Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] ANNOUNCER: Welcome, race fans. 各位车迷 欢迎你们的到来
[00:14] We’ve got exhibition for you tonight. 今晚将上演一场表演赛
[00:17] Mano a mano, Santos versus Gray, 一对一 Santos对Gray
[00:20] a dream exhibition featuring two of the best at the sport! 赛事最顶尖的两位选手的梦幻对决!
[00:45] ANNOUNCER: Davi Santos takes it to Liza Gray! Davi Santos超越了Liza Gray!
[00:48] She’s eating his exhaust! 她只有吃他尾气的份了!
[01:03] ANNOUNCER: Unbelievable! 难以置信!
[01:05] Vintage Santos. 漂亮 Santos
[01:30] Things are getting testy out there. 场面更加火爆了
[01:32] Who said this was just an exhibition? 谁说这只是个表演赛而已?
[01:36] Davi, this is a show, not a race.Ease up, all right? Davi 这是场表演 不是正式比赛 放松点 好吧?
[01:59] What the hell is he doing out there? 他在那里干什么哪?
[02:00] What he always does– winning. 一如既往–赢得比赛
[02:19] – Should I tell him to slow down? – I’ll tell him to cool it. – 我是不是该让他慢点开? – 我去跟他说慢点
[02:24] Come on! 加油啊!
[02:40] Hey… cool it out there with Gray. 嘿…别跟Gray玩命
[02:42] This is supposed to be fun, not a competition. 本来就是找乐 别弄得跟比赛一样
[02:44] It’s all the same to me. 对我来说都一样
[02:46] Easy for you to say, you don’t own the car. 你说起来容易 车不又不是你的
[02:49] But I own the spotlight. 不过名气可是我自己的
[02:52] Don’t push it. 别太较真了
[03:26] ANNOUNCER : We have an accident on the track. 跑道上出了事故
[03:29] Everyone please remain calm, stay seated, 请大家保持镇定 都待在座位上
[03:32] let the emergency crews do what they do best. 让救护人员工作
[04:02] FLACK: All right, if anything changes either way, give me a shout. 好吧 有任何变化就通知我
[04:06] Thanks. 谢谢
[04:10] I’ve watched Davi Santos race for years. 我看Davi Santos比赛很多年了
[04:12] Get out! Didn’t know you were a motorhead. 不会吧! 你还是个车迷
[04:15] The man’s a legend. 这人就是个神话
[04:17] Your legend’s over at Trinity General right now, in critical condition. 你的神话现在正躺在三一综合医院 生死未卜呢
[04:21] These drivers wear suits that protect them from 700 degrees Celsius heat. 这些车手都穿特别制服 抵御700摄氏度的高温
[04:24] According the doctor, Santos was well protected, 据医生说 Santos的保护措施做得很好
[04:27] but seared his lungs breathing in the flames. 但因吸入高温烟尘 肺都烧焦了
[04:29] Doesn’t look good. 情况不妙啊
[04:31] Formula FBZ cars are not only built for speed, but safety. FBZ赛车并不只追求速度 也很重视安全性
[04:35] They don’t explode like this unless somebody makes them. 除非有人动了手脚 不然不会这样爆炸
[04:37] Suggesting it was deliberate. 说明是有人蓄意为之
[04:39] This was slipped under Santos’s door last night. 这是昨晚偷偷塞到Santos车门下的
[04:43] “Get in that car tomorrow…you die.” “明天你敢上车…就是死路一条”
[04:46] According to the team owner, 车队老板说
[04:47] it’s the fifth threatening note Santos received this month. 这是Santos本月收到的第5次恐吓
[04:50] Santos received death threats, decided to race anyway? Santos收到这样的死亡恐吓 还继续参赛?
[04:54] Guy’s a showman.Didn’t want to upset his fans. 这伙计就是为比赛而生的 不想让自己的车迷失望
[04:57] It’s the hottest ticket in the city. 绝对是一票难求啊
[04:59] Hotter than anyone expected. 比任何人想象中的都还要火爆 长乐未央 回家过年的V
[05:41] CSI.New.York. s06e15
[06:09] Mr. Wells, any idea who wrote these letter threats? Wells先生 你知道有谁可能写 这样的恐吓信吗?
[06:12] I hired investigators to look into it weeks ago. 我几周前雇了私家侦探查这事
[06:14] Nothing came of it. 没什么结果
[06:16] You were in the pit area before the explosion. 爆炸前你在维修站
[06:18] You see anything unusual? 你注意到任何异常吗?
[06:19] No, sir. 没有 先生
[06:21] I take every precaution to protect my drivers. 我采取了一切可能的措施保护车手
[06:23] Everything I saw today was routine, 我今天看到的一切都很正常
[06:26] except what happened to Davi. 除了Davi的意外
[06:28] This was supposed to be a simple exhibition. 这本来只是一场简单的表演赛
[06:30] A prelude to start the season. 赛季前的预演
[06:32] Well, the season will have to wait. 看来赛季得推迟开始了
[06:34] Someone tried to kill Santos by sabotaging his car, 有人蓄意破坏了Santos的车子 想杀死他
[06:37] and we have to determine what happened here. 我们得查清楚到底怎么回事
[06:40] Until then, the New York 400 is on hold. 在那之前 纽约400比赛暂停
[06:43] Oh, Davi and I go way back. Davi和我可有渊源了
[06:45] He was always the driver.I was always the crew chief. 他一直都是车手 我是车队领队
[06:47] Guess who got the girls? 你猜谁更能吸引姑娘?
[06:49] After last season, we were supposed to walk away from all this, retire, 上赛季结束后 我们本该离开的 退休
[06:54] but he talked me into coming back. 但是他说服我回来
[06:57] Now, I’m standing here, he’s in the hospital, 现在 我站在这里 他进了医院
[07:00] and I have no idea what the hell happened here. 我对发生了什么毫无头绪
[07:03] I know this isn’t easy, Mr. Bernard. Bernard先生 我知道这很难
[07:05] Is there anything else you can tell me about the exhibition race? 关于这场表演赛 你还有什么想说吗?
[07:08] It was for the fans, but Santos seemed to make it more than that. 本是为了车迷赛的 但Santos好像看得没那么简单
[07:12] Davi and Liza Gray, they’re both competitors. Davi和Liza Gary 他们都是不服输的人
[07:16] You put them in anything with wheels,they’re gonna drive hard. 你把他们放到任何带轮子的东西里 他们都会尽力拼搏
[07:19] That’s what makes them champions. 所以他们才是冠军
[07:21] Can you think of anyone who might have been responsible for this? 你觉得有谁可能和这事有关吗?
[07:24] Davi was the definition of hell on wheels. Davi就是车手里的终结者
[07:26] He’d drive around you, over you or through you to get a win, 他会绕过你 超过你 甚至从你头上飞过 去赢得比赛
[07:30] so he left a lot of enemies in his wake. 所以他树敌不少
[07:33] Thank you, Mr. Bernard. Bernard先生 谢谢你
[07:43] What do you think? 你怎么看?
[07:45] I think our best witness is right there in front of us. 我们最好的目击证人就在眼前
[07:48] We need a closer look at this car. 我们得仔细检查一下这车子
[07:50] That’s not going to be easy. 这可不是件容易事啊
[07:52] Team Cietro is claiming proprietary rights on the car. Cietro对这车有所有权
[07:55] These racing teams– they pay millions to make sure their competitors 这些车队 都花了几百万来确保对手…
[07:57] never find out what’s under the hood. 不知道己队赛车的秘密
[07:59] Well, that’s unfortunate, 那就不好意思了
[08:01] because this car is our crime scene. 因为这车子是我们的犯罪现场了
[08:04] MAN: Okay, come on through! 好的 这边来!
[08:14] Stop. Good. 停住 很好
[08:32] Somebody did a bad thing to a good fin cooler. 有人在散热片冷却器上做了手脚
[08:34] You a racing fan? 你是车迷?
[08:36] Anything that rips it up at 200 miles an hour, you gotta respect. 任何能以200码速度狂飙的东西 都值得尊敬
[08:39] That’s my girl. You grow up in Montana,you love race cars. 这就是我的姑娘 长在蒙大拿 喜欢看赛车
[08:43] LINDSAY: Maybe stock car.But open wheel– that’s a whole different thing. 普通赛车还行 但这种双座开轮式 感觉完全就不同了
[08:46] I know what you mean. 我明白你的意思
[08:49] Paddle shift versus stick. 拨片换档和变速杆
[08:51] Front and rear wings. And you have the whole LCD steering wheel 前翼和尾翼的区别 还有带LCD的方向盘
[08:53] that you basically need an engineering degree to operate. 基本得有工程学位才懂怎么开
[08:56] You race? 你也玩赛车?
[08:57] PlayStation. 我在游戏机上玩
[09:00] But those games are very realistic. 不过游戏仿真度很高的
[09:03] All right, Speed Racer, calm down. 好吧 赛车手 别那么较真
[09:05] We got 1,200 fragments here. 这里有1200个碎片
[09:07] What caused the explosion? 爆炸的原因是?
[09:08] I don’t see any signs of a detonation device. 我找不到有爆炸装置的迹象
[09:10] ROSS: No timers.No remote triggers. 没有定时器 没有遥控装置
[09:13] And… the soot doesn’t indicate any oxidizing agent, 油烟里也没有氧化剂的痕迹
[09:17] but it does indicate petrol gasoline. 不过有汽油的痕迹
[09:20] These cars might have been designed by the NASA type, 这些车可能都达到航天局标准
[09:22] but they basically run on the same type of fuel as my dirty-ass beater. 但用的油还是和我那辆小脏车一样
[09:25] That being said, 话是这么说
[09:27] the body of this car was designed to be fireproof, 这车身应该是防火的
[09:29] and in order for it to burn like this, it had to be covered in gasoline. 烧成这种程度 基本上是被汽油浇了个透
[09:32] That sounds like a fuel leak, 听起来像是漏油
[09:34] but no explosive. 但是没有爆炸物
[09:39] LINDSAY: There was no bomb added to this car. 车里没有被人放炸弹
[09:41] The car itself was a bomb. 这车本身就是个炸弹
[09:45] Had to be a spark for the gasoline. 只要一点火星而已
[09:47] All right.We’re gonna have to put this race car back together, 好吧 我们得把赛车重装起来
[09:51] figure out who rigged it. 看看是谁动了手脚
[09:56] I know how much money is at stake. 我知道你面临着多大的损失
[09:57] That has nothing to do with this investigation. 但这跟我们的调查没关系
[10:00] If the mayor wants to discuss it,he knows where to reach me. 如果市长想跟我谈 他自己会找我
[10:04] The president of the Racing Coalition made a call to city hall. 赛车联盟的主席给市政厅打电话了
[10:07] They’re threatening a breach of contract case against the city, 如果纽约400比赛明天不开始
[10:10] if the New York 400 doesn’t go tomorrow. 他们威胁说要告纽约市违约
[10:12] And they’re calling for your head if it doesn’t. 如果真那么回事 那都算你头上了
[10:14] Look, I know what the stakes are. 听着 我知道利害关系
[10:16] New York’s been trying to land a racing event for 50 years. 纽约市50年来都在努力 能争取到举办分站赛
[10:19] There’s money and jobs on the line. 这比赛能带来很多收入和就业机会
[10:21] And in this economy, it would be a shot in the arm for the city. 在目前的经济形势下 就像针强心剂
[10:24] That might be true, but Santos is our main concern. 可能是这样 但Santos才是我们该关心的
[10:26] I’m not going to let this race compromise this case. 我不会让比赛耽误破案的
[10:29] Any word on him? 他说过什么吗?
[10:30] He’s still in surgery. 还在手术中
[10:32] Where are we with those threatening letters he received? 恐吓信那里有头绪吗?
[10:35] That was my next stop. 我正打算去看看
[10:46] Talk to me, Hawkes. 说说有什么发现吧 Hawkes
[10:48] They’re all handwritten. 都是手写的
[10:49] I’m running a textual analysis through the FBI database, 我正在FBI的数据库里做分析
[10:51] from word usage to punctuation to misspellings. 从用词方式 标点符号 到拼写错误
[10:55] Well, all comes down to how you cross your T’s and dot your I’s. 最后还是要一丝不苟态度来检查
[10:57] I’ve processed these letters front to back– no prints, no trace. 我把这些信里里外外翻了个遍 没有指纹 没有别的痕迹
[11:01] All the letters match? 信都是一样的笔迹?
[11:03] Same handwriting, same ink used, same paper stock. 同样的笔迹 墨水 纸张
[11:06] Common materials, nothing unique. 都是最普通的 没什么特别的
[11:08] Except for the messages. 除了内容不同
[11:11] *** “合伙犯罪一样是犯罪”
[11:14] “You drive fast, but hypocrisy will catch up to you.” “你是开得快 但别想甩掉 你虚伪的真面目”
[11:18] And now, “Get in that car tomorrow… you die.” 再是”明天你敢上车…就是死路一条”
[11:21] Each one’s becoming more serious,more threatening. 一次比一次严重 威胁性更强
[11:24] – Somebody wanted to be heard. – And now they have been. – 他想引起重视 – 现在足够重视了
[11:27] Loud and clear. 清楚明了
[11:31] Hold on. 等一下
[11:34] This is a threat sent to a New York congressman last year. 这是从去年发给一个纽约国会议员的 恐吓信里摘抄的
[11:37] Same linguistic profile as our letters. 用词和这些信一样
[11:40] BONASERA: They identified the author as Josh Weaver. 确定写信者是Josh Weaver
[11:42] 36-year-old former political science professor. 36岁 以前是政治学教授
[11:45] Assault on a police officer.Sent threats to congress. 袭警 往国会寄恐吓信
[11:48] Also sent threats to Cietro Spirits. 还有恐吓Cietro Spirits
[11:52] The sponsor of Santos’ racing team. Santos车队的赞助商
[11:55] So what does a racing sponsor and congress have in common? 国会和赛车赞助商有什么共同点呢?
[12:07] I can barely change my own tires, much less blow up a car. 我连怎么换轮胎都不知道 更别说炸赛车了
[12:09] Don’t play absent-minded professor with me, okay? 别跟我装无辜 懂吗?
[12:12] I’ve read your rap sheet. 我看过你的犯罪记录
[12:13] I write letters. I don’t act on them. 我写写恐吓信而已 不会真做什么
[12:15] Really? 是吗?
[12:16] ‘Cause you seem like the persistent type. 你看上去是那种锲而不舍的人
[12:18] You know? You wrote letters to congress. 你知道的? 你给议会写了信
[12:20] You wrote letters to Cietro Spirits. 你给Cietro Spirits也写了信
[12:21] When that didn’t work, you sent threats. 当那不起作用时 你就写信威胁
[12:23] I’m thinking, when the threats didn’t work… 我在想 当威胁不起作用时…
[12:25] They were hypocrites, okay? Someone needs to wake them up! 他们是伪君子 好不好? 需要有人让他们醒悟!
[12:28] And that’s your job? 这就是你的工作?
[12:30] You ever see a family of four mowed down by a drunk driver? 你有见过一家四口 被一个醉酒司机摧毁吗?
[12:36] I mean, can you even comprehend that level of tragedy? 你能理解那种程度的悲剧吗?
[12:39] I know about your brother and his family, 我知道你兄弟一家的事
[12:41] and I know that the driver walked away 我也知道那司机逃脱了惩罚
[12:42] with a clean bill of health and an open bottle on the passenger seat. 带着健康证书 乘客座位上还有一个打开的酒瓶
[12:45] But what you don’t know is that bastard was on his way home from the track, 但你不知道的是那个混蛋 刚参加完比赛回家
[12:49] having just attended a race that was sponsored by Cietro Spirits. 比赛是由Cietro Spirits赞助的
[12:54] What kind of message is that? 那又说明什么问题?
[12:56] Fast cars and-and-and hard drinks? 开快车 和-和-和醉酒?
[13:00] Did you know 53% of their business comes from race fans? 你知道他们53%的生意 都是从赛车粉丝身上赚的吗?
[13:04] Look, I’ll be honest with you. 听着 老实跟你说吧
[13:05] The idea of blowing up their prized car sky high is lovely, 把他们重视的车炸飞上天 这个主意真可爱
[13:09] but I don’t want to add to their death count. 但我不想把他们的死算到自己头上
[13:12] Look, I’m not your guy, okay? 听着 我不是你们要找的人 好不?
[13:13] You want proof?You can check with my anger management group. 想要证据? 你可以和我参加的 愤怒管理小组核实
[13:16] Anger management group? Yeah. 愤怒管理小组? 是啊
[13:17] That’s where I was the night of the race. 比赛那晚我就在那里
[13:20] Oh, you don’t believe me? 你不相信我?
[13:21] No, no, I believe you got a temper and you need a group. 不 不 我认为你怒火冲天 而且你需要参加某个小组
[13:24] What I don’t understand is, if you weren’t going to do anything to Santos, 我不明白的是 如果你不打算对Santos干些什么
[13:27] why send threats? 为什么要寄去威胁呢?
[13:28] Look, I am one individual, okay? 听着 我只是孤身一人 好吗?
[13:30] If the most that I can do is keep their mascot off the road, 如果我最多能做的事 就是让他们的福神离开赛道
[13:34] that’s a victory in my book. 在我的字典里就代表胜利
[14:35] ****Humpty Dumpty back together again, 伙计们 我把座椅和椅垫拼回去了
[14:38] but not everything fits. 但不是所有部件都能拼上
[14:40] What do you got? 有什么发现?
[14:41] Well, according to the specs,every wire is accounted for except this yellow one. 根据规格图 除了这根黄色电线 其他都能各就其位
[14:45] ROSS: Still looking for our leak, 还在找泄露处
[14:48] but the fuel cell is made of Kevlar, 但燃油箱是纤维B做的
[14:50] so not only wouldn’t it leak, but it also could take a few bullets. 不但不会漏 还能挡几颗子弹呢
[14:54] Check the fuel line instead. 那换去查输油管吧
[15:00] We got tool marks. 找到工具的痕迹了
[15:02] Somebody definitely sabotaged this line. 一定有人破坏过这个管道
[15:05] The edges are worn down from friction. 边缘由于摩擦有所磨损
[15:09] Whatever tools they used to cause this leak weren’t meant for the job. 不管他们用什么工具造成泄漏 都不是为了工作
[15:13] Maybe they did it just to throw us off. 也许他们这么做只为了摆脱我们
[15:15] Or maybe they didn’t know what they were doing. 或者他们不知道自己干了什么
[15:17] Well, whatever happened, somebody sabotaged a fuel line. 不管发生了什么 有人破坏了输油管
[15:19] That means our vic was driving around in a big gas tank. 意味着受害者在一个巨大的 煤气桶里开车
[15:28] Yup. 是的
[15:30] And maybe whoever left this print behind could tell us about it. 也许留下指纹的人 能告诉我们是怎么回事
[15:49] I’m not surprised. 我不感到惊讶
[15:50] I’m the test driver for Team Cietro.My prints are all over that car. 我是Cietro车队的试车手 那辆车上都是我的指纹
[15:54] Including where the engine meets the fuel line. 也包括引擎连接输油管的地方
[15:56] Exactly where the tampering occurred. 就在搞破坏的地方
[15:58] It’s not tampering.That’s protocol. 那不是搞破坏 那是调试
[16:00] Instead of doing road tests before exhibitions,I do thorough inspections. 取代表演赛前做的公路测试 我对车子做了彻底检查
[16:04] You see anything wrong? 你看到有什么问题吗?
[16:05] When I was done, that fuel line was perfect. 我查完时 输油管完好无损
[16:08] Detectives,I grew up idolizing Davi Santos. 警探 我从小到大都 非常崇拜Davi Santos
[16:11] He’s the reason I drive.I take my role very seriously. 他是我开车的原因 我看待这份工作很严肃
[16:14] Well, that’s good, ’cause your role just got a lot bigger. 很好 你的工作范围大了很多
[16:17] With Santos out of the way, you’re the new face of Team Cietro. Santos不碍事后 你就成了Cietro车队的新车手了
[16:20] I’ve always wanted to race, but not like this. 我一直想要赛车 但不是像这样
[16:22] Davi’s the last of a dying breed. Davi是某种绝种动物
[16:24] Most of us are scared as hell when we’re behind the wheel. 我们中大多数人开车时都会怕得要死
[16:26] Not him. That’s what makes him the best there is. 他不怕 这让他成为了最棒的赛车手
[16:30] I finished my inspection seven hours before the exhibition started. 表演开始前7小时我完成了检查
[16:33] Like I said, that car was fine when I left it. 就像我说的 我离开时车还是好好的
[16:35] Now, if you’ll excuse me, I have practice. 现在 不好意思 我要练习了
[16:49] Maybe it’s me, but I don’t get it. 也许只有我这么想 可我不明白
[16:50] You got 80 laps jammed into that tiny car,ten-second pit stops. 挤在那样狭小的车里要开80圈 10秒钟进维修站
[16:54] Where do you go to the bathroom? 你怎么去上洗手间啊?
[16:56] You don’t want to know. 你不会想知道的
[16:58] Gotta be nuts. 一定得是疯子
[17:00] My father calls these things coffins on wheels. 我爸爸叫这些是轮子上的棺材
[17:02] These drivers push their limits–always on the edge of danger, 这些赛车手挑战极限– 一直都在危险的边缘
[17:05] – always chasing a faster time. – Not me. – 一直追求更快的速度 – 不是我
[17:09] ***** 今晚市政厅将对纽约400赛事 做出官方评论
[17:10] Text from the Mayor’s Office. 市长办公室的消息
[17:12] He’s making an announcement about the New York 400 this evening. 他会在今晚对纽约400赛事 做出一项声明
[17:14] They’ve been calling us, too. 他们也叫我们参加了
[17:16] Racing Coalition’s threatening lawsuits against everybody–NYPD, City Hall. 赛车联合会威胁控告所有人 –纽约警方 市政厅
[17:19] It’s more about making a profit than making things safe. 这更像是在捞钱而不是让事情平息
[17:22] The show must go on. 表演一定要继续
[17:34] TAYLOR: This is where the car was kept between the inspection and the exhibition. 赛车在检查后和表演前就放在这儿
[17:38] The tampering had to happen in here. 一定是在这儿搞破坏的
[17:42] Looks like forced entry. 看起来像是强行进入的
[17:45] Crowbar action. 撬棍干的
[17:54] Looks like they left something behind. 看来他们留了点东西
[18:20] No sign of a burglary. 没有入室行窃的痕迹
[18:21] Whoever broke in came for the car. 不管是谁闯进来都是为了车
[18:24] And they had every tool necessary to loosen a fuel line. 他们有各种弄松输油管的工具
[18:27] I’ll get these collected and start processing.Maybe we’ll get lucky with one of them. 我会收集这些工具再检验 也许有幸能找到作案工具
[18:32] The fiber Mac found is a flame-retardant weave. Mac找到的纤维是阻燃织物
[18:34] We’re running tests.There’s also a residue on it. 我们正在进行检测 上面还有残余
[18:37] A blend of motor oil. 发动机润滑油的混合物
[18:38] Some race teams add compound enhancers to their oil to improve lap times. 有些车队给轮滑油加入混合增强剂 来提高圈速
[18:42] And knowing the exact mixture of the additives is where things get interesting. 知道了添加剂的确切混合成分后 事情就变得有趣了
[18:45] Each team has its own blend. 每支队伍都有自己的混合剂
[18:46] – Just like a fingerprint. – Did you run it through GCMS? – 就像指纹 – 你用气质联用仪检测过了吗?
[18:49] Yup. Found peaks for zinc phosphate and molybdenum disulfide. 是的 发现了磷酸锌和二硫化钼的峰值
[18:53] Now, there’s only one team that uses that particular blend– 只有一支车队使用那种特别的混合剂-
[18:56] Liza Gray’s team. Liza Gray的车队
[18:57] Oh. And check this out. 还有看看这个
[19:00] Two years ago at the Monaco 400.Santos ran Liza Gray into the wall. 2年前在蒙特卡洛400赛事上 Santos把Liza Gray撞到了墙上
[19:05] Cost them both the season. 把他俩的赛季都给废了
[19:06] He was suspended, she nearly died. 他被停赛 她差点翘了辫子
[19:09] And this exhibition is her first race back since the accident. 而这次表演赛是她事故后 重返赛场的第一站
[19:12] And there’s something else. 还有另外的东西
[19:17] Racing hard is one thing, but if you’re gonna try and kill me, 努力赛车是一回事 但如果你想要杀我
[19:21] you better get it done, ’cause if you don’t, 你最好快点搞定 因为如果没有杀死我
[19:23] I’m coming after you. 我不会放过你的
[19:24] Now that looks like a rivalry. 这看起来像是某种敌意
[19:28] Or motive for revenge. 或者复仇的动机
[20:13] I saw your race in Monaco.Hell of a wreck. 我看了你在摩纳哥的比赛 可怕的撞击
[20:16] Five surgeries.Looks like you’ve recovered nicely. 5次外科手术 看上去你恢复得很好
[20:19] I’ve worked hard for everything I have, and this is no different. 我为我所拥有的一切而努力 这没什么不同
[20:22] Then you understand what Santos is going through right now. 那么你能理解Santos 现在所经历的一切了
[20:25] I do.And I send my best to him and his wife. 我能 我对他和他妻子送去了问候
[20:29] That’s certainly a different attitude than what you were saying on the rehab trail. 这和你在轮椅上说话的态度完全不同
[20:32] Don’t believe everything you hear. 对你听到的不能全信
[20:34] It’s just the business of motor sports. 那只是赛车运动的一部分
[20:36] Yeah, it used to be about the car and the driver, and now it’s about the brand.Is that right? 以前只关系到赛车和车手 现在却关系到品牌 对吗?
[20:39] A strong brand is just one more way to stay ahead of the competition. 一个强大的品牌比比赛更重要
[20:43] I can think of a few other ways. 我能想到其他一些看法
[20:46] The Team Cietro transporter was broken into before your exhibition. 在你们的表演赛前 有人闯进了Cietro车队的拖车
[20:51] GRAY: Santos has his fair share of enemies,both on and off the track. Santos有很多敌人 赛场内外都有
[20:54] Sure, but you’re the only one who publicly vowed to go after him. 当然 但你是唯一一个 公开发誓要找他算账的人
[20:58] It’s just racing.It’s like Yankees versus Red Sox, 那只是比赛而已 就像纽约扬基对波斯顿红袜 美国职棒大联盟里最著名的死敌
[21:00] Ferrari versus McLaren,Gray versus Santos. 法拉利对阵麦克拉伦 Gray对阵Santos
[21:04] It sells tickets. 这能促进门票销售
[21:05] Guess that’s why we found evidence at the site of the break-in. 那就是我们在闯入现场 找到证据的原因了
[21:09] Oil trace linked to your team, 润滑油指向了你的车队
[21:11] and a flame-retardant fiber that matches your racing uniform. 有根阻燃纤维与你的赛车服吻合
[21:17] GRAY: You got all that off a fiber from my uniform? 你们掌握的仅仅是我赛车服上的 一根纤维?
[21:20] It’s the business of forensics. 这是鉴证学的工作
[21:24] I just wanted to get a closer look under the hood. 我只想近距离看一下引擎盖下的东西
[21:26] How close of a look? 多近看?
[21:27] That’s why they call it formula racing.It’s about the formula. 他们之所以称为方程式赛车 就因为一切只和方程式有关
[21:30] There’s a set of rules and regulations that every team agrees to follow. 有一整套每个车队都同意执行的 规定和标准
[21:34] Including the ones who break and enter? 包括非法闯入的那些人?
[21:35] I just wanted to see his car. 我只想看看他的车
[21:37] In a way, Monaco was a crossroads for both of us. 在某种程度上 摩纳哥赛事对我俩都是转折点
[21:40] How so? 怎么说?
[21:42] Davi Santos is a racing icon, Davi Santos是赛车界的标志人物
[21:44] but ever since the accident,he hasn’t won a championship. 但自从事故后 他再也没赢得过一场锦标赛
[21:47] His times have been getting slower,and maybe he lost his edge. 他的速度变慢了 也许他失去自己的锐气
[21:50] But a driver like that,desperation sets in. 但一个车手变成这样 就会开始绝望
[21:53] I heard he started tweaking his engine. 我听说他开始调整自己的引擎了
[21:55] So I took some photos… 所以我拍了些照片…
[21:58] I just wanted to see what I was up against. 我只想知道和自己竞争的是什么
[22:00] TAYLOR: Now you know. 现在你知道了
[22:01] And now those photos belong to us. 那些照片归我们了
[22:37] TAYLOR: Like I said, there’s nothing else I can tell you. 如我所说 我没什么好告诉你的了
[22:42] Lindsay’s looking over Liza Gray’s cell phone, Lindsay在检查Liza Gray的手机
[22:44] to see if her story checks out. 看她的说法是否成立
[22:46] What about the tools we brought back from the transporter? 我们从拖车里带回的工具呢?
[22:48] Hawkes is overseeing the team that’s processing them. Hawkes带着一个小组在处理了
[22:51] There are over 200 pieces.It’s gonna take some time. 超过200件 要花点时间的
[22:55] Excuse me.Taylor. 抱歉 Taylor
[23:01] No comment.It’s an ongoing investigation. 无可评论 调查还在进行
[23:05] Press? 是媒体?
[23:07] I told the mayor to postpone the race 48 hours,and now the media’s all over it. 我告诉市长推迟比赛48小时 所有媒体都在关注这个
[23:15] Well, Santos should be out of surgery any minute now. Santo的手术随时都会结束
[23:18] Good. 很好
[23:20] You know, Flack told me that, uh,you used to watch him race. Flack告诉我 你过去常看他的比赛
[23:24] Yeah, I did. 是的
[23:25] I still do when… time permits. 我还在看…如果时间允许
[23:31] Used to go to the speedway with my father. 以前常和我父亲去赛车场
[23:33] I got Mario Andretti’s autograph one year. 有一年我得到了Mario Andretti的签名 (1978年F1世界冠军及Indy赛车冠军)
[23:37] It’s every boy’s dream, isn’t it? 那是每个男孩的梦想 是吧?
[23:39] To get behind the wheel of a race car. 追逐一辆赛车
[23:41] Well, it was my dream, yeah. 这确实曾是我的梦想
[23:42] Really? Mm-hmm. – 是吗? – 是的
[23:46] I raced in the soapbox derby. 我参加过肥皂箱车大赛 (美传统儿童娱乐活动)
[23:49] We came in third in the Illinois State finals one year. 有一年 我们进了伊利诺斯州决赛前三
[23:52] Little Mac Taylor, the Soapbox Derby champ. 小Mac Taylor 肥皂箱车大赛冠军
[23:56] Now, didn’t they just slap four wheels on a box and roll those babies downhill? 不就是给箱子上装上四个轮子 然后把小孩们推下坡吗?
[24:00] Uh, for me, it was a little more than that. 对我来说 不仅仅是这些
[24:03] It was never about the vehicle. 车子从来都不是最重要的
[24:05] It was a love for speed, 重要的是对速度的热爱
[24:08] pushing a car as far as it could go. 推着车飞速疾驰
[24:10] That’s what it was about. 这才是它的意义
[24:15] Back then, we all wanted to be Steve McQueen. 那时候 我们都想当Steve McQueen (美国演员 赛车手 摩托车手)
[24:20] To be young and naive again. 再次回到天真的童年
[24:23] But looking at what happened to Santos,it doesn’t seem as innocent anymore. 可看到Santos的遭遇 天真一去不复返
[24:32] Bonasera.
[24:35] Okay. Thank you. 好的 谢谢你
[24:37] Good news.Santos has been moved to ICU and he’s conscious. 好消息 Santos被转移到了ICU (重症监护病房)逐渐恢复意识了
[24:40] Get down there and talk to him. 去和他谈谈
[24:42] Maybe he has some answers. 也许他能解开谜底
[24:59] WOMAN : Cardiac on call to CCU, suite 3. 心外科请到3号CCU(心脏加护病房)
[25:02] I need to speak with Mr. Santos. 我想和Santos先生谈谈
[25:04] Trace through his sequence of events prior to the explosion. 了解一下爆炸前他的行为顺序
[25:07] He may be the only person who can shed some light on this. 可能只有他才能揭示真相
[25:12] Tania’s been by his side since he got out of surgery. 从手术室出来后Tania就一直陪着他
[25:21] WOMAN: Emergency in ICU, station 12. ICU警报 12号
[25:23] WOMAN: What’s his status? 病人什么情况?
[25:25] – Mrs. Santos. – His heart stopped beating. – Santos夫人 – 他的心跳停止了
[25:27] He was doing fine,and his heart just stopped beating. 刚才还好好的 突然就停止心跳了
[25:30] – We got a code blue.Start chest compressions. – I’m on it. – 蓝色警报 开始胸外心脏按压 – 我来吧
[25:32] – Let’s get a rhythm strip. – Epi stat! – 接上心电图 – 肾上腺素 快!
[25:34] – Make sure the airway’s clear. – Prepare to shock him. They’re charged. – 确认气管通畅 – 准备电击 充电完毕
[25:37] Clear. 开始
[25:38] BERNARD: This can’t be happening. 这不可能啊
[25:40] TANIA: Yes, it can. 怎么不可能
[25:41] WOMAN: Start that epi tray! 注射肾上腺素!
[25:42] – This day is long overdue.- One, two, wait– – 这一天迟早会来 – 1 2 等下
[25:46] Clear! 开始
[25:58] He looked fine. 他之前还好好的
[26:00] He looked healthy.He was recovering. 状态不错 已经开始恢复了
[26:06] Mrs. Santos, I’m truly sorry for your loss. Santos夫人 请您节哀
[26:10] : Yeah. 嗯
[26:12] The idea of loss implies that Davi belonged to me in the first place. 死亡意味着David永远属于我了
[26:17] In a way, his murder is… 从某种意义上来讲 他的死…
[26:21] poetic justice. 也算是完美的因果报应了
[26:24] Why would you say that? 你为什么这么讲?
[26:26] Dying was the only way he would have retired. 只有死亡 才能让他退役
[26:29] What do you expect?You know what this is. 你想要什么? 你也知道这个情况
[26:31] We had an agreement.Last season was supposed to be your last. 我们说好的 你跑完上赛季就退役
[26:35] Have you heard what they’re saying about me? 你知不知道他们是怎么评价我的?
[26:37] That I lost my edge? 说我已失去锐意进取的勇气了
[26:39] How can I retire with that? 我怎么能就这么退役?
[26:41] Who cares about them? 有谁会去关心
[26:42] You made a promise to me. 你向我承诺过的
[26:45] Honey… I always come home safely. 亲爱的 我哪天不是安全回家?
[26:48] Haven’t I? 哪天不是?
[26:54] Did you husband have enemies? 你丈夫有仇人吗?
[26:57] None larger than himself. 他就是他自己最大的仇人
[27:00] Was there anything unusual about his routine leading up to the exhibition? 比赛前几天 他有什么反常之处?
[27:05] I don’t know if there’s any truth to him losing his edge, but… 我也不知道他的状态下降是不是真的 可是…
[27:10] after that crash in Monaco,he wasn’t the same. 在摩纳哥撞车之后 他就变了个人
[27:13] In what way? 变成什么样了?
[27:15] His behavior became erratic. 他的举动让人难以琢磨
[27:17] I asked him if he was on anything,but he didn’t tell me. 我问他是不是在嗑什么东西 他也不告诉我
[27:21] My husband wasn’t great at keeping promises, 我丈夫不是那种一诺千金的人
[27:23] but it was unusual for him to keep secrets. 但他心里藏着秘密就很反常了
[27:27] Is there anything else you can tell me, Mrs. Santos? 能详细说下吗 Santos夫人?
[27:31] Something inside me always knew that Davi’s last day 在我内心深处 我一直明白
[27:34] on the track would be his last day on earth. Davi最后一次上赛道就是他离世之时
[27:38] But I never thought he’d get taken away from me like this. 可我没有料到他就这么离我而去了
[27:54] Here you go. 给你
[27:56] These are the specs you requested, darling. 你要的图纸 宝贝
[27:58] – Thank you. – What do we have here? – 谢谢你 – 你这边有什么发现?
[28:00] Well, it looks like Liza Gray’s story checks out. 看来Liza Gray的说法属实
[28:03] I’ve got detailed pictures of everything here, from the engine,to the chassis base. 我这有各部件的细节照片 从发动机到底盘
[28:07] Doesn’t look like the fuel line’s been tampered with. 输油管似乎还没被动过
[28:09] Which means the car was sabotaged after Liza Gray left. 这就是说Liza Gray走后 车子才被人动的手脚
[28:12] Or she just put the camera down and did it herself. 或者她先拍了照 再动手脚
[28:15] Right, but we have eyewitnesses who say she did an interview 15 minutes after those photos were taken. 对 但有目击者证实这些照片 拍摄后15分钟 她接受了一个采访
[28:20] That’s not enough time to rig a car for an explosion, 要把一辆车改装成炸弹 这点时间不够
[28:22] or even evaluate the photos. 单是分析照片都来不及
[28:24] If Liza didn’t do it, there was a four-hour window before the exhibition for whoever did. 如果不是Liza 那凶手在表演赛前 有4小时的作案时间
[28:28] – Anything else? – Yeah… – 还有线索吗? – 有
[28:31] but I don’t know what it is. 我不知道这是什么
[28:36] DANNY: Looks like a generator. 像是个发电机
[28:38] Right. I was hoping the specs would shed some light on it– 对的 希望图纸能解开谜底
[28:41] but whatever it is, it’s not in here. 不论是什么 反正不该出现在这里
[28:43] All right, so we got one extra piece to our puzzle. 好吧 我们有了额外的一小块拼图
[28:46] This could be what Liza was talking about 这个可能就是Liza谈到的东西
[28:47] when she mentioned Santos was tweaking his engine. 当时她说Santos捣腾过发电机
[28:50] You think it has anything to do with that mystery yellow wire we found? 你觉得这和我们发现的 神秘黄色电线有关吗?
[28:53] I’ll find out.I mean, if it’s in the photographs, 我去查 如果照片上有它…
[28:55] it should be in the garage. 肯定会在车库里
[28:58] All right, sweetie, back to the grease. 好吧 亲爱的 继续享受油污吧
[29:01] If Santos wasn’t known for racing cars, 就算Santos不是因赛车而出名
[29:04] he’d be known for his autopsy. 他的尸检报告也够史上留名了
[29:06] According to Sid, he’s full of painkillers– Sid说 他体内满是镇痛药
[29:07] oxycodone and morphine– at levels much higher than the hospital would’ve given him. 羟考酮和吗啡 浓度远高于医院用量
[29:11] Well, it’s no surprise,considering the injuries he suffered over the years. 不奇怪 想想他那么多年来的旧伤吧
[29:14] Yeah, several broken bones. 是的 多处骨折
[29:16] Honestly, I don’t know how he got in and out of a car. 实话说 我都不知道他是怎么进出驾驶舱的
[29:18] Now, most of the breaks have healed, but each one tells a story. 多数骨折已经愈合 但每一处伤都是一个故事
[29:24] This fractured skull and clavicle? 头盖骨和锁骨的骨折
[29:26] According to the records Sid pulled, 跟据Sid找到的记录
[29:28] are from flying shrapnel at the Singapore 400. 是新加坡400赛上因飞溅的碎片造成
[29:30] That’s right. 没错
[29:44] And this broken fibula… Portugal 300. – 腓骨骨折… – 葡萄牙300赛
[29:46] And the shattered pelvis,that was in Rio. 骨盆骨折 是在里约热内卢那场
[29:49] So you’re a superfan. 你是超级车迷啊
[29:51] Just a fan. 普通车迷
[29:53] Well, hopefully this will help shed some light on things. 但愿这能帮助我们解开谜团
[29:55] Now, Santos was was wearing a flame-retardant racing suit, Santos当时穿着阻燃车手服
[29:59] but there’s a second-degree burn on his lower back side. 可在他的后背下方有一处二度烧伤
[30:03] Now, considering the level of protection he was wearing, 考虑到衣服的防火性能
[30:08] this burn could’ve only been caused by sustained exposure to an extremely hot flame. 要造成这种级别的烧伤 必须长时间处在高温火焰下
[30:14] Whatever caused this might be our ignition source. 造成烧伤的原因也许就是引燃赛车的原因
[30:17] And according to this burn area, it was located directly behind the cockpit. 跟据烧伤位置 火源应当在座舱背后
[30:22] Well, judging from his body, 按尸体的情况来看
[30:25] your star driver should’ve died seven or eight times. 你的明星车手早该死七八回了
[30:28] Explains Mrs. Santos’ reaction. Santos的反应也就讲得通了
[30:30] He spent a lot of hours in the emergency room. 他是急诊室的常客
[30:32] Yeah, and being on painkillers couldn’t have made driving a car any easier for Santos. 对Santos来说 嗑了那么多镇痛药 还开车就更难了
[30:36] I’m guessing that was the reason for his diminished performances. 我觉得这也就是他水平下降的原因
[30:40] Santos raced with an edge his entire career. Santos的职业生涯一向锐意进取
[30:45] Looks like he lost everything trying to keep it. 似乎他为此付出了一切
[30:54] Is this a thing of beauty, or what? 是完美作品吧?
[30:56] Every single piece is accounted for–following the specs and the burn pattern. 利用图纸和燃烧模式 所有零件都组装上了
[31:00] Great work. 干得好
[31:01] We checked the area behind the cockpit right here, Mac… 我们检查了座舱后边的这块地方 Mac
[31:06] …and this is where we discovered 然后发现了这个
[31:09] that this is where our mte generator was located. 神秘发电机就安装在这里
[31:14] LINDSAY: We checked with the Racing Coalition. 我们去赛车协会查过了
[31:15] It’s called a VIC engine. 这个东西叫VIC发动机
[31:18] Velocity Injection Chamber. 急速腔体
[31:20] I’ve read about it. 我之前看到过
[31:22] A nasty piece of work, but it’s still experimental.Not every team is using it. 不光彩的产物 但还处于实验阶段 不是所有车队都使用
[31:25] LINDSAY: That’s why it wasn’t in the specs. 所以图纸上才没有画出来
[31:27] It’s not part of the formula yet. 这个东西目前还不是标准组件
[31:28] DANNY: Might be the future of hybrid engines, though. 不过可能是未来的混合动力发动机
[31:31] It recycles wasted energy. 它可以回收本被浪费掉的能量
[31:34] DANNY: When a car slows into a turn,the VIC engine sucks kinetic energy from the brakes 赛车过弯减速时 VIC发动机利用刹车 将动能转化为电能存储 电磁阻尼技术 已在部分轨交车辆 工程车辆及混合动力汽车上使用 如丰田普瑞斯 雷克萨斯 本田思域 别克君越
[31:40] and stores it, so if the driver needs a boost, 当车手需要加速的时候
[31:42] he just has to press this button right here on the steering wheel. 只需按下方向盘上的按钮
[31:46] The VIC engine takes the stored energy and sends it back out to the wheels. VIC发动机将存储的能量送回车轮
[31:55] Instant turbo boost at your fingertips. 手指一点就能立刻提速
[31:57] Press the button and… 按下按钮 然后…
[31:59] Boom…!
[32:05] Sorry. That was… That was your moment. 对不起 这是你的… 你的时刻
[32:07] I thought you were gonna… boom…. nothing… 我以为你要… ��… 没别的意思
[32:10] So how’d the VIC engine cause the explosion? VIC发动机怎会导致爆炸?
[32:13] It was rigged with our mystery wire. 它是用那根神秘电线草草接上的
[32:16] Now, when Santos pulled out of the pit stop, 当Santos驶出维修站时
[32:19] he pushed the boost button. 他按下了加速按钮
[32:21] But what he didn’t know was that instead of getting a boost, 可他不知道的是 等来的不是加速
[32:24] our VIC engine was rigged with our mystery wire to short-circuit. 而是被神秘电线短路掉的VIC发动机
[32:30] Now, it doesn’t take a genius to know that short circuit plus gas vapors equals not good. 谁都明白 短路加上油汽就等于灾难
[32:35] So when Santos didn’t get the boost he expected, Santos发现车并没有按预期加速
[32:38] my guess is he just kept pushing the button. 我猜他就不停地按那个按钮
[32:41] He never knew what hit him. 他永远都不知道是什么害了他
[32:45] Boom.
[32:46] Turns out our vic was killed by a VIC engine. 死者死于VIC发动机 (英文中死者也可称为VIC)
[32:49] So we have our murder weapon. 那凶器就算找到了
[32:51] Now we need to find our murderer. 现在的任务是找出凶手
[32:53] Whoever rigged this knew exactly what they were doing. 装这个玩意的人肯定知道自己在做什么
[32:56] And based on Liza Gray’s photographs, 以Liza Gray的照片来看
[32:58] they had a four-hour window before the exhibition to do it. 比赛前 他们只有四小时来动手脚
[33:01] Which means they were familiar with the car. 也就是说 动手脚的人对赛车很熟悉
[33:04] That narrows down our suspect list to Team Cietro. 这样嫌犯名单就缩小到了Cietro车队内部
[33:18] This is security footage from the hotel that Team Cietro is staying at. Cietro车队当时所住酒店内的监控录像
[33:22] Wait till you see what was going on during the four-hour window leading up to the exhibition. 等下会告诉你比赛前那四小时空档期 这里发生了什么
[33:29] That’s Mrs. Santos. 那是Santos太太
[33:31] Only that is not her room. 但那不是她的房间
[33:33] Room 1831 belongs to Dwight Bernard. 1831房住的是Dwight Bernard
[33:37] These two might not be the grieving duo we thought they were. 这两人恐怕不是我们想的那么悲痛
[33:40] Exactly. Now, this is 30 minutes later. 没错 这个是30分钟后的画面
[33:45] They take the elevator.Mrs. Santos gets off on the twelfth floor. 他们去乘电梯 Santos太太在12楼下了
[33:49] Dwight continues down to the lobby, and doesn’t come back Dwight下到了大厅
[33:51] to the hotel for over an hour, which fits our timeline. 1小时后才回的酒店 有作案时间
[33:54] Dwight Bernard had the opportunity. Dwight Bernard有作案机会
[33:56] And ability. 还有技术能力
[33:58] As crew chief, he knows that car as well as anyone. 作为领队 他相当了解车子
[34:00] That’s not the only thing he knows well. 那还不是他唯一了解的东西
[34:23] You’re responsible for the death of Davi Santos, 你虽自称Davi Santos是你的朋友
[34:26] a man you claimed was your friend. 但他的死 你负有不可推卸的责任
[34:28] I was trying to help Davi. 我是想帮Davi
[34:30] By rigging his car to explode. 于是做手脚让车爆炸?
[34:31] Of course not. 当然不是
[34:32] I could never do that to him. 我绝对不会对他这么做的
[34:34] Or Tania. 对Tania也是
[34:36] What’s the nature of your relationship with Mrs. Santos? 你和Santos太太是什么关系?
[34:39] TANIA: If you’re implying that we’re anything more than friends, you’re wrong. 如果你暗示我们有暧昧关系 那你错了
[34:43] Well, you’re in no position to be defensive. 你已没有自我辩护的立场了
[34:46] Not after going to Dwight’s hotel room the night of your husband’s accident. 在你丈夫出事前那晚 你去了Dwight的酒店房间
[34:49] I-I told you.Davi wouldn’t listen to me. 我告诉过你了 Davi不听我的
[34:52] I didn’t want him racing,so I had no other choice but to turn to Dwight. 我不想让他赛车 我别无选择 只能去找Dwight
[34:56] He was supposed to retire! 他本该退役了!
[34:58] You both were! 你俩都是!
[34:59] You know Davi. There’s no talking to him. 你了解Davi 和他说这个没用
[35:02] Isn’t a crew chief supposed to protect his driver? 领队不是应该保护车手吗?
[35:05] DWIGHT: Tania’s my friend. Tania是我的朋友
[35:07] And she was right. 她说得没错
[35:08] Davi’s erratic behavior and his refusal to stop driving Davi的古怪行为 还有他拒绝退役
[35:12] not only endangered himself,but everyone around him. 不只伤害他自己 还有他周围的人
[35:16] Something had to be done. 我得做点什么
[35:18] And you decided that something was sabotaging his engine. 于是你决定破坏他的引擎
[35:23] Guys like Davi understand and respect one thing,and that’s losing their edge. 像Davi这样的人 只在乎一件事情 而那会削弱他们的锐气
[35:30] I wasn’t trying to kill him,just throw him off his game. 我没想要杀他 只想让他远离比赛
[35:36] With the new engine, if it malfunctioned, 如果新引擎出了故障
[35:39] maybe Davi loses a few seconds off his time. 也许Davi就会落后个几秒时间
[35:42] Then he would know for sure that he didn’t have it anymore. 那样他就会明白 他再也找不回之前的状态了
[35:46] But our plan was only to slow him down, 但我们的计划只是想让他减速
[35:49] not to kill him. 不是想杀了他
[35:52] Dwight swears that’s all he tried to do, but Dwight发誓他只是想这么做
[35:56] I… I-I’m not sure what to believe anymore. 但是我… 我不确信要相信什么了
[35:59] DWIGHT: All I did was rig that engine to short-circuit. 我做的只是让引擎短路
[36:02] That’s all that was supposed to happen. 本该就是这样
[36:04] Just a few sparks. 只会有一点火花
[36:06] I-I’m not trying to make excuses; I deserve whatever punishment that I get. 我不是想找借口 我罪有应得
[36:11] But I’ve been around cars my whole life, 但是我整个人生都与赛车为伍
[36:14] and I’m here to tell you,there is no way that what I did caused that car to explode. 我可以告诉你 我的行为绝对不会导致车子爆炸
[36:21] TANIA: We both loved Davi so much, and we were angry with him for so long, 我们都很爱Davi 我们也对他怨了很久
[36:28] for being selfish with his life. 因为他只考虑自己
[36:32] It just seems like a cruel joke that our attempt to save him led to his death. 本想救他 结果却害死了他 这真是个残酷的玩笑
[36:56] Something’s not right. 有什么事情不对劲
[36:58] No. I see opportunity, but I don’t see motive. 是的 有作案机会 可是没动机
[37:01] Hey, guys? 嘿 伙计们
[37:03] They didn’t do it. 不是他们做的
[37:06] What do you got? 有什么发现?
[37:07] Finished processing the tools we took from the team transporter, 从拖车上取回的工具已检验完毕
[37:11] and found the wrench that was used to sabotage Santos’ car. 找到了破坏Santos车的扳手
[37:21] Tool marks were an exact match. 工具留下的印痕完全一致
[37:23] And that’s not all. 还不只这一点
[37:27] Prints on the wrench match Connor Wells– 扳手上的指纹与Connor Wells匹配
[37:30] the team owner. 车队老板
[37:45] TAYLOR: Davi Santos helped build Team Cietro. Davi Santos帮助建立了Cietro车队
[37:48] Why would you want to get rid of him? 你为什么想踢他出去?
[37:50] In the beginning, it was the same for everyone. 一开始 每个人都是一样的
[37:52] All we wanted to do was race cars. 只是想要赛车
[37:55] But the sponsors, the money–all of that changed things. 但是赞助商 金钱– 改变了这一切
[37:59] You have both been great for Team Cietro,and I appreciate all you’ve done, 你对Cietro车队贡献很大 我很感激你所做的一切
[38:02] but this talk about not retiring– 但是你拒绝退役–
[38:04] is that really in your best interest? 对你自己真的好吗?
[38:06] What the hell you talking about? 你到底在说什么?
[38:07] You’re great, Davi, but you’ve gotten slow. 你很棒 Davi 但你已经没以前快了
[38:09] Read the signs.Reece is the future. 认清现实吧 Reece才是我们的未来
[38:13] It’s interesting you say that,because all those fans out there are chanting my name. 你这么说真好笑 外面所有的粉丝 都在欢呼我的名字
[38:19] Just like they say,you either win, or you go home. 正如他们所说 要么赢 要么回家去
[38:22] So, you followed Dwight. 于是你跟着Dwight
[38:24] Watched what he did to the car. 看他对车做了什么
[38:26] WELLS: I recognized an opportunity,and as a businessman, I acted on it. 我意识到这是个机会 作为一个商人 我没理由错过
[38:36] Opportunity? 机会?
[38:39] That’s what you call murder? 你是这么定义谋杀的?
[38:43] WELLS: I thought I was looking out for the best interests of my company. 我所做的一切都是为了公司利益
[38:47] Life without racing is worse than death for guys like us. 对于我们这种人来说 不能赛车比死更难受
[38:52] TAYLOR: But in the end,this wasn’t about racing at all. 但是到最后 一切已和赛车无关
[38:56] You put Davi in harm’s way for your own personal survival. 为了个人利益置Davi不顾
[39:00] You bastard! 你这个混蛋!
[39:01] He was your friend! He made you rich! 他是你朋友! 你的荣华富贵全靠他!
[39:03] TAYLOR: Get him out of here. 把他带走
[39:26] You are so loving this. 你还真是爱赛车呢
[39:29] A little wish fulfillment? 满足下小小的愿望?
[39:31] Yup. I just thought maybe you’d like to see what it’s like behind the wheel. 我想或许你想感受下驾驶赛车的感觉
[39:34] Oh, me, huh? Not you? 哦 我? 不是你?
[39:36] You just better bring your A-game, Bonasera. 好好表现 Bonasera
[39:38] Oh, I always do, Taylor. 哼 我一向如此 Taylor
[39:43] Remember, these cars are worth a few hundred thousand bucks, 记住 这些车可是很精贵的
[39:46] so, if you break it, you buy it. 要是弄坏了 你就得买单了
[39:50] I hope you’re insured. 希望你买保险了
[39:55] Thank you for this. 谢谢你
[39:57] It’s the least I could do. 这是我力所能及的
[39:59] People look up to us, 虽然观众崇拜我们
[40:01] but you guys are the real heroes, so, 但你们才是真正的英雄 所以…
[40:04] go out there, have some fun,burn some rubber. 上场吧 玩得开心点 拿出真功夫来
[40:26] ********* 准备好了吗?
[40:28] ***** 准备好了 长乐未央 回家过年的V
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme