Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:11] And Bynes takes the kickoff at the goal line for New York. 纽约队Bynes在球门线接到了球
[00:14] She’s out to the five yard line. 她跑到了5码线
[00:18] Sheds her tackler at the ten. 在10码线甩脱了阻拦
[00:20] And she’s smacked down hard at the 14 yard line. 在14码处被重重扑倒了
[00:23] New York ball,first and ten. 纽约队控球 第一次进攻 还需推进10码 才能取得下个四次进攻机会
[00:26] They’re down by three with 38 seconds left in the game. 离结束只还剩下38秒 纽约队仍落后3分
[00:29] And Boston is desperately trying to hold on to this lead,Rick. 波士顿死命想保住领先优势 Rick
[00:33] Back out onto the field comes second string quarterback for New York,Meredith Muir. 重新关注场上 纽约队替补四分卫Meredith Muir上场了
[00:37] This is Muir’s debut with the Lingerie Football League and what a debut it’s been. 这是Muir在内衣橄榄球联盟的首次亮相 就身负重任
[00:41] Starting quarterback Kristin Melvoy was a no-show for this game 首发四分卫Kristin在本场比赛中没有出赛
[00:45] and that could be a costly decision with Muir’s performance tonight. 就是这样才让Muir今晚有上场的机会
[00:54] Hike! 开球!
[01:01] Muir back to pass. Muir从后传球
[01:03] Gets rid of the ball. 球出手了
[01:04] Caught by Bynes. 被Bynes接到了
[01:06] Oh,and she’s hit,down at the 17 yard line. 被击倒了 倒在了17码线处
[01:10] New York ball,first and ten,from Boston’s 17. 纽约队的球 第一次进攻 还需推进10码 才能取得下个四次进攻机会 球在17码处
[01:14] Trailing by three points here,as time’s running out. 还落后3分 时间不多了
[01:18] That’s right,Dan. 没错 Dan
[01:18] New York needs a touchdown to win and they can’t stop the clock. 纽约需要一个触地得分才能获胜 时间已所剩无几
[01:22] They’re out of time outs. 他们也没有暂停权了
[01:30] Hike! 开球!
[01:31] Fakes a hand-off. 假装传球
[01:32] She’s back to pass again! 又传出去了!
[01:34] Throws it downfield into the end zone! 球朝着球门区飞去!
[01:41] And it’s caught! 被接到了! Byrne在最后时刻触地得分! (触地得分一次可得6分)
[01:41] Byrne in the end zone for a touchdown on the final play! 被接到了! Byrne在最后时刻触地得分! (触地得分一次可得6分)
[01:44] Oh,my! 上帝啊!
[01:58] New York has stunned this Boston team with a dramatic come-from- behind 23 to 20 victory. 纽约队在最后一刻戏剧性地以23比20 后来居上战胜了波士顿队
[02:05] What an incredible finish to this game,Dan. 不可思议的结果 Dan
[02:07] Thanks to the league’s new star,Meredith Muir. 多亏了联赛新星 Meredith Muir
[03:05] She’s our vic. 这就是我们的被害人
[03:06] Kristin Melvoy,26 years old. Kristin Melvoy 26岁
[03:09] She was the starting quarterback for New York. 她是今天纽约队的首发四分卫
[03:12] Only she didn’t show up for tonight’s game. 但是她今天没有上场
[03:21] Sid,what are you doing here? Sid 你怎么在这?
[03:23] Short-staffed tonight? 今晚人不够?
[03:24] Admit it,Sid– you’re a fan. 承认吧 Sid 你是小粉丝吧
[03:29] Victim was found floating facedown in the tub. 死者被发现面朝下浮在浴缸里
[03:34] Washerwoman syndrome. 洗衣妇综合症
[03:36] Must have been in the water for a while. 肯定在水里泡了很久了
[03:38] Based on rigor,I’m placing TOD between 7:00 and 9:00 a.m. this morning. 从僵硬程度来看 死亡时间应在今早7点到9点之间
[03:44] That’s more than 12 hours ago. 那已经超过12小时了
[03:46] Why’d it take the team so long to notice the body? 怎会这么久都没人发现尸体?
[03:48] Because they use the whirlpool baths after the game. 他们只会在比赛后才使用按摩浴缸
[03:51] To treat injuries. 来治疗伤病
[03:52] According to the team,they got into the locker room about 5:30 tonight, 队里的人说 他们下午5点半到达更衣室
[03:56] put their gear on,headed straight out to play. 换上行头 直接去比赛了
[03:58] Can I see you over here for a minute? 能和我说句话吗?
[03:59] Excuse me. 不好意思
[04:02] Are we looking at a drowning here? 她是被溺死的吗?
[04:04] I suspected so at first,but then I noticed a cloudy film in her eyes. 我一开始也这么怀疑 不过我在她眼里发现了雾状阴影
[04:13] Indicates dehydration. 这是脱水的迹象
[04:16] Highly unlikely if she was floating facedown. 如果她真是面朝下浮着 这是不可能发生的
[04:18] Exactly. She was already dead when she hit the water. 说的不错 她在落水时已经死了
[04:21] Could be a dump job. 可能是弃尸行为?
[04:24] She was murdered somewhere else then put in the whirlpool bath to destroy prints and DNA. 她在别处被谋杀 然后丢入按摩浴缸 以消除指纹和DNA痕迹
[04:30] If that’s the case,we’re looking for a killer with some degree of intelligence. 真这样的话 我们遇到了个聪明的凶手
[04:34] Then we’ll just have to be smarter than he is. 那我们就得比他更聪明了
[05:11] CSI:NY Season 06 Episode 13 Blue Jessica 加肥猫
[05:36] People thought Kristin was all fluff,’cause of the way she looked. 大家都觉得Kristin温婉可人 因为她看上去就这样
[05:40] She took the game seriously. 她对待比赛很认真
[05:42] She have any problems with any of the other players? 她和其他球员有矛盾吗?
[05:44] No. Nothing out of the ordinary. 没有 没什么大问题
[05:46] And what’s the ordinary? 那小问题呢?
[05:48] Competition,rivalry… 竞争啦 对抗…
[05:50] You know,girl stuff. 你也懂得 就是女孩子之间的事情
[05:52] Nothing that would lead to murder. 没有严重到要谋杀
[05:54] All right. Thanks. 好的 谢谢了
[05:58] What do you got? 有什么发现?
[05:59] Found a crumpled up photo at the bottom of our vic’s locker. 在死者的柜底找到了一张揉皱的照片
[06:07] Yeah,it came from right here. 本来是贴在这里的
[06:10] Either she tore it down or someone else did. 要不就是她撕掉的 要不就是别人干的
[06:14] All her street clothes are still here,Danny. Danny 她的便服都在这里
[06:19] So are her keys… and her wallet. 还有钥匙… 和她的钱包
[06:23] Well,the trainer said Melvoy would come in here in the mornings on game day and work out by herself. 教练说 Melvoy逢比赛日都早上就来 然后自己健健身
[06:29] Well,this wasn’t a dump job. 那就不是弃尸了
[06:30] She came here this morning and never left. 她早上来了之后 再也没有离开
[06:32] She was killed in one of these two rooMs. 她就是在这两间房中的一间被杀的
[07:13] We have COD? 死因找到了吗?
[07:15] Respiratory failure caused by anaphylaxis. 过敏造成的呼吸衰竭
[07:20] Elevated levels of histamines in the blood. 血液中的组胺偏高
[07:23] Congestion of the pleural cavity. 胸腔膜充血
[07:25] I’m thinking she had an allergic reaction to something. 她应该是对某种物质起了过敏反应
[07:27] Question is: Was it intentional or accidental? 问题是 这是蓄意的还是意外?
[07:30] Well,even if it was accidental, 即使是个意外
[07:31] we’re still dealing with someone who dumped her body into a hot tub rather than call 911. 我们还是要查查 是谁不报警 而把她丢进了热水浴缸
[07:36] Well,whoever it was didn’t leave these bruises. 无论是谁 都不会留下这样的淤痕
[07:39] Hematologic reaction indicates they were incurred several days before death. 血液反应显示这是在死前几天前造成的
[07:44] Most likely related to her athletic proclivities. 应该是运动造成的
[07:51] Medical records are on the way. 医疗记录马上就会送来的
[07:52] In the meantime,I ran a tox screen for the usual suspects: heroin,cocaine,PCP,meth and alcohol. 同时 我按常规做了毒物测试 海洛因 可卡因 迷幻药 甲安菲他明 还有酒精
[07:58] None of them turned up positive. 都显示为阴性
[08:00] All right. 好的
[08:01] Mac?
[08:02] I don’t know if it means anything,but I… 我不知道是不是有关 但我…
[08:06] About six months ago,I got a rather strange call… 大约6个月前 我接到了个奇怪的电话…
[08:09] It was from a Leanne Baldwin. 是Leanne Baldwin打来的
[08:11] Her daughter,Natalie,died of a sudden heart attack. 她的女儿 Natalie 死于突发心脏病
[08:15] Natalie was visiting my ex-husband in Michigan. Natalie当时在密歇根州我前夫那里
[08:18] One night after dinner,she went to sleep and never woke up. 一天晚饭后 她去睡觉了 再也没有醒来
[08:23] Doctors said it was a heart attack,but somehow that never sat right with me. 医生说是心脏病突发 不过我却不这么认为
[08:29] A mother knows their child,and mine was a perfectly healthy 22-year-old girl. 母亲总是最了解自己的女儿 我女儿是个非常健康的22岁女孩
[08:36] Now,although myocardial infarction is a common cause of death,especially in women over 50… 虽然心肌梗塞是常见死因 但是一般都是50岁以上的女性…
[08:41] All right,where are you going with this? 你怎么看呢?
[08:44] Natalie was 22 years old,and she played on the same football team as our vic. Natalie才22岁 她和这个死者同属一个球队
[08:51] I’m so sorry for your loss,Mrs. Baldwin. 我很为你难过 Baldwin夫人
[08:54] But… since your daughter’s body was examined in Michigan, 但是…密歇根州已经给你女儿做了检验
[09:00] I’m afraid there’s very little I can do at this point. 现在我恐怕无能为力
[09:03] Now I understand why you were at the scene. This is personal. 我知道你为什么出现场了 这是事关别人的私事
[09:06] I reviewed Natalie’s death certificate. 我看了Natalie的死亡报告
[09:09] Everything seemed to be in order. 一切都很正常
[09:10] And the autopsy? 尸检报告呢?
[09:11] Well,the ex-husband didn’t want one. 她的前夫不同意
[09:13] Religious beliefs. 由于宗教信仰的问题
[09:15] Natalie Baldwin was embalmed and flown to New York,where she was buried. Natalie Baldwin的尸体被做了防腐处理 送到了纽约 然后被埋葬了
[09:18] But now you’re thinking there could be more to her death? 现在你觉得她的死因可疑了?
[09:21] I’m thinking maybe I missed something. 我觉得可能我遗漏了什么
[09:23] Sid,Natalie was pronounced dead in Michigan. Sid Natalie是在密歇根州被宣布死亡的
[09:25] Why are you blaming yourself? 你何必责怪自己呢?
[09:27] Because I dismissed her mother’s suspicion as that of a grieving parent. 因为我把她母亲的怀疑当成了 悲痛父母的正常表现
[09:32] Perhaps if I’d looked more closely,I might have been able to prevent the death of her teammate. 如果我再详细检查一下 也许可以阻止她队友的死
[10:04] This fleck has the molecular properties of paint,but there’s some kind of metallic trace in it,as well. 这个碎屑有油漆的成分 但也有金属成分
[10:11] Metallic paint? 金属油漆?
[10:12] I don’t know. It was wedged in the fabric of her sports bra. 不知道 它卡在她运动胸罩的纤维里
[10:15] I’m thinking maybe the killer transferred it when he dumped our vic in the tub. 也许是凶手把她丢进浴缸时落在身上的
[10:20] You could be right. 你也许是对的
[10:22] The locker room was glass block and tile. 更衣室由玻璃和陶瓷地砖铺成
[10:27] Nothing consistent with metallic paint. 没有和金属油漆相符的
[10:32] Any luck finding your badge? 你的警徽找回来了吗?
[10:36] No. 没有
[10:38] Acupuncture joint hasn’t found it anywhere. 针灸中心那边说找不到
[10:40] They looked through the place a bunch of times. 他们找了那地方好多次了
[10:42] Danny,you could get a command discipline if you don’t report it. Danny 如果再不上报你就要被强制审查了
[10:44] It’s been a week. 都一个星期了
[10:46] I know how long it’s been. Trust me. 我知道过了多久了 相信我
[11:22] DNA on the syringe definitely matches the vic. 注射器上的DNA与死者完全相符
[11:25] Sid didn’t mention anything about an injection mark. Sid没提到有注射针眼
[11:28] Yeah,well,it could’ve been obscured by the condition of the skin due to water exposure. 可能是因为在水中浸泡过 皮肤状况导致无法看清
[11:32] Now,the syringe contained traces of two different substances. 注射器里还有两种不同的物质
[11:35] One I haven’t identified yet. The other is…lidocaine. 一种我还没有查清楚 还有一种是利多卡因
[11:41] Local anesthetic used in dental and medical procedures. 利多卡因一般用于牙医或临床医学
[11:45] Yes,and also sometimes used to treat soft tissue injuries in sports,like tennis,basketball. 没错 有时也用来治疗运动产生的 软组织挫伤 例如网球 篮球
[11:50] And Lingerie Football. 还有内衣橄榄球赛
[11:57] If anything can help us find the injection site,it’s toluidine blue. 如想找到注射点 只有使用甲苯胺蓝了
[12:02] I was able to confirm your discovery of lidocaine in the victim’s tissue. 我确认死者体内的确有利多卡因
[12:06] However,I was not as lucky with the other substance you found in the syringe. 但你在注射器里发现的另一种物质 却没什么进展
[12:12] There was no trace of any other foreign substance. 她体内没发现任何其他物质
[12:14] I’m still running tests to try to narrow it down. 我还在检测 试着缩小范围
[12:17] According to Ms. Melvoy’s medical records,she had an unusual sensitivity to lidocaine. 根据Melvoy的医疗记录 她对利多卡因极易过敏
[12:22] It’s generally a very safe drug,if used properly. 如果使用恰当 它是非常安全的药物
[12:24] Well,I’ve encountered dermatitis and hypersensitivity in connection with lidocaine, 在接触利多卡因时我也遇到过 皮炎和严重过敏
[12:28] but never a life-threatening allergic reaction. 但都不是威胁到生命的过敏反应
[12:31] I know,but look what I found in her medical history. 我知道 但我在她医疗记录中找到的
[12:36] This shows she suffered anaphylaxis when exposed to lidocaine in 1992. 上面说她1992年接触利多卡因时 遭受过敏性反应
[12:41] Sid.
[12:42] Too high a dosage could’ve proven fatal a second time around. 太高的剂量会在瞬间致命
[12:45] Exactly. 正确
[12:51] Take a look at this. 看看这个
[12:52] I think I found it near my wide and tied sutures. 我在我的缝合处附近找到了
[12:55] Puncture mark right above the left breast. 针孔就在左乳房的上方
[12:59] It’s an unusual placement for an anesthetic injection. 很少在这种地方注射麻醉剂
[13:02] Although she could’ve pulled a pectoral muscle. 她可能拉伤了胸肌
[13:05] Or someone who knew her medical history could’ve ambushed her in the locker room. 或某个知道她医疗记录的人 在更衣室里突袭了她
[13:14] Right. 对
[13:19] Everything we discover in this case just leads to more questions. 我们在这个案子里的每个发现 都带来了更多问题
[13:24] I have an idea where we might get some answers. 我也许知道在哪里可以找到答案
[13:34] Mrs. Baldwin,when you came to me last summer, Baldwin太太 你去年来找我时
[13:37] you expressed reservations about your daughter Natalie’s death. 你对你女儿Natalie的死因 提出了保留意见
[13:40] It was more of a sense that something wasn’t right. 这其中有些问题不仅仅是感觉
[13:44] Did your daughter have any medical allergies? 你女儿有任何医学过敏吗?
[13:49] Not that I know of. Why? 据我所知没有 怎么了?
[13:51] A woman named Kristin Melvoy died in the locker room yesterday. 昨天一个叫Kristin Melvoy的女人 死在了更衣室
[13:55] She had an allergic reaction to lidocaine. 她对利多卡因有过敏反应
[13:57] Kristin Melvoy?
[13:59] Natalie talked about her all the time. Natalie总是在谈论她
[14:01] Mrs. Baldwin,there are some suspicious circumstances surrounding Ms. Melvoy’s death. Baldwin太太 Melvoy的死因有点可疑
[14:07] Could lidocaine be a cause of Natalie’s death as well? Natalie是否可能也死于利多卡因?
[14:11] Cardiac arrest can be a possible result of lidocaine allergy. 心脏骤停是利多卡因过敏可能的结果
[14:15] Did she ever mention getting any kind of injections while she was on the team? 她有没有提过在队里进行过注射?
[14:20] No. 没有
[14:21] Is that what you think? 你是那么想的吗?
[14:23] That Natalie was getting drug injections? Natalie被注射毒品了?
[14:26] Uh,because there was no autopsy,it’s impossible to say. 因为没有尸检 这很难说
[14:30] So how will we ever know? 那么我们怎么才能知道呢?
[14:34] I’d like to ask your permission to exhume your daughter’s body. 我想要征得你的允许 对你女儿开棺验尸
[14:41] Someone on that team could be killing these women, 队里有人可能在谋害这些姑娘
[14:44] and if that’s the case,we’ve got to find out how. 如情况属实 我们得找出他的作案手法
[15:31] I compared the prints on the photo from Melvoy’s locker to the elimination prints from the rest of the team. 我对Melvoy柜里照片上的指纹和 其他队员用以排除嫌疑的指纹做对比
[15:35] They all belonged to our vic except for the ones I’ve circled. 它们都属于死者除了我圈出的那个
[15:40] These foreign prints are in the shape of a semicircle,like someone grabbed it, 这些外来指纹呈半圆形状 就像有人抓起照片
[15:44] and ripped it off the locker. 从柜子上撕掉
[15:45] Not just someone,Mac. 不是随便某个人 Mac
[15:47] These prints belong to Meredith Muir. 这些指纹都属于Meredith Muir
[15:49] She’s the second-string quarterback. 她是替补四分卫
[15:51] Maybe she got tired of waiting for her competition to retire and decided to give her a helping hand. 也许她懒得等竞争对手退休 决定助她一臂之力
[15:55] That’s what I’m thinking. 我就是这么想的
[16:03] Three touchdowns,200-plus passing yards– any quarterback would be proud of those stats. 3次触地得分 传球200码– 任何四分卫都会为这些数据骄傲的
[16:08] Yeah,best game of my career. 是啊 我职业生涯中最好的一场比赛
[16:10] Well,I have to be honest,Meredith,the Lingerie Football League isn’t just about athletics. 老实说 Meredith 美女内衣橄榄球联盟 不仅仅只是运动
[16:20] You may have the better arm, 你可以有更好的发展
[16:21] but Kristin got all the photo ops,the interviews,the product endorsements. 但Kristin拍了所有的宣传照 做了所有的采访 所有的产品代言
[16:27] Nobody likes the view from the bench. 没人喜欢坐冷板凳
[16:29] I’m assuming you didn’t either. 我猜你也是
[16:30] Kristin was a phony,stuck-up bitch. Kristin是个假惺惺 傲慢的贱人
[16:34] That’s what I didn’t like. 我就是不喜欢这套
[16:36] Is that why you ripped the photo off her locker? 你就因为这个把照片从她柜里撕下?
[16:40] We found your prints on it. 我在上面找到了你的指纹
[16:42] She threw a 30-yard touchdown at a game last week. 上周她比赛时扔出了30码的触地得分
[16:46] Afterwards,she’s parading around the locker room like she’s Eli Manning. 后来 她在更衣室里到处炫耀 好像自己是Eli Manning一样 (纽约巨人队四分卫 08年超级碗MVP)
[16:50] It just rubbed me the wrong way. 那激怒了我
[16:52] 30 yards– pretty good,huh? 30码–相当不错 是吧?
[16:57] You’re a real star,Melvoy. 你真是大明星哈 Melvoy
[17:01] That’s all there was to it,I swear. 事情就只有这样 我发誓
[17:03] You work part-time as a dental hygienist,correct? 你兼职做了牙科保健员 对吗?
[17:07] I can’t support myself on what I make playing football. 我打橄榄球维持不了自己的生活
[17:09] Ms. Melvoy died from a reaction to lidocaine,an anesthetic commonly… Melvoy死于利多卡因反应 这种麻醉剂通常…
[17:13] I-I know what lidocaine is. 我-我知道利多卡因是什么
[17:14] Did you also know that Kristin was allergic to it? 你也知道Kristin对它过敏吗?
[17:17] No,I didn’t. 不知道
[17:20] So you didn’t inject her with it,try and make it look like an accident? 所以你没有给她注射 让她的死看上去像次事故?
[17:25] You really think I killed Kristin? 你真以为是我杀了Kristin吗?
[17:28] She was your competition. 她是你的竞争对手
[17:31] You had access to the locker room and access to lidocaine. 你可以进更衣室 也可以拿到利多卡因
[17:34] I didn’t kill Kristin. 我没有杀Kristin
[17:36] Natalie Baldwin was on the team last year before she died. 去年在她死之前 Natalie Baldwin在队里
[17:39] Natalie died of a heart attack. Natalie死于心脏病
[17:44] How would you describe your relationship with Natalie? 你怎么形容你和Natalie的关系?
[17:52] Not so good. 不那么好
[17:55] She was sleeping with my boyfriend. 她和我的男朋友上床
[18:09] According to Meredith Muir,Natalie Baldwin was having an affair with her boyfriend. 据Meredith Muir所说 Natalie Baldwin 和她的男友有奸情
[18:13] Talk about motive. 你说的是动机
[18:15] This game was played seven months ago,just before Natalie died. 这是7个月前的一场比赛 就在Natalie死之前
[18:20] Here are our players. 这是运动员
[18:22] Meredith Muir,backup quarterback. Meredith Muir 替补四分卫
[18:24] Flack’s checking out her alibi. Flack在查她的不在场证明
[18:27] Kristin Melvoy,starting quarterback,found dead in the locker room hot tub. Kristin Melvoy 首发四分卫 发现死于更衣室的按摩浴缸
[18:32] Natalie Baldwin,died in her sleep six months ago. Natalie Baldwin 6个月前死于睡梦中
[18:35] Sid’s having her body exhumed. Sid正在挖掘她的尸体
[18:37] Meredith admitted she’d gotten into altercations with our two victims on several different occasions. Meredith承认在几次不同场合 她和2个死者发生过口角
[18:42] She had a rivalry with Melvoy on the field and with Baldwin off. 她在场上是Melvoy的对手 场下是Baldwin的
[18:49] Ooh,there you go. 噢 看
[18:53] They did not like each other. 她们不喜欢彼此
[18:55] I can buy that Muir gave Kristin the lidocaine injection. 我认为是Muir给Kristin注射了利多卡因
[18:58] But are we thinking she gave something else to Natalie Baldwin that caused her heart to stop? 但是否是她给了Natalie Baldwin别的东西 造成她心脏骤停?
[19:02] Well,we can’t be sure until Sid exhumes Natalie’s body. 在Sid给Natalie尸检前没法确定
[19:06] Hey,guys. 嘿 伙计们
[19:07] I fumed the syringe I found in the players’ locker room trash. 我对运动员更衣室垃圾里找到的注射器 做了烟熏试验
[19:11] Most of the prints were smudged,but I did get a partial off the plunger. 别的指纹都模糊了 不过注射器上找到一枚残缺指纹
[19:15] Did you get a hit in CODIS? CODIS系统里有没有吻合的?
[19:16] No,but I got something almost as good. 没有 不过我另有发现 一样有帮助
[19:18] That mystery substance I detected in the syringe earlier,ran it through the GCMS,picked up traces of somatropin. 之前在注射器里找到的神秘物质 经GCMS鉴定是人类生长激素 (GCMS:气相色谱质谱联用仪)
[19:25] Human growth hormone? 人类生长激素?
[19:27] Could be used as a bodybuilding drug. 可以做为健身药物
[19:29] Makes you faster,makes you stronger. 让人体更快 更强
[19:31] And used in excess,it can also lead to congestive heart failure. 过量使用 会导致充血性心力衰竭
[19:36] Let’s take a look at the trainer. 咱们查查这个教练
[19:41] Maybe he was looking to give his players an enhanced advantage over the competition. 说不定是他想让他的队员 在比赛中占得优势
[20:32] Guess this job has its perks. 这工作也挺好啊
[20:35] Heard you talked to Meredith Muir. 听说你们和Meredith Muir谈过了
[20:37] Shook her up pretty bad. 她吓坏了
[20:39] Guess you’re here to question someone else. 你们是来询问别人吧?
[20:41] Yep. You. 是的 就是你
[20:43] You were fired from professional football last year for boosting steroids. 因为你滥用类固醇 被禁止参加职业橄榄球赛
[20:47] That was a bum rap. 这不公平
[20:49] Those players get juiced all the time. 大家都用的
[20:51] With cortisone. 配合着可的松一起用
[20:52] By medically-trained team doctors– which you are not. 由接受过医疗培训的队医使用 而不是你
[20:54] Whatever. 随你怎么说
[20:55] It was a long time ago. I moved on. 那都是过去了 我已开始了新生活
[20:58] To Lingerie Football League. 到内衣橄榄球联盟工作?
[21:00] Think what you like. 随你怎么想
[21:01] These women can play ball. 这些姑娘们很会打球
[21:03] Where were you yesterday morning between 7:00 and 9:00? 昨天早上7点到9点 你在哪?
[21:05] At home. 在家
[21:06] Anyone verify that? 有人能证明吗?
[21:07] Yeah,my daughter. 有 我女儿
[21:08] I was making her chocolate chip pancakes. 我在给她做巧克力煎饼
[21:10] Maybe you want to grill her,too. 你们不会也想盘问她吧?
[21:12] Look,I’m sorry about Kristin,okay? I really am. Kristin的事 我也很难过 真的
[21:17] I just don’t get what this has to do with me. 我真不明白这事和我有什么关系
[21:19] She died from a lidocaine injection. 她因为注射利多卡因而死
[21:21] In your locker room. 在你的更衣室
[21:23] You think I gave her that injection? 你们认为是我给她注射的?
[21:25] Old habits die hard. 江山易改 本性难移
[21:26] We found traces of human growth hormone in the syringe as well. 我们在注射器里发现了人类生长激素
[21:29] Maybe you were giving her some new fancy cocktail. 是不是你给她配了什么新品鸡尾酒?
[21:32] We’re not saying you did it on purpose. 我们并不是说你故意为之
[21:33] Maybe you gave her the shot,she had a bad reaction,you panicked. 也许是你给她打了一针 她有不良反应 你就慌了
[21:37] Yeah,I want to get back in the big show,man,I got to keep my nose clean. 我想重返职业赛场 我必须洁身自好
[21:40] That’s exactly what I’m doing– no needles,no drugs,no playing around. 事实也如此 我没再沾毒 本分做人
[21:47] What about murder? 那谋杀呢?
[21:56] What’s copper,tiny and used to cover walls? 什么东西含铜 细小 且用来刷墙?
[21:59] I have a feeling you’re gonna tell me. 我觉得还是你告诉我吧
[22:01] The paint fleck I got on the victim’s clothes– it’s nanopaint. 我从死者衣服上找到的碎片 是纳米涂料
[22:05] – As in nanotechnology? – Yeah. – 纳米技术产物? – 是的
[22:07] They insert copper into these nanotubes and then mix it in with the paint. 把铜注入纳米管中 然后把纳米管掺到涂料里
[22:11] And the particles in the copper deflect certain radio frequencies. 这些微量的铜就能阻隔特定电磁波
[22:14] Like cell phones. 比如手机信号
[22:15] Exactly. They use it in hospitals,libraries and schools. 对 用于医院 图书馆 学校这些地方
[22:20] Run the sample through the I.R. spec for specific color characteristics. 用红外光谱分析下样本的色彩特性
[22:24] I already tried that,I didn’t have any luck,so I did the next best thing. 我试过了 没有结果 于是退而求其次
[22:27] You sent the I.R. spec data to the manufacturer. 你把红外光谱分析数据发给了制造商
[22:29] Along with a warrant– so if they can identify the specific color and lot number, 还有搜查令 如果他们能鉴定出颜色和批号
[22:33] we get a list of clients who bought it. 我们就能拿到买过这批货的客户名单
[22:35] And hopefully lead us to the location of the killer. 但愿能帮我们找到凶手
[22:39] Mac.
[22:42] Trainer’s daughter confirmed she was with him the whole morning before the game. 教练的女儿证实早上比赛之前 他们都在一起
[22:46] There’s one problem. 还有个问题
[22:48] What’s that? 什么?
[22:49] She’s four years old. 她才四岁
[22:50] And I’ll bet she’d say anything her daddy told her to. 我猜她爸怎么教 她就怎么说
[22:53] That’s what I’m thinking. 我觉得也是
[22:54] Well,we turned his office upside down and found no traces of HGH or lidocaine. 我们把他的办公室翻遍了 没有发现人类生长激素和利多卡因
[22:58] None of the players are copping to taking any kind of shot. 也没有发现队员们在注射药物
[23:02] You ready for some more not-so-great news? 还有些坏消息 做好准备了吗?
[23:04] Why not? You’re on a roll. 来吧 你说吧
[23:06] Meredith Muir’s alibi checks out. Meredith Muir的不在场证据经证实了
[23:08] She was cleaning teeth at the time of the murder. 案发之时她在洗牙
[23:10] Dentist and patient confirmed it. 牙医和其它病人可以作证
[23:14] The only way into that locker room is with a passkey. 进更衣室的唯一办法是用万能钥匙
[23:17] Either Melvoy let her killer in,or they already had access. 要么是Melvoy放凶手进去 要么是他有进去的办法
[23:21] I want everyone affiliated with the 所有与球队有关的人 都得排查
[23:24] past history,criminal records,everything. 先前经历 案底 都要查
[23:27] You got it. 明白
[23:36] New York team’s official Web site. 纽约队的官网
[23:39] So how come I end up processing locker room trash and you get this? 为什么我得翻垃圾 你可以看这个啊?
[23:43] Because I’m married. 因为我已婚了
[23:44] I did find something strange,though. 我发现了一些异常之处
[23:51] 2002 International Triathlon Championships. 2002年世界铁人三项锦标赛
[23:54] Okay,so she does triathlons on the side. 就是说她业余时间还玩铁人三项
[23:56] Thing is,Kristin Melvoy didn’t win it. 可是呢 Kristin Melvoy并没有获胜
[23:59] She did– her name’s Shelly Davis. 获胜的是她–Shelly Davis
[24:01] Okay,so Melvoy was taking credit for someone else’s accomplishment. Melvoy把别人的成绩据为己有
[24:05] Yeah. Sounds like half the people in this city,right? 这城市里一多半人都是这样 对吧?
[24:08] Yeah. 对
[24:08] But how did she get her hands on Davis’s championship medal? 可她怎么搞到Davis的锦标赛奖牌?
[24:12] I don’t know. Borrowed it,stole it. 不知道 借的 偷的
[24:14] And maybe this Shelly Davis wanted it back. 说不定这个Shelly Davis想把它要回去
[24:22] Deluxe pawn shop. Deluxe当铺
[24:26] This is certainly a step up from the place my Uncle Teddie used to pawn his cuff links when he needed a drink. 这里比我Teddie叔叔 当袖扣换酒喝的地方高级多了
[24:31] Yeah. Bars and pawnshops– recession-proof. 是啊 酒吧和当铺 旱涝保收的买卖
[24:34] Guess so. 我想也是
[24:36] What do you got for me,fellas? 想当点什么 伙计?
[24:38] Two-tone gold on steel,nickel and rhodium– go for about 40 bucks. 双色钢镍铑镶金 可当40块
[24:41] Can’t sell them in here,though. It’s illegal to pawn a real badge. 不能卖的 当真的警徽是犯法的
[24:44] Yeah,yeah,we know the drill. We’re here on a case. 是 是 规矩我们都懂 我们来查案的
[24:46] We understand a woman by the name of Shelly Davis pawned her triathlon medal here last year. 有个叫Shelly Davis的女人 去年把自己的铁人三项奖牌给当了
[24:50] Last year’s ancient history; I move a lot of merchandise. 去年的事都是历史了 我这货物流量大
[24:52] Well,how’s about this woman– you recognize her? 那这个女的 你认识她吗?
[24:55] Yeah. I been looking for that broad. 认识 我正要找这个贱货呢
[24:58] Gave her ten grand for a diamond engagement ring. 她把一枚订婚钻戒当了1万块
[25:02] Couple weeks later,your people came in here and told me that the ring had been reported stolen. 几周后你们的人来说这个钻戒是赃物
[25:06] They confiscate it? – 他们把钻戒没收了? – 是的
[25:07] Put me back ten grand while they were at it. 他们办个案 害我损失1万块
[25:09] She happen to buy anything while she was in here? 她来时有没有买过什么东西?
[25:11] Come to think of it,yes,a sports medal. 我想起来了 有 一块体育奖牌
[25:17] That’s the one. 是这个
[25:18] Worth about five bucks. 值5块钱吧
[25:20] Thanks. 谢谢
[25:21] Hold on. Do me a favor. Can I see this dog tag right here? 慢着 麻烦下 我想看看那个狗牌
[25:28] Yeah. Korean War. 行 朝鲜战争时期的
[25:30] I’ll let it go for seven bucks. 给7块钱你拿走吧
[25:34] – I’m going to have to confiscate this. – Come on. You’re kidding me,right? – 这个我没收了 – 别啊 你搞笑的吧?
[25:36] No,you see that? Messer. That’s my grandfather. 没有 你看见没? Messer 是我爷爷
[25:39] Somebody just stole this tag from me. 我的狗牌被人偷走了
[25:41] You remember who brought it in? 你还记不记得是谁当的?
[25:42] No. It was a cash transaction. 记不住了 当时是现金交易
[25:43] They bring anything else with it? 他们还有没有当别的东西?
[25:45] I don’t remember. 记不住了
[25:47] You got surveillance video here? 有监控录像没?
[25:48] A lot of my customers don’t like to be seen on tape. 客户们都不喜欢上录像
[25:53] Pleasure was all mine,fellas. 两位慢走
[25:54] You come back anytime. 欢迎随时再来
[25:56] What was that about? 怎么一回事?
[25:56] Last week,my dog tags were stolen,obviously. 上个星期 我的狗牌显然被偷了
[25:59] My wallet and my badge. 还有我的钱包和警徽
[26:01] What? Where did this happen? 什么? 什么时候的事?
[26:04] My back’s been bothering me,so I go to this acupuncture joint. 我的背痛一直折磨我 所以我去了一家针灸所
[26:07] I come out of the treatment,go back to my locker. 治疗后我出来 走到我的更衣柜前
[26:10] Everything’s gone,except my clothes. 除了我的衣服 东西都没了
[26:12] Did you report your shield stolen? 你上报了你丢失警徽吗?
[26:14] No. I mean,I don’t want to make a big deal about it– yet. 还没 我还不想把事情搞大-目前为止
[26:20] – It’s a big deal. – I know. – 这本来就是大事 – 我知道
[26:21] Now some nut job’s running around the city with your shield. 现在有疯子正带着你的警徽四处转悠
[26:25] Damn it. 该死
[26:37] Stell.
[26:38] Guess who reported Kristin Melvoy’s engagement ring stolen. 猜猜是谁上报了Kristin Melvoy的 订婚戒指被偷的?
[26:41] – Who? – Her ex-fianc? – 谁? – 她的前未婚夫
[26:43] Guy by the name of Scott Coleman. 那人的名字叫做Scott Coleman
[26:45] So,she pawns his ring,and he reports it stolen. 她把戒指给当了 然后他报警说被偷了
[26:47] Sounds like a very happy couple. 听起来像是挺欢快的一对
[26:49] Clearly,there was trouble in paradise. 是啊 天堂里也有烦恼
[26:50] About eight months ago,one of the neighbors called 911. 大概8个月前 一个邻居打了911
[26:53] Said it sounded like they were killing each other. 说道他们两个好像要杀死对方
[26:55] – Any arrests? – No. – 逮捕了谁吗? – 没有
[26:56] Melvoy refused to press charges,but moved out about three weeks later. Melvoy拒绝起诉 但3周后搬了出来
[26:59] So,maybe Coleman decided to finish the argument once and for all. 或许是Coleman决定一劳永逸地解决纷争
[27:24] Scott Coleman?
[27:25] Yeah. How’s it going? 对 什么事?
[27:27] We need to ask you a few questions. 我们需要问你一点问题
[27:29] I’ll be right with you. 一会儿就来
[27:30] Let me rephrase that. We need to ask you a few questions now. 让我换个说法 我们现在就要问话
[27:34] Dead? She’s dead? 死了? 她死了?
[27:38] She can’t be. I just spoke to her last week. 不可能 我上周刚和她说过话
[27:41] Oh,cut the act,Scott. 别演戏了 Scott
[27:42] You don’t get it. 你不明白
[27:44] Kristin was the love of my life. Kristin是我一生挚爱
[27:46] Well,you had a funny way of showing that. 你表达爱的方式可真滑稽
[27:48] The domestic disturbance call at your apartment? 关于你家庭纷争的报警电话怎么解释?
[27:51] Before Kristin moved out,our relationship got really rough. Kristin搬走前 我们的关系就很僵了
[27:54] We both said and did a lot of things we didn’t mean. 我们都说了 做了很多违心事
[27:57] Add a nosy neighbor into the mix,and you get 911. 加上一个多事的邻居来掺和 就有了那个911电话
[27:59] Where were you yesterday morning? 你昨天早上在哪里?
[28:02] Chelsea University. 切尔西大学
[28:04] I didn’t kill Kristin if that’s what you’re asking. 如果你们在查案 我没有杀Kristin
[28:06] She pawned the engagement ring you gave her. 她当了你给她的订婚戒指
[28:08] We’ve seen people kill for a lot less. 我们见过为了小事而杀人的家伙
[28:10] We’ve known each other since high school. 我们自从高中起就认识了
[28:12] We were supposed to get married,have kids. 我们本该结了婚 有了小孩
[28:14] What happened? 发生了什么事?
[28:17] She changed. 她变了
[28:18] After we moved here,she… 我们搬来这里之后 她…
[28:22] started dieting,got hair extensions,fixed her teeth,wanted her breasts enlarged. 开始节食 驳发 整牙 丰胸
[28:30] When she got into that Lingerie Football League,she thought that was her ticket to fame and fortune. 她进了内衣橄榄球联赛后 就觉得有了进名利场的门票
[28:36] Next thing you know,that girl from Seattle was ancient history. 接下来你知道的 那个来自西雅图的女孩成了历史
[28:40] So was our engagement. 我们的订婚也完蛋了
[28:42] Was there somebody else? 她有了别人吗?
[28:44] I don’t know. 我不清楚
[28:45] She partied a lot. Some nights,she wouldn’t come home. 她经常去派对 有时夜不归宿
[28:48] She started hanging out with this girl,Natalie. 她开始和那个叫Natalie的女孩鬼混
[28:51] Natalie Baldwin.
[28:52] Yeah. 对
[28:53] She not only got Kristin into every club in town,she got her into all this weird stuff,too. 除了带Kristin去城里每家俱乐部 她还带她做一些奇怪的事情
[28:57] Weird,like how? 古怪 怎么讲?
[28:58] Weird,like they injected this crap into their lips,their cheeks,their foreheads. 就像她们给嘴唇 脸颊 前额注射 一些古怪的东西
[29:04] Supposed to make you prettier,younger,smoother. I don’t know. 或许能让你看上去更漂亮 年轻 皮肤光滑 我也不清楚
[29:07] Do you know where they got the injections? 你知道她们在哪里注射的?
[29:09] No idea. 毫不知情
[29:12] Scott made it sound like cosmetic surgery was a recreational habit for Natalie and the vic. Scott说得好像整容手术是Natalie 和受害者的娱乐爱好
[29:17] Yeah. 没错
[29:18] But who supplied the recreation? 但是谁提供这些消遣的呢?
[29:21] Well,nanopaint is used in clinics and hospitals. 纳米涂料被用在诊所和医院
[29:24] Both those places have access to cosmetic enhancing drugs. 这些地方都有权使用美容填充药品
[29:27] Right,and some of those procedures might involve lidocaine injections to numb the site. 对 一些治疗还通过注射利多卡因来局部麻醉
[29:32] It’s starting to look like maybe the connection 看起来 联系两人死亡案件的关键…
[29:34] between these two women’s deaths wasn’t football,but cosmetic surgery. 并不是橄榄球 而是美容手术
[29:48] I think I’ll start with a CT scan on Natalie’s corpse,Mac. 我会对尸体来个CT扫描 Mac
[29:52] How is Mrs. Baldwin holding up? Baldwin太太撑得住吗?
[29:55] Well,she’s strong. 她很坚强
[29:57] She just wants some answers. 她要的只是答案
[29:59] Being a parent myself,I… 作为一位家长 我自己也…
[30:03] Man,I don’t know how she gets through the day. 天 我不知道她是怎么熬过来的
[30:06] Just does what the rest of us do– she keeps moving forward. 就像我们其他人所做的那样-向前走
[30:17] I introduce you to Natalie Baldwin– or at least her 3-D representation. 我向你引见Natalie Baldwin– 或者至少说是她的3D表现形式
[30:24] What are those opaque masses in her chest region? 胸腔里的不透明团块是什么?
[30:26] Silicone. 硅胶
[30:27] She had implants? 她体内有埋植剂?
[30:28] These aren’t implants. 那些不是埋植剂
[30:30] This material is diffuse,spread out over the entire thoracic cavity. 这种物质扩散开来 蔓延至整个胸腔
[30:35] You mean that the silicone was injected directly into her body? 你是说硅胶被直接注射进了她体内?
[30:39] I’m afraid so. 恐怕是这样
[30:40] The city health department says illegal use of silicone is on the rise as an alternative to plastic surgery, 市卫生部门表示 非法使用硅胶作为 整形手术替代疗法的次数在上升
[30:46] especially among the transgender population and the poor,who are unable to afford conventional surgery. 特别在变性人群和穷人中 他们无法承担传统手术的费用
[30:52] Buttock and breast enhancements are the most common uses. 丰臀和丰胸是最常见的
[30:55] Are you saying the silicone caused her death? 你是说硅胶造成了她的死亡?
[30:56] Absolutely. 绝对是
[30:58] See that blockage in her coronary artery? 看见冠状动脉那里的阻塞了吗?
[31:01] I performed a biopsy. 我做了活检
[31:02] The clot contains high levels of silicone. 凝块里硅胶的浓度很高
[31:05] So,a particle of it hardened,broke off and migrated into her bloodstream. 一些微粒凝结 脱落 融入血液中
[31:11] Exactly,and the resulting blood clot caused her heart to arrest. 没错 由此产生的血凝块造成了心脏骤停
[31:20] Industrial grade silicone. 工业用硅胶
[31:21] The kind you can buy at any hardware store. 你在任何五金店能买到的那种
[31:23] These fly-by-night doctors– they inject it directly into people’s bodies. 江湖庸医-他们把它直接注射进人体组织
[31:27] You’re kidding me,right? 你开玩笑 对吧?
[31:28] I just used this stuff to fix a leak in our shower. 那玩意我只用来修补淋浴龙头的裂缝
[31:31] Yeah,well,these doctors use it to make money at these pumping parties. 那些医生在填充派对上用它来赚钱
[31:34] Pumping parties? 填充派对?
[31:36] Yeah. 对
[31:37] They can happen anywhere. 任何地方都能举办
[31:39] Hotel rooms,apartments,makeshift doctor’s offices. 酒店客房 公寓 临时性医生办公室
[31:42] The invitations are usually by word of mouth or on Twitter. 邀请函往往是口头传述或在Twitter上进行
[31:45] Instant results,long-term consequences. 立竿见影的效果 可有长期后遗症
[31:48] All right,well,the thing is,Sid didn’t find a drop of silicone in Kristin’s body. 问题是 Sid在Kristin体内没发现一粒硅胶
[31:53] But he did find a needle mark on her upper chest. 但他在她胸部上方发现了一个针眼
[31:55] Our killer could’ve used the lidocaine to numb the tissue,to prep her for the silicone injection. 凶手可能使用利多卡因局麻 来为注射硅胶做准备
[32:01] Right. And Kristin’s ex said that she wanted larger breasts. 对 Kristin的前男友也说过她想要大胸
[32:04] Maybe she was having the same procedure as Natalie Baldwin. 或许她正准备进行和Natalie Baldwin 一样的手术
[32:07] But because she had an allergic reaction to the lidocaine,she just didn’t get as far. 但因为对利多卡因过敏 她没能进行下去
[32:12] Silicone? 硅胶?
[32:15] There’s got to be a mistake. 一定是个误会
[32:17] Natalie didn’t have the money for plastic surgery. Natalie没钱去做整形手术
[32:20] Mrs. Baldwin,did she ever go to a cosmetologist,perhaps? Baldwin太太 她可能去找美容师吗?
[32:24] Or a dermatologist? Have any kind of injections? 或找皮肤科医生? 她有过任何注射行为吗?
[32:27] She mentioned Restylane a few times– Botox– but silicone,no. 她提到过几次透明质酸–肉毒素 但是硅胶 没有提过
[32:33] Do you know where she had this work done? 你知道她在哪里进行注射吗?
[32:35] I was lucky if I knew the name of her boyfriend. 如果我知道她男友的名字就好了
[32:38] I thought this was about the team. About lidocaine. 我还以为和她的球队有关系 和利多卡因有关系
[32:41] Now you’re talking about silicone? 现在你又说是硅胶?
[32:42] Well,lidocaine is sometimes used in cosmetic procedures. 利多卡因有时也用于美容手术
[32:46] There could be a connection. 可能有联系
[32:48] I’m sorry. This is just a lot to absorb. 不好意思 我一下子很难接受这些
[32:52] I know. 我知道
[32:53] Mrs. Baldwin…we just want to find out who did this to Natalie. Baldwin太太 我们只想查出谁害死了Natalie
[32:57] Maybe if we could see her computer we’ll learn something from her contacts or her e-mails. 如果能看一下她的电脑 或许能从她的联系人或邮件里找到信息
[33:03] I don’t have her computer. 我没有她的电脑
[33:06] But I still have her cell phone at home. 但她的手机还在家里
[33:09] Maybe that could help. 也许有用
[33:19] There’s no address for a cosmetic surgeon in Natalie Baldwin’s contacts,but I did find a tweet from this guy. Natalie的联系人里无整容医生地址 但找到了这家伙的一条推特信息
[33:26] Dr. Alphonse Portero. Alphonse Portero医生
[33:28] Called the Medical Board,and there’s no record of a Dr. Portero in the tristate area. 给医药局去过电话 三州毗邻区没有Portero医生
[33:32] Can we trace the Twitter account? 能追踪到这个推特账户吗?
[33:33] Subpoena’s in the works. 正在申请传票
[33:35] Hey,I just heard back from the nanopaint manufacturer. 我刚刚从纳米涂料生产商 那里得到消息
[33:38] Now,the sample we found on the vic is from a new color line called “Kennebunkport Gray.” 死者身上发现的色样 是一个叫做肯港灰的新色
[33:42] 40 gallons were just purchased by a library in the Bronx, 布朗区一家图书馆刚买了40加仑
[33:45] 25 gallons were purchased by the Chelsea Theater,and… 切尔西剧院买了25加仑
[33:49] 50 gallons by a plastic surgery clinic in Brooklyn. 布鲁克林的一家整形医院买了50加仑
[33:53] That’s where we’ll find our killer. 这就是凶手所在地
[34:08] Hey,we’re looking for Dr. Portero. 嘿 我们要找Portero医生
[34:10] There is no Dr. Portero working here. 我们这里没有Portero医生
[34:12] Are you sure? 你确定?
[34:14] Alphonse Portero.
[34:16] The only Al we have is Allen Greenway,and he’s on our cleaning crew. 唯一一个Al是Allen Greenway 他是我们的一名清洁工
[34:22] Where can we find him? 哪里能找到他?
[34:30] Allen Greenway?
[34:34] Go around the front. 去前面堵他
[35:02] Don’t move! Don’t move! 别动 别动
[35:03] Hands! 手给我
[35:08] It’s over,Doc. 你完了 医生
[35:14] Recognize her? Kristin Melvoy? 认识她吗? Kristin Melvoy?
[35:17] Nope. 不认识
[35:19] How about her? Natalie Baldwin? 那她呢? Natalie Baldwin?
[35:21] Look,I’m just a janitor. 我只是个看门的
[35:23] You were on the cleaning crew at Saint Maria’s hospital and three other clinics as well. 你在圣玛丽医院以及 其他3家医院做过清洁工
[35:27] Yeah,so? 是又怎么样?
[35:28] So you had access to confidential patient records,addresses,paperwork. 所以你能接触机密信息 病历 地址和文件等
[35:35] And you used that information to peddle yourself off as a doctor. 然后你利用这些信息假扮医生
[35:38] That sounds like some kind of movie plot. 电影看多了吧你
[35:41] What did I do next,huh? 还有什么帽子要扣给我
[35:42] Steal a pilot’s uniform? Fly a plane? 偷飞行员制服? 劫机?
[35:47] You performed dangerous medical procedures on unsuspecting women. 你对毫无戒心的女人们 实施高风险的医学手术
[35:51] You stole Botox,Restylane,HGH and anything else you could pilfer from stockrooms or trash cans. 你盗窃肉毒素 玻尿酸 生长素 任何你能从储藏室或垃圾桶偷来的东西
[35:59] We’ve already matched several serial numbers from pharmaceutical wrappers 我们比对了从你家找到的药品 和诊所被盗的药品…
[36:03] found in your apartment with missing stock from those clinics. 好几个的包装序列号已经对上了
[36:06] Everybody at work helps themselves to the supplies,even the doctors. 诊所里谁都会顺手牵羊 连医生自己都偷
[36:11] Well,I guess none of them told you that injecting silicone directly into human tissue 我猜他们没告诉你 直接向人体组织里注射硅胶
[36:15] can cause respiratory failure,aneurysms,cardiac arrest, 会导致呼吸受阻 肿瘤和心脏骤停
[36:20] that some people are allergic to certain medications that can lead to a fatal reaction. 有些人有特定药物过敏 可以直接导致死亡
[36:27] Medications like lidocaine. 比如利多卡因这些药物
[36:35] How do you feel? 你怎么样?
[36:43] Oh,my God. 哦 天啊
[36:48] You thought dumping Kristin’s body into the hot tub would destroy evidence. 你以为把Kristin的尸体扔进热浴缸里 可以销毁证据
[36:53] But you forgot about this. 但你忘记了这个
[36:57] We recovered it from the locker room trash. 我们在更衣室的垃圾箱里找到的
[36:59] It not only contains lidocaine,but we found traces of HGH. 里面不仅有利多卡因 还发现了人类生长素
[37:04] Look,I don’t know what that means,man. 我不知道这是什么意思
[37:05] I’m… I’m just a janitor. 我就是个看门的而已
[37:08] I didn’t even graduate high school. 我高中都没毕业
[37:11] Okay,so I’ll break it down for you. 好吧 那我给你讲清楚
[37:13] There was no human growth hormone in Kristin Melvoy’s body. 在Kristin Melvoy的尸体里没有 人体生长荷尔蒙
[37:16] That leaves only one possibility: you were recycling used syringes. 这只有一个可能 你用的是已用过的注射器
[37:21] Those needles are stocked in every hospital and clinic in the city. 这种针在任何医院和诊所都能找到
[37:24] There’s millions of them floating around. 外面有成千上万支呢
[37:26] But only one of them leads directly back to you. 但直接和你有联系的只有一支
[37:31] That print you just gave us? 你刚才留下的指纹
[37:33] It’ll match a partial we found on this syringe,won’t it? 有部分能和这注射器上找到的吻合 对吧
[37:37] You’re good at making up stories. You tell me. 你这么会编故事 你说呢
[37:40] Your print is on this syringe because you didn’t wear gloves. 你的指纹之所以在这支注射器上 是因为你没有戴手套
[37:45] And you didn’t wear gloves because you didn’t think anything would go wrong. 你没带手套是因为 你认为不会出什么差错
[37:48] But it did… and you panicked. 但还是出了差错 于是你就慌了
[37:54] You recklessly endangered her life and then you stood there and watched her die. 你莽撞地置她于险境 然后站在那里看着她死掉
[38:02] Yeah… you’re right. 是 你说对了
[38:08] It was an accident,though. 但这只是个意外
[38:12] I didn’t know she had that allergy. I was just trying to make a few bucks. 我不知道她会过敏 我只不过想挣点钱
[38:18] She… she asked me to do this. 她 是她让我给她注射的
[38:22] You know,I mean,it’s not like I murdered her. 我并没有谋杀她
[38:25] No,what you did was worse than murder. 你所做的比谋杀还恶劣
[38:45] Dr. Hammerback? Hammerback博士?
[38:47] Mrs. Baldwin. Baldwin夫人
[38:53] I just wanted to say… thank you. 我只是想对你说 谢谢
[38:59] It was hard to learn what Natalie put herself through,but at least now I have some closure. 虽然很难接受Natalie的行为 但至少现在这件事情了结了
[39:06] Good. I’m glad. 不错 听你这么说我很高兴
[39:11] This was Natalie’s. 这是Natalie的
[39:15] I want you to have it. 我想把它给你
[39:23] See,that’s her signature right there. 这是她的签名
[39:32] Thank you. 谢谢
[39:36] People always think my job is so difficult. 人们总是以为我的工作很难做
[39:40] But… being a parent is the toughest job of all. 但是 为人父母才是最难做的工作
[39:50] Good-bye. 再见
[39:52] Take care. 保重
[40:40] Any luck? 有什么发现?
[40:41] Couple of prints. 找到几个指纹
[40:43] Probably belong to the guy at the pawnshop though. 但可能是当铺老板的
[40:46] Oh,I forgot,we need diapers. 我忘了 我们得去买尿布
[40:49] Yeah,what else is new? 还有啥事
[40:50] We need wipes. 还有纸巾
[40:52] I’ll pick them up on the way home. 我回家的路上去买
[40:54] I’m going to be here for a little bit though. 我还得待一会儿
[40:55] Sure. 好的
[40:57] Bye. 再见
[41:02] We got a hit here. 找到了
[41:04] shane casey
[41:05] How did his print get on your dog tag? 他的指纹怎么到你的狗牌上去了
[41:07] I have no idea. 我不知道
[41:10] This guy’s supposed to be serving a life sentence. 这个家伙应该是终身监禁正在服刑呢
[41:20] Mac!
[41:25] You really are a fan,huh? 你果真是橄榄球迷啊
[41:27] Natalie Baldwin’s mother just gave this to me. Natalie Baldwin的妈妈刚刚给我的
[41:29] It’s autographed by the team. 整个队都签名了
[41:32] Mind if I have a look? 我能看看吗?
[41:33] Sure,but you have to do something for me first. 可以 但不能就这么给你看
[41:36] Yeah,what’s that? 那还要怎样?
[41:38] Go long,Mac. 接球 Mac
[41:42] Come on. 快啊
[41:45] Come on,now. 快去啊
[41:47] Warm up those hands. Here we go. 暖暖手 要扔了啊
[41:51] All right. 好了
[42:04] CSI:NY Season 06 Episode 13 Blue Jessica 加肥猫
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme