Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] And Bynes takes the kickoff at the goal line for New York. 纽约队Bynes在球门线接到了球
[00:14] She’s out to the five yard line. 她跑到了5码线
[00:18] Sheds her tackler at the ten. 在10码线甩脱了阻拦
[00:20] And she’s smacked down hard at the 14 yard line. 在14码处被重重扑倒了
[00:23] New York ball,first and ten. 纽约队控球 第一次进攻 还需推进10码 才能取得下个四次进攻机会
[00:26] They’re down by three with 38 seconds left in the game. 离结束只还剩下38秒 纽约队仍落后3分
[00:29] And Boston is desperately trying to hold on to this lead,Rick. 波士顿死命想保住领先优势 Rick
[00:33] Back out onto the field comes second string quarterback for New York,Meredith Muir. 重新关注场上 纽约队替补四分卫Meredith Muir上场了
[00:37] This is Muir’s debut with the Lingerie Football League and what a debut it’s been. 这是Muir在内衣橄榄球联盟的首次亮相 就身负重任
[00:41] Starting quarterback Kristin Melvoy was a no-show for this game 首发四分卫Kristin在本场比赛中没有出赛
[00:45] and that could be a costly decision with Muir’s performance tonight. 就是这样才让Muir今晚有上场的机会
[00:54] Hike! 开球!
[01:01] Muir back to pass. Muir从后传球
[01:03] Gets rid of the ball. 球出手了
[01:04] Caught by Bynes. 被Bynes接到了
[01:06] Oh,and she’s hit,down at the 17 yard line. 被击倒了 倒在了17码线处
[01:10] New York ball,first and ten,from Boston’s 17. 纽约队的球 第一次进攻 还需推进10码 才能取得下个四次进攻机会 球在17码处
[01:14] Trailing by three points here,as time’s running out. 还落后3分 时间不多了
[01:18] That’s right,Dan. 没错 Dan
[01:18] New York needs a touchdown to win and they can’t stop the clock. 纽约需要一个触地得分才能获胜 时间已所剩无几
[01:22] They’re out of time outs. 他们也没有暂停权了
[01:30] Hike! 开球!
[01:31] Fakes a hand-off. 假装传球
[01:32] She’s back to pass again! 又传出去了!
[01:34] Throws it downfield into the end zone! 球朝着球门区飞去!
[01:41] And it’s caught! 被接到了! Byrne在最后时刻触地得分! (触地得分一次可得6分)
[01:41] Byrne in the end zone for a touchdown on the final play! 被接到了! Byrne在最后时刻触地得分! (触地得分一次可得6分)
[01:44] Oh,my! 上帝啊!
[01:58] New York has stunned this Boston team with a dramatic come-from- behind 23 to 20 victory. 纽约队在最后一刻戏剧性地以23比20 后来居上战胜了波士顿队
[02:05] What an incredible finish to this game,Dan. 不可思议的结果 Dan
[02:07] Thanks to the league’s new star,Meredith Muir. 多亏了联赛新星 Meredith Muir
[03:05] She’s our vic. 这就是我们的被害人
[03:06] Kristin Melvoy,26 years old. Kristin Melvoy 26岁
[03:09] She was the starting quarterback for New York. 她是今天纽约队的首发四分卫
[03:12] Only she didn’t show up for tonight’s game. 但是她今天没有上场
[03:21] Sid,what are you doing here? Sid 你怎么在这?
[03:23] Short-staffed tonight? 今晚人不够?
[03:24] Admit it,Sid– you’re a fan. 承认吧 Sid 你是小粉丝吧
[03:29] Victim was found floating facedown in the tub. 死者被发现面朝下浮在浴缸里
[03:34] Washerwoman syndrome. 洗衣妇综合症
[03:36] Must have been in the water for a while. 肯定在水里泡了很久了
[03:38] Based on rigor,I’m placing TOD between 7:00 and 9:00 a.m. this morning. 从僵硬程度来看 死亡时间应在今早7点到9点之间
[03:44] That’s more than 12 hours ago. 那已经超过12小时了
[03:46] Why’d it take the team so long to notice the body? 怎会这么久都没人发现尸体?
[03:48] Because they use the whirlpool baths after the game. 他们只会在比赛后才使用按摩浴缸
[03:51] To treat injuries. 来治疗伤病
[03:52] According to the team,they got into the locker room about 5:30 tonight, 队里的人说 他们下午5点半到达更衣室
[03:56] put their gear on,headed straight out to play. 换上行头 直接去比赛了
[03:58] Can I see you over here for a minute? 能和我说句话吗?
[03:59] Excuse me. 不好意思
[04:02] Are we looking at a drowning here? 她是被溺死的吗?
[04:04] I suspected so at first,but then I noticed a cloudy film in her eyes. 我一开始也这么怀疑 不过我在她眼里发现了雾状阴影
[04:13] Indicates dehydration. 这是脱水的迹象
[04:16] Highly unlikely if she was floating facedown. 如果她真是面朝下浮着 这是不可能发生的
[04:18] Exactly. She was already dead when she hit the water. 说的不错 她在落水时已经死了
[04:21] Could be a dump job. 可能是弃尸行为?
[04:24] She was murdered somewhere else then put in the whirlpool bath to destroy prints and DNA. 她在别处被谋杀 然后丢入按摩浴缸 以消除指纹和DNA痕迹
[04:30] If that’s the case,we’re looking for a killer with some degree of intelligence. 真这样的话 我们遇到了个聪明的凶手
[04:34] Then we’ll just have to be smarter than he is. 那我们就得比他更聪明了
[05:11] CSI:NY Season 06 Episode 13 Blue Jessica 加肥猫
[05:36] People thought Kristin was all fluff,’cause of the way she looked. 大家都觉得Kristin温婉可人 因为她看上去就这样
[05:40] She took the game seriously. 她对待比赛很认真
[05:42] She have any problems with any of the other players? 她和其他球员有矛盾吗?
[05:44] No. Nothing out of the ordinary. 没有 没什么大问题
[05:46] And what’s the ordinary? 那小问题呢?
[05:48] Competition,rivalry… 竞争啦 对抗…
[05:50] You know,girl stuff. 你也懂得 就是女孩子之间的事情
[05:52] Nothing that would lead to murder. 没有严重到要谋杀
[05:54] All right. Thanks. 好的 谢谢了
[05:58] What do you got? 有什么发现?
[05:59] Found a crumpled up photo at the bottom of our vic’s locker. 在死者的柜底找到了一张揉皱的照片
[06:07] Yeah,it came from right here. 本来是贴在这里的
[06:10] Either she tore it down or someone else did. 要不就是她撕掉的 要不就是别人干的
[06:14] All her street clothes are still here,Danny. Danny 她的便服都在这里
[06:19] So are her keys… and her wallet. 还有钥匙… 和她的钱包
[06:23] Well,the trainer said Melvoy would come in here in the mornings on game day and work out by herself. 教练说 Melvoy逢比赛日都早上就来 然后自己健健身
[06:29] Well,this wasn’t a dump job. 那就不是弃尸了
[06:30] She came here this morning and never left. 她早上来了之后 再也没有离开
[06:32] She was killed in one of these two rooMs. 她就是在这两间房中的一间被杀的
[07:13] We have COD? 死因找到了吗?
[07:15] Respiratory failure caused by anaphylaxis. 过敏造成的呼吸衰竭
[07:20] Elevated levels of histamines in the blood. 血液中的组胺偏高
[07:23] Congestion of the pleural cavity. 胸腔膜充血
[07:25] I’m thinking she had an allergic reaction to something. 她应该是对某种物质起了过敏反应
[07:27] Question is: Was it intentional or accidental? 问题是 这是蓄意的还是意外?
[07:30] Well,even if it was accidental, 即使是个意外
[07:31] we’re still dealing with someone who dumped her body into a hot tub rather than call 911. 我们还是要查查 是谁不报警 而把她丢进了热水浴缸
[07:36] Well,whoever it was didn’t leave these bruises. 无论是谁 都不会留下这样的淤痕
[07:39] Hematologic reaction indicates they were incurred several days before death. 血液反应显示这是在死前几天前造成的
[07:44] Most likely related to her athletic proclivities. 应该是运动造成的
[07:51] Medical records are on the way. 医疗记录马上就会送来的
[07:52] In the meantime,I ran a tox screen for the usual suspects: heroin,cocaine,PCP,meth and alcohol. 同时 我按常规做了毒物测试 海洛因 可卡因 迷幻药 甲安菲他明 还有酒精
[07:58] None of them turned up positive. 都显示为阴性
[08:00] All right. 好的
[08:01] Mac?
[08:02] I don’t know if it means anything,but I… 我不知道是不是有关 但我…
[08:06] About six months ago,I got a rather strange call… 大约6个月前 我接到了个奇怪的电话…
[08:09] It was from a Leanne Baldwin. 是Leanne Baldwin打来的
[08:11] Her daughter,Natalie,died of a sudden heart attack. 她的女儿 Natalie 死于突发心脏病
[08:15] Natalie was visiting my ex-husband in Michigan. Natalie当时在密歇根州我前夫那里
[08:18] One night after dinner,she went to sleep and never woke up. 一天晚饭后 她去睡觉了 再也没有醒来
[08:23] Doctors said it was a heart attack,but somehow that never sat right with me. 医生说是心脏病突发 不过我却不这么认为
[08:29] A mother knows their child,and mine was a perfectly healthy 22-year-old girl. 母亲总是最了解自己的女儿 我女儿是个非常健康的22岁女孩
[08:36] Now,although myocardial infarction is a common cause of death,especially in women over 50… 虽然心肌梗塞是常见死因 但是一般都是50岁以上的女性…
[08:41] All right,where are you going with this? 你怎么看呢?
[08:44] Natalie was 22 years old,and she played on the same football team as our vic. Natalie才22岁 她和这个死者同属一个球队
[08:51] I’m so sorry for your loss,Mrs. Baldwin. 我很为你难过 Baldwin夫人
[08:54] But… since your daughter’s body was examined in Michigan, 但是…密歇根州已经给你女儿做了检验
[09:00] I’m afraid there’s very little I can do at this point. 现在我恐怕无能为力
[09:03] Now I understand why you were at the scene. This is personal. 我知道你为什么出现场了 这是事关别人的私事
[09:06] I reviewed Natalie’s death certificate. 我看了Natalie的死亡报告
[09:09] Everything seemed to be in order. 一切都很正常
[09:10] And the autopsy? 尸检报告呢?
[09:11] Well,the ex-husband didn’t want one. 她的前夫不同意
[09:13] Religious beliefs. 由于宗教信仰的问题
[09:15] Natalie Baldwin was embalmed and flown to New York,where she was buried. Natalie Baldwin的尸体被做了防腐处理 送到了纽约 然后被埋葬了
[09:18] But now you’re thinking there could be more to her death? 现在你觉得她的死因可疑了?
[09:21] I’m thinking maybe I missed something. 我觉得可能我遗漏了什么
[09:23] Sid,Natalie was pronounced dead in Michigan. Sid Natalie是在密歇根州被宣布死亡的
[09:25] Why are you blaming yourself? 你何必责怪自己呢?
[09:27] Because I dismissed her mother’s suspicion as that of a grieving parent. 因为我把她母亲的怀疑当成了 悲痛父母的正常表现
[09:32] Perhaps if I’d looked more closely,I might have been able to prevent the death of her teammate. 如果我再详细检查一下 也许可以阻止她队友的死
[10:04] This fleck has the molecular properties of paint,but there’s some kind of metallic trace in it,as well. 这个碎屑有油漆的成分 但也有金属成分
[10:11] Metallic paint? 金属油漆?
[10:12] I don’t know. It was wedged in the fabric of her sports bra. 不知道 它卡在她运动胸罩的纤维里
[10:15] I’m thinking maybe the killer transferred it when he dumped our vic in the tub. 也许是凶手把她丢进浴缸时落在身上的
[10:20] You could be right. 你也许是对的
[10:22] The locker room was glass block and tile. 更衣室由玻璃和陶瓷地砖铺成
[10:27] Nothing consistent with metallic paint. 没有和金属油漆相符的
[10:32] Any luck finding your badge? 你的警徽找回来了吗?
[10:36] No. 没有
[10:38] Acupuncture joint hasn’t found it anywhere. 针灸中心那边说找不到
[10:40] They looked through the place a bunch of times. 他们找了那地方好多次了
[10:42] Danny,you could get a command discipline if you don’t report it. Danny 如果再不上报你就要被强制审查了
[10:44] It’s been a week. 都一个星期了
[10:46] I know how long it’s been. Trust me. 我知道过了多久了 相信我
[11:22] DNA on the syringe definitely matches the vic. 注射器上的DNA与死者完全相符
[11:25] Sid didn’t mention anything about an injection mark. Sid没提到有注射针眼
[11:28] Yeah,well,it could’ve been obscured by the condition of the skin due to water exposure. 可能是因为在水中浸泡过 皮肤状况导致无法看清
[11:32] Now,the syringe contained traces of two different substances. 注射器里还有两种不同的物质
[11:35] One I haven’t identified yet. The other is…lidocaine. 一种我还没有查清楚 还有一种是利多卡因
[11:41] Local anesthetic used in dental and medical procedures. 利多卡因一般用于牙医或临床医学
[11:45] Yes,and also sometimes used to treat soft tissue injuries in sports,like tennis,basketball. 没错 有时也用来治疗运动产生的 软组织挫伤 例如网球 篮球
[11:50] And Lingerie Football. 还有内衣橄榄球赛
[11:57] If anything can help us find the injection site,it’s toluidine blue. 如想找到注射点 只有使用甲苯胺蓝了
[12:02] I was able to confirm your discovery of lidocaine in the victim’s tissue. 我确认死者体内的确有利多卡因
[12:06] However,I was not as lucky with the other substance you found in the syringe. 但你在注射器里发现的另一种物质 却没什么进展
[12:12] There was no trace of any other foreign substance. 她体内没发现任何其他物质
[12:14] I’m still running tests to try to narrow it down. 我还在检测 试着缩小范围
[12:17] According to Ms. Melvoy’s medical records,she had an unusual sensitivity to lidocaine. 根据Melvoy的医疗记录 她对利多卡因极易过敏
[12:22] It’s generally a very safe drug,if used properly. 如果使用恰当 它是非常安全的药物
[12:24] Well,I’ve encountered dermatitis and hypersensitivity in connection with lidocaine, 在接触利多卡因时我也遇到过 皮炎和严重过敏
[12:28] but never a life-threatening allergic reaction. 但都不是威胁到生命的过敏反应
[12:31] I know,but look what I found in her medical history. 我知道 但我在她医疗记录中找到的
[12:36] This shows she suffered anaphylaxis when exposed to lidocaine in 1992. 上面说她1992年接触利多卡因时 遭受过敏性反应
[12:41] Sid.
[12:42] Too high a dosage could’ve proven fatal a second time around. 太高的剂量会在瞬间致命
[12:45] Exactly. 正确
[12:51] Take a look at this. 看看这个
[12:52] I think I found it near my wide and tied sutures. 我在我的缝合处附近找到了
[12:55] Puncture mark right above the left breast. 针孔就在左乳房的上方
[12:59] It’s an unusual placement for an anesthetic injection. 很少在这种地方注射麻醉剂
[13:02] Although she could’ve pulled a pectoral muscle. 她可能拉伤了胸肌
[13:05] Or someone who knew her medical history could’ve ambushed her in the locker room. 或某个知道她医疗记录的人 在更衣室里突袭了她
[13:14] Right. 对
[13:19] Everything we discover in this case just leads to more questions. 我们在这个案子里的每个发现 都带来了更多问题
[13:24] I have an idea where we might get some answers. 我也许知道在哪里可以找到答案
[13:34] Mrs. Baldwin,when you came to me last summer, Baldwin太太 你去年来找我时
[13:37] you expressed reservations about your daughter Natalie’s death. 你对你女儿Natalie的死因 提出了保留意见
[13:40] It was more of a sense that something wasn’t right. 这其中有些问题不仅仅是感觉
[13:44] Did your daughter have any medical allergies? 你女儿有任何医学过敏吗?
[13:49] Not that I know of. Why? 据我所知没有 怎么了?
[13:51] A woman named Kristin Melvoy died in the locker room yesterday. 昨天一个叫Kristin Melvoy的女人 死在了更衣室
[13:55] She had an allergic reaction to lidocaine. 她对利多卡因有过敏反应
[13:57] Kristin Melvoy?
[13:59] Natalie talked about her all the time. Natalie总是在谈论她
[14:01] Mrs. Baldwin,there are some suspicious circumstances surrounding Ms. Melvoy’s death. Baldwin太太 Melvoy的死因有点可疑
[14:07] Could lidocaine be a cause of Natalie’s death as well? Natalie是否可能也死于利多卡因?
[14:11] Cardiac arrest can be a possible result of lidocaine allergy. 心脏骤停是利多卡因过敏可能的结果
[14:15] Did she ever mention getting any kind of injections while she was on the team? 她有没有提过在队里进行过注射?
[14:20] No. 没有
[14:21] Is that what you think? 你是那么想的吗?
[14:23] That Natalie was getting drug injections? Natalie被注射毒品了?
[14:26] Uh,because there was no autopsy,it’s impossible to say. 因为没有尸检 这很难说
[14:30] So how will we ever know? 那么我们怎么才能知道呢?
[14:34] I’d like to ask your permission to exhume your daughter’s body. 我想要征得你的允许 对你女儿开棺验尸
[14:41] Someone on that team could be killing these women, 队里有人可能在谋害这些姑娘
[14:44] and if that’s the case,we’ve got to find out how. 如情况属实 我们得找出他的作案手法
[15:31] I compared the prints on the photo from Melvoy’s locker to the elimination prints from the rest of the team. 我对Melvoy柜里照片上的指纹和 其他队员用以排除嫌疑的指纹做对比
[15:35] They all belonged to our vic except for the ones I’ve circled. 它们都属于死者除了我圈出的那个
[15:40] These foreign prints are in the shape of a semicircle,like someone grabbed it, 这些外来指纹呈半圆形状 就像有人抓起照片
[15:44] and ripped it off the locker. 从柜子上撕掉
[15:45] Not just someone,Mac. 不是随便某个人 Mac
[15:47] These prints belong to Meredith Muir. 这些指纹都属于Meredith Muir
[15:49] She’s the second-string quarterback. 她是替补四分卫
[15:51] Maybe she got tired of waiting for her competition to retire and decided to give her a helping hand. 也许她懒得等竞争对手退休 决定助她一臂之力
[15:55] That’s what I’m thinking. 我就是这么想的
[16:03] Three touchdowns,200-plus passing yards– any quarterback would be proud of those stats. 3次触地得分 传球200码– 任何四分卫都会为这些数据骄傲的
[16:08] Yeah,best game of my career. 是啊 我职业生涯中最好的一场比赛
[16:10] Well,I have to be honest,Meredith,the Lingerie Football League isn’t just about athletics. 老实说 Meredith 美女内衣橄榄球联盟 不仅仅只是运动
[16:20] You may have the better arm, 你可以有更好的发展
[16:21] but Kristin got all the photo ops,the interviews,the product endorsements. 但Kristin拍了所有的宣传照 做了所有的采访 所有的产品代言
[16:27] Nobody likes the view from the bench. 没人喜欢坐冷板凳
[16:29] I’m assuming you didn’t either. 我猜你也是
[16:30] Kristin was a phony,stuck-up bitch. Kristin是个假惺惺 傲慢的贱人
[16:34] That’s what I didn’t like. 我就是不喜欢这套
[16:36] Is that why you ripped the photo off her locker? 你就因为这个把照片从她柜里撕下?
[16:40] We found your prints on it. 我在上面找到了你的指纹
[16:42] She threw a 30-yard touchdown at a game last week. 上周她比赛时扔出了30码的触地得分
[16:46] Afterwards,she’s parading around the locker room like she’s Eli Manning. 后来 她在更衣室里到处炫耀 好像自己是Eli Manning一样 (纽约巨人队四分卫 08年超级碗MVP)
[16:50] It just rubbed me the wrong way. 那激怒了我
[16:52] 30 yards– pretty good,huh? 30码–相当不错 是吧?
[16:57] You’re a real star,Melvoy. 你真是大明星哈 Melvoy
[17:01] That’s all there was to it,I swear. 事情就只有这样 我发誓
[17:03] You work part-time as a dental hygienist,correct? 你兼职做了牙科保健员 对吗?
[17:07] I can’t support myself on what I make playing football. 我打橄榄球维持不了自己的生活
[17:09] Ms. Melvoy died from a reaction to lidocaine,an anesthetic commonly… Melvoy死于利多卡因反应 这种麻醉剂通常…
[17:13] I-I know what lidocaine is. 我-我知道利多卡因是什么
[17:14] Did you also know that Kristin was allergic to it? 你也知道Kristin对它过敏吗?
[17:17] No,I didn’t. 不知道
[17:20] So you didn’t inject her with it,try and make it look like an accident? 所以你没有给她注射 让她的死看上去像次事故?
[17:25] You really think I killed Kristin? 你真以为是我杀了Kristin吗?
[17:28] She was your competition. 她是你的竞争对手
[17:31] You had access to the locker room and access to lidocaine. 你可以进更衣室 也可以拿到利多卡因
[17:34] I didn’t kill Kristin. 我没有杀Kristin
[17:36] Natalie Baldwin was on the team last year before she died. 去年在她死之前 Natalie Baldwin在队里
[17:39] Natalie died of a heart attack. Natalie死于心脏病
[17:44] How would you describe your relationship with Natalie? 你怎么形容你和Natalie的关系?
[17:52] Not so good. 不那么好
[17:55] She was sleeping with my boyfriend. 她和我的男朋友上床
[18:09] According to Meredith Muir,Natalie Baldwin was having an affair with her boyfriend. 据Meredith Muir所说 Natalie Baldwin 和她的男友有奸情
[18:13] Talk about motive. 你说的是动机
[18:15] This game was played seven months ago,just before Natalie died. 这是7个月前的一场比赛 就在Natalie死之前
[18:20] Here are our players. 这是运动员
[18:22] Meredith Muir,backup quarterback. Meredith Muir 替补四分卫
[18:24] Flack’s checking out her alibi. Flack在查她的不在场证明
[18:27] Kristin Melvoy,starting quarterback,found dead in the locker room hot tub. Kristin Melvoy 首发四分卫 发现死于更衣室的按摩浴缸
[18:32] Natalie Baldwin,died in her sleep six months ago. Natalie Baldwin 6个月前死于睡梦中
[18:35] Sid’s having her body exhumed. Sid正在挖掘她的尸体
[18:37] Meredith admitted she’d gotten into altercations with our two victims on several different occasions. Meredith承认在几次不同场合 她和2个死者发生过口角
[18:42] She had a rivalry with Melvoy on the field and with Baldwin off. 她在场上是Melvoy的对手 场下是Baldwin的
[18:49] Ooh,there you go. 噢 看
[18:53] They did not like each other. 她们不喜欢彼此
[18:55] I can buy that Muir gave Kristin the lidocaine injection. 我认为是Muir给Kristin注射了利多卡因
[18:58] But are we thinking she gave something else to Natalie Baldwin that caused her heart to stop? 但是否是她给了Natalie Baldwin别的东西 造成她心脏骤停?
[19:02] Well,we can’t be sure until Sid exhumes Natalie’s body. 在Sid给Natalie尸检前没法确定
[19:06] Hey,guys. 嘿 伙计们
[19:07] I fumed the syringe I found in the players’ locker room trash. 我对运动员更衣室垃圾里找到的注射器 做了烟熏试验
[19:11] Most of the prints were smudged,but I did get a partial off the plunger. 别的指纹都模糊了 不过注射器上找到一枚残缺指纹
[19:15] Did you get a hit in CODIS? CODIS系统里有没有吻合的?
[19:16] No,but I got something almost as good. 没有 不过我另有发现 一样有帮助
[19:18] That mystery substance I detected in the syringe earlier,ran it through the GCMS,picked up traces of somatropin. 之前在注射器里找到的神秘物质 经GCMS鉴定是人类生长激素 (GCMS:气相色谱质谱联用仪)
[19:25] Human growth hormone? 人类生长激素?
[19:27] Could be used as a bodybuilding drug. 可以做为健身药物
[19:29] Makes you faster,makes you stronger. 让人体更快 更强
[19:31] And used in excess,it can also lead to congestive heart failure. 过量使用 会导致充血性心力衰竭
[19:36] Let’s take a look at the trainer. 咱们查查这个教练
[19:41] Maybe he was looking to give his players an enhanced advantage over the competition. 说不定是他想让他的队员 在比赛中占得优势
[20:32] Guess this job has its perks. 这工作也挺好啊
[20:35] Heard you talked to Meredith Muir. 听说你们和Meredith Muir谈过了
[20:37] Shook her up pretty bad. 她吓坏了
[20:39] Guess you’re here to question someone else. 你们是来询问别人吧?
[20:41] Yep. You. 是的 就是你
[20:43] You were fired from professional football last year for boosting steroids. 因为你滥用类固醇 被禁止参加职业橄榄球赛
[20:47] That was a bum rap. 这不公平
[20:49] Those players get juiced all the time. 大家都用的
[20:51] With cortisone. 配合着可的松一起用
[20:52] By medically-trained team doctors– which you are not. 由接受过医疗培训的队医使用 而不是你
[20:54] Whatever. 随你怎么说
[20:55] It was a long time ago. I moved on. 那都是过去了 我已开始了新生活
[20:58] To Lingerie Football League. 到内衣橄榄球联盟工作?
[21:00] Think what you like. 随你怎么想
[21:01] These women can play ball. 这些姑娘们很会打球
[21:03] Where were you yesterday morning between 7:00 and 9:00? 昨天早上7点到9点 你在哪?
[21:05] At home. 在家
[21:06] Anyone verify that? 有人能证明吗?
[21:07] Yeah,my daughter. 有 我女儿
[21:08] I was making her chocolate chip pancakes. 我在给她做巧克力煎饼
[21:10] Maybe you want to grill her,too. 你们不会也想盘问她吧?
[21:12] Look,I’m sorry about Kristin,okay? I really am. Kristin的事 我也很难过 真的
[21:17] I just don’t get what this has to do with me. 我真不明白这事和我有什么关系
[21:19] She died from a lidocaine injection. 她因为注射利多卡因而死
[21:21] In your locker room. 在你的更衣室
[21:23] You think I gave her that injection? 你们认为是我给她注射的?
[21:25] Old habits die hard. 江山易改 本性难移
[21:26] We found traces of human growth hormone in the syringe as well. 我们在注射器里发现了人类生长激素
[21:29] Maybe you were giving her some new fancy cocktail. 是不是你给她配了什么新品鸡尾酒?
[21:32] We’re not saying you did it on purpose. 我们并不是说你故意为之
[21:33] Maybe you gave her the shot,she had a bad reaction,you panicked. 也许是你给她打了一针 她有不良反应 你就慌了
[21:37] Yeah,I want to get back in the big show,man,I got to keep my nose clean. 我想重返职业赛场 我必须洁身自好
[21:40] That’s exactly what I’m doing– no needles,no drugs,no playing around. 事实也如此 我没再沾毒 本分做人
[21:47] What about murder? 那谋杀呢?
[21:56] What’s copper,tiny and used to cover walls? 什么东西含铜 细小 且用来刷墙?
[21:59] I have a feeling you’re gonna tell me. 我觉得还是你告诉我吧
[22:01] The paint fleck I got on the victim’s clothes– it’s nanopaint. 我从死者衣服上找到的碎片 是纳米涂料
[22:05] – As in nanotechnology? – Yeah. – 纳米技术产物? – 是的
[22:07] They insert copper into these nanotubes and then mix it in with the paint. 把铜注入纳米管中 然后把纳米管掺到涂料里
[22:11] And the particles in the copper deflect certain radio frequencies. 这些微量的铜就能阻隔特定电磁波
[22:14] Like cell phones. 比如手机信号
[22:15] Exactly. They use it in hospitals,libraries and schools. 对 用于医院 图书馆 学校这些地方
[22:20] Run the sample through the I.R. spec for specific color characteristics. 用红外光谱分析下样本的色彩特性
[22:24] I already tried that,I didn’t have any luck,so I did the next best thing. 我试过了 没有结果 于是退而求其次
[22:27] You sent the I.R. spec data to the manufacturer. 你把红外光谱分析数据发给了制造商
[22:29] Along with a warrant– so if they can identify the specific color and lot number, 还有搜查令 如果他们能鉴定出颜色和批号
[22:33] we get a list of clients who bought it. 我们就能拿到买过这批货的客户名单
[22:35] And hopefully lead us to the location of the killer. 但愿能帮我们找到凶手
[22:39] Mac.
[22:42] Trainer’s daughter confirmed she was with him the whole morning before the game. 教练的女儿证实早上比赛之前 他们都在一起
[22:46] There’s one problem. 还有个问题
[22:48] What’s that? 什么?
[22:49] She’s four years old. 她才四岁
[22:50] And I’ll bet she’d say anything her daddy told her to. 我猜她爸怎么教 她就怎么说
[22:53] That’s what I’m thinking. 我觉得也是
[22:54] Well,we turned his office upside down and found no traces of HGH or lidocaine. 我们把他的办公室翻遍了 没有发现人类生长激素和利多卡因
[22:58] None of the players are copping to taking any kind of shot. 也没有发现队员们在注射药物
[23:02] You ready for some more not-so-great news? 还有些坏消息 做好准备了吗?
[23:04] Why not? You’re on a roll. 来吧 你说吧
[23:06] Meredith Muir’s alibi checks out. Meredith Muir的不在场证据经证实了
[23:08] She was cleaning teeth at the time of the murder. 案发之时她在洗牙
[23:10] Dentist and patient confirmed it. 牙医和其它病人可以作证
[23:14] The only way into that locker room is with a passkey. 进更衣室的唯一办法是用万能钥匙
[23:17] Either Melvoy let her killer in,or they already had access. 要么是Melvoy放凶手进去 要么是他有进去的办法
[23:21] I want everyone affiliated with the 所有与球队有关的人 都得排查
[23:24] past history,criminal records,everything. 先前经历 案底 都要查
[23:27] You got it. 明白
[23:36] New York team’s official Web site. 纽约队的官网
[23:39] So how come I end up processing locker room trash and you get this? 为什么我得翻垃圾 你可以看这个啊?
[23:43] Because I’m married. 因为我已婚了
[23:44] I did find something strange,though. 我发现了一些异常之处
[23:51] 2002 International Triathlon Championships. 2002年世界铁人三项锦标赛
[23:54] Okay,so she does triathlons on the side. 就是说她业余时间还玩铁人三项
[23:56] Thing is,Kristin Melvoy didn’t win it. 可是呢 Kristin Melvoy并没有获胜
[23:59] She did– her name’s Shelly Davis. 获胜的是她–Shelly Davis
[24:01] Okay,so Melvoy was taking credit for someone else’s accomplishment. Melvoy把别人的成绩据为己有
[24:05] Yeah. Sounds like half the people in this city,right? 这城市里一多半人都是这样 对吧?
[24:08] Yeah. 对
[24:08] But how did she get her hands on Davis’s championship medal? 可她怎么搞到Davis的锦标赛奖牌?
[24:12] I don’t know. Borrowed it,stole it. 不知道 借的 偷的
[24:14] And maybe this Shelly Davis wanted it back. 说不定这个Shelly Davis想把它要回去
[24:22] Deluxe pawn shop. Deluxe当铺
[24:26] This is certainly a step up from the place my Uncle Teddie used to pawn his cuff links when he needed a drink. 这里比我Teddie叔叔 当袖扣换酒喝的地方高级多了
[24:31] Yeah. Bars and pawnshops– recession-proof. 是啊 酒吧和当铺 旱涝保收的买卖
[24:34] Guess so. 我想也是
[24:36] What do you got for me,fellas? 想当点什么 伙计?
[24:38] Two-tone gold on steel,nickel and rhodium– go for about 40 bucks. 双色钢镍铑镶金 可当40块
[24:41] Can’t sell them in here,though. It’s illegal to pawn a real badge. 不能卖的 当真的警徽是犯法的
[24:44] Yeah,yeah,we know the drill. We’re here on a case. 是 是 规矩我们都懂 我们来查案的
[24:46] We understand a woman by the name of Shelly Davis pawned her triathlon medal here last year. 有个叫Shelly Davis的女人 去年把自己的铁人三项奖牌给当了
[24:50] Last year’s ancient history; I move a lot of merchandise. 去年的事都是历史了 我这货物流量大
[24:52] Well,how’s about this woman– you recognize her? 那这个女的 你认识她吗?
[24:55] Yeah. I been looking for that broad. 认识 我正要找这个贱货呢
[24:58] Gave her ten grand for a diamond engagement ring. 她把一枚订婚钻戒当了1万块
[25:02] Couple weeks later,your people came in here and told me that the ring had been reported stolen. 几周后你们的人来说这个钻戒是赃物
[25:06] They confiscate it? – 他们把钻戒没收了? – 是的
[25:07] Put me back ten grand while they were at it. 他们办个案 害我损失1万块
[25:09] She happen to buy anything while she was in here? 她来时有没有买过什么东西?
[25:11] Come to think of it,yes,a sports medal. 我想起来了 有 一块体育奖牌
[25:17] That’s the one. 是这个
[25:18] Worth about five bucks. 值5块钱吧
[25:20] Thanks. 谢谢
[25:21] Hold on. Do me a favor. Can I see this dog tag right here? 慢着 麻烦下 我想看看那个狗牌
[25:28] Yeah. Korean War. 行 朝鲜战争时期的
[25:30] I’ll let it go for seven bucks. 给7块钱你拿走吧
[25:34] – I’m going to have to confiscate this. – Come on. You’re kidding me,right? – 这个我没收了 – 别啊 你搞笑的吧?
[25:36] No,you see that? Messer. That’s my grandfather. 没有 你看见没? Messer 是我爷爷
[25:39] Somebody just stole this tag from me. 我的狗牌被人偷走了
[25:41] You remember who brought it in? 你还记不记得是谁当的?
[25:42] No. It was a cash transaction. 记不住了 当时是现金交易
[25:43] They bring anything else with it? 他们还有没有当别的东西?
[25:45] I don’t remember. 记不住了
[25:47] You got surveillance video here? 有监控录像没?
[25:48] A lot of my customers don’t like to be seen on tape. 客户们都不喜欢上录像
[25:53] Pleasure was all mine,fellas. 两位慢走
[25:54] You come back anytime. 欢迎随时再来
[25:56] What was that about? 怎么一回事?
[25:56] Last week,my dog tags were stolen,obviously. 上个星期 我的狗牌显然被偷了
[25:59] My wallet and my badge. 还有我的钱包和警徽
[26:01] What? Where did this happen? 什么? 什么时候的事?
[26:04] My back’s been bothering me,so I go to this acupuncture joint. 我的背痛一直折磨我 所以我去了一家针灸所
[26:07] I come out of the treatment,go back to my locker. 治疗后我出来 走到我的更衣柜前
[26:10] Everything’s gone,except my clothes. 除了我的衣服 东西都没了
[26:12] Did you report your shield stolen? 你上报了你丢失警徽吗?
[26:14] No. I mean,I don’t want to make a big deal about it– yet. 还没 我还不想把事情搞大-目前为止
[26:20] – It’s a big deal. – I know. – 这本来就是大事 – 我知道
[26:21] Now some nut job’s running around the city with your shield. 现在有疯子正带着你的警徽四处转悠
[26:25] Damn it. 该死
[26:37] Stell.
[26:38] Guess who reported Kristin Melvoy’s engagement ring stolen. 猜猜是谁上报了Kristin Melvoy的 订婚戒指被偷的?
[26:41] – Who? – Her ex-fianc? – 谁? – 她的前未婚夫
[26:43] Guy by the name of Scott Coleman. 那人的名字叫做Scott Coleman
[26:45] So,she pawns his ring,and he reports it stolen. 她把戒指给当了 然后他报警说被偷了
[26:47] Sounds like a very happy couple. 听起来像是挺欢快的一对
[26:49] Clearly,there was trouble in paradise. 是啊 天堂里也有烦恼
[26:50] About eight months ago,one of the neighbors called 911. 大概8个月前 一个邻居打了911
[26:53] Said it sounded like they were killing each other. 说道他们两个好像要杀死对方
[26:55] – Any arrests? – No. – 逮捕了谁吗? – 没有
[26:56] Melvoy refused to press charges,but moved out about three weeks later. Melvoy拒绝起诉 但3周后搬了出来
[26:59] So,maybe Coleman decided to finish the argument once and for all. 或许是Coleman决定一劳永逸地解决纷争
[27:24] Scott Coleman?
[27:25] Yeah. How’s it going? 对 什么事?
[27:27] We need to ask you a few questions. 我们需要问你一点问题
[27:29] I’ll be right with you. 一会儿就来
[27:30] Let me rephrase that. We need to ask you a few questions now. 让我换个说法 我们现在就要问话
[27:34] Dead? She’s dead? 死了? 她死了?
[27:38] She can’t be. I just spoke to her last week. 不可能 我上周刚和她说过话
[27:41] Oh,cut the act,Scott. 别演戏了 Scott
[27:42] You don’t get it. 你不明白
[27:44] Kristin was the love of my life. Kristin是我一生挚爱
[27:46] Well,you had a funny way of showing that. 你表达爱的方式可真滑稽
[27:48] The domestic disturbance call at your apartment? 关于你家庭纷争的报警电话怎么解释?
[27:51] Before Kristin moved out,our relationship got really rough. Kristin搬走前 我们的关系就很僵了
[27:54] We both said and did a lot of things we didn’t mean. 我们都说了 做了很多违心事
[27:57] Add a nosy neighbor into the mix,and you get 911. 加上一个多事的邻居来掺和 就有了那个911电话
[27:59] Where were you yesterday morning? 你昨天早上在哪里?
[28:02] Chelsea University. 切尔西大学
[28:04] I didn’t kill Kristin if that’s what you’re asking. 如果你们在查案 我没有杀Kristin
[28:06] She pawned the engagement ring you gave her. 她当了你给她的订婚戒指
[28:08] We’ve seen people kill for a lot less. 我们见过为了小事而杀人的家伙
[28:10] We’ve known each other since high school. 我们自从高中起就认识了
[28:12] We were supposed to get married,have kids. 我们本该结了婚 有了小孩
[28:14] What happened? 发生了什么事?
[28:17] She changed. 她变了
[28:18] After we moved here,she… 我们搬来这里之后 她…
[28:22] started dieting,got hair extensions,fixed her teeth,wanted her breasts enlarged. 开始节食 驳发 整牙 丰胸
[28:30] When she got into that Lingerie Football League,she thought that was her ticket to fame and fortune. 她进了内衣橄榄球联赛后 就觉得有了进名利场的门票
[28:36] Next thing you know,that girl from Seattle was ancient history. 接下来你知道的 那个来自西雅图的女孩成了历史
[28:40] So was our engagement. 我们的订婚也完蛋了
[28:42] Was there somebody else? 她有了别人吗?
[28:44] I don’t know. 我不清楚
[28:45] She partied a lot. Some nights,she wouldn’t come home. 她经常去派对 有时夜不归宿
[28:48] She started hanging out with this girl,Natalie. 她开始和那个叫Natalie的女孩鬼混
[28:51] Natalie Baldwin.
[28:52] Yeah. 对
[28:53] She not only got Kristin into every club in town,she got her into all this weird stuff,too. 除了带Kristin去城里每家俱乐部 她还带她做一些奇怪的事情
[28:57] Weird,like how? 古怪 怎么讲?
[28:58] Weird,like they injected this crap into their lips,their cheeks,their foreheads. 就像她们给嘴唇 脸颊 前额注射 一些古怪的东西
[29:04] Supposed to make you prettier,younger,smoother. I don’t know. 或许能让你看上去更漂亮 年轻 皮肤光滑 我也不清楚
[29:07] Do you know where they got the injections? 你知道她们在哪里注射的?
[29:09] No idea. 毫不知情
[29:12] Scott made it sound like cosmetic surgery was a recreational habit for Natalie and the vic. Scott说得好像整容手术是Natalie 和受害者的娱乐爱好
[29:17] Yeah. 没错
[29:18] But who supplied the recreation? 但是谁提供这些消遣的呢?
[29:21] Well,nanopaint is used in clinics and hospitals. 纳米涂料被用在诊所和医院
[29:24] Both those places have access to cosmetic enhancing drugs. 这些地方都有权使用美容填充药品
[29:27] Right,and some of those procedures might involve lidocaine injections to numb the site. 对 一些治疗还通过注射利多卡因来局部麻醉
[29:32] It’s starting to look like maybe the connection 看起来 联系两人死亡案件的关键…
[29:34] between these two women’s deaths wasn’t football,but cosmetic surgery. 并不是橄榄球 而是美容手术
[29:48] I think I’ll start with a CT scan on Natalie’s corpse,Mac. 我会对尸体来个CT扫描 Mac
[29:52] How is Mrs. Baldwin holding up? Baldwin太太撑得住吗?
[29:55] Well,she’s strong. 她很坚强
[29:57] She just wants some answers. 她要的只是答案
[29:59] Being a parent myself,I… 作为一位家长 我自己也…
[30:03] Man,I don’t know how she gets through the day. 天 我不知道她是怎么熬过来的
[30:06] Just does what the rest of us do– she keeps moving forward. 就像我们其他人所做的那样-向前走
[30:17] I introduce you to Natalie Baldwin– or at least her 3-D representation. 我向你引见Natalie Baldwin– 或者至少说是她的3D表现形式
[30:24] What are those opaque masses in her chest region? 胸腔里的不透明团块是什么?
[30:26] Silicone. 硅胶
[30:27] She had implants? 她体内有埋植剂?
[30:28] These aren’t implants. 那些不是埋植剂
[30:30] This material is diffuse,spread out over the entire thoracic cavity. 这种物质扩散开来 蔓延至整个胸腔
[30:35] You mean that the silicone was injected directly into her body? 你是说硅胶被直接注射进了她体内?
[30:39] I’m afraid so. 恐怕是这样
[30:40] The city health department says illegal use of silicone is on the rise as an alternative to plastic surgery, 市卫生部门表示 非法使用硅胶作为 整形手术替代疗法的次数在上升
[30:46] especially among the transgender population and the poor,who are unable to afford conventional surgery. 特别在变性人群和穷人中 他们无法承担传统手术的费用
[30:52] Buttock and breast enhancements are the most common uses. 丰臀和丰胸是最常见的
[30:55] Are you saying the silicone caused her death? 你是说硅胶造成了她的死亡?
[30:56] Absolutely. 绝对是
[30:58] See that blockage in her coronary artery? 看见冠状动脉那里的阻塞了吗?
[31:01] I performed a biopsy. 我做了活检
[31:02] The clot contains high levels of silicone. 凝块里硅胶的浓度很高
[31:05] So,a particle of it hardened,broke off and migrated into her bloodstream. 一些微粒凝结 脱落 融入血液中
[31:11] Exactly,and the resulting blood clot caused her heart to arrest. 没错 由此产生的血凝块造成了心脏骤停
[31:20] Industrial grade silicone. 工业用硅胶
[31:21] The kind you can buy at any hardware store. 你在任何五金店能买到的那种
[31:23] These fly-by-night doctors– they inject it directly into people’s bodies. 江湖庸医-他们把它直接注射进人体组织
[31:27] You’re kidding me,right? 你开玩笑 对吧?
[31:28] I just used this stuff to fix a leak in our shower. 那玩意我只用来修补淋浴龙头的裂缝
[31:31] Yeah,well,these doctors use it to make money at these pumping parties. 那些医生在填充派对上用它来赚钱
[31:34] Pumping parties? 填充派对?
[31:36] Yeah. 对
[31:37] They can happen anywhere. 任何地方都能举办
[31:39] Hotel rooms,apartments,makeshift doctor’s offices. 酒店客房 公寓 临时性医生办公室
[31:42] The invitations are usually by word of mouth or on Twitter. 邀请函往往是口头传述或在Twitter上进行
[31:45] Instant results,long-term consequences. 立竿见影的效果 可有长期后遗症
[31:48] All right,well,the thing is,Sid didn’t find a drop of silicone in Kristin’s body. 问题是 Sid在Kristin体内没发现一粒硅胶
[31:53] But he did find a needle mark on her upper chest. 但他在她胸部上方发现了一个针眼
[31:55] Our killer could’ve used the lidocaine to numb the tissue,to prep her for the silicone injection. 凶手可能使用利多卡因局麻 来为注射硅胶做准备
[32:01] Right. And Kristin’s ex said that she wanted larger breasts. 对 Kristin的前男友也说过她想要大胸
[32:04] Maybe she was having the same procedure as Natalie Baldwin. 或许她正准备进行和Natalie Baldwin 一样的手术
[32:07] But because she had an allergic reaction to the lidocaine,she just didn’t get as far. 但因为对利多卡因过敏 她没能进行下去
[32:12] Silicone? 硅胶?
[32:15] There’s got to be a mistake. 一定是个误会
[32:17] Natalie didn’t have the money for plastic surgery. Natalie没钱去做整形手术
[32:20] Mrs. Baldwin,did she ever go to a cosmetologist,perhaps? Baldwin太太 她可能去找美容师吗?
[32:24] Or a dermatologist? Have any kind of injections? 或找皮肤科医生? 她有过任何注射行为吗?
[32:27] She mentioned Restylane a few times– Botox– but silicone,no. 她提到过几次透明质酸–肉毒素 但是硅胶 没有提过
[32:33] Do you know where she had this work done? 你知道她在哪里进行注射吗?
[32:35] I was lucky if I knew the name of her boyfriend. 如果我知道她男友的名字就好了
[32:38] I thought this was about the team. About lidocaine. 我还以为和她的球队有关系 和利多卡因有关系
[32:41] Now you’re talking about silicone? 现在你又说是硅胶?
[32:42] Well,lidocaine is sometimes used in cosmetic procedures. 利多卡因有时也用于美容手术
[32:46] There could be a connection. 可能有联系
[32:48] I’m sorry. This is just a lot to absorb. 不好意思 我一下子很难接受这些
[32:52] I know. 我知道
[32:53] Mrs. Baldwin…we just want to find out who did this to Natalie. Baldwin太太 我们只想查出谁害死了Natalie
[32:57] Maybe if we could see her computer we’ll learn something from her contacts or her e-mails. 如果能看一下她的电脑 或许能从她的联系人或邮件里找到信息
[33:03] I don’t have her computer. 我没有她的电脑
[33:06] But I still have her cell phone at home. 但她的手机还在家里
[33:09] Maybe that could help. 也许有用
[33:19] There’s no address for a cosmetic surgeon in Natalie Baldwin’s contacts,but I did find a tweet from this guy. Natalie的联系人里无整容医生地址 但找到了这家伙的一条推特信息
[33:26] Dr. Alphonse Portero. Alphonse Portero医生
[33:28] Called the Medical Board,and there’s no record of a Dr. Portero in the tristate area. 给医药局去过电话 三州毗邻区没有Portero医生
[33:32] Can we trace the Twitter account? 能追踪到这个推特账户吗?
[33:33] Subpoena’s in the works. 正在申请传票
[33:35] Hey,I just heard back from the nanopaint manufacturer. 我刚刚从纳米涂料生产商 那里得到消息
[33:38] Now,the sample we found on the vic is from a new color line called “Kennebunkport Gray.” 死者身上发现的色样 是一个叫做肯港灰的新色
[33:42] 40 gallons were just purchased by a library in the Bronx, 布朗区一家图书馆刚买了40加仑
[33:45] 25 gallons were purchased by the Chelsea Theater,and… 切尔西剧院买了25加仑
[33:49] 50 gallons by a plastic surgery clinic in Brooklyn. 布鲁克林的一家整形医院买了50加仑
[33:53] That’s where we’ll find our killer. 这就是凶手所在地
[34:08] Hey,we’re looking for Dr. Portero. 嘿 我们要找Portero医生
[34:10] There is no Dr. Portero working here. 我们这里没有Portero医生
[34:12] Are you sure? 你确定?
[34:14] Alphonse Portero.
[34:16] The only Al we have is Allen Greenway,and he’s on our cleaning crew. 唯一一个Al是Allen Greenway 他是我们的一名清洁工
[34:22] Where can we find him? 哪里能找到他?
[34:30] Allen Greenway?
[34:34] Go around the front. 去前面堵他
[35:02] Don’t move! Don’t move! 别动 别动
[35:03] Hands! 手给我
[35:08] It’s over,Doc. 你完了 医生
[35:14] Recognize her? Kristin Melvoy? 认识她吗? Kristin Melvoy?
[35:17] Nope. 不认识
[35:19] How about her? Natalie Baldwin? 那她呢? Natalie Baldwin?
[35:21] Look,I’m just a janitor. 我只是个看门的
[35:23] You were on the cleaning crew at Saint Maria’s hospital and three other clinics as well. 你在圣玛丽医院以及 其他3家医院做过清洁工
[35:27] Yeah,so? 是又怎么样?
[35:28] So you had access to confidential patient records,addresses,paperwork. 所以你能接触机密信息 病历 地址和文件等
[35:35] And you used that information to peddle yourself off as a doctor. 然后你利用这些信息假扮医生
[35:38] That sounds like some kind of movie plot. 电影看多了吧你
[35:41] What did I do next,huh? 还有什么帽子要扣给我
[35:42] Steal a pilot’s uniform? Fly a plane? 偷飞行员制服? 劫机?
[35:47] You performed dangerous medical procedures on unsuspecting women. 你对毫无戒心的女人们 实施高风险的医学手术
[35:51] You stole Botox,Restylane,HGH and anything else you could pilfer from stockrooms or trash cans. 你盗窃肉毒素 玻尿酸 生长素 任何你能从储藏室或垃圾桶偷来的东西
[35:59] We’ve already matched several serial numbers from pharmaceutical wrappers 我们比对了从你家找到的药品 和诊所被盗的药品…
[36:03] found in your apartment with missing stock from those clinics. 好几个的包装序列号已经对上了
[36:06] Everybody at work helps themselves to the supplies,even the doctors. 诊所里谁都会顺手牵羊 连医生自己都偷
[36:11] Well,I guess none of them told you that injecting silicone directly into human tissue 我猜他们没告诉你 直接向人体组织里注射硅胶
[36:15] can cause respiratory failure,aneurysms,cardiac arrest, 会导致呼吸受阻 肿瘤和心脏骤停
[36:20] that some people are allergic to certain medications that can lead to a fatal reaction. 有些人有特定药物过敏 可以直接导致死亡
[36:27] Medications like lidocaine. 比如利多卡因这些药物
[36:35] How do you feel? 你怎么样?
[36:43] Oh,my God. 哦 天啊
[36:48] You thought dumping Kristin’s body into the hot tub would destroy evidence. 你以为把Kristin的尸体扔进热浴缸里 可以销毁证据
[36:53] But you forgot about this. 但你忘记了这个
[36:57] We recovered it from the locker room trash. 我们在更衣室的垃圾箱里找到的
[36:59] It not only contains lidocaine,but we found traces of HGH. 里面不仅有利多卡因 还发现了人类生长素
[37:04] Look,I don’t know what that means,man. 我不知道这是什么意思
[37:05] I’m… I’m just a janitor. 我就是个看门的而已
[37:08] I didn’t even graduate high school. 我高中都没毕业
[37:11] Okay,so I’ll break it down for you. 好吧 那我给你讲清楚
[37:13] There was no human growth hormone in Kristin Melvoy’s body. 在Kristin Melvoy的尸体里没有 人体生长荷尔蒙
[37:16] That leaves only one possibility: you were recycling used syringes. 这只有一个可能 你用的是已用过的注射器
[37:21] Those needles are stocked in every hospital and clinic in the city. 这种针在任何医院和诊所都能找到
[37:24] There’s millions of them floating around. 外面有成千上万支呢
[37:26] But only one of them leads directly back to you. 但直接和你有联系的只有一支
[37:31] That print you just gave us? 你刚才留下的指纹
[37:33] It’ll match a partial we found on this syringe,won’t it? 有部分能和这注射器上找到的吻合 对吧
[37:37] You’re good at making up stories. You tell me. 你这么会编故事 你说呢
[37:40] Your print is on this syringe because you didn’t wear gloves. 你的指纹之所以在这支注射器上 是因为你没有戴手套
[37:45] And you didn’t wear gloves because you didn’t think anything would go wrong. 你没带手套是因为 你认为不会出什么差错
[37:48] But it did… and you panicked. 但还是出了差错 于是你就慌了
[37:54] You recklessly endangered her life and then you stood there and watched her die. 你莽撞地置她于险境 然后站在那里看着她死掉
[38:02] Yeah… you’re right. 是 你说对了
[38:08] It was an accident,though. 但这只是个意外
[38:12] I didn’t know she had that allergy. I was just trying to make a few bucks. 我不知道她会过敏 我只不过想挣点钱
[38:18] She… she asked me to do this. 她 是她让我给她注射的
[38:22] You know,I mean,it’s not like I murdered her. 我并没有谋杀她
[38:25] No,what you did was worse than murder. 你所做的比谋杀还恶劣
[38:45] Dr. Hammerback? Hammerback博士?
[38:47] Mrs. Baldwin. Baldwin夫人
[38:53] I just wanted to say… thank you. 我只是想对你说 谢谢
[38:59] It was hard to learn what Natalie put herself through,but at least now I have some closure. 虽然很难接受Natalie的行为 但至少现在这件事情了结了
[39:06] Good. I’m glad. 不错 听你这么说我很高兴
[39:11] This was Natalie’s. 这是Natalie的
[39:15] I want you to have it. 我想把它给你
[39:23] See,that’s her signature right there. 这是她的签名
[39:32] Thank you. 谢谢
[39:36] People always think my job is so difficult. 人们总是以为我的工作很难做
[39:40] But… being a parent is the toughest job of all. 但是 为人父母才是最难做的工作
[39:50] Good-bye. 再见
[39:52] Take care. 保重
[40:40] Any luck? 有什么发现?
[40:41] Couple of prints. 找到几个指纹
[40:43] Probably belong to the guy at the pawnshop though. 但可能是当铺老板的
[40:46] Oh,I forgot,we need diapers. 我忘了 我们得去买尿布
[40:49] Yeah,what else is new? 还有啥事
[40:50] We need wipes. 还有纸巾
[40:52] I’ll pick them up on the way home. 我回家的路上去买
[40:54] I’m going to be here for a little bit though. 我还得待一会儿
[40:55] Sure. 好的
[40:57] Bye. 再见
[41:02] We got a hit here. 找到了
[41:04] shane casey
[41:05] How did his print get on your dog tag? 他的指纹怎么到你的狗牌上去了
[41:07] I have no idea. 我不知道
[41:10] This guy’s supposed to be serving a life sentence. 这个家伙应该是终身监禁正在服刑呢
[41:20] Mac!
[41:25] You really are a fan,huh? 你果真是橄榄球迷啊
[41:27] Natalie Baldwin’s mother just gave this to me. Natalie Baldwin的妈妈刚刚给我的
[41:29] It’s autographed by the team. 整个队都签名了
[41:32] Mind if I have a look? 我能看看吗?
[41:33] Sure,but you have to do something for me first. 可以 但不能就这么给你看
[41:36] Yeah,what’s that? 那还要怎样?
[41:38] Go long,Mac. 接球 Mac
[41:42] Come on. 快啊
[41:45] Come on,now. 快去啊
[41:47] Warm up those hands. Here we go. 暖暖手 要扔了啊
[41:51] All right. 好了
[42:04] CSI:NY Season 06 Episode 13 Blue Jessica 加肥猫
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme