Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:13] ANNOUNCER: Welcome, race fans. 各位车迷 欢迎你们的到来
[00:14] We’ve got exhibition for you tonight. 今晚将上演一场表演赛
[00:17] Mano a mano, Santos versus Gray, 一对一 Santos对Gray
[00:20] a dream exhibition featuring two of the best at the sport! 赛事最顶尖的两位选手的梦幻对决!
[00:45] ANNOUNCER: Davi Santos takes it to Liza Gray! Davi Santos超越了Liza Gray!
[00:48] She’s eating his exhaust! 她只有吃他尾气的份了!
[01:03] ANNOUNCER: Unbelievable! 难以置信!
[01:05] Vintage Santos. 漂亮 Santos
[01:30] Things are getting testy out there. 场面更加火爆了
[01:32] Who said this was just an exhibition? 谁说这只是个表演赛而已?
[01:36] Davi, this is a show, not a race.Ease up, all right? Davi 这是场表演 不是正式比赛 放松点 好吧?
[01:59] What the hell is he doing out there? 他在那里干什么哪?
[02:00] What he always does– winning. 一如既往–赢得比赛
[02:19] – Should I tell him to slow down? – I’ll tell him to cool it. – 我是不是该让他慢点开? – 我去跟他说慢点
[02:24] Come on! 加油啊!
[02:40] Hey… cool it out there with Gray. 嘿…别跟Gray玩命
[02:42] This is supposed to be fun, not a competition. 本来就是找乐 别弄得跟比赛一样
[02:44] It’s all the same to me. 对我来说都一样
[02:46] Easy for you to say, you don’t own the car. 你说起来容易 车不又不是你的
[02:49] But I own the spotlight. 不过名气可是我自己的
[02:52] Don’t push it. 别太较真了
[03:26] ANNOUNCER : We have an accident on the track. 跑道上出了事故
[03:29] Everyone please remain calm, stay seated, 请大家保持镇定 都待在座位上
[03:32] let the emergency crews do what they do best. 让救护人员工作
[04:02] FLACK: All right, if anything changes either way, give me a shout. 好吧 有任何变化就通知我
[04:06] Thanks. 谢谢
[04:10] I’ve watched Davi Santos race for years. 我看Davi Santos比赛很多年了
[04:12] Get out! Didn’t know you were a motorhead. 不会吧! 你还是个车迷
[04:15] The man’s a legend. 这人就是个神话
[04:17] Your legend’s over at Trinity General right now, in critical condition. 你的神话现在正躺在三一综合医院 生死未卜呢
[04:21] These drivers wear suits that protect them from 700 degrees Celsius heat. 这些车手都穿特别制服 抵御700摄氏度的高温
[04:24] According the doctor, Santos was well protected, 据医生说 Santos的保护措施做得很好
[04:27] but seared his lungs breathing in the flames. 但因吸入高温烟尘 肺都烧焦了
[04:29] Doesn’t look good. 情况不妙啊
[04:31] Formula FBZ cars are not only built for speed, but safety. FBZ赛车并不只追求速度 也很重视安全性
[04:35] They don’t explode like this unless somebody makes them. 除非有人动了手脚 不然不会这样爆炸
[04:37] Suggesting it was deliberate. 说明是有人蓄意为之
[04:39] This was slipped under Santos’s door last night. 这是昨晚偷偷塞到Santos车门下的
[04:43] “Get in that car tomorrow…you die.” “明天你敢上车…就是死路一条”
[04:46] According to the team owner, 车队老板说
[04:47] it’s the fifth threatening note Santos received this month. 这是Santos本月收到的第5次恐吓
[04:50] Santos received death threats, decided to race anyway? Santos收到这样的死亡恐吓 还继续参赛?
[04:54] Guy’s a showman.Didn’t want to upset his fans. 这伙计就是为比赛而生的 不想让自己的车迷失望
[04:57] It’s the hottest ticket in the city. 绝对是一票难求啊
[04:59] Hotter than anyone expected. 比任何人想象中的都还要火爆 长乐未央 回家过年的V
[05:41] CSI.New.York. s06e15
[06:09] Mr. Wells, any idea who wrote these letter threats? Wells先生 你知道有谁可能写 这样的恐吓信吗?
[06:12] I hired investigators to look into it weeks ago. 我几周前雇了私家侦探查这事
[06:14] Nothing came of it. 没什么结果
[06:16] You were in the pit area before the explosion. 爆炸前你在维修站
[06:18] You see anything unusual? 你注意到任何异常吗?
[06:19] No, sir. 没有 先生
[06:21] I take every precaution to protect my drivers. 我采取了一切可能的措施保护车手
[06:23] Everything I saw today was routine, 我今天看到的一切都很正常
[06:26] except what happened to Davi. 除了Davi的意外
[06:28] This was supposed to be a simple exhibition. 这本来只是一场简单的表演赛
[06:30] A prelude to start the season. 赛季前的预演
[06:32] Well, the season will have to wait. 看来赛季得推迟开始了
[06:34] Someone tried to kill Santos by sabotaging his car, 有人蓄意破坏了Santos的车子 想杀死他
[06:37] and we have to determine what happened here. 我们得查清楚到底怎么回事
[06:40] Until then, the New York 400 is on hold. 在那之前 纽约400比赛暂停
[06:43] Oh, Davi and I go way back. Davi和我可有渊源了
[06:45] He was always the driver.I was always the crew chief. 他一直都是车手 我是车队领队
[06:47] Guess who got the girls? 你猜谁更能吸引姑娘?
[06:49] After last season, we were supposed to walk away from all this, retire, 上赛季结束后 我们本该离开的 退休
[06:54] but he talked me into coming back. 但是他说服我回来
[06:57] Now, I’m standing here, he’s in the hospital, 现在 我站在这里 他进了医院
[07:00] and I have no idea what the hell happened here. 我对发生了什么毫无头绪
[07:03] I know this isn’t easy, Mr. Bernard. Bernard先生 我知道这很难
[07:05] Is there anything else you can tell me about the exhibition race? 关于这场表演赛 你还有什么想说吗?
[07:08] It was for the fans, but Santos seemed to make it more than that. 本是为了车迷赛的 但Santos好像看得没那么简单
[07:12] Davi and Liza Gray, they’re both competitors. Davi和Liza Gary 他们都是不服输的人
[07:16] You put them in anything with wheels,they’re gonna drive hard. 你把他们放到任何带轮子的东西里 他们都会尽力拼搏
[07:19] That’s what makes them champions. 所以他们才是冠军
[07:21] Can you think of anyone who might have been responsible for this? 你觉得有谁可能和这事有关吗?
[07:24] Davi was the definition of hell on wheels. Davi就是车手里的终结者
[07:26] He’d drive around you, over you or through you to get a win, 他会绕过你 超过你 甚至从你头上飞过 去赢得比赛
[07:30] so he left a lot of enemies in his wake. 所以他树敌不少
[07:33] Thank you, Mr. Bernard. Bernard先生 谢谢你
[07:43] What do you think? 你怎么看?
[07:45] I think our best witness is right there in front of us. 我们最好的目击证人就在眼前
[07:48] We need a closer look at this car. 我们得仔细检查一下这车子
[07:50] That’s not going to be easy. 这可不是件容易事啊
[07:52] Team Cietro is claiming proprietary rights on the car. Cietro对这车有所有权
[07:55] These racing teams– they pay millions to make sure their competitors 这些车队 都花了几百万来确保对手…
[07:57] never find out what’s under the hood. 不知道己队赛车的秘密
[07:59] Well, that’s unfortunate, 那就不好意思了
[08:01] because this car is our crime scene. 因为这车子是我们的犯罪现场了
[08:04] MAN: Okay, come on through! 好的 这边来!
[08:14] Stop. Good. 停住 很好
[08:32] Somebody did a bad thing to a good fin cooler. 有人在散热片冷却器上做了手脚
[08:34] You a racing fan? 你是车迷?
[08:36] Anything that rips it up at 200 miles an hour, you gotta respect. 任何能以200码速度狂飙的东西 都值得尊敬
[08:39] That’s my girl. You grow up in Montana,you love race cars. 这就是我的姑娘 长在蒙大拿 喜欢看赛车
[08:43] LINDSAY: Maybe stock car.But open wheel– that’s a whole different thing. 普通赛车还行 但这种双座开轮式 感觉完全就不同了
[08:46] I know what you mean. 我明白你的意思
[08:49] Paddle shift versus stick. 拨片换档和变速杆
[08:51] Front and rear wings. And you have the whole LCD steering wheel 前翼和尾翼的区别 还有带LCD的方向盘
[08:53] that you basically need an engineering degree to operate. 基本得有工程学位才懂怎么开
[08:56] You race? 你也玩赛车?
[08:57] PlayStation. 我在游戏机上玩
[09:00] But those games are very realistic. 不过游戏仿真度很高的
[09:03] All right, Speed Racer, calm down. 好吧 赛车手 别那么较真
[09:05] We got 1,200 fragments here. 这里有1200个碎片
[09:07] What caused the explosion? 爆炸的原因是?
[09:08] I don’t see any signs of a detonation device. 我找不到有爆炸装置的迹象
[09:10] ROSS: No timers.No remote triggers. 没有定时器 没有遥控装置
[09:13] And… the soot doesn’t indicate any oxidizing agent, 油烟里也没有氧化剂的痕迹
[09:17] but it does indicate petrol gasoline. 不过有汽油的痕迹
[09:20] These cars might have been designed by the NASA type, 这些车可能都达到航天局标准
[09:22] but they basically run on the same type of fuel as my dirty-ass beater. 但用的油还是和我那辆小脏车一样
[09:25] That being said, 话是这么说
[09:27] the body of this car was designed to be fireproof, 这车身应该是防火的
[09:29] and in order for it to burn like this, it had to be covered in gasoline. 烧成这种程度 基本上是被汽油浇了个透
[09:32] That sounds like a fuel leak, 听起来像是漏油
[09:34] but no explosive. 但是没有爆炸物
[09:39] LINDSAY: There was no bomb added to this car. 车里没有被人放炸弹
[09:41] The car itself was a bomb. 这车本身就是个炸弹
[09:45] Had to be a spark for the gasoline. 只要一点火星而已
[09:47] All right.We’re gonna have to put this race car back together, 好吧 我们得把赛车重装起来
[09:51] figure out who rigged it. 看看是谁动了手脚
[09:56] I know how much money is at stake. 我知道你面临着多大的损失
[09:57] That has nothing to do with this investigation. 但这跟我们的调查没关系
[10:00] If the mayor wants to discuss it,he knows where to reach me. 如果市长想跟我谈 他自己会找我
[10:04] The president of the Racing Coalition made a call to city hall. 赛车联盟的主席给市政厅打电话了
[10:07] They’re threatening a breach of contract case against the city, 如果纽约400比赛明天不开始
[10:10] if the New York 400 doesn’t go tomorrow. 他们威胁说要告纽约市违约
[10:12] And they’re calling for your head if it doesn’t. 如果真那么回事 那都算你头上了
[10:14] Look, I know what the stakes are. 听着 我知道利害关系
[10:16] New York’s been trying to land a racing event for 50 years. 纽约市50年来都在努力 能争取到举办分站赛
[10:19] There’s money and jobs on the line. 这比赛能带来很多收入和就业机会
[10:21] And in this economy, it would be a shot in the arm for the city. 在目前的经济形势下 就像针强心剂
[10:24] That might be true, but Santos is our main concern. 可能是这样 但Santos才是我们该关心的
[10:26] I’m not going to let this race compromise this case. 我不会让比赛耽误破案的
[10:29] Any word on him? 他说过什么吗?
[10:30] He’s still in surgery. 还在手术中
[10:32] Where are we with those threatening letters he received? 恐吓信那里有头绪吗?
[10:35] That was my next stop. 我正打算去看看
[10:46] Talk to me, Hawkes. 说说有什么发现吧 Hawkes
[10:48] They’re all handwritten. 都是手写的
[10:49] I’m running a textual analysis through the FBI database, 我正在FBI的数据库里做分析
[10:51] from word usage to punctuation to misspellings. 从用词方式 标点符号 到拼写错误
[10:55] Well, all comes down to how you cross your T’s and dot your I’s. 最后还是要一丝不苟态度来检查
[10:57] I’ve processed these letters front to back– no prints, no trace. 我把这些信里里外外翻了个遍 没有指纹 没有别的痕迹
[11:01] All the letters match? 信都是一样的笔迹?
[11:03] Same handwriting, same ink used, same paper stock. 同样的笔迹 墨水 纸张
[11:06] Common materials, nothing unique. 都是最普通的 没什么特别的
[11:08] Except for the messages. 除了内容不同
[11:11] *** “合伙犯罪一样是犯罪”
[11:14] “You drive fast, but hypocrisy will catch up to you.” “你是开得快 但别想甩掉 你虚伪的真面目”
[11:18] And now, “Get in that car tomorrow… you die.” 再是”明天你敢上车…就是死路一条”
[11:21] Each one’s becoming more serious,more threatening. 一次比一次严重 威胁性更强
[11:24] – Somebody wanted to be heard. – And now they have been. – 他想引起重视 – 现在足够重视了
[11:27] Loud and clear. 清楚明了
[11:31] Hold on. 等一下
[11:34] This is a threat sent to a New York congressman last year. 这是从去年发给一个纽约国会议员的 恐吓信里摘抄的
[11:37] Same linguistic profile as our letters. 用词和这些信一样
[11:40] BONASERA: They identified the author as Josh Weaver. 确定写信者是Josh Weaver
[11:42] 36-year-old former political science professor. 36岁 以前是政治学教授
[11:45] Assault on a police officer.Sent threats to congress. 袭警 往国会寄恐吓信
[11:48] Also sent threats to Cietro Spirits. 还有恐吓Cietro Spirits
[11:52] The sponsor of Santos’ racing team. Santos车队的赞助商
[11:55] So what does a racing sponsor and congress have in common? 国会和赛车赞助商有什么共同点呢?
[12:07] I can barely change my own tires, much less blow up a car. 我连怎么换轮胎都不知道 更别说炸赛车了
[12:09] Don’t play absent-minded professor with me, okay? 别跟我装无辜 懂吗?
[12:12] I’ve read your rap sheet. 我看过你的犯罪记录
[12:13] I write letters. I don’t act on them. 我写写恐吓信而已 不会真做什么
[12:15] Really? 是吗?
[12:16] ‘Cause you seem like the persistent type. 你看上去是那种锲而不舍的人
[12:18] You know? You wrote letters to congress. 你知道的? 你给议会写了信
[12:20] You wrote letters to Cietro Spirits. 你给Cietro Spirits也写了信
[12:21] When that didn’t work, you sent threats. 当那不起作用时 你就写信威胁
[12:23] I’m thinking, when the threats didn’t work… 我在想 当威胁不起作用时…
[12:25] They were hypocrites, okay? Someone needs to wake them up! 他们是伪君子 好不好? 需要有人让他们醒悟!
[12:28] And that’s your job? 这就是你的工作?
[12:30] You ever see a family of four mowed down by a drunk driver? 你有见过一家四口 被一个醉酒司机摧毁吗?
[12:36] I mean, can you even comprehend that level of tragedy? 你能理解那种程度的悲剧吗?
[12:39] I know about your brother and his family, 我知道你兄弟一家的事
[12:41] and I know that the driver walked away 我也知道那司机逃脱了惩罚
[12:42] with a clean bill of health and an open bottle on the passenger seat. 带着健康证书 乘客座位上还有一个打开的酒瓶
[12:45] But what you don’t know is that bastard was on his way home from the track, 但你不知道的是那个混蛋 刚参加完比赛回家
[12:49] having just attended a race that was sponsored by Cietro Spirits. 比赛是由Cietro Spirits赞助的
[12:54] What kind of message is that? 那又说明什么问题?
[12:56] Fast cars and-and-and hard drinks? 开快车 和-和-和醉酒?
[13:00] Did you know 53% of their business comes from race fans? 你知道他们53%的生意 都是从赛车粉丝身上赚的吗?
[13:04] Look, I’ll be honest with you. 听着 老实跟你说吧
[13:05] The idea of blowing up their prized car sky high is lovely, 把他们重视的车炸飞上天 这个主意真可爱
[13:09] but I don’t want to add to their death count. 但我不想把他们的死算到自己头上
[13:12] Look, I’m not your guy, okay? 听着 我不是你们要找的人 好不?
[13:13] You want proof?You can check with my anger management group. 想要证据? 你可以和我参加的 愤怒管理小组核实
[13:16] Anger management group? Yeah. 愤怒管理小组? 是啊
[13:17] That’s where I was the night of the race. 比赛那晚我就在那里
[13:20] Oh, you don’t believe me? 你不相信我?
[13:21] No, no, I believe you got a temper and you need a group. 不 不 我认为你怒火冲天 而且你需要参加某个小组
[13:24] What I don’t understand is, if you weren’t going to do anything to Santos, 我不明白的是 如果你不打算对Santos干些什么
[13:27] why send threats? 为什么要寄去威胁呢?
[13:28] Look, I am one individual, okay? 听着 我只是孤身一人 好吗?
[13:30] If the most that I can do is keep their mascot off the road, 如果我最多能做的事 就是让他们的福神离开赛道
[13:34] that’s a victory in my book. 在我的字典里就代表胜利
[14:35] ****Humpty Dumpty back together again, 伙计们 我把座椅和椅垫拼回去了
[14:38] but not everything fits. 但不是所有部件都能拼上
[14:40] What do you got? 有什么发现?
[14:41] Well, according to the specs,every wire is accounted for except this yellow one. 根据规格图 除了这根黄色电线 其他都能各就其位
[14:45] ROSS: Still looking for our leak, 还在找泄露处
[14:48] but the fuel cell is made of Kevlar, 但燃油箱是纤维B做的
[14:50] so not only wouldn’t it leak, but it also could take a few bullets. 不但不会漏 还能挡几颗子弹呢
[14:54] Check the fuel line instead. 那换去查输油管吧
[15:00] We got tool marks. 找到工具的痕迹了
[15:02] Somebody definitely sabotaged this line. 一定有人破坏过这个管道
[15:05] The edges are worn down from friction. 边缘由于摩擦有所磨损
[15:09] Whatever tools they used to cause this leak weren’t meant for the job. 不管他们用什么工具造成泄漏 都不是为了工作
[15:13] Maybe they did it just to throw us off. 也许他们这么做只为了摆脱我们
[15:15] Or maybe they didn’t know what they were doing. 或者他们不知道自己干了什么
[15:17] Well, whatever happened, somebody sabotaged a fuel line. 不管发生了什么 有人破坏了输油管
[15:19] That means our vic was driving around in a big gas tank. 意味着受害者在一个巨大的 煤气桶里开车
[15:28] Yup. 是的
[15:30] And maybe whoever left this print behind could tell us about it. 也许留下指纹的人 能告诉我们是怎么回事
[15:49] I’m not surprised. 我不感到惊讶
[15:50] I’m the test driver for Team Cietro.My prints are all over that car. 我是Cietro车队的试车手 那辆车上都是我的指纹
[15:54] Including where the engine meets the fuel line. 也包括引擎连接输油管的地方
[15:56] Exactly where the tampering occurred. 就在搞破坏的地方
[15:58] It’s not tampering.That’s protocol. 那不是搞破坏 那是调试
[16:00] Instead of doing road tests before exhibitions,I do thorough inspections. 取代表演赛前做的公路测试 我对车子做了彻底检查
[16:04] You see anything wrong? 你看到有什么问题吗?
[16:05] When I was done, that fuel line was perfect. 我查完时 输油管完好无损
[16:08] Detectives,I grew up idolizing Davi Santos. 警探 我从小到大都 非常崇拜Davi Santos
[16:11] He’s the reason I drive.I take my role very seriously. 他是我开车的原因 我看待这份工作很严肃
[16:14] Well, that’s good, ’cause your role just got a lot bigger. 很好 你的工作范围大了很多
[16:17] With Santos out of the way, you’re the new face of Team Cietro. Santos不碍事后 你就成了Cietro车队的新车手了
[16:20] I’ve always wanted to race, but not like this. 我一直想要赛车 但不是像这样
[16:22] Davi’s the last of a dying breed. Davi是某种绝种动物
[16:24] Most of us are scared as hell when we’re behind the wheel. 我们中大多数人开车时都会怕得要死
[16:26] Not him. That’s what makes him the best there is. 他不怕 这让他成为了最棒的赛车手
[16:30] I finished my inspection seven hours before the exhibition started. 表演开始前7小时我完成了检查
[16:33] Like I said, that car was fine when I left it. 就像我说的 我离开时车还是好好的
[16:35] Now, if you’ll excuse me, I have practice. 现在 不好意思 我要练习了
[16:49] Maybe it’s me, but I don’t get it. 也许只有我这么想 可我不明白
[16:50] You got 80 laps jammed into that tiny car,ten-second pit stops. 挤在那样狭小的车里要开80圈 10秒钟进维修站
[16:54] Where do you go to the bathroom? 你怎么去上洗手间啊?
[16:56] You don’t want to know. 你不会想知道的
[16:58] Gotta be nuts. 一定得是疯子
[17:00] My father calls these things coffins on wheels. 我爸爸叫这些是轮子上的棺材
[17:02] These drivers push their limits–always on the edge of danger, 这些赛车手挑战极限– 一直都在危险的边缘
[17:05] – always chasing a faster time. – Not me. – 一直追求更快的速度 – 不是我
[17:09] ***** 今晚市政厅将对纽约400赛事 做出官方评论
[17:10] Text from the Mayor’s Office. 市长办公室的消息
[17:12] He’s making an announcement about the New York 400 this evening. 他会在今晚对纽约400赛事 做出一项声明
[17:14] They’ve been calling us, too. 他们也叫我们参加了
[17:16] Racing Coalition’s threatening lawsuits against everybody–NYPD, City Hall. 赛车联合会威胁控告所有人 –纽约警方 市政厅
[17:19] It’s more about making a profit than making things safe. 这更像是在捞钱而不是让事情平息
[17:22] The show must go on. 表演一定要继续
[17:34] TAYLOR: This is where the car was kept between the inspection and the exhibition. 赛车在检查后和表演前就放在这儿
[17:38] The tampering had to happen in here. 一定是在这儿搞破坏的
[17:42] Looks like forced entry. 看起来像是强行进入的
[17:45] Crowbar action. 撬棍干的
[17:54] Looks like they left something behind. 看来他们留了点东西
[18:20] No sign of a burglary. 没有入室行窃的痕迹
[18:21] Whoever broke in came for the car. 不管是谁闯进来都是为了车
[18:24] And they had every tool necessary to loosen a fuel line. 他们有各种弄松输油管的工具
[18:27] I’ll get these collected and start processing.Maybe we’ll get lucky with one of them. 我会收集这些工具再检验 也许有幸能找到作案工具
[18:32] The fiber Mac found is a flame-retardant weave. Mac找到的纤维是阻燃织物
[18:34] We’re running tests.There’s also a residue on it. 我们正在进行检测 上面还有残余
[18:37] A blend of motor oil. 发动机润滑油的混合物
[18:38] Some race teams add compound enhancers to their oil to improve lap times. 有些车队给轮滑油加入混合增强剂 来提高圈速
[18:42] And knowing the exact mixture of the additives is where things get interesting. 知道了添加剂的确切混合成分后 事情就变得有趣了
[18:45] Each team has its own blend. 每支队伍都有自己的混合剂
[18:46] – Just like a fingerprint. – Did you run it through GCMS? – 就像指纹 – 你用气质联用仪检测过了吗?
[18:49] Yup. Found peaks for zinc phosphate and molybdenum disulfide. 是的 发现了磷酸锌和二硫化钼的峰值
[18:53] Now, there’s only one team that uses that particular blend– 只有一支车队使用那种特别的混合剂-
[18:56] Liza Gray’s team. Liza Gray的车队
[18:57] Oh. And check this out. 还有看看这个
[19:00] Two years ago at the Monaco 400.Santos ran Liza Gray into the wall. 2年前在蒙特卡洛400赛事上 Santos把Liza Gray撞到了墙上
[19:05] Cost them both the season. 把他俩的赛季都给废了
[19:06] He was suspended, she nearly died. 他被停赛 她差点翘了辫子
[19:09] And this exhibition is her first race back since the accident. 而这次表演赛是她事故后 重返赛场的第一站
[19:12] And there’s something else. 还有另外的东西
[19:17] Racing hard is one thing, but if you’re gonna try and kill me, 努力赛车是一回事 但如果你想要杀我
[19:21] you better get it done, ’cause if you don’t, 你最好快点搞定 因为如果没有杀死我
[19:23] I’m coming after you. 我不会放过你的
[19:24] Now that looks like a rivalry. 这看起来像是某种敌意
[19:28] Or motive for revenge. 或者复仇的动机
[20:13] I saw your race in Monaco.Hell of a wreck. 我看了你在摩纳哥的比赛 可怕的撞击
[20:16] Five surgeries.Looks like you’ve recovered nicely. 5次外科手术 看上去你恢复得很好
[20:19] I’ve worked hard for everything I have, and this is no different. 我为我所拥有的一切而努力 这没什么不同
[20:22] Then you understand what Santos is going through right now. 那么你能理解Santos 现在所经历的一切了
[20:25] I do.And I send my best to him and his wife. 我能 我对他和他妻子送去了问候
[20:29] That’s certainly a different attitude than what you were saying on the rehab trail. 这和你在轮椅上说话的态度完全不同
[20:32] Don’t believe everything you hear. 对你听到的不能全信
[20:34] It’s just the business of motor sports. 那只是赛车运动的一部分
[20:36] Yeah, it used to be about the car and the driver, and now it’s about the brand.Is that right? 以前只关系到赛车和车手 现在却关系到品牌 对吗?
[20:39] A strong brand is just one more way to stay ahead of the competition. 一个强大的品牌比比赛更重要
[20:43] I can think of a few other ways. 我能想到其他一些看法
[20:46] The Team Cietro transporter was broken into before your exhibition. 在你们的表演赛前 有人闯进了Cietro车队的拖车
[20:51] GRAY: Santos has his fair share of enemies,both on and off the track. Santos有很多敌人 赛场内外都有
[20:54] Sure, but you’re the only one who publicly vowed to go after him. 当然 但你是唯一一个 公开发誓要找他算账的人
[20:58] It’s just racing.It’s like Yankees versus Red Sox, 那只是比赛而已 就像纽约扬基对波斯顿红袜 美国职棒大联盟里最著名的死敌
[21:00] Ferrari versus McLaren,Gray versus Santos. 法拉利对阵麦克拉伦 Gray对阵Santos
[21:04] It sells tickets. 这能促进门票销售
[21:05] Guess that’s why we found evidence at the site of the break-in. 那就是我们在闯入现场 找到证据的原因了
[21:09] Oil trace linked to your team, 润滑油指向了你的车队
[21:11] and a flame-retardant fiber that matches your racing uniform. 有根阻燃纤维与你的赛车服吻合
[21:17] GRAY: You got all that off a fiber from my uniform? 你们掌握的仅仅是我赛车服上的 一根纤维?
[21:20] It’s the business of forensics. 这是鉴证学的工作
[21:24] I just wanted to get a closer look under the hood. 我只想近距离看一下引擎盖下的东西
[21:26] How close of a look? 多近看?
[21:27] That’s why they call it formula racing.It’s about the formula. 他们之所以称为方程式赛车 就因为一切只和方程式有关
[21:30] There’s a set of rules and regulations that every team agrees to follow. 有一整套每个车队都同意执行的 规定和标准
[21:34] Including the ones who break and enter? 包括非法闯入的那些人?
[21:35] I just wanted to see his car. 我只想看看他的车
[21:37] In a way, Monaco was a crossroads for both of us. 在某种程度上 摩纳哥赛事对我俩都是转折点
[21:40] How so? 怎么说?
[21:42] Davi Santos is a racing icon, Davi Santos是赛车界的标志人物
[21:44] but ever since the accident,he hasn’t won a championship. 但自从事故后 他再也没赢得过一场锦标赛
[21:47] His times have been getting slower,and maybe he lost his edge. 他的速度变慢了 也许他失去自己的锐气
[21:50] But a driver like that,desperation sets in. 但一个车手变成这样 就会开始绝望
[21:53] I heard he started tweaking his engine. 我听说他开始调整自己的引擎了
[21:55] So I took some photos… 所以我拍了些照片…
[21:58] I just wanted to see what I was up against. 我只想知道和自己竞争的是什么
[22:00] TAYLOR: Now you know. 现在你知道了
[22:01] And now those photos belong to us. 那些照片归我们了
[22:37] TAYLOR: Like I said, there’s nothing else I can tell you. 如我所说 我没什么好告诉你的了
[22:42] Lindsay’s looking over Liza Gray’s cell phone, Lindsay在检查Liza Gray的手机
[22:44] to see if her story checks out. 看她的说法是否成立
[22:46] What about the tools we brought back from the transporter? 我们从拖车里带回的工具呢?
[22:48] Hawkes is overseeing the team that’s processing them. Hawkes带着一个小组在处理了
[22:51] There are over 200 pieces.It’s gonna take some time. 超过200件 要花点时间的
[22:55] Excuse me.Taylor. 抱歉 Taylor
[23:01] No comment.It’s an ongoing investigation. 无可评论 调查还在进行
[23:05] Press? 是媒体?
[23:07] I told the mayor to postpone the race 48 hours,and now the media’s all over it. 我告诉市长推迟比赛48小时 所有媒体都在关注这个
[23:15] Well, Santos should be out of surgery any minute now. Santo的手术随时都会结束
[23:18] Good. 很好
[23:20] You know, Flack told me that, uh,you used to watch him race. Flack告诉我 你过去常看他的比赛
[23:24] Yeah, I did. 是的
[23:25] I still do when… time permits. 我还在看…如果时间允许
[23:31] Used to go to the speedway with my father. 以前常和我父亲去赛车场
[23:33] I got Mario Andretti’s autograph one year. 有一年我得到了Mario Andretti的签名 (1978年F1世界冠军及Indy赛车冠军)
[23:37] It’s every boy’s dream, isn’t it? 那是每个男孩的梦想 是吧?
[23:39] To get behind the wheel of a race car. 追逐一辆赛车
[23:41] Well, it was my dream, yeah. 这确实曾是我的梦想
[23:42] Really? Mm-hmm. – 是吗? – 是的
[23:46] I raced in the soapbox derby. 我参加过肥皂箱车大赛 (美传统儿童娱乐活动)
[23:49] We came in third in the Illinois State finals one year. 有一年 我们进了伊利诺斯州决赛前三
[23:52] Little Mac Taylor, the Soapbox Derby champ. 小Mac Taylor 肥皂箱车大赛冠军
[23:56] Now, didn’t they just slap four wheels on a box and roll those babies downhill? 不就是给箱子上装上四个轮子 然后把小孩们推下坡吗?
[24:00] Uh, for me, it was a little more than that. 对我来说 不仅仅是这些
[24:03] It was never about the vehicle. 车子从来都不是最重要的
[24:05] It was a love for speed, 重要的是对速度的热爱
[24:08] pushing a car as far as it could go. 推着车飞速疾驰
[24:10] That’s what it was about. 这才是它的意义
[24:15] Back then, we all wanted to be Steve McQueen. 那时候 我们都想当Steve McQueen (美国演员 赛车手 摩托车手)
[24:20] To be young and naive again. 再次回到天真的童年
[24:23] But looking at what happened to Santos,it doesn’t seem as innocent anymore. 可看到Santos的遭遇 天真一去不复返
[24:32] Bonasera.
[24:35] Okay. Thank you. 好的 谢谢你
[24:37] Good news.Santos has been moved to ICU and he’s conscious. 好消息 Santos被转移到了ICU (重症监护病房)逐渐恢复意识了
[24:40] Get down there and talk to him. 去和他谈谈
[24:42] Maybe he has some answers. 也许他能解开谜底
[24:59] WOMAN : Cardiac on call to CCU, suite 3. 心外科请到3号CCU(心脏加护病房)
[25:02] I need to speak with Mr. Santos. 我想和Santos先生谈谈
[25:04] Trace through his sequence of events prior to the explosion. 了解一下爆炸前他的行为顺序
[25:07] He may be the only person who can shed some light on this. 可能只有他才能揭示真相
[25:12] Tania’s been by his side since he got out of surgery. 从手术室出来后Tania就一直陪着他
[25:21] WOMAN: Emergency in ICU, station 12. ICU警报 12号
[25:23] WOMAN: What’s his status? 病人什么情况?
[25:25] – Mrs. Santos. – His heart stopped beating. – Santos夫人 – 他的心跳停止了
[25:27] He was doing fine,and his heart just stopped beating. 刚才还好好的 突然就停止心跳了
[25:30] – We got a code blue.Start chest compressions. – I’m on it. – 蓝色警报 开始胸外心脏按压 – 我来吧
[25:32] – Let’s get a rhythm strip. – Epi stat! – 接上心电图 – 肾上腺素 快!
[25:34] – Make sure the airway’s clear. – Prepare to shock him. They’re charged. – 确认气管通畅 – 准备电击 充电完毕
[25:37] Clear. 开始
[25:38] BERNARD: This can’t be happening. 这不可能啊
[25:40] TANIA: Yes, it can. 怎么不可能
[25:41] WOMAN: Start that epi tray! 注射肾上腺素!
[25:42] – This day is long overdue.- One, two, wait– – 这一天迟早会来 – 1 2 等下
[25:46] Clear! 开始
[25:58] He looked fine. 他之前还好好的
[26:00] He looked healthy.He was recovering. 状态不错 已经开始恢复了
[26:06] Mrs. Santos, I’m truly sorry for your loss. Santos夫人 请您节哀
[26:10] : Yeah. 嗯
[26:12] The idea of loss implies that Davi belonged to me in the first place. 死亡意味着David永远属于我了
[26:17] In a way, his murder is… 从某种意义上来讲 他的死…
[26:21] poetic justice. 也算是完美的因果报应了
[26:24] Why would you say that? 你为什么这么讲?
[26:26] Dying was the only way he would have retired. 只有死亡 才能让他退役
[26:29] What do you expect?You know what this is. 你想要什么? 你也知道这个情况
[26:31] We had an agreement.Last season was supposed to be your last. 我们说好的 你跑完上赛季就退役
[26:35] Have you heard what they’re saying about me? 你知不知道他们是怎么评价我的?
[26:37] That I lost my edge? 说我已失去锐意进取的勇气了
[26:39] How can I retire with that? 我怎么能就这么退役?
[26:41] Who cares about them? 有谁会去关心
[26:42] You made a promise to me. 你向我承诺过的
[26:45] Honey… I always come home safely. 亲爱的 我哪天不是安全回家?
[26:48] Haven’t I? 哪天不是?
[26:54] Did you husband have enemies? 你丈夫有仇人吗?
[26:57] None larger than himself. 他就是他自己最大的仇人
[27:00] Was there anything unusual about his routine leading up to the exhibition? 比赛前几天 他有什么反常之处?
[27:05] I don’t know if there’s any truth to him losing his edge, but… 我也不知道他的状态下降是不是真的 可是…
[27:10] after that crash in Monaco,he wasn’t the same. 在摩纳哥撞车之后 他就变了个人
[27:13] In what way? 变成什么样了?
[27:15] His behavior became erratic. 他的举动让人难以琢磨
[27:17] I asked him if he was on anything,but he didn’t tell me. 我问他是不是在嗑什么东西 他也不告诉我
[27:21] My husband wasn’t great at keeping promises, 我丈夫不是那种一诺千金的人
[27:23] but it was unusual for him to keep secrets. 但他心里藏着秘密就很反常了
[27:27] Is there anything else you can tell me, Mrs. Santos? 能详细说下吗 Santos夫人?
[27:31] Something inside me always knew that Davi’s last day 在我内心深处 我一直明白
[27:34] on the track would be his last day on earth. Davi最后一次上赛道就是他离世之时
[27:38] But I never thought he’d get taken away from me like this. 可我没有料到他就这么离我而去了
[27:54] Here you go. 给你
[27:56] These are the specs you requested, darling. 你要的图纸 宝贝
[27:58] – Thank you. – What do we have here? – 谢谢你 – 你这边有什么发现?
[28:00] Well, it looks like Liza Gray’s story checks out. 看来Liza Gray的说法属实
[28:03] I’ve got detailed pictures of everything here, from the engine,to the chassis base. 我这有各部件的细节照片 从发动机到底盘
[28:07] Doesn’t look like the fuel line’s been tampered with. 输油管似乎还没被动过
[28:09] Which means the car was sabotaged after Liza Gray left. 这就是说Liza Gray走后 车子才被人动的手脚
[28:12] Or she just put the camera down and did it herself. 或者她先拍了照 再动手脚
[28:15] Right, but we have eyewitnesses who say she did an interview 15 minutes after those photos were taken. 对 但有目击者证实这些照片 拍摄后15分钟 她接受了一个采访
[28:20] That’s not enough time to rig a car for an explosion, 要把一辆车改装成炸弹 这点时间不够
[28:22] or even evaluate the photos. 单是分析照片都来不及
[28:24] If Liza didn’t do it, there was a four-hour window before the exhibition for whoever did. 如果不是Liza 那凶手在表演赛前 有4小时的作案时间
[28:28] – Anything else? – Yeah… – 还有线索吗? – 有
[28:31] but I don’t know what it is. 我不知道这是什么
[28:36] DANNY: Looks like a generator. 像是个发电机
[28:38] Right. I was hoping the specs would shed some light on it– 对的 希望图纸能解开谜底
[28:41] but whatever it is, it’s not in here. 不论是什么 反正不该出现在这里
[28:43] All right, so we got one extra piece to our puzzle. 好吧 我们有了额外的一小块拼图
[28:46] This could be what Liza was talking about 这个可能就是Liza谈到的东西
[28:47] when she mentioned Santos was tweaking his engine. 当时她说Santos捣腾过发电机
[28:50] You think it has anything to do with that mystery yellow wire we found? 你觉得这和我们发现的 神秘黄色电线有关吗?
[28:53] I’ll find out.I mean, if it’s in the photographs, 我去查 如果照片上有它…
[28:55] it should be in the garage. 肯定会在车库里
[28:58] All right, sweetie, back to the grease. 好吧 亲爱的 继续享受油污吧
[29:01] If Santos wasn’t known for racing cars, 就算Santos不是因赛车而出名
[29:04] he’d be known for his autopsy. 他的尸检报告也够史上留名了
[29:06] According to Sid, he’s full of painkillers– Sid说 他体内满是镇痛药
[29:07] oxycodone and morphine– at levels much higher than the hospital would’ve given him. 羟考酮和吗啡 浓度远高于医院用量
[29:11] Well, it’s no surprise,considering the injuries he suffered over the years. 不奇怪 想想他那么多年来的旧伤吧
[29:14] Yeah, several broken bones. 是的 多处骨折
[29:16] Honestly, I don’t know how he got in and out of a car. 实话说 我都不知道他是怎么进出驾驶舱的
[29:18] Now, most of the breaks have healed, but each one tells a story. 多数骨折已经愈合 但每一处伤都是一个故事
[29:24] This fractured skull and clavicle? 头盖骨和锁骨的骨折
[29:26] According to the records Sid pulled, 跟据Sid找到的记录
[29:28] are from flying shrapnel at the Singapore 400. 是新加坡400赛上因飞溅的碎片造成
[29:30] That’s right. 没错
[29:44] And this broken fibula… Portugal 300. – 腓骨骨折… – 葡萄牙300赛
[29:46] And the shattered pelvis,that was in Rio. 骨盆骨折 是在里约热内卢那场
[29:49] So you’re a superfan. 你是超级车迷啊
[29:51] Just a fan. 普通车迷
[29:53] Well, hopefully this will help shed some light on things. 但愿这能帮助我们解开谜团
[29:55] Now, Santos was was wearing a flame-retardant racing suit, Santos当时穿着阻燃车手服
[29:59] but there’s a second-degree burn on his lower back side. 可在他的后背下方有一处二度烧伤
[30:03] Now, considering the level of protection he was wearing, 考虑到衣服的防火性能
[30:08] this burn could’ve only been caused by sustained exposure to an extremely hot flame. 要造成这种级别的烧伤 必须长时间处在高温火焰下
[30:14] Whatever caused this might be our ignition source. 造成烧伤的原因也许就是引燃赛车的原因
[30:17] And according to this burn area, it was located directly behind the cockpit. 跟据烧伤位置 火源应当在座舱背后
[30:22] Well, judging from his body, 按尸体的情况来看
[30:25] your star driver should’ve died seven or eight times. 你的明星车手早该死七八回了
[30:28] Explains Mrs. Santos’ reaction. Santos的反应也就讲得通了
[30:30] He spent a lot of hours in the emergency room. 他是急诊室的常客
[30:32] Yeah, and being on painkillers couldn’t have made driving a car any easier for Santos. 对Santos来说 嗑了那么多镇痛药 还开车就更难了
[30:36] I’m guessing that was the reason for his diminished performances. 我觉得这也就是他水平下降的原因
[30:40] Santos raced with an edge his entire career. Santos的职业生涯一向锐意进取
[30:45] Looks like he lost everything trying to keep it. 似乎他为此付出了一切
[30:54] Is this a thing of beauty, or what? 是完美作品吧?
[30:56] Every single piece is accounted for–following the specs and the burn pattern. 利用图纸和燃烧模式 所有零件都组装上了
[31:00] Great work. 干得好
[31:01] We checked the area behind the cockpit right here, Mac… 我们检查了座舱后边的这块地方 Mac
[31:06] …and this is where we discovered 然后发现了这个
[31:09] that this is where our mte generator was located. 神秘发电机就安装在这里
[31:14] LINDSAY: We checked with the Racing Coalition. 我们去赛车协会查过了
[31:15] It’s called a VIC engine. 这个东西叫VIC发动机
[31:18] Velocity Injection Chamber. 急速腔体
[31:20] I’ve read about it. 我之前看到过
[31:22] A nasty piece of work, but it’s still experimental.Not every team is using it. 不光彩的产物 但还处于实验阶段 不是所有车队都使用
[31:25] LINDSAY: That’s why it wasn’t in the specs. 所以图纸上才没有画出来
[31:27] It’s not part of the formula yet. 这个东西目前还不是标准组件
[31:28] DANNY: Might be the future of hybrid engines, though. 不过可能是未来的混合动力发动机
[31:31] It recycles wasted energy. 它可以回收本被浪费掉的能量
[31:34] DANNY: When a car slows into a turn,the VIC engine sucks kinetic energy from the brakes 赛车过弯减速时 VIC发动机利用刹车 将动能转化为电能存储 电磁阻尼技术 已在部分轨交车辆 工程车辆及混合动力汽车上使用 如丰田普瑞斯 雷克萨斯 本田思域 别克君越
[31:40] and stores it, so if the driver needs a boost, 当车手需要加速的时候
[31:42] he just has to press this button right here on the steering wheel. 只需按下方向盘上的按钮
[31:46] The VIC engine takes the stored energy and sends it back out to the wheels. VIC发动机将存储的能量送回车轮
[31:55] Instant turbo boost at your fingertips. 手指一点就能立刻提速
[31:57] Press the button and… 按下按钮 然后…
[31:59] Boom…!
[32:05] Sorry. That was… That was your moment. 对不起 这是你的… 你的时刻
[32:07] I thought you were gonna… boom…. nothing… 我以为你要… ��… 没别的意思
[32:10] So how’d the VIC engine cause the explosion? VIC发动机怎会导致爆炸?
[32:13] It was rigged with our mystery wire. 它是用那根神秘电线草草接上的
[32:16] Now, when Santos pulled out of the pit stop, 当Santos驶出维修站时
[32:19] he pushed the boost button. 他按下了加速按钮
[32:21] But what he didn’t know was that instead of getting a boost, 可他不知道的是 等来的不是加速
[32:24] our VIC engine was rigged with our mystery wire to short-circuit. 而是被神秘电线短路掉的VIC发动机
[32:30] Now, it doesn’t take a genius to know that short circuit plus gas vapors equals not good. 谁都明白 短路加上油汽就等于灾难
[32:35] So when Santos didn’t get the boost he expected, Santos发现车并没有按预期加速
[32:38] my guess is he just kept pushing the button. 我猜他就不停地按那个按钮
[32:41] He never knew what hit him. 他永远都不知道是什么害了他
[32:45] Boom.
[32:46] Turns out our vic was killed by a VIC engine. 死者死于VIC发动机 (英文中死者也可称为VIC)
[32:49] So we have our murder weapon. 那凶器就算找到了
[32:51] Now we need to find our murderer. 现在的任务是找出凶手
[32:53] Whoever rigged this knew exactly what they were doing. 装这个玩意的人肯定知道自己在做什么
[32:56] And based on Liza Gray’s photographs, 以Liza Gray的照片来看
[32:58] they had a four-hour window before the exhibition to do it. 比赛前 他们只有四小时来动手脚
[33:01] Which means they were familiar with the car. 也就是说 动手脚的人对赛车很熟悉
[33:04] That narrows down our suspect list to Team Cietro. 这样嫌犯名单就缩小到了Cietro车队内部
[33:18] This is security footage from the hotel that Team Cietro is staying at. Cietro车队当时所住酒店内的监控录像
[33:22] Wait till you see what was going on during the four-hour window leading up to the exhibition. 等下会告诉你比赛前那四小时空档期 这里发生了什么
[33:29] That’s Mrs. Santos. 那是Santos太太
[33:31] Only that is not her room. 但那不是她的房间
[33:33] Room 1831 belongs to Dwight Bernard. 1831房住的是Dwight Bernard
[33:37] These two might not be the grieving duo we thought they were. 这两人恐怕不是我们想的那么悲痛
[33:40] Exactly. Now, this is 30 minutes later. 没错 这个是30分钟后的画面
[33:45] They take the elevator.Mrs. Santos gets off on the twelfth floor. 他们去乘电梯 Santos太太在12楼下了
[33:49] Dwight continues down to the lobby, and doesn’t come back Dwight下到了大厅
[33:51] to the hotel for over an hour, which fits our timeline. 1小时后才回的酒店 有作案时间
[33:54] Dwight Bernard had the opportunity. Dwight Bernard有作案机会
[33:56] And ability. 还有技术能力
[33:58] As crew chief, he knows that car as well as anyone. 作为领队 他相当了解车子
[34:00] That’s not the only thing he knows well. 那还不是他唯一了解的东西
[34:23] You’re responsible for the death of Davi Santos, 你虽自称Davi Santos是你的朋友
[34:26] a man you claimed was your friend. 但他的死 你负有不可推卸的责任
[34:28] I was trying to help Davi. 我是想帮Davi
[34:30] By rigging his car to explode. 于是做手脚让车爆炸?
[34:31] Of course not. 当然不是
[34:32] I could never do that to him. 我绝对不会对他这么做的
[34:34] Or Tania. 对Tania也是
[34:36] What’s the nature of your relationship with Mrs. Santos? 你和Santos太太是什么关系?
[34:39] TANIA: If you’re implying that we’re anything more than friends, you’re wrong. 如果你暗示我们有暧昧关系 那你错了
[34:43] Well, you’re in no position to be defensive. 你已没有自我辩护的立场了
[34:46] Not after going to Dwight’s hotel room the night of your husband’s accident. 在你丈夫出事前那晚 你去了Dwight的酒店房间
[34:49] I-I told you.Davi wouldn’t listen to me. 我告诉过你了 Davi不听我的
[34:52] I didn’t want him racing,so I had no other choice but to turn to Dwight. 我不想让他赛车 我别无选择 只能去找Dwight
[34:56] He was supposed to retire! 他本该退役了!
[34:58] You both were! 你俩都是!
[34:59] You know Davi. There’s no talking to him. 你了解Davi 和他说这个没用
[35:02] Isn’t a crew chief supposed to protect his driver? 领队不是应该保护车手吗?
[35:05] DWIGHT: Tania’s my friend. Tania是我的朋友
[35:07] And she was right. 她说得没错
[35:08] Davi’s erratic behavior and his refusal to stop driving Davi的古怪行为 还有他拒绝退役
[35:12] not only endangered himself,but everyone around him. 不只伤害他自己 还有他周围的人
[35:16] Something had to be done. 我得做点什么
[35:18] And you decided that something was sabotaging his engine. 于是你决定破坏他的引擎
[35:23] Guys like Davi understand and respect one thing,and that’s losing their edge. 像Davi这样的人 只在乎一件事情 而那会削弱他们的锐气
[35:30] I wasn’t trying to kill him,just throw him off his game. 我没想要杀他 只想让他远离比赛
[35:36] With the new engine, if it malfunctioned, 如果新引擎出了故障
[35:39] maybe Davi loses a few seconds off his time. 也许Davi就会落后个几秒时间
[35:42] Then he would know for sure that he didn’t have it anymore. 那样他就会明白 他再也找不回之前的状态了
[35:46] But our plan was only to slow him down, 但我们的计划只是想让他减速
[35:49] not to kill him. 不是想杀了他
[35:52] Dwight swears that’s all he tried to do, but Dwight发誓他只是想这么做
[35:56] I… I-I’m not sure what to believe anymore. 但是我… 我不确信要相信什么了
[35:59] DWIGHT: All I did was rig that engine to short-circuit. 我做的只是让引擎短路
[36:02] That’s all that was supposed to happen. 本该就是这样
[36:04] Just a few sparks. 只会有一点火花
[36:06] I-I’m not trying to make excuses; I deserve whatever punishment that I get. 我不是想找借口 我罪有应得
[36:11] But I’ve been around cars my whole life, 但是我整个人生都与赛车为伍
[36:14] and I’m here to tell you,there is no way that what I did caused that car to explode. 我可以告诉你 我的行为绝对不会导致车子爆炸
[36:21] TANIA: We both loved Davi so much, and we were angry with him for so long, 我们都很爱Davi 我们也对他怨了很久
[36:28] for being selfish with his life. 因为他只考虑自己
[36:32] It just seems like a cruel joke that our attempt to save him led to his death. 本想救他 结果却害死了他 这真是个残酷的玩笑
[36:56] Something’s not right. 有什么事情不对劲
[36:58] No. I see opportunity, but I don’t see motive. 是的 有作案机会 可是没动机
[37:01] Hey, guys? 嘿 伙计们
[37:03] They didn’t do it. 不是他们做的
[37:06] What do you got? 有什么发现?
[37:07] Finished processing the tools we took from the team transporter, 从拖车上取回的工具已检验完毕
[37:11] and found the wrench that was used to sabotage Santos’ car. 找到了破坏Santos车的扳手
[37:21] Tool marks were an exact match. 工具留下的印痕完全一致
[37:23] And that’s not all. 还不只这一点
[37:27] Prints on the wrench match Connor Wells– 扳手上的指纹与Connor Wells匹配
[37:30] the team owner. 车队老板
[37:45] TAYLOR: Davi Santos helped build Team Cietro. Davi Santos帮助建立了Cietro车队
[37:48] Why would you want to get rid of him? 你为什么想踢他出去?
[37:50] In the beginning, it was the same for everyone. 一开始 每个人都是一样的
[37:52] All we wanted to do was race cars. 只是想要赛车
[37:55] But the sponsors, the money–all of that changed things. 但是赞助商 金钱– 改变了这一切
[37:59] You have both been great for Team Cietro,and I appreciate all you’ve done, 你对Cietro车队贡献很大 我很感激你所做的一切
[38:02] but this talk about not retiring– 但是你拒绝退役–
[38:04] is that really in your best interest? 对你自己真的好吗?
[38:06] What the hell you talking about? 你到底在说什么?
[38:07] You’re great, Davi, but you’ve gotten slow. 你很棒 Davi 但你已经没以前快了
[38:09] Read the signs.Reece is the future. 认清现实吧 Reece才是我们的未来
[38:13] It’s interesting you say that,because all those fans out there are chanting my name. 你这么说真好笑 外面所有的粉丝 都在欢呼我的名字
[38:19] Just like they say,you either win, or you go home. 正如他们所说 要么赢 要么回家去
[38:22] So, you followed Dwight. 于是你跟着Dwight
[38:24] Watched what he did to the car. 看他对车做了什么
[38:26] WELLS: I recognized an opportunity,and as a businessman, I acted on it. 我意识到这是个机会 作为一个商人 我没理由错过
[38:36] Opportunity? 机会?
[38:39] That’s what you call murder? 你是这么定义谋杀的?
[38:43] WELLS: I thought I was looking out for the best interests of my company. 我所做的一切都是为了公司利益
[38:47] Life without racing is worse than death for guys like us. 对于我们这种人来说 不能赛车比死更难受
[38:52] TAYLOR: But in the end,this wasn’t about racing at all. 但是到最后 一切已和赛车无关
[38:56] You put Davi in harm’s way for your own personal survival. 为了个人利益置Davi不顾
[39:00] You bastard! 你这个混蛋!
[39:01] He was your friend! He made you rich! 他是你朋友! 你的荣华富贵全靠他!
[39:03] TAYLOR: Get him out of here. 把他带走
[39:26] You are so loving this. 你还真是爱赛车呢
[39:29] A little wish fulfillment? 满足下小小的愿望?
[39:31] Yup. I just thought maybe you’d like to see what it’s like behind the wheel. 我想或许你想感受下驾驶赛车的感觉
[39:34] Oh, me, huh? Not you? 哦 我? 不是你?
[39:36] You just better bring your A-game, Bonasera. 好好表现 Bonasera
[39:38] Oh, I always do, Taylor. 哼 我一向如此 Taylor
[39:43] Remember, these cars are worth a few hundred thousand bucks, 记住 这些车可是很精贵的
[39:46] so, if you break it, you buy it. 要是弄坏了 你就得买单了
[39:50] I hope you’re insured. 希望你买保险了
[39:55] Thank you for this. 谢谢你
[39:57] It’s the least I could do. 这是我力所能及的
[39:59] People look up to us, 虽然观众崇拜我们
[40:01] but you guys are the real heroes, so, 但你们才是真正的英雄 所以…
[40:04] go out there, have some fun,burn some rubber. 上场吧 玩得开心点 拿出真功夫来
[40:26] ********* 准备好了吗?
[40:28] ***** 准备好了 长乐未央 回家过年的V
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme