Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[02:25] Holy… 天哪…
[02:42] I used to look forward to a new snowfall. 我之前一直希望下场大雪
[02:45] Not today. 但不是今天
[02:47] Yeah,it covered any tracks our killer may have left. 没错 大雪掩盖了凶手可能留下的痕迹
[02:50] We have an I.D.? 知道死者身份了吗?
[02:51] No. 不知道
[02:52] She appears to be in her early 20s. 她应该20出头
[02:55] Parks and Recs called it in about a half an hour ago. 公园管理部门大概半小时前报的案
[02:58] The first on scene told me that she has cash in her pocket and a watch on her wrist. 第一个到现场的人告诉我说 她身上还有现金 手腕上还带着表
[03:01] We’re not looking for a thief. 凶手肯定不是小偷了
[03:03] Not seeing much lividity here. 身体没有呈铁青色
[03:05] Skin is pale. 皮肤苍白
[03:07] She lost a lot of blood. 肯定失血很多
[03:09] But no blood pool? 但是这里没有血迹?
[03:23] Tracks weren’t the only thing snowfall covered. 大雪不只掩盖住凶手的踪迹
[03:27] Looks like the bottom of her earlobe’s been bitten off. 她耳垂下部好像被咬掉了
[03:31] Puncture wound. 刺伤
[03:33] Think I may have just found our C.O.D. 可能这就是死因
[03:40] Say “cheese.” 说”茄子”
[03:42] Someone was taking pictures. 有人在这里摄影
[03:46] Looks like we just found our only witness. 看来这就是我们唯一的目击证人了
[04:26] CSI:NY Season 06 Episode 14
[05:18] This is an overlay of a patterned injury I found adjacent to the vic’s puncture wound. 这是在死者刺伤旁边发现的 特殊形状的伤口图
[05:25] It’s more than likely a detail from our murder weapon. 很可能是凶器留下的特殊印记
[05:30] And whatever that implement is,it punctured the carotid artery,leading to exsanguination,your official C.O.D. 不管是什么凶器 反正刺穿了死者颈动脉 导致失血过多 这就是死因
[05:36] We get a name? 知道她叫什么了吗?
[05:37] Ran her prints,she’s not in the system. 查过指纹 但系统里没有记录
[05:40] You’re looking at Jane Doe for now. 现在看还是无名氏
[05:43] Also found a curious scar on her left wrist. 她左手手腕上有个很有趣的伤疤
[05:46] Appears to be recent. 像是最近造成的
[05:49] What about this injury to her ear? 她耳朵的伤口呢?
[05:51] We found her in the park. Tell me it’s from animal activity. 她是在公园里被发现的 你最好说这是什么动物干的
[05:55] Unfortunately,I can’t do that. 不幸的是 跟动物无关
[05:57] And any foreign DNA on the ear was more than likely washed away with the blood flow. 留下的DNA也基本上被血流冲走了
[06:01] I did recover this fleck of blood at the puncture site on the vic’s neck. 不过我在死者颈部刺伤旁边 找到一小块血迹
[06:08] Unlike the blood from the wound,this particle was deposited when it was already dry. 不像是从伤口里流出来的 掉在这里前就已经凝固
[06:15] It could be from our killer. 可能是凶手的
[06:17] Or we’re looking for a murder weapon that’s seen more than one victim. 或者说这件凶器杀了不止一个人
[07:05] One sec. 等一下
[07:08] Come on in. 进来吧
[07:10] How’s it going? 怎么样了?
[07:13] Feeling old. 觉得自己老了
[07:14] I’d say it was the cold weather,but you’re too young for aches and pains like that. 我觉得是天气太冷的缘故 不过你这么年轻不该长嘘短叹吧
[07:17] Well,Mac asked Adam to develop our vic’s roll of film. Mac让Adam把死者的胶卷冲出来
[07:20] Kid had no idea what he was talking about. 那孩子根本不知道啥意思
[07:22] Digital generation. 数码的一代啊
[07:24] I hope you hit him. 那你该教训一下他吧
[07:24] Oh,I did. 那可不
[07:28] Found these at the end of the roll. 最后一张里拍下了这个
[07:30] Imagine recording the last moments of your life on film. 想象一下用胶卷记录下了 自己人生的最后时刻
[07:34] Talk about a self-portrait. 好一副自画像
[07:39] – Boyfriend? – Yeah,that’s what I’m thinking. – 她男朋友? – 我也这么觉得的
[07:40] Those were the first two pictures on the roll. 这两张是在胶卷最前面的
[07:44] She looks happy. 她看起来很开心
[07:47] Yeah,34 pictures later,not so much,huh? 是的 但是34张照片过后 就不怎么样了吧?
[07:50] The lighting on these two shots indicate morning. 从光线看应该是早上拍的
[07:53] Our vic was killed much later than that. 那之后很久她才遇害的
[07:54] They must have been taken earlier,or maybe even on another day. 一定是先前拍的 甚至根本不是同一天
[07:59] I’m thinking that we can use the rest of the photos to retrace our Jane Doe’s steps, 我在想可以用剩下的照片来还原 女死者的路线
[08:04] figure out where she came from. 弄清楚她从哪里来的
[08:07] And who she is. 还有她究竟是谁
[08:21] Here’s where our Jane Doe took this photo. 这就是女死者拍照的地方
[08:30] Then maybe this belonged to her. 那么这个可能是她留下的
[08:34] Dry lip balm. 干性唇膏
[08:38] Watch your step here. 小心脚下
[08:43] This pattern,it indicates that there were foot impressions here before the snowfall. 这些痕迹 表明这次下雪之前 这里有过脚印
[08:49] And they’re in close enough proximity to our scene. 而且离犯罪现场非常近了
[08:51] It’s kind of a long shot,but maybe this fell out of our killer’s pocket. 虽然只是猜测 但这唇膏 可能是从凶手口袋里掉出的
[08:56] Looks like she snapped her next picture over there. 下一张照片像是在那里拍的
[08:59] Here we go. This is where she took the photo. 就是这里 她在这里拍的照片
[09:05] Check out those buildings in the background. 查一下背景里的大楼
[09:07] Maybe someone over there saw it. 可能会有什么人看到什么
[09:09] Let’s go knock on some doors. 那就去问问看吧
[09:12] Yeah,I know her. That’s Estelle. 对 我认识她 她叫Estelle
[09:15] Estelle Christensen.
[09:16] How did this happen? 怎么会这样了?
[09:18] Murdered in the park last night,right across the street. 昨天晚上 在街对面的公园被杀了
[09:21] Oh,jeez. You know,I was wondering why she didn’t come home. 噢 天哪 我还在想她怎么没回家
[09:23] I figured she just stayed at the boyfriend’s. 我还以为她呆在她男朋友那里呢
[09:27] This him by any chance? 这是她男朋友吗?
[09:28] Yeah,yeah,that’s Keith. Uh,Borgese,I think. 对 没错 他叫Keith 姓Borgese吧 好像
[09:31] Italian name,I know that. 我知道是意大利名字
[09:33] When was the last time you saw Ms.Christensen? 你上一次见到Christensen小姐是什么时候?
[09:36] Yesterday,just before sunset. 昨天 天黑之前
[09:37] She takes pictures in the park every day around that time. 她每天那个时候都在公园拍照
[09:40] Keith is usually with her. Keith通常都和她一起
[09:41] Usually? 通常?
[09:42] He wasn’t with her yesterday? 那他昨天不在?
[09:44] No. I don’t believe so,no. 是的 我想他不在
[09:47] What a shame. 太可惜了
[09:49] That girl was beautiful,smart… 那女孩子很漂亮 又聪明…
[09:53] Hey,how you doing? 嘿 你好吗?
[09:54] Thanks,Jimmy. 谢谢 Jimmy
[09:57] And funny. 还很风趣
[09:58] You know,that English sense of humor. 你知道吧 那种英国式的风趣
[09:59] She was British? 她是英国人?
[10:00] Oh,yeah,right down to the afternoon tea. 是的 那个下午茶盛行的国家来的
[10:02] Any other visitors? 她还有什么别的朋友吗?
[10:03] Nah,just the boyfriend… pretty much. 没有了 就只有男朋友…基本上是吧
[10:09] What do you mean,”pretty much?” 你说”基本上是吧”是什么意思?
[10:10] Pretty much,pretty much. 就是基本上 差不多了
[10:14] All right. There was this older guy. I don’t remember his name. 好吧 以前还有一个老男人 我不记得名字了
[10:17] But he’d come by once in a while,late night. 偶尔深夜的时候过来
[10:20] You want to be more specific,guy? Getting cold out here. 你能说具体点吗 什么样的男人? 要不屋里说 这里太冷了?
[10:22] Like I said,Estelle had a boyfriend,but I don’t know,maybe she was seeing this older guy on the side. 我不是说了吗 Estelle有男朋友 但也许还偷偷约会那个老男人
[10:27] But I swear,I don’t know his name. 不过我发誓 我不知道他叫什么
[10:29] That’s all I got. 我就知道这么多
[10:32] All right,thanks. We’ll be in touch. 好吧 谢谢 有事再联系你
[10:33] Yeah. 好吧
[10:37] Where did you and Estelle first meet,Keith? Keith 你和Estelle是在哪里认识的?
[10:40] Central Park. 中央公园
[10:41] She took a picture of me. 她给我拍了一张照片
[10:47] When was this taken? 这张什么时候拍的?
[10:51] Few days ago. 几天前
[10:55] And this? 那么这张呢?
[11:02] That was the day before yesterday. 那是前天
[11:05] That was the last time I saw Estelle. 是我最后一次见到Estelle
[11:12] I understand you two walked in the park every day at sunset. 我知道你们俩每天日落时 都会去公园散步
[11:18] Yeah. 是的
[11:19] Why was last night different? 为什么昨晚没有呢?
[11:22] We had an argument a few days ago. 我们几天前吵架了
[11:26] Was the argument about another man? 是因为另外一个男人吗?
[11:29] No. Why would you say that? 不是 为什么要这么问?
[11:32] A witness described an older gentleman Estelle may have had a relationship with. 有目击证人说Estelle可能和一个 上了年纪的绅士约会
[11:37] I have no idea what you’re talking about. My girlfriend just died,and you ask me that? 我不知道你在说什么 我女朋友才死 你却问我那个?
[11:41] Well,help me out here,Keith. 帮我下忙 Keith
[11:43] You two go to the park every day. 你俩每天都去公园
[11:45] On the day she’s murdered,you’re not there. How do you explain that? 她被杀那天 你却不在 你怎么解释?
[11:48] I-I told you. We had an argument. 我告诉过你了 我们吵架了
[11:50] About what? 因为什么?
[11:53] I don’t know. Nothing. 我不知道 没原因
[11:55] Just… She was just acting weird lately,you know? 只是…她最近表现得很奇怪 知道吗?
[12:00] An-And something was different,and I wanted to know why. 有些事情变了 我也想知道为什么
[12:03] Did she tell you? 她跟你说过吗?
[12:09] Did she tell you why,Keith? 她有告诉你为什么吗 Keith?
[12:11] I’m sorry. I’m sorry. I’m… 抱歉 我很抱歉 我…
[12:16] I should’ve been with her last night. This is my fault. 昨晚我应该和她在一起 是我的错
[12:18] I could have protected her. I ju… I… 我本来可以保护她的 我只 …我…
[12:21] I should’ve been with her. I should’ve been with her. 我应该和她在一起的 我应该和她在一起的
[12:48] Results from the dried blood fleck Sid collected from the vic’s neck came back to multiple donors,male and female. Sid从死者颈部收集到干掉的血斑 是属于多个提供者 男女都有
[12:55] Could’ve transferred from the murder weapon. 可能是从凶器上转移过来的
[12:57] Were any of those donors the boyfriend? 有男朋友的血迹吗?
[12:59] Don’t know that yet,but the dry lip balm did come back to him. 还不知道 但润唇膏上确实有他的
[13:02] Doctor. 医生
[13:03] Well,that’s not surprising. They could’ve shared it. 那没什么奇怪 可能他们共用唇膏
[13:08] Okay. I got a CODIS hit from one of the donors on the fleck. 好了 我在CODIS系统里面找到了 血斑的一个匹配者
[13:11] Say hello to Billy James. 来见见Billy James吧
[13:13] One prior for assault and battery. 一次袭击罪的前科
[13:15] And now possibly murder. 现在很可能成谋杀罪了
[13:35] Billy James?
[13:40] I take it you guys don’t want “NYPD” tattooed on your forearms? 我想你们不想在前臂纹上”NYPD”吧?
[13:46] Let’s take a break. 休息一下
[13:51] Must be a special guy– Jackson. 他一定很特别–Jackson
[13:55] You a friend of Estelle Christensen’s? 你是Estelle Christensen的朋友?
[13:57] I know her. Why? 我认识她 怎么了?
[13:58] She was murdered a couple of nights ago,and we found your DNA on her body. 她几天前被谋杀了 我们在她尸体上找到了你的DNA
[14:05] Estelle’s dead? You serious? Estelle死了? 你说真的?
[14:08] Yeah,we’re serious. What do you think we’re doing here? 是 我们是说真的 要不你以为我们在这里干啥?
[14:10] How’d you get that scar on your wrist? 你手腕上怎会有这么条疤的?
[14:13] I got lazy holding a gun a few months ago. I put it into my wrist. 几个月前我没拿稳枪 射进了我的手腕
[14:17] Where were you the night before last,Mr. James? 你前天晚上在哪里 James先生?
[14:20] Right here. 就在这儿
[14:21] Till what time? 待到什么时候?
[14:22] Late. I don’t know. 很晚 我不记得了
[14:23] Hey,my man,you’re gonna have to do better than that. 嘿 伙计 你得好好想想
[14:25] What,you think I killed Estelle? 什么 你们觉得我杀了Estelle?
[14:27] We’re gonna have to confiscate all your guns,Mr. James. 我们得没收你所有的枪 James先生
[14:31] No,wait,hey,you can’t do that,man. These guns are my income. 不 等等 嘿 你们不能那么做 我靠这些枪吃饭的
[14:33] I can’t work without them! 没有它们我没法工作!
[14:35] A woman’s dead. 一个女人死了
[14:37] Let’s see how this works for you. 我们看看这对你有什么作用
[14:56] She was quiet… and… polite. 她很文静… 而且…彬彬有礼
[15:01] Kept to herself. 不怎么热衷与人交际
[15:05] She would never harm anyone. 她从不伤害别人
[15:08] I’m sorry,Mrs. Christensen. 我很遗憾 Christensen太太
[15:09] Yes. 谢谢
[15:13] How long has she lived here? 她住在这里多久了?
[15:15] Not even a year. 都不到一年
[15:34] When was the last time you spoke to your daughter? 你们最后一次跟女儿说话是什么时候?
[15:38] Two days ago. 2天前
[15:41] She was telling me how much she loved living here in the city. 她跟我说 她有多喜欢住在这个城市
[15:44] Her photography was going really well. 她的摄影技术很好
[15:48] We brought Estelle here for the first time when she was… 我们带Estelle第一次到这里 她才…
[15:52] Uh,she was five. 呃 她才5岁
[15:55] My mother actually lived in the city. 我母亲住在这里
[16:01] You okay,sir? 你还好吗 先生?
[16:02] No,I’m sorry,I’m not. 不 很抱歉 我不好
[16:05] I didn’t think anything could be worse than losing my mother,but here I am again back in New York this way. 我想不到还有比失去我母亲更糟的事了 但现在我因为这个原因重回纽约了
[16:12] She loved it here,didn’t she? 她爱这里 不是吗?
[16:15] Yeah,ever since our first trip,she used to say that,um,this was the place with the tall buildings, 是的 从我们首次到这儿旅游 她常说 这里是高楼林立的地方
[16:21] and that she was gonna live here someday. 而她某天会在这里定居
[16:26] It really doesn’t make any sense. Who would want to hurt her? 真是没天理 谁想要伤害她呢?
[16:30] That’s what we’re trying to figure out,ma’am. 我们会努力找出凶手的 女士
[16:33] You find the person who did this. 你们一定得找到作恶的人
[16:36] We will. 我们会的
[17:29] That pig giving you a hard time? 这头猪让你不太好过?
[17:30] Yeah. He’s not being cooperative. 是啊 他不太合作
[17:33] So far,none of Billy James’s tattoo guns match the puncture wound on Estelle Christensen. 目前为止 Billy James的纹身枪 都和Estelle Christensen的刺伤不吻合
[17:37] No matter what I try,nothing penetrates deep enough to sever the carotid artery. 不管我怎么试 没有一把 能刺到足够深来切断颈动脉
[17:42] Not to mention,I just got off the phone with Flack. 更不用说我刚挂断了Flack的电话
[17:43] And Billy James’ alibi checks out. Billy James的不在场证明证实了
[17:47] That young girl bled out through a single puncture wound. 那个年轻姑娘因为一处刺伤失血而死
[17:52] How can something so small be so fatal? 怎会有如此细小的凶器 却造成如此致命的伤害?
[18:05] Sid. You found something? Sid 你有发现?
[18:08] After you left it occurred to me,that scar on Estelle’s wrist, 你离开后让我突然想到 Estelle手腕上的伤疤
[18:12] it was vaguely reminiscent of a zig-zag pattern I had seen before. 我模模糊糊的想起 以前看过的一个Z字形图案
[18:15] So I did a little digging through my files and-and… 我查阅了我的案卷…
[18:19] conferred with some other MEs,and I’m afraid my hunch was correct. 又和其他法医谈了一下 恐怕我的预感是正确的
[18:22] This particular scar is the result of a cutting ceremony shared by… a certain cult. 这个特别的伤疤是在某种异教中… 切割仪式的结果
[18:32] Cult? 异教?
[18:34] Look,I’ll just say it straight. 听着 我就直说了吧
[18:36] I think our vic may have been killed by a vampire. 我想受害者可能是被吸血鬼谋杀的
[18:50] I believe they’re called sanguine vampires,or,simply,real vampires, as opposed to lifestyle vampires, 我相信他们叫嗜血吸血鬼 或简单说 真正的吸血鬼 与吸血鬼式生活不同
[18:57] which are more about the gothic style and so on. 后者更像是哥特式之类的
[18:59] But real or sanguine vampires can get very philosophical and see it basically as their religion. 但真正的吸血鬼 或嗜血吸血鬼可以是 非常有哲学的 并把它视作信仰
[19:07] And one way they discover that higher place is through blood exchange. 他们获得更高境界的方法 就是通过血液交换
[19:23] Which,apparently,is a consensual act. 那个 显然 是双方自愿的行为
[19:26] All right. And,uh… you know this how? 好吧 那么 呃…你知道是怎么进行的?
[19:29] Oh,don’t give me that look. 哎呀 别那副表情
[19:31] I mean,you know,my eccentricities only go so far. 我也没什么怪癖
[19:34] I promise you,I’m no vampire. 我发誓 我不是吸血鬼
[19:37] It’s all there on the World Wide Web. 这些互联网上都查得到
[19:40] Our vic’s scar can very well be the result of a blood exchange that happens in the world of vampirism. 死者的伤疤来看像是血液交换 吸血鬼世界常有的事
[19:48] One of our earlier suspects,Billy James…and the vic’s father…both have the same scar. 先前的疑犯Billy James和死者父亲 都有同样的伤疤
[19:58] Well,they could all be involved with this,you know,way of life. 他们也许都和这种生活方式有关
[20:01] You said the father was from Europe? 你说她父亲是欧洲人?
[20:04] England. 英格兰
[20:04] Perhaps the family has Romanian roots. 也许这个家族源于罗马尼亚
[20:08] Maybe they’re descendants of Vlad the Impaler. 也许他们是弗拉德公爵的后代 (即最著名的吸血鬼Vlad Dracula公爵)
[20:12] Well,these could be upstanding citizens walking among us; 他们也许就是我们身边的市民
[20:16] it’s just fascinating to me,from a purely scientific perspective,of course. 我很迷这个 当然了 纯粹从科学角度出发
[20:20] With everything that’s out there right now, 就现在我们所知的情况
[20:21] the idea of ingesting another person’s unscreened blood is…you know,quite frightening. 未经测试就吞下别人的血 蛮恐怖的
[20:27] Well,this whole theory,Sid,is a bit frightening. Sid 这种猜测 有点恐怖
[20:30] Yes. 是的
[20:31] It appears Estelle Christensen had a dark side. 看来Estelle Christensen也有阴暗面
[20:36] Which I intend to shed some light on. 所以我准备带盏明灯
[20:47] Well,that’s a relief. 我安心了
[20:49] What? 怎么?
[20:50] She’s got a bed. 她有一张床
[20:52] What’d you think? She’d have a coffin? 你以为怎么? 难道她还睡棺材里?
[20:58] She had a nice eye. 她眼光不错
[21:00] Obviously put a lot of time into these photographs. 很显然 在摄影上花了不少时间
[21:06] She obviously put a lot of time into some interesting reading habits as well. 在某些趣味书籍上也花了很多时间
[21:10] The Awakening: Confessions of a Vampire. <觉醒:吸血鬼的自白>
[21:13] Are you serious? 开什么玩笑?
[21:15] How does one get involved in this? 到底是怎么搭上边的?
[21:17] I mean,when do you have that moment of deciding,”I want to suck someone else’s blood”? 你怎么会突然下定决心: “我想要吸别人的血”?
[21:21] I don’t know. 我不知道
[21:23] Whatever happened to kids playing stickball or manhunt? 有点像孩子们突然想打棍球或玩追人游戏?
[21:25] Yeah,yeah,yeah,suddenly,it’s,uh,you know,being pale and skinny and having sharp teeth and great hair. 对哦 突然就变得苍白削瘦 青面獠牙
[21:31] That’s the way to go. 真不错哦
[21:42] Ah,this is odd. 这有点奇怪
[21:49] More film. She was a photographer. 还有很多胶卷 她是个摄影师
[21:50] I get storing unused film in the fridge… 我会在冰箱里存些新胶卷…
[21:54] but an exposed roll? 可存放已经曝光的胶卷?
[21:55] Maybe she made a mistake. 也许她搞错了
[21:57] Or maybe she was trying to hide something. 或她想隐藏什么
[22:10] Is that from the roll you found in the fridge? 这就是你在冰箱里找到的那卷?
[22:12] Yeah. Looks like some sort of gathering. 是的 看起来像是场聚会
[22:15] Billy James,our tattoo artist,present. Billy James 纹身师 到场
[22:18] Keith Borgese,the boyfriend,present. Keith Borgese男朋友 到场
[22:21] Doesn’t look like he belongs. 他看起来好像格格不入
[22:22] No. 是的
[22:23] But this guy does. 但这个人不同
[22:26] He’s a little older than the rest. 他比其他人年纪都大些
[22:28] Exactly. 正是如此
[22:29] And take a look at this. 你瞧瞧这个
[22:30] Same group,different night. 还是那群人 另一晚
[22:33] Everyone’s there except for the boyfriend. 除了男友以外的人都在
[22:36] Obviously wasn’t his cup of tea. 很明显不是他的茶
[22:38] You know,this could be the older guy the doorman mentioned. 他也许就是看门人提到的老男人
[22:41] He’s front and center. 他站在人群前面 正对镜头
[22:42] Estelle Christensen’s close by. 离Estelle Christensen很近
[22:44] And it does look like some sort of ceremony. 有点像什么仪式
[22:45] My guess is,he’s the puppet master. 我猜他是操控傀儡的大师
[22:48] Maybe the one leading the sheep to slaughter. 也许是把羔羊送去屠宰的领头人
[22:53] You push in on that table? 你把画面推近到桌子上看看
[22:58] Does that look like some sort of blade? 这个像不像是刀片?
[23:00] It’s hard to tell. 难说
[23:02] We can use genuine fractals to manipulate the pixels. 我们可以用无损放大滤镜来调整像素
[23:04] May get us a better image. 也许能得到更好的画面
[23:06] We may just be looking at our murder weapon. 说不定这就是杀人凶器呢
[23:18] My wife’s always misplacing her key. Thank you. 我妻子老是乱放钥匙 谢谢
[23:20] You’re welcome. 不客气
[23:26] I’ve told you everything I know. 我知道的都告诉你了
[23:29] Have a seat,Mr. Christensen. 请坐 Christensen先生
[23:32] We’re going to be here a while. 我们要在这待一会
[23:33] You may as well get comfortable. 也许你坐着会舒服点
[23:40] Found a few photographs that your daughter took of people at a…party. 我们发现一些照片 是你女儿在聚会上拍的
[23:48] Take a look. 你看看
[23:50] Anyone ring a bell? 想起什么了吗?
[23:57] I don’t see anyone here I know. 这上面的人我都不认识
[24:04] Are you sure about that? 你确定?
[24:07] Yes. 是的
[24:09] Put your left arm on the table. 把你的左臂放在桌上
[24:11] What? 什么?
[24:17] I want to know what that is. 我想知道这是什么
[24:18] It’s a scar. 一道伤疤
[24:19] Don’t waste my time,Mr. Christensen. You know what I’m asking you. 别浪费时间 Christensen先生 你知道我在问什么
[24:23] I’m trying to solve your daughter’s murder. 我想破你女儿的谋杀案
[24:25] Does that mean anything to you? 这对你毫无意义?
[24:27] Or is your faith that strong,you’re willing to let her killer go free? 还是你信仰太坚贞 情愿让杀你女儿的 凶手逃之夭夭?
[24:30] You know nothing about my faith. 你对我的信仰一无所知
[24:32] Maybe I don’t. 也许我不懂
[24:34] But I think you’re protecting someone that has something to do with this murder. 但我认为你在保护某人 一个和谋杀案有关的人
[24:40] Help me solve your daughter’s death,Mr. Christensen. 帮我解决你女儿的案子 Christensen先生
[24:42] Tell me what you know. 把你知道的都告诉我
[24:49] Joseph Vance.
[24:52] That’s the name of the older gentleman in the photograph. 照片里那位年长者的名字
[25:02] Tell me about him. 跟我讲讲他
[25:05] We met in a haven many years back. 我们多年前在一所圣堂里认识
[25:08] Haven? 圣堂?
[25:09] It’s where we gather. 是我们聚会的地方
[25:12] A safe place. 一个安全的地方
[25:14] Is that what I’m looking at in these photographs? A vampire haven? 就是照片上看到的这个地方? 一个吸血鬼圣堂?
[25:18] Joseph is the master of a haven here in the city. Joseph是本市圣堂的主人
[25:23] I asked him to keep an eye on our daughter. 我让他关照下我的女儿
[25:26] He’s known her since she was a child. 她小时候 他就认识她了
[25:29] We met actually here in New York when we brought Estelle. 其实在纽约见面时 我们就带着Estelle一起
[25:36] Truth is… 事实上…
[25:39] last time I spoke to Estelle,she did sound a bit different, 我和Estelle最后一次谈话时 她显得有点异样
[25:44] like something was bothering her. 好像有什么事困扰着她
[25:49] What do they use to make that scar on your wrist? 你腕上的疤痕是什么弄的?
[25:52] The coven master usually has the instrument made. 聚会的主人通常有专用器具
[25:56] It’s a small silver object. 是一个小银器
[26:00] It’s an ankh,also known as the crux ansata. 这是个T型十字章 也叫结头手柄
[26:04] Represents balance,male and female,more importantly,life and death. 代表平衡 阴阳之间 更重要的是 生死之间的平衡
[26:09] It’s also the Egyptian hieroglyphic symbol for eternal life. 也是埃及象形文字中代表永生的符号
[26:13] And Joseph Vance may need just that. 或许Joseph Vance想要的就是那个
[26:32] Test everything. 尝试所有
[26:37] Believe nothing. 怀疑一切
[27:32] I am the only god that is. 我是唯一的主宰
[27:37] I am willing. 我准备好了
[28:11] NYPD! Don’t move! 纽约警方! 别动!
[28:12] What the hell is going on? 怎么一回事?
[28:14] Hey,drop the knife! 放下刀!
[28:16] I said put it down right now! 我说了立刻放下它!
[28:19] You have no right to be in here. 你们无权进入这里
[28:22] Not gonna bite me,are you? 你不会咬我的 对吗?
[28:44] Take a seat,Mr. Vance. 请坐 Vance先生
[28:59] You own a cord blood bank,and in your spare time,you slit people’s wrists. 你掌管一家脐带血库 闲暇之余 还在别人手腕上切口子
[29:04] You a bloodthirsty man? 你是个嗜血的人?
[29:07] Despite what you think,I have never harmed a human being. 不管你怎么想 我从没有伤害过任何人
[29:11] Then what do you call that party my men broke up in your living room? 那你怎么称呼被我们打断的客厅聚会?
[29:15] Such a sad world you live in. 你活在一个如此悲哀的世界里
[29:19] Fear of what you don’t know. 对你不知道的事物感到恐惧
[29:24] I think you instilled fear into an innocent,young girl. 你把恐惧灌输给那个无辜的年轻女孩
[29:28] I gave Estelle nothing but love and support. 我给Estelle的只有爱和支持
[29:34] I honored that young woman. 我以那个女孩为荣
[30:13] You wouldn’t understand. 你不会理解
[30:19] I understand that you were in possession of the weapon that may have been used to kill our victim. 我就知道你持有可能是杀死受害者的凶器
[30:23] I understand you also made late-night visits to her apartment. 我还知道你在深夜去过她的公寓
[30:27] And you don’t appear to show any signs of sympathy for your so-called “friend.” 你对你所谓的”朋友” 也没表现出任何同情的迹象
[30:33] I am deeply disturbed by Estelle’s death. 我为Estelle的死感到很不安
[30:41] You are deeply disturbed. 你现在是非常”心神不宁”
[30:44] I’ll give you that much. 我就说那么多
[31:03] Hey,Stell,Danny found the missing piece of our vic’s ear in Joseph Vance’s apartment. Stell, Danny在Joseph Vance的 公寓里发现了死者缺失的那部分耳朵
[31:14] What about the ankh that Vance was holding when we arrested him? Vance被逮捕时握着的T形十字章怎么样了?
[31:16] Heading to the lab to process it now. 拿去实验室处理了
[31:17] See if it matches the wound pattern on our vic and then run it for DNA. 看看是否符合死者伤口模式 然后再查找DNA
[31:20] If we can connect this to our murder,we might just have enough to put Mr. Vance away. 如果这些与谋杀案对上号 我们就有足够证据抓住Vance
[31:24] That wouldn’t suck. 结果不会差的
[31:25] No. 是的
[32:22] Blood trace on the blade was a match to Estelle Christensen. 刀口上的血迹和Estelle Christensen匹配
[32:24] So it definitely drew her blood. 毫无疑问 那使她流过血
[32:26] As well as the blood of several other donors I’m running through the system. 与之一起的还有其他几份血液样本 我正在系统里查找
[32:29] Vance said the ankh was used in several blood ceremonies,so multiple donors makes sense. Vance说过十字架在好几次血祭上使用过 所以有多个提供者不奇怪
[32:34] But Estelle’s blood looked barely degraded,meaning it was recently deposited. 但Estelle的血迹几乎没有降解 说明最近才附着上去
[32:37] And the DNA from the handle matches Vance’s reference sample. 手柄上的DNA也符合Vance的样本
[32:41] Looks like we got enough to put this guy away. 看起来我们有足够证据铲除那家伙了
[32:44] Hey,I found foreign DNA on the piece of the vic’s ear I recovered from the fridge. 我从冰箱里找到的死者耳垂上 发现了不相干的DNA标本
[32:52] Only thing is,it’s not a match to Joseph Vance. 不过有一点 并不是Joseph Vance的
[32:55] How is that possible? 怎么可能呢?
[32:58] It’s possible. 可能的
[33:01] If he didn’t act alone. 如果他不是单独行动的话
[33:25] We’ve got the murder weapon and our vic’s ear in Joseph Vance’s apartment. 我们已经有了凶器和 在Joseph Vance公寓里的死者耳垂
[33:29] But we need to find something that puts him at the scene of her murder. 但还需要表明他在谋杀现场的证据
[33:32] Yeah,and so far we can’t do that for him– or Billy James– or Keith Borgese. 目前我们不能证明是他–或Billy James –抑或Keith Borgese去过现场
[33:36] Even though DNA results found all their blood on the blade,doesn’t definitively put any of them at the scene. 就算刀口上发现了他们所有人的DNA 也不能确定他们任何一个在现场
[33:41] How about Dracula? 能说是Dracula伯爵干的吗?
[33:43] Can we put him on there,too? 我们能证明他也在那里吗?
[33:44] Should I add him to the list of our suspects? 我要把他加进嫌犯名单吗?
[33:47] All right,all right. 好了 够了
[33:51] Look,I won’t pretend to understand what these people believe in, 听着 我不会装作理解那些人的信仰
[33:55] but from everything we’ve seen and heard,this sect,haven,whatever you want to call it,is nonviolent. 但根据我们的所闻所见 这个教派 圣堂 随你怎么称呼了 是非暴力的
[34:00] Mac’s right. Mac说的对
[34:01] Just because we’re not followers of Joseph Vance doesn’t mean the evidence supports him killing our vic. 我们不是Joseph Vance的信徒 并不意味着 证据支持他杀了受害者
[34:05] And biting an ear or a neck,for that matter,isn’t a part of their ritual. 还有咬耳朵或脖子 那些不是他们仪式的一部分
[34:10] He’s actually claiming we planted that ear in his freezer. 他声称是我们把那部分耳垂 放进了他家冰箱 嫁祸于他
[34:13] Threatening to sue. 扬言要起诉
[34:14] Let’s forget about what he thinks. 别管他怎么想的
[34:16] It’s our job to focus on the evidence with impartial eyes. 我们的职责是公正地研究证据
[34:19] Maybe we should take another look at the DNA. 或许我们应该再查下DNA
[34:32] What are you thinking,boss? 你想什么呢 老大?
[34:38] We found Keith Borgese’s DNA on that blade,right? 刀口上找到了Keith Borgese的DNA 对吗?
[34:41] Yeah,he was one of the donors. 是 他是提供者之一
[34:43] Keith didn’t have a scar on his wrist. Keith的手腕上没有伤疤
[34:45] I should have been with her. This is my fault. 我应该陪着她的 是我的错
[34:48] I could have protected her. I-I should have been with her. 我本可以保护她 我应该陪着她
[34:52] But he was in the photographs we developed from Estelle’s apartment. 但他出现在那张Estelle公寓里 发现的照片上
[34:55] Yes,but he’s only in the first,not the second photo,which was clearly taken on another day. 对 但他只出现在第一张 拍摄于另一天的第二张照片里显然他不在
[35:01] Maybe he didn’t like what he saw. 或许他不喜欢他所看见的
[35:03] Not to mention he was on the dry lip balm Stella found at the crime scene. 更别提Stella在案发现场找到的 润唇膏上有他的份
[35:06] Boyfriend and girlfriend. 男女朋友嘛
[35:07] Or it fell out of his pocket when he was running out of there. 或许是他逃离时从口袋里掉出来的
[35:10] Yeah,and if he wasn’t involved in the ceremony,his blood shouldn’t have been on that blade. 如果他和仪式扯不上关系 那他的血就不该出现在刀口上
[35:13] No. 对
[35:14] Which means this kid could have spilled more blood than anyone else. 也就是说这小子可能比别人沾染了更多的血
[35:39] What she did made you jealous. I can understand that. 她的行为让你嫉妒 我能理解
[35:46] This isn’t about another man. 和其他男人无关
[35:50] This is about the haven. 是和圣堂有关
[36:36] They took her from me. 他们从我身边夺走她
[36:42] What you saw disgusted you,didn’t it? 你所看见的让你恶心 是不是?
[36:44] Did you see what they do? 你见了他们做的事吗?
[36:46] She wasn’t mine anymore. 她不再属于我了
[36:48] Th-They changed her. 他们改造了她
[36:50] You lost your girlfriend to something you couldn’t comprehend. 你女友迷上了你无法理解的东西
[36:54] And in the heat of the moment,you took that frustration out on her. 冲动之下 你把沮丧发泄在了她身上
[36:57] You were with her in the park,but not like before. 你那时和她一起在公园 但和往常不同
[36:59] This time,she thought she was alone,but you were right behind her. 这一次 她以为她独自一人 可你就在她身后
[37:17] When you realized you were in too deep… 当你认识到你做得过火之后…
[37:19] Just stop,please. 够了 拜托
[37:20] there was only one way out. 只有一条路可走了
[37:22] Set up the person you thought was taking the girl you loved away from you: Joseph Vance. 设计陷害那个被你看做是 抢走你爱的姑娘的人 Joseph Vance
[37:34] I was trying to save her. 我试着拯救她
[37:37] I swear to God I’m not like those other people. 我对天发誓 我不像那些人一样
[37:42] No,you’re not. 是 你不是
[37:47] However disgusted you are with them,they didn’t kill anyone. 不管你如何厌恶他们 他们并没有杀害任何人
[37:52] I just didn’t understand it. 我只是不能理解那一切
[37:55] There are a lot of things in this world we don’t understand,but it’s never a reason to take a life. 世界上有很多我们不能理解的事 但都不是剥夺一条生命的理由
[38:43] Mr. Christensen. Christensen先生
[38:45] Thank you for coming. 多谢你能来
[38:52] This park used to be a special place for our family. 这个公园对我们家来说 曾经是个特殊的地方
[38:57] I know you may not agree with our beliefs,but it’s got us through a lot,and it will get us through this. 我知道你可能不赞同我们的信仰 但那曾帮我们熬过苦难 这次也一样
[39:06] I’m not judging you,Mr. Christensen. 我不是来评判你的 Christensen先生
[39:13] Your daughter’s work. 你女儿的作品
[39:18] I’m sure she’d want you to have it. 我相信她会希望你拥有它
[39:21] She had a way of… 她有这个本事…
[39:24] seeing the beauty in… everything she came across. 看见她所经之处的…万物之美
[40:04] CSI:NY Season 06 Episode 14
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme