What are you talking about? – What are you talking about? – 你在扯什么? – 你在扯什么?
[25:20] We’re talking about a quadruple homicide that apparently you committed last night. 看来你承认了昨晚犯的4起凶杀
[25:25] – That I committed? – Yeah.That’s what it sounds like. – 我承认了? – 没错 听起来就是
[25:27] Last night? 昨晚?
[25:28] And we got your DNA on one of our vic’s legs to prove it. 在受害人腿上发现了你的DNA
[25:31] These guys are dead? 这些家伙死了?
[25:32] Hey,I didn’t kill no one. 我可没杀人
[25:35] These two jokers came in last night, 这两个小鬼昨晚进来
[25:38] gave me $1,000 to bring their buddy,the birthday guy,into the ring. 给我1千块 让我陪他们生日的哥们好好玩玩
[25:42] We put on one hell of a show. 我们就好好玩了玩
[26:09] One,two,three!
[26:17] They had fun,I had fun,and they left. 他们开心我也开心 然后他们就走了
[26:21] Alive. 走时还活着
[26:24] Okay,uh,were they,uh… were they high? 行 那他们是不是很兴奋?
[26:27] On drugs? 嗑药?
[26:28] No,I don’t think so. 不觉得
[26:29] What about these two girls?Were they with them? 那这两个姑娘呢? 跟他们在一起吗?
[26:31] No. It was just the three of them. 没 就他们三个
[26:34] All right. 好了
[26:36] Go fight. 去战斗吧
[26:38] All right,that’s another piece,but where do the girls come in? 很好 补上了一块拼图 但这两姑娘是从哪冒出来的?
[26:42] And where’d they get the drugs? 他们怎么拿到药的?
[26:49] I want to help. 我想帮忙
[26:52] I really do. 真的
[26:55] And I didn’t take LSD. 但我没碰LSD
[26:59] You don’t believe me,do you? 你不相信 是吗?
[27:02] Well,I believe you don’t remember taking LSD. 我相信你是忘记你嗑药了
[27:05] You and I probably have a lot in common. 你和我还蛮有共同点的
[27:07] Never had a desire to be the life of the party,unable to just let go. 从来就没有狂欢的欲望 不够洒脱
[27:12] I think your buddies just wanted you to loosen up,take a moment to let the world happen to you. 你哥们是想让你放松一把 感受下疯狂的世界
[27:18] It definitely happened to me. 确实够疯狂的
[27:21] Why can’t I remember? 为什么我不记得了?
[27:23] Just relax.It’ll come in time. 放轻松 会记起来的
[27:25] And what if it doesn’t? 如果不呢?
[27:29] Why don’t you tell me about your,uh… your studies? 为什么不跟我聊聊你的研究?
[27:32] Tell me about that paper you’re writing. 聊聊你写的论文
[27:37] “An Open Letter to Albert Einstein. 致爱因斯坦的公开信
[27:41] ” I hate to break it to you,James,but Einstein’s dead. 我得提醒你一下 爱因斯坦早死了
[27:43] Not his ideas. 但他的理论还在
[27:45] Einstein believed that everything in the universe is predictable. 爱因斯坦相信宇宙万物都是可预测的
[27:49] Until Niels Bohr proved him wrong at the atomic level. 直到Niels Bohr用量子论驳倒了他 丹麦物理学家 他和其子都获得过诺贝尔物理学奖
[27:52] Protons,electrons flying around a nucleus in a completely random fashion.
[27:58] Yeah,Einstein didn’t buy it. 原子核外的质子和电子运动是随机的 爱因斯坦可没同意
[28:00] – He said that God… – “I can’t believe God plays dice with the universe. – 他说上帝… – “难以相信上帝居然也掷骰子” (爱因斯坦原话)
[28:09] ” That phrase comes to mind often in my field. 我常常想起这句话
[28:13] There have been times in my life where I wish everything was as predictable as you say, 生命中有时候 总会希望世间万物都是可测的
[28:18] but I think you’ll find the world’s a far more interesting place… 但我相信你会发现这个世界的美好…
[28:24] James!James! James!
[28:39] What are you doin’?Huh? 你在做什么? 嗯?
[28:43] James.James. James.
[28:48] It’s me.It’s me.It’s Mac. 是我 我 Mac
[28:54] – I rode a bull. – You what? – 我骑了一头牛 – 什么?
[28:58] A bull. 一头牛
[29:03] You tell me.Tell me what you remember. 告诉我 把你知道的全告诉我
[29:06] I rode a bull. 我骑了一头牛
[29:09] It didn’t have a face. 它没有脸
[29:11] I remember. 我记起来了
[29:13] Okay. Okay. A bull. 好 一头牛
[29:27] Well,there’s only two in the city. 城里只有两家
[29:29] The other one’s in Brooklyn. 另一家在布鲁克林
[29:31] Danny already spoke to the bartender out there,so,no… no,our vics weren’t there. Danny跟那家的酒保聊过了 受害人没去过那里
[29:36] Yeah,will do. 好的 没问题
[29:40] Okay.How’s it going? 生意怎样?
[29:43] Wait… Let me guess. 慢点… 让我猜猜
[29:45] Cosmo or… an appletini. 来杯科斯莫 还是马蒂尼?
[29:50] Let me guess. 我也猜猜
[29:51] Long Island,maybe Dix Hills. 来自长岛 可能是迪克斯山(纽约地名)
[29:54] My manager makes us talk like that. 经理逼我们这么说
[29:56] Got a question for you. 有事情问你
[29:58] Remember these guys? 记得这些小伙吗?
[30:00] Yeah. From last night. 记得 就昨晚
[30:03] They were,uh,big spenders,flashing a lot of cash. 几个大款 一掷千金
[30:05] They were,uh… They were really funny. 他们… 他们玩得很开心
[30:07] They got really wasted. 玩得很疯
[30:09] This guy here actually took on Pedro. 这个家伙还骑上了Pedro
[30:13] Who’s Pedro? 谁是Pedro?
[30:16] Rode him to level four. 骑到四级
[30:29] Pretty good for a city boy. 对城里娃而言 相当不赖
[30:31] You remember about what time they came in? 还记得他们什么时候进来的吗?
[30:33] Maybe 12:15. 大概12:15
[30:35] Any of them seem high? 有没有人嗑药?
[30:36] I don’t think so. 不觉得
[30:38] Neither were the,uh,girls they were with. 一起来的姑娘也没有嗑
[30:40] What girls? 姑娘?
[30:41] There were these two girls.They,uh… 有2个姑娘…
[30:43] they ordered a round of shots for everyone. 给所有人买了一轮酒
[30:45] Come to think of it,they might have put a little something extra in three of the shots. 像是在3个小伙杯里放了点东西进去
[30:52] So,were these guys pretty liquored up before they met the girls,or…? 他们是遇见姑娘前还是之后喝醉的?
[30:54] They didn’t meet the girls here.They all walked in together. 他们不是在这里碰面的 一起进来的
[30:59] – Thanks for your time. – My pleasure… cowboy. – 谢谢你配合 – 很荣幸 帅哥
[31:07] – Stell? – Where are we? – 查到哪里了?
[31:09] They hooked up with the girls some time between 12:00 and 12:15 a.m., 他们在12点和12:15之间搭上了 那2个姑娘
[31:12] which is a small window,considering they had to take a cab from the wrestling thing up to the bar. 从摔跤场到酒吧就一段路
[31:16] But to be honest with you,I don’t know where we are. 老实跟你说 没啥头绪了
[31:19] Get a hold of Danny.Have him meet me at the cab depot on 40th. 通知Danny 让他到第40街的 出租车库和我碰面
[31:22] Cab depot? 出租车库?
[31:23] Remember the unknown trace on our vics’ shirts? 记得死者衬衫上的污迹吗?
[31:25] It’s antifreeze. 那是防冻剂
[31:27] Plus,Sid told us that one of the vics had a bruise on his shoulder from a seat belt. 另外 Sid发现其中一个死者肩上 有安全带的擦伤
[31:30] I’m thinking they got into an accident,and it wasn’t just a fender-bender. 我想他们遇到了车祸 而且程度不轻
[31:34] We’re looking for a pretty banged-up cab. 我们在找一辆损伤严重的出租车
[31:36] All right,let me know what you find. 发现什么告诉我
[31:42] Strangest thing. 很不寻常
[31:43] Came out of nowhere. 如何见得?
[31:45] The lamppost? 街灯柱?
[31:46] – The lamppost came out of nowhere? – Right. – 无缘无故地撞上了街灯柱? – 没错
[31:48] They have a tendency to do that when you’re driving up on the sidewalk. 冲上人行道时就很可能撞到
[31:51] This is what I’m saying. 就是这么回事
[31:52] Mr.Gordon,you never reported the car accident. Gordon先生 你没有报告车祸
[31:55] Is there a reason for that? 有什么理由吗?
[31:56] I’m reporting it to you now. 我现在不就在说嘛
[31:59] Look,do you remember these guys? 听着 你认识这些小伙吗?
[32:02] You dropped them off at a bar over on Ludlow last night. 昨晚你在Ludlow附近酒吧放下了他们
[32:05] Something like that. 貌似是这么回事
[32:06] “Something like that. 貌似是这么回事
[32:08] ” You remember these girls?Were they with them? 认识她们不? 她们也在一起吗?
[32:14] I’m losing my patience here,Gerald. 我的耐心快用完了 Gerald
[32:16] Tell us what you know,or I’m gonna lock you up for reckless driving. 老实交代 否则以违规驾驶拘留你
[32:18] – You-You can’t do that.- Watch us. – 你不能这么做 – 试试看
[32:20] No,no,I mean,you can’t because,uh,I wasn’t the one driving. 我说不能 是因为当时不是我在开车
[32:33] Get outta here. 别管了
[32:35] Just go! 快走!
[32:39] They gave me a hundred bucks to drive the cab and… another $1,500 for the damage. 他们塞给我100块车费和1500块赔偿金
[32:43] $1,600 to flush your medallion down the toilet? 1600块就收买你了?
[32:47] This is what I’m saying. 就是这么回事
[32:50] Good man,Gerald. 好家伙 Gerald
[32:51] He’s got security cameras in here. 他车里装了摄像头
[32:56] I can’t believe I wrestled a midget! 难以想象我居然跟侏儒摔跤!
[32:58] Little person.God! 小矮人!
[33:00] I can’t believe I wrestled a little person. 鬼才信我居然跟小矮人摔跤
[33:05] Pick up these girls. 叫上这两个妞
[33:07] No,no. 别 别
[33:08] Relax,Gerald,you’re off duty. 别担心 Gerald 不管你的事
[33:10] Freeze it right there. 停在那里
[33:12] Let’s see if they match. 看看是否吻合
[33:15] That’s Lacey Deshane. 那是Lacey Deshane
[33:17] And that’s Jackie Wright. 这是Jackie Wright
[33:19] So they just randomly picked up these girls last night? 他们就随随便便搭上这两个姑娘?
[33:22] Looks that way. 看起来是
[33:24] Man,that’s some bad luck.Of all the cabs. 真够背的 这辆车
[33:27] Where you headed? 美女去哪儿?
[33:28] Wherever you guys are going. 就随你们
[33:29] – Get in. – All right. – 进来吧 – 好的
[33:32] What’s up? 怎么样?
[33:34] – What do you say we hit… – Just drive! – 要不我们去… – 赶紧开车!
[33:37] Okay.Those girls didn’t know what they were in for. 这两个姑娘不知道去哪里
[33:39] Well,they knew enough to slip the guys some LSD. 但她们知道怎么给小伙们下LSD
[33:43] Most likely to get their hands on the cash. 估计是盯上了他们手里的钱
[33:46] Can you go back to where the cab first pulls over? 倒回去停车的地方
[33:50] Right there. 就这里
[33:52] Jackie puts something in her purse. Jackie把什么东西放进了包里
[33:54] How close can you get? 放到最大
[33:56] Let’s see. 看看
[33:58] That looks like a gun. 像是一把枪
[34:00] They came from right here.Something happened up in that apartment. 她们刚从这房子出来 肯定有鬼
[34:14] Uh,all right,I’ll start. 好吧 我来说
[34:17] Me and my partner here are recruiting on behalf of the NYPD. 我和我搭档正在给纽约警署招人
[34:21] Looking for a couple of good guys to do some undercover work. 找几个可靠的卧底
[34:24] You know,inconspicuous types who blend in. 混进人堆里就找不到的那种
[34:28] We think you got what it takes.You interested? 你看起来挺合适 有没有兴趣?
[34:31] Let ’em in. 让他们进来
[34:38] What you two want? 想要什么?
[34:41] Oh,I’m sorry. 真对不住
[34:43] Where’re my manners at? 招待不周
[34:45] Why don’t you boys have a seat? 不坐下再说?
[34:48] That looks like a gunshot wound. 看起来像是枪伤
[34:50] You all right there,chief? 伙计 你没事吧?
[34:52] It ain’t nothin’. 小伤而已
[34:54] Mama said there’d be days like this. 这样才够爷儿们
[34:56] Tell us about Jackie Wright and Lacey Deshane. 说说Jackie Wright和Lacey Deshane
[34:59] Ain’t them bitches dead? 这两个婊子死了?
[35:01] Yeah,what do you know about that? 是啊 你都知道些什么?
[35:02] Same as you,I suppose. 不比你多 我想是这样
[35:05] I got eyes and ears all over this city. 我的眼线在城里到处都是
[35:08] Some crazy bastard went all Paul Bunyan on them girls. 有个疯子扮Paul Bunyan杀了那些姑娘 (北美传说中的伐木巨人)
[35:14] So that makes you Babe the Blue Ox. 那你就是他的蓝色斧头Babe了
[35:16] They left this building last night.We know that Jackie was carrying a gun. 她们昨晚离开这套公寓的 我们清楚Jackie还带了枪
[35:21] Now why would that be? 那里是怎么回事?
[35:24] I don’t know. 我也不知道
[35:25] Bad parenting,maybe? 也许是教女无方?
[35:28] She should know better than to play with guns. 她应该清楚 不能玩枪的
[35:31] Yeah,you’re quite the role model. 没错 你还真是模范老爸
[35:33] Hey,check this out,Sipowicz. 嗨 听清楚了 Sipowicz (美剧<纽约重案组>里的警探名)
[35:37] I had nothing but love for them girls.Huh? 我对她们的只有爱 懂没?
[35:40] I put money in their pockets,food in their mouths. 我给她们钱 给她们填饱肚子
[35:44] So it’s a crying shame what happened. 现在发生的一切 真是奇耻大辱
[35:47] When I heard you arrested someone,I was a happy man. 如果你们逮捕凶犯 我会非常高兴
[35:53] But see,now,I’m thinking… Things has changed. 不过 现在 我在想…一切都变了
[36:00] That boy a witness? 那男孩是目击证人吗?
[36:06] All right. 好了
[36:09] I’m done with you two. 我和你们谈完了
[36:12] Now get your asses out of my house. 现在你们可以滚出我家了
[36:19] DANNY: His name’s Rufus Knox. 他的名字是 Rufus Knox
[36:20] Drug dealer,twitchy son of a bitch. 毒贩 母亲是妓女
[36:23] What’s his connection to the girls? 他和那两姑娘什么关系?
[36:24] They worked for him selling drugs in an underground nightclub. 她们为他在地下夜总会售毒
[36:27] Rufus also bailed them out on their last two arrests. Rufus也是她们前两次被捕的保释者
[36:30] Okay,so the relationship goes south,the girls put a bullet in his face and then take off. 这么说他们之间的关系闹僵了 姑娘们冲他脸上开了一枪 然后跑路
[36:34] Right when James and his buddies drive by in the cab. 正好遇到James和他朋友开着的士路过
[36:38] Without a witness,it’s all circumstantial. 没有目击证人的话 这些都是间接证据
[36:40] Nothing circumstantial about this: Laser micro-dissection identified the epithelials on the ax handle. 这可不是间接证据 激光显微切割法 确认了斧柄上的上皮细胞DNA…
[36:44] DNA belongs to Rufus Knox.Already called the DA for a warrant. 属于Rufus Knox 已让地检申请搜查令了
[36:47] – Bingo. – All right,let’s move. – 太棒了 – 嗯 我们行动吧
[36:56] Move,move,move! 进去 进去 进去!
[37:01] There’s no one here. 这里没有人
[37:02] It’s just me,I swear. 只有我 我发誓
[37:08] We’re all clear. 安全
[37:09] Nothing. 什么都没有
[37:12] Where is he? Where is he?! 他在哪? 他去哪里了?!
[38:10] Get down! Get down! 趴下! 趴下!
[38:35] You think I’m pissing around here,huh? 你认为我只是在胡闹 哈?
[38:37] You punk-ass kid! 你这SB小子!
[38:38] Don’t you move a hair on your head! 连根头发都别想动!
[38:43] James!James!
[38:46] Don’t do it,James. Don’t do it,son. 别开枪 James 别开枪 孩子
[38:52] Listen to the nice police officer,kid. 听好警察的话 孩子
[38:58] Girls… you some crazy-ass bitches. 姑娘们…你们这些疯婊子
[39:02] Yeah,you want out,huh? 你们想要离开 哈?
[39:04] Oh,well,you want out,well,you got it! 你们想走 那就让你们心满意足!
[39:06] You were there. 你就在那里
[39:12] You killed my friends. 你杀死了我的朋友们
[39:14] Put the gun down,James. 把枪放下 James
[39:17] You don’t want to do this.Trust me,son. 你不想这么做的 相信我 孩子
[39:21] I’m gon’ tell ya– this gon’ be good. 我得告诉你们–这个结局很好
[39:26] Lower the gun! Lower the gun. 放下枪! 放下枪
[39:34] On your knees. On your knees! 跪在地上 跪在地上!
[39:39] Hands behind your head.Do it! 双手放在脑后 快点!
[39:41] Turn around.Turn around! 转过身去 转身!
[40:04] She’s scared out of her mind,but she’s talking. 她吓得魂都没了 但还是录了口供
[40:08] Apparently our two female vics wanted out of the drug business. 显然两个女性死者想退出毒品买卖
[40:11] I just want to start over,you know? 我只想重新开始 你明白吗?
[40:14] I got a friend that lives out in Califor- 我有朋友住在加州-
[40:15] Do yourself a favor just shut your mouth! 帮帮忙闭上你们的嘴巴!
[40:20] After all I done for you. 在我为你们做了这么多后
[40:23] You just want out. 你们想离开
[40:26] Just like that. 就想那样做
[40:40] You know,I’m starting to get the distinct feeling here that I’m a little underappreciated. 我开始感觉 我没受到应有的尊重
[40:57] One of Rufus’ girls spotted them going into the hotel with James and their friends. Rufus手下的一个姑娘看到他们和James 及他的朋友们进了饭店
[41:06] James’ friends were collateral damage. James的朋友们是附带伤害
[41:08] Yeah.Well,he would’ve been,too,if he hadn’t been in the bathroom. 是啊 本来他也会没命 幸亏他躲在浴室
[41:13] Rufus wasn’t leaving any witnesses. Rufus 不会留下任何目击证人
[41:15] The timing on this thing is unbelievable. 这种时间上的巧合太难以置信了
[41:17] Driving up in the cab just as the girls ran out of the apartment. 两姑娘冲出公寓时 刚好他们开车路过
[41:21] The sequence of events,I mean,what are the odds? 然后发生了后面的事 这种概率有多大?
[41:23] Worlds colliding. 无巧不成书
[41:35] How you feeling? 感觉怎么样?
[41:41] Guilty. 内疚
[41:43] Like… this is all my fault. 就像…就像这一切都是我的错
[41:49] My best friends are all dead because of me. 因为我的关系 我的好友都死了
[41:51] That’s not true,James. 不是这样的 James
[41:54] This is life.It throws things at you. 这就是生活 它总是不断给你意外
[41:57] Some good,some bad. 有些是福 有些是祸
[41:59] No one could have predicted what happened,not even if you’re Albert Einstein. 没人能预知未来 哪怕你是爱因斯坦
[42:06] So what do I do now? 那我现在该干什么?
[42:09] You’ve been through a major trauma. 你刚刚经受了一场重创
[42:11] It’s gonna be tough. 它很难恢复的
[42:13] So don’t pretend to have all the answers. 所以别假装知道所有答案
[42:17] You talk to people. 去和别人谈谈
[42:19] You’re feeling something,you reach out. 如果你有什么感觉 就说出来
[42:23] Depend on the people who love you. 依靠那些爱你的人们
[42:27] You’ll be all right. 你会好起来的
[42:38] Hey,Mom,hey,Dad. 嗨 妈妈 爸爸
[42:49] – Oh,baby… – God,I missed you. – 宝贝… – 上帝 我想你们
[42:58] Oh,I’m so dang happy.Let’s go home. 我真高兴 我们回家吧
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme