Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[02:25] Holy… 天哪…
[02:42] I used to look forward to a new snowfall. 我之前一直希望下场大雪
[02:45] Not today. 但不是今天
[02:47] Yeah,it covered any tracks our killer may have left. 没错 大雪掩盖了凶手可能留下的痕迹
[02:50] We have an I.D.? 知道死者身份了吗?
[02:51] No. 不知道
[02:52] She appears to be in her early 20s. 她应该20出头
[02:55] Parks and Recs called it in about a half an hour ago. 公园管理部门大概半小时前报的案
[02:58] The first on scene told me that she has cash in her pocket and a watch on her wrist. 第一个到现场的人告诉我说 她身上还有现金 手腕上还带着表
[03:01] We’re not looking for a thief. 凶手肯定不是小偷了
[03:03] Not seeing much lividity here. 身体没有呈铁青色
[03:05] Skin is pale. 皮肤苍白
[03:07] She lost a lot of blood. 肯定失血很多
[03:09] But no blood pool? 但是这里没有血迹?
[03:23] Tracks weren’t the only thing snowfall covered. 大雪不只掩盖住凶手的踪迹
[03:27] Looks like the bottom of her earlobe’s been bitten off. 她耳垂下部好像被咬掉了
[03:31] Puncture wound. 刺伤
[03:33] Think I may have just found our C.O.D. 可能这就是死因
[03:40] Say “cheese.” 说”茄子”
[03:42] Someone was taking pictures. 有人在这里摄影
[03:46] Looks like we just found our only witness. 看来这就是我们唯一的目击证人了
[04:26] CSI:NY Season 06 Episode 14
[05:18] This is an overlay of a patterned injury I found adjacent to the vic’s puncture wound. 这是在死者刺伤旁边发现的 特殊形状的伤口图
[05:25] It’s more than likely a detail from our murder weapon. 很可能是凶器留下的特殊印记
[05:30] And whatever that implement is,it punctured the carotid artery,leading to exsanguination,your official C.O.D. 不管是什么凶器 反正刺穿了死者颈动脉 导致失血过多 这就是死因
[05:36] We get a name? 知道她叫什么了吗?
[05:37] Ran her prints,she’s not in the system. 查过指纹 但系统里没有记录
[05:40] You’re looking at Jane Doe for now. 现在看还是无名氏
[05:43] Also found a curious scar on her left wrist. 她左手手腕上有个很有趣的伤疤
[05:46] Appears to be recent. 像是最近造成的
[05:49] What about this injury to her ear? 她耳朵的伤口呢?
[05:51] We found her in the park. Tell me it’s from animal activity. 她是在公园里被发现的 你最好说这是什么动物干的
[05:55] Unfortunately,I can’t do that. 不幸的是 跟动物无关
[05:57] And any foreign DNA on the ear was more than likely washed away with the blood flow. 留下的DNA也基本上被血流冲走了
[06:01] I did recover this fleck of blood at the puncture site on the vic’s neck. 不过我在死者颈部刺伤旁边 找到一小块血迹
[06:08] Unlike the blood from the wound,this particle was deposited when it was already dry. 不像是从伤口里流出来的 掉在这里前就已经凝固
[06:15] It could be from our killer. 可能是凶手的
[06:17] Or we’re looking for a murder weapon that’s seen more than one victim. 或者说这件凶器杀了不止一个人
[07:05] One sec. 等一下
[07:08] Come on in. 进来吧
[07:10] How’s it going? 怎么样了?
[07:13] Feeling old. 觉得自己老了
[07:14] I’d say it was the cold weather,but you’re too young for aches and pains like that. 我觉得是天气太冷的缘故 不过你这么年轻不该长嘘短叹吧
[07:17] Well,Mac asked Adam to develop our vic’s roll of film. Mac让Adam把死者的胶卷冲出来
[07:20] Kid had no idea what he was talking about. 那孩子根本不知道啥意思
[07:22] Digital generation. 数码的一代啊
[07:24] I hope you hit him. 那你该教训一下他吧
[07:24] Oh,I did. 那可不
[07:28] Found these at the end of the roll. 最后一张里拍下了这个
[07:30] Imagine recording the last moments of your life on film. 想象一下用胶卷记录下了 自己人生的最后时刻
[07:34] Talk about a self-portrait. 好一副自画像
[07:39] – Boyfriend? – Yeah,that’s what I’m thinking. – 她男朋友? – 我也这么觉得的
[07:40] Those were the first two pictures on the roll. 这两张是在胶卷最前面的
[07:44] She looks happy. 她看起来很开心
[07:47] Yeah,34 pictures later,not so much,huh? 是的 但是34张照片过后 就不怎么样了吧?
[07:50] The lighting on these two shots indicate morning. 从光线看应该是早上拍的
[07:53] Our vic was killed much later than that. 那之后很久她才遇害的
[07:54] They must have been taken earlier,or maybe even on another day. 一定是先前拍的 甚至根本不是同一天
[07:59] I’m thinking that we can use the rest of the photos to retrace our Jane Doe’s steps, 我在想可以用剩下的照片来还原 女死者的路线
[08:04] figure out where she came from. 弄清楚她从哪里来的
[08:07] And who she is. 还有她究竟是谁
[08:21] Here’s where our Jane Doe took this photo. 这就是女死者拍照的地方
[08:30] Then maybe this belonged to her. 那么这个可能是她留下的
[08:34] Dry lip balm. 干性唇膏
[08:38] Watch your step here. 小心脚下
[08:43] This pattern,it indicates that there were foot impressions here before the snowfall. 这些痕迹 表明这次下雪之前 这里有过脚印
[08:49] And they’re in close enough proximity to our scene. 而且离犯罪现场非常近了
[08:51] It’s kind of a long shot,but maybe this fell out of our killer’s pocket. 虽然只是猜测 但这唇膏 可能是从凶手口袋里掉出的
[08:56] Looks like she snapped her next picture over there. 下一张照片像是在那里拍的
[08:59] Here we go. This is where she took the photo. 就是这里 她在这里拍的照片
[09:05] Check out those buildings in the background. 查一下背景里的大楼
[09:07] Maybe someone over there saw it. 可能会有什么人看到什么
[09:09] Let’s go knock on some doors. 那就去问问看吧
[09:12] Yeah,I know her. That’s Estelle. 对 我认识她 她叫Estelle
[09:15] Estelle Christensen.
[09:16] How did this happen? 怎么会这样了?
[09:18] Murdered in the park last night,right across the street. 昨天晚上 在街对面的公园被杀了
[09:21] Oh,jeez. You know,I was wondering why she didn’t come home. 噢 天哪 我还在想她怎么没回家
[09:23] I figured she just stayed at the boyfriend’s. 我还以为她呆在她男朋友那里呢
[09:27] This him by any chance? 这是她男朋友吗?
[09:28] Yeah,yeah,that’s Keith. Uh,Borgese,I think. 对 没错 他叫Keith 姓Borgese吧 好像
[09:31] Italian name,I know that. 我知道是意大利名字
[09:33] When was the last time you saw Ms.Christensen? 你上一次见到Christensen小姐是什么时候?
[09:36] Yesterday,just before sunset. 昨天 天黑之前
[09:37] She takes pictures in the park every day around that time. 她每天那个时候都在公园拍照
[09:40] Keith is usually with her. Keith通常都和她一起
[09:41] Usually? 通常?
[09:42] He wasn’t with her yesterday? 那他昨天不在?
[09:44] No. I don’t believe so,no. 是的 我想他不在
[09:47] What a shame. 太可惜了
[09:49] That girl was beautiful,smart… 那女孩子很漂亮 又聪明…
[09:53] Hey,how you doing? 嘿 你好吗?
[09:54] Thanks,Jimmy. 谢谢 Jimmy
[09:57] And funny. 还很风趣
[09:58] You know,that English sense of humor. 你知道吧 那种英国式的风趣
[09:59] She was British? 她是英国人?
[10:00] Oh,yeah,right down to the afternoon tea. 是的 那个下午茶盛行的国家来的
[10:02] Any other visitors? 她还有什么别的朋友吗?
[10:03] Nah,just the boyfriend… pretty much. 没有了 就只有男朋友…基本上是吧
[10:09] What do you mean,”pretty much?” 你说”基本上是吧”是什么意思?
[10:10] Pretty much,pretty much. 就是基本上 差不多了
[10:14] All right. There was this older guy. I don’t remember his name. 好吧 以前还有一个老男人 我不记得名字了
[10:17] But he’d come by once in a while,late night. 偶尔深夜的时候过来
[10:20] You want to be more specific,guy? Getting cold out here. 你能说具体点吗 什么样的男人? 要不屋里说 这里太冷了?
[10:22] Like I said,Estelle had a boyfriend,but I don’t know,maybe she was seeing this older guy on the side. 我不是说了吗 Estelle有男朋友 但也许还偷偷约会那个老男人
[10:27] But I swear,I don’t know his name. 不过我发誓 我不知道他叫什么
[10:29] That’s all I got. 我就知道这么多
[10:32] All right,thanks. We’ll be in touch. 好吧 谢谢 有事再联系你
[10:33] Yeah. 好吧
[10:37] Where did you and Estelle first meet,Keith? Keith 你和Estelle是在哪里认识的?
[10:40] Central Park. 中央公园
[10:41] She took a picture of me. 她给我拍了一张照片
[10:47] When was this taken? 这张什么时候拍的?
[10:51] Few days ago. 几天前
[10:55] And this? 那么这张呢?
[11:02] That was the day before yesterday. 那是前天
[11:05] That was the last time I saw Estelle. 是我最后一次见到Estelle
[11:12] I understand you two walked in the park every day at sunset. 我知道你们俩每天日落时 都会去公园散步
[11:18] Yeah. 是的
[11:19] Why was last night different? 为什么昨晚没有呢?
[11:22] We had an argument a few days ago. 我们几天前吵架了
[11:26] Was the argument about another man? 是因为另外一个男人吗?
[11:29] No. Why would you say that? 不是 为什么要这么问?
[11:32] A witness described an older gentleman Estelle may have had a relationship with. 有目击证人说Estelle可能和一个 上了年纪的绅士约会
[11:37] I have no idea what you’re talking about. My girlfriend just died,and you ask me that? 我不知道你在说什么 我女朋友才死 你却问我那个?
[11:41] Well,help me out here,Keith. 帮我下忙 Keith
[11:43] You two go to the park every day. 你俩每天都去公园
[11:45] On the day she’s murdered,you’re not there. How do you explain that? 她被杀那天 你却不在 你怎么解释?
[11:48] I-I told you. We had an argument. 我告诉过你了 我们吵架了
[11:50] About what? 因为什么?
[11:53] I don’t know. Nothing. 我不知道 没原因
[11:55] Just… She was just acting weird lately,you know? 只是…她最近表现得很奇怪 知道吗?
[12:00] An-And something was different,and I wanted to know why. 有些事情变了 我也想知道为什么
[12:03] Did she tell you? 她跟你说过吗?
[12:09] Did she tell you why,Keith? 她有告诉你为什么吗 Keith?
[12:11] I’m sorry. I’m sorry. I’m… 抱歉 我很抱歉 我…
[12:16] I should’ve been with her last night. This is my fault. 昨晚我应该和她在一起 是我的错
[12:18] I could have protected her. I ju… I… 我本来可以保护她的 我只 …我…
[12:21] I should’ve been with her. I should’ve been with her. 我应该和她在一起的 我应该和她在一起的
[12:48] Results from the dried blood fleck Sid collected from the vic’s neck came back to multiple donors,male and female. Sid从死者颈部收集到干掉的血斑 是属于多个提供者 男女都有
[12:55] Could’ve transferred from the murder weapon. 可能是从凶器上转移过来的
[12:57] Were any of those donors the boyfriend? 有男朋友的血迹吗?
[12:59] Don’t know that yet,but the dry lip balm did come back to him. 还不知道 但润唇膏上确实有他的
[13:02] Doctor. 医生
[13:03] Well,that’s not surprising. They could’ve shared it. 那没什么奇怪 可能他们共用唇膏
[13:08] Okay. I got a CODIS hit from one of the donors on the fleck. 好了 我在CODIS系统里面找到了 血斑的一个匹配者
[13:11] Say hello to Billy James. 来见见Billy James吧
[13:13] One prior for assault and battery. 一次袭击罪的前科
[13:15] And now possibly murder. 现在很可能成谋杀罪了
[13:35] Billy James?
[13:40] I take it you guys don’t want “NYPD” tattooed on your forearms? 我想你们不想在前臂纹上”NYPD”吧?
[13:46] Let’s take a break. 休息一下
[13:51] Must be a special guy– Jackson. 他一定很特别–Jackson
[13:55] You a friend of Estelle Christensen’s? 你是Estelle Christensen的朋友?
[13:57] I know her. Why? 我认识她 怎么了?
[13:58] She was murdered a couple of nights ago,and we found your DNA on her body. 她几天前被谋杀了 我们在她尸体上找到了你的DNA
[14:05] Estelle’s dead? You serious? Estelle死了? 你说真的?
[14:08] Yeah,we’re serious. What do you think we’re doing here? 是 我们是说真的 要不你以为我们在这里干啥?
[14:10] How’d you get that scar on your wrist? 你手腕上怎会有这么条疤的?
[14:13] I got lazy holding a gun a few months ago. I put it into my wrist. 几个月前我没拿稳枪 射进了我的手腕
[14:17] Where were you the night before last,Mr. James? 你前天晚上在哪里 James先生?
[14:20] Right here. 就在这儿
[14:21] Till what time? 待到什么时候?
[14:22] Late. I don’t know. 很晚 我不记得了
[14:23] Hey,my man,you’re gonna have to do better than that. 嘿 伙计 你得好好想想
[14:25] What,you think I killed Estelle? 什么 你们觉得我杀了Estelle?
[14:27] We’re gonna have to confiscate all your guns,Mr. James. 我们得没收你所有的枪 James先生
[14:31] No,wait,hey,you can’t do that,man. These guns are my income. 不 等等 嘿 你们不能那么做 我靠这些枪吃饭的
[14:33] I can’t work without them! 没有它们我没法工作!
[14:35] A woman’s dead. 一个女人死了
[14:37] Let’s see how this works for you. 我们看看这对你有什么作用
[14:56] She was quiet… and… polite. 她很文静… 而且…彬彬有礼
[15:01] Kept to herself. 不怎么热衷与人交际
[15:05] She would never harm anyone. 她从不伤害别人
[15:08] I’m sorry,Mrs. Christensen. 我很遗憾 Christensen太太
[15:09] Yes. 谢谢
[15:13] How long has she lived here? 她住在这里多久了?
[15:15] Not even a year. 都不到一年
[15:34] When was the last time you spoke to your daughter? 你们最后一次跟女儿说话是什么时候?
[15:38] Two days ago. 2天前
[15:41] She was telling me how much she loved living here in the city. 她跟我说 她有多喜欢住在这个城市
[15:44] Her photography was going really well. 她的摄影技术很好
[15:48] We brought Estelle here for the first time when she was… 我们带Estelle第一次到这里 她才…
[15:52] Uh,she was five. 呃 她才5岁
[15:55] My mother actually lived in the city. 我母亲住在这里
[16:01] You okay,sir? 你还好吗 先生?
[16:02] No,I’m sorry,I’m not. 不 很抱歉 我不好
[16:05] I didn’t think anything could be worse than losing my mother,but here I am again back in New York this way. 我想不到还有比失去我母亲更糟的事了 但现在我因为这个原因重回纽约了
[16:12] She loved it here,didn’t she? 她爱这里 不是吗?
[16:15] Yeah,ever since our first trip,she used to say that,um,this was the place with the tall buildings, 是的 从我们首次到这儿旅游 她常说 这里是高楼林立的地方
[16:21] and that she was gonna live here someday. 而她某天会在这里定居
[16:26] It really doesn’t make any sense. Who would want to hurt her? 真是没天理 谁想要伤害她呢?
[16:30] That’s what we’re trying to figure out,ma’am. 我们会努力找出凶手的 女士
[16:33] You find the person who did this. 你们一定得找到作恶的人
[16:36] We will. 我们会的
[17:29] That pig giving you a hard time? 这头猪让你不太好过?
[17:30] Yeah. He’s not being cooperative. 是啊 他不太合作
[17:33] So far,none of Billy James’s tattoo guns match the puncture wound on Estelle Christensen. 目前为止 Billy James的纹身枪 都和Estelle Christensen的刺伤不吻合
[17:37] No matter what I try,nothing penetrates deep enough to sever the carotid artery. 不管我怎么试 没有一把 能刺到足够深来切断颈动脉
[17:42] Not to mention,I just got off the phone with Flack. 更不用说我刚挂断了Flack的电话
[17:43] And Billy James’ alibi checks out. Billy James的不在场证明证实了
[17:47] That young girl bled out through a single puncture wound. 那个年轻姑娘因为一处刺伤失血而死
[17:52] How can something so small be so fatal? 怎会有如此细小的凶器 却造成如此致命的伤害?
[18:05] Sid. You found something? Sid 你有发现?
[18:08] After you left it occurred to me,that scar on Estelle’s wrist, 你离开后让我突然想到 Estelle手腕上的伤疤
[18:12] it was vaguely reminiscent of a zig-zag pattern I had seen before. 我模模糊糊的想起 以前看过的一个Z字形图案
[18:15] So I did a little digging through my files and-and… 我查阅了我的案卷…
[18:19] conferred with some other MEs,and I’m afraid my hunch was correct. 又和其他法医谈了一下 恐怕我的预感是正确的
[18:22] This particular scar is the result of a cutting ceremony shared by… a certain cult. 这个特别的伤疤是在某种异教中… 切割仪式的结果
[18:32] Cult? 异教?
[18:34] Look,I’ll just say it straight. 听着 我就直说了吧
[18:36] I think our vic may have been killed by a vampire. 我想受害者可能是被吸血鬼谋杀的
[18:50] I believe they’re called sanguine vampires,or,simply,real vampires, as opposed to lifestyle vampires, 我相信他们叫嗜血吸血鬼 或简单说 真正的吸血鬼 与吸血鬼式生活不同
[18:57] which are more about the gothic style and so on. 后者更像是哥特式之类的
[18:59] But real or sanguine vampires can get very philosophical and see it basically as their religion. 但真正的吸血鬼 或嗜血吸血鬼可以是 非常有哲学的 并把它视作信仰
[19:07] And one way they discover that higher place is through blood exchange. 他们获得更高境界的方法 就是通过血液交换
[19:23] Which,apparently,is a consensual act. 那个 显然 是双方自愿的行为
[19:26] All right. And,uh… you know this how? 好吧 那么 呃…你知道是怎么进行的?
[19:29] Oh,don’t give me that look. 哎呀 别那副表情
[19:31] I mean,you know,my eccentricities only go so far. 我也没什么怪癖
[19:34] I promise you,I’m no vampire. 我发誓 我不是吸血鬼
[19:37] It’s all there on the World Wide Web. 这些互联网上都查得到
[19:40] Our vic’s scar can very well be the result of a blood exchange that happens in the world of vampirism. 死者的伤疤来看像是血液交换 吸血鬼世界常有的事
[19:48] One of our earlier suspects,Billy James…and the vic’s father…both have the same scar. 先前的疑犯Billy James和死者父亲 都有同样的伤疤
[19:58] Well,they could all be involved with this,you know,way of life. 他们也许都和这种生活方式有关
[20:01] You said the father was from Europe? 你说她父亲是欧洲人?
[20:04] England. 英格兰
[20:04] Perhaps the family has Romanian roots. 也许这个家族源于罗马尼亚
[20:08] Maybe they’re descendants of Vlad the Impaler. 也许他们是弗拉德公爵的后代 (即最著名的吸血鬼Vlad Dracula公爵)
[20:12] Well,these could be upstanding citizens walking among us; 他们也许就是我们身边的市民
[20:16] it’s just fascinating to me,from a purely scientific perspective,of course. 我很迷这个 当然了 纯粹从科学角度出发
[20:20] With everything that’s out there right now, 就现在我们所知的情况
[20:21] the idea of ingesting another person’s unscreened blood is…you know,quite frightening. 未经测试就吞下别人的血 蛮恐怖的
[20:27] Well,this whole theory,Sid,is a bit frightening. Sid 这种猜测 有点恐怖
[20:30] Yes. 是的
[20:31] It appears Estelle Christensen had a dark side. 看来Estelle Christensen也有阴暗面
[20:36] Which I intend to shed some light on. 所以我准备带盏明灯
[20:47] Well,that’s a relief. 我安心了
[20:49] What? 怎么?
[20:50] She’s got a bed. 她有一张床
[20:52] What’d you think? She’d have a coffin? 你以为怎么? 难道她还睡棺材里?
[20:58] She had a nice eye. 她眼光不错
[21:00] Obviously put a lot of time into these photographs. 很显然 在摄影上花了不少时间
[21:06] She obviously put a lot of time into some interesting reading habits as well. 在某些趣味书籍上也花了很多时间
[21:10] The Awakening: Confessions of a Vampire. <觉醒:吸血鬼的自白>
[21:13] Are you serious? 开什么玩笑?
[21:15] How does one get involved in this? 到底是怎么搭上边的?
[21:17] I mean,when do you have that moment of deciding,”I want to suck someone else’s blood”? 你怎么会突然下定决心: “我想要吸别人的血”?
[21:21] I don’t know. 我不知道
[21:23] Whatever happened to kids playing stickball or manhunt? 有点像孩子们突然想打棍球或玩追人游戏?
[21:25] Yeah,yeah,yeah,suddenly,it’s,uh,you know,being pale and skinny and having sharp teeth and great hair. 对哦 突然就变得苍白削瘦 青面獠牙
[21:31] That’s the way to go. 真不错哦
[21:42] Ah,this is odd. 这有点奇怪
[21:49] More film. She was a photographer. 还有很多胶卷 她是个摄影师
[21:50] I get storing unused film in the fridge… 我会在冰箱里存些新胶卷…
[21:54] but an exposed roll? 可存放已经曝光的胶卷?
[21:55] Maybe she made a mistake. 也许她搞错了
[21:57] Or maybe she was trying to hide something. 或她想隐藏什么
[22:10] Is that from the roll you found in the fridge? 这就是你在冰箱里找到的那卷?
[22:12] Yeah. Looks like some sort of gathering. 是的 看起来像是场聚会
[22:15] Billy James,our tattoo artist,present. Billy James 纹身师 到场
[22:18] Keith Borgese,the boyfriend,present. Keith Borgese男朋友 到场
[22:21] Doesn’t look like he belongs. 他看起来好像格格不入
[22:22] No. 是的
[22:23] But this guy does. 但这个人不同
[22:26] He’s a little older than the rest. 他比其他人年纪都大些
[22:28] Exactly. 正是如此
[22:29] And take a look at this. 你瞧瞧这个
[22:30] Same group,different night. 还是那群人 另一晚
[22:33] Everyone’s there except for the boyfriend. 除了男友以外的人都在
[22:36] Obviously wasn’t his cup of tea. 很明显不是他的茶
[22:38] You know,this could be the older guy the doorman mentioned. 他也许就是看门人提到的老男人
[22:41] He’s front and center. 他站在人群前面 正对镜头
[22:42] Estelle Christensen’s close by. 离Estelle Christensen很近
[22:44] And it does look like some sort of ceremony. 有点像什么仪式
[22:45] My guess is,he’s the puppet master. 我猜他是操控傀儡的大师
[22:48] Maybe the one leading the sheep to slaughter. 也许是把羔羊送去屠宰的领头人
[22:53] You push in on that table? 你把画面推近到桌子上看看
[22:58] Does that look like some sort of blade? 这个像不像是刀片?
[23:00] It’s hard to tell. 难说
[23:02] We can use genuine fractals to manipulate the pixels. 我们可以用无损放大滤镜来调整像素
[23:04] May get us a better image. 也许能得到更好的画面
[23:06] We may just be looking at our murder weapon. 说不定这就是杀人凶器呢
[23:18] My wife’s always misplacing her key. Thank you. 我妻子老是乱放钥匙 谢谢
[23:20] You’re welcome. 不客气
[23:26] I’ve told you everything I know. 我知道的都告诉你了
[23:29] Have a seat,Mr. Christensen. 请坐 Christensen先生
[23:32] We’re going to be here a while. 我们要在这待一会
[23:33] You may as well get comfortable. 也许你坐着会舒服点
[23:40] Found a few photographs that your daughter took of people at a…party. 我们发现一些照片 是你女儿在聚会上拍的
[23:48] Take a look. 你看看
[23:50] Anyone ring a bell? 想起什么了吗?
[23:57] I don’t see anyone here I know. 这上面的人我都不认识
[24:04] Are you sure about that? 你确定?
[24:07] Yes. 是的
[24:09] Put your left arm on the table. 把你的左臂放在桌上
[24:11] What? 什么?
[24:17] I want to know what that is. 我想知道这是什么
[24:18] It’s a scar. 一道伤疤
[24:19] Don’t waste my time,Mr. Christensen. You know what I’m asking you. 别浪费时间 Christensen先生 你知道我在问什么
[24:23] I’m trying to solve your daughter’s murder. 我想破你女儿的谋杀案
[24:25] Does that mean anything to you? 这对你毫无意义?
[24:27] Or is your faith that strong,you’re willing to let her killer go free? 还是你信仰太坚贞 情愿让杀你女儿的 凶手逃之夭夭?
[24:30] You know nothing about my faith. 你对我的信仰一无所知
[24:32] Maybe I don’t. 也许我不懂
[24:34] But I think you’re protecting someone that has something to do with this murder. 但我认为你在保护某人 一个和谋杀案有关的人
[24:40] Help me solve your daughter’s death,Mr. Christensen. 帮我解决你女儿的案子 Christensen先生
[24:42] Tell me what you know. 把你知道的都告诉我
[24:49] Joseph Vance.
[24:52] That’s the name of the older gentleman in the photograph. 照片里那位年长者的名字
[25:02] Tell me about him. 跟我讲讲他
[25:05] We met in a haven many years back. 我们多年前在一所圣堂里认识
[25:08] Haven? 圣堂?
[25:09] It’s where we gather. 是我们聚会的地方
[25:12] A safe place. 一个安全的地方
[25:14] Is that what I’m looking at in these photographs? A vampire haven? 就是照片上看到的这个地方? 一个吸血鬼圣堂?
[25:18] Joseph is the master of a haven here in the city. Joseph是本市圣堂的主人
[25:23] I asked him to keep an eye on our daughter. 我让他关照下我的女儿
[25:26] He’s known her since she was a child. 她小时候 他就认识她了
[25:29] We met actually here in New York when we brought Estelle. 其实在纽约见面时 我们就带着Estelle一起
[25:36] Truth is… 事实上…
[25:39] last time I spoke to Estelle,she did sound a bit different, 我和Estelle最后一次谈话时 她显得有点异样
[25:44] like something was bothering her. 好像有什么事困扰着她
[25:49] What do they use to make that scar on your wrist? 你腕上的疤痕是什么弄的?
[25:52] The coven master usually has the instrument made. 聚会的主人通常有专用器具
[25:56] It’s a small silver object. 是一个小银器
[26:00] It’s an ankh,also known as the crux ansata. 这是个T型十字章 也叫结头手柄
[26:04] Represents balance,male and female,more importantly,life and death. 代表平衡 阴阳之间 更重要的是 生死之间的平衡
[26:09] It’s also the Egyptian hieroglyphic symbol for eternal life. 也是埃及象形文字中代表永生的符号
[26:13] And Joseph Vance may need just that. 或许Joseph Vance想要的就是那个
[26:32] Test everything. 尝试所有
[26:37] Believe nothing. 怀疑一切
[27:32] I am the only god that is. 我是唯一的主宰
[27:37] I am willing. 我准备好了
[28:11] NYPD! Don’t move! 纽约警方! 别动!
[28:12] What the hell is going on? 怎么一回事?
[28:14] Hey,drop the knife! 放下刀!
[28:16] I said put it down right now! 我说了立刻放下它!
[28:19] You have no right to be in here. 你们无权进入这里
[28:22] Not gonna bite me,are you? 你不会咬我的 对吗?
[28:44] Take a seat,Mr. Vance. 请坐 Vance先生
[28:59] You own a cord blood bank,and in your spare time,you slit people’s wrists. 你掌管一家脐带血库 闲暇之余 还在别人手腕上切口子
[29:04] You a bloodthirsty man? 你是个嗜血的人?
[29:07] Despite what you think,I have never harmed a human being. 不管你怎么想 我从没有伤害过任何人
[29:11] Then what do you call that party my men broke up in your living room? 那你怎么称呼被我们打断的客厅聚会?
[29:15] Such a sad world you live in. 你活在一个如此悲哀的世界里
[29:19] Fear of what you don’t know. 对你不知道的事物感到恐惧
[29:24] I think you instilled fear into an innocent,young girl. 你把恐惧灌输给那个无辜的年轻女孩
[29:28] I gave Estelle nothing but love and support. 我给Estelle的只有爱和支持
[29:34] I honored that young woman. 我以那个女孩为荣
[30:13] You wouldn’t understand. 你不会理解
[30:19] I understand that you were in possession of the weapon that may have been used to kill our victim. 我就知道你持有可能是杀死受害者的凶器
[30:23] I understand you also made late-night visits to her apartment. 我还知道你在深夜去过她的公寓
[30:27] And you don’t appear to show any signs of sympathy for your so-called “friend.” 你对你所谓的”朋友” 也没表现出任何同情的迹象
[30:33] I am deeply disturbed by Estelle’s death. 我为Estelle的死感到很不安
[30:41] You are deeply disturbed. 你现在是非常”心神不宁”
[30:44] I’ll give you that much. 我就说那么多
[31:03] Hey,Stell,Danny found the missing piece of our vic’s ear in Joseph Vance’s apartment. Stell, Danny在Joseph Vance的 公寓里发现了死者缺失的那部分耳朵
[31:14] What about the ankh that Vance was holding when we arrested him? Vance被逮捕时握着的T形十字章怎么样了?
[31:16] Heading to the lab to process it now. 拿去实验室处理了
[31:17] See if it matches the wound pattern on our vic and then run it for DNA. 看看是否符合死者伤口模式 然后再查找DNA
[31:20] If we can connect this to our murder,we might just have enough to put Mr. Vance away. 如果这些与谋杀案对上号 我们就有足够证据抓住Vance
[31:24] That wouldn’t suck. 结果不会差的
[31:25] No. 是的
[32:22] Blood trace on the blade was a match to Estelle Christensen. 刀口上的血迹和Estelle Christensen匹配
[32:24] So it definitely drew her blood. 毫无疑问 那使她流过血
[32:26] As well as the blood of several other donors I’m running through the system. 与之一起的还有其他几份血液样本 我正在系统里查找
[32:29] Vance said the ankh was used in several blood ceremonies,so multiple donors makes sense. Vance说过十字架在好几次血祭上使用过 所以有多个提供者不奇怪
[32:34] But Estelle’s blood looked barely degraded,meaning it was recently deposited. 但Estelle的血迹几乎没有降解 说明最近才附着上去
[32:37] And the DNA from the handle matches Vance’s reference sample. 手柄上的DNA也符合Vance的样本
[32:41] Looks like we got enough to put this guy away. 看起来我们有足够证据铲除那家伙了
[32:44] Hey,I found foreign DNA on the piece of the vic’s ear I recovered from the fridge. 我从冰箱里找到的死者耳垂上 发现了不相干的DNA标本
[32:52] Only thing is,it’s not a match to Joseph Vance. 不过有一点 并不是Joseph Vance的
[32:55] How is that possible? 怎么可能呢?
[32:58] It’s possible. 可能的
[33:01] If he didn’t act alone. 如果他不是单独行动的话
[33:25] We’ve got the murder weapon and our vic’s ear in Joseph Vance’s apartment. 我们已经有了凶器和 在Joseph Vance公寓里的死者耳垂
[33:29] But we need to find something that puts him at the scene of her murder. 但还需要表明他在谋杀现场的证据
[33:32] Yeah,and so far we can’t do that for him– or Billy James– or Keith Borgese. 目前我们不能证明是他–或Billy James –抑或Keith Borgese去过现场
[33:36] Even though DNA results found all their blood on the blade,doesn’t definitively put any of them at the scene. 就算刀口上发现了他们所有人的DNA 也不能确定他们任何一个在现场
[33:41] How about Dracula? 能说是Dracula伯爵干的吗?
[33:43] Can we put him on there,too? 我们能证明他也在那里吗?
[33:44] Should I add him to the list of our suspects? 我要把他加进嫌犯名单吗?
[33:47] All right,all right. 好了 够了
[33:51] Look,I won’t pretend to understand what these people believe in, 听着 我不会装作理解那些人的信仰
[33:55] but from everything we’ve seen and heard,this sect,haven,whatever you want to call it,is nonviolent. 但根据我们的所闻所见 这个教派 圣堂 随你怎么称呼了 是非暴力的
[34:00] Mac’s right. Mac说的对
[34:01] Just because we’re not followers of Joseph Vance doesn’t mean the evidence supports him killing our vic. 我们不是Joseph Vance的信徒 并不意味着 证据支持他杀了受害者
[34:05] And biting an ear or a neck,for that matter,isn’t a part of their ritual. 还有咬耳朵或脖子 那些不是他们仪式的一部分
[34:10] He’s actually claiming we planted that ear in his freezer. 他声称是我们把那部分耳垂 放进了他家冰箱 嫁祸于他
[34:13] Threatening to sue. 扬言要起诉
[34:14] Let’s forget about what he thinks. 别管他怎么想的
[34:16] It’s our job to focus on the evidence with impartial eyes. 我们的职责是公正地研究证据
[34:19] Maybe we should take another look at the DNA. 或许我们应该再查下DNA
[34:32] What are you thinking,boss? 你想什么呢 老大?
[34:38] We found Keith Borgese’s DNA on that blade,right? 刀口上找到了Keith Borgese的DNA 对吗?
[34:41] Yeah,he was one of the donors. 是 他是提供者之一
[34:43] Keith didn’t have a scar on his wrist. Keith的手腕上没有伤疤
[34:45] I should have been with her. This is my fault. 我应该陪着她的 是我的错
[34:48] I could have protected her. I-I should have been with her. 我本可以保护她 我应该陪着她
[34:52] But he was in the photographs we developed from Estelle’s apartment. 但他出现在那张Estelle公寓里 发现的照片上
[34:55] Yes,but he’s only in the first,not the second photo,which was clearly taken on another day. 对 但他只出现在第一张 拍摄于另一天的第二张照片里显然他不在
[35:01] Maybe he didn’t like what he saw. 或许他不喜欢他所看见的
[35:03] Not to mention he was on the dry lip balm Stella found at the crime scene. 更别提Stella在案发现场找到的 润唇膏上有他的份
[35:06] Boyfriend and girlfriend. 男女朋友嘛
[35:07] Or it fell out of his pocket when he was running out of there. 或许是他逃离时从口袋里掉出来的
[35:10] Yeah,and if he wasn’t involved in the ceremony,his blood shouldn’t have been on that blade. 如果他和仪式扯不上关系 那他的血就不该出现在刀口上
[35:13] No. 对
[35:14] Which means this kid could have spilled more blood than anyone else. 也就是说这小子可能比别人沾染了更多的血
[35:39] What she did made you jealous. I can understand that. 她的行为让你嫉妒 我能理解
[35:46] This isn’t about another man. 和其他男人无关
[35:50] This is about the haven. 是和圣堂有关
[36:36] They took her from me. 他们从我身边夺走她
[36:42] What you saw disgusted you,didn’t it? 你所看见的让你恶心 是不是?
[36:44] Did you see what they do? 你见了他们做的事吗?
[36:46] She wasn’t mine anymore. 她不再属于我了
[36:48] Th-They changed her. 他们改造了她
[36:50] You lost your girlfriend to something you couldn’t comprehend. 你女友迷上了你无法理解的东西
[36:54] And in the heat of the moment,you took that frustration out on her. 冲动之下 你把沮丧发泄在了她身上
[36:57] You were with her in the park,but not like before. 你那时和她一起在公园 但和往常不同
[36:59] This time,she thought she was alone,but you were right behind her. 这一次 她以为她独自一人 可你就在她身后
[37:17] When you realized you were in too deep… 当你认识到你做得过火之后…
[37:19] Just stop,please. 够了 拜托
[37:20] there was only one way out. 只有一条路可走了
[37:22] Set up the person you thought was taking the girl you loved away from you: Joseph Vance. 设计陷害那个被你看做是 抢走你爱的姑娘的人 Joseph Vance
[37:34] I was trying to save her. 我试着拯救她
[37:37] I swear to God I’m not like those other people. 我对天发誓 我不像那些人一样
[37:42] No,you’re not. 是 你不是
[37:47] However disgusted you are with them,they didn’t kill anyone. 不管你如何厌恶他们 他们并没有杀害任何人
[37:52] I just didn’t understand it. 我只是不能理解那一切
[37:55] There are a lot of things in this world we don’t understand,but it’s never a reason to take a life. 世界上有很多我们不能理解的事 但都不是剥夺一条生命的理由
[38:43] Mr. Christensen. Christensen先生
[38:45] Thank you for coming. 多谢你能来
[38:52] This park used to be a special place for our family. 这个公园对我们家来说 曾经是个特殊的地方
[38:57] I know you may not agree with our beliefs,but it’s got us through a lot,and it will get us through this. 我知道你可能不赞同我们的信仰 但那曾帮我们熬过苦难 这次也一样
[39:06] I’m not judging you,Mr. Christensen. 我不是来评判你的 Christensen先生
[39:13] Your daughter’s work. 你女儿的作品
[39:18] I’m sure she’d want you to have it. 我相信她会希望你拥有它
[39:21] She had a way of… 她有这个本事…
[39:24] seeing the beauty in… everything she came across. 看见她所经之处的…万物之美
[40:04] CSI:NY Season 06 Episode 14
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme