Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:41] We’ll have him qualified. 我们会让他认罪伏法的
[00:42] Okay. 好的
[01:15] Docket number 09QN0323. 案卷尾号09QN0323
[01:20] People of the State of New York v. Antonio Reyes. 纽约州公诉Antonio Reyes
[01:28] All rise. 全体起立
[01:39] Please be seated. 请坐
[01:42] Mr. Reyes… Reyes先生
[01:44] you are being charged with murder in the second degree for having caused the death of Christine Reynolds. 你被指控二级谋杀罪 你杀害了Christine Reynolds
[01:50] Do you wish to enter a plea? 你打算如何申辩?
[01:53] Not guilty,Your Honor. 无罪 法官大人
[01:55] People? 公诉方?
[01:59] Your Honor,not only was this crime horrific 法官大人 这一罪行不仅可怕 而且完全没有必要…
[02:04] the tragedy was magnified by the fact that the victim was found by her own mother. 让本案更具悲剧意味的是 发现受害人的是她母亲
[02:09] Oh,my God. 噢 天哪
[02:12] No,no,no,no! 不 不 不 不!
[02:15] As to notices? 有什么证人吗?
[02:16] The People serve 7-10-31-A: notice of an identification by an eyewitness to be disclosed at a later time. 根据证人条款7-10-31-A: 目击证人稍后会进行指证
[02:26] As to the matter of bail– in light of Mr. Reyes’ lengthy rap sheet, 至于保释–鉴于Reyes先生过去的犯罪记录
[02:30] numerous bench warrants in his past and the strength of the People’s case… 不计其数的法庭通缉令 还有本案件的严重性质…
[02:34] Your Honor… 法官大人… 本庭决定…
[02:34] the court hereby… 法官大人… 本庭决定…
[02:36] Detective Bonasera? Bonasera警探?
[02:37] I hope you have a good reason for barging into this courtroom and disrupting these proceedings. 我希望你对闯入法庭 打断审理 能有个合理解释
[02:41] I do,Your Honor. 我有 法官大人
[02:43] Really? What would that be? 是吗? 是什么解释?
[02:46] Antonio Reyes’ release. Antonio Reyes应该被释放
[03:29] CSI:NY Season 06 Episode 12
[03:47] What you’re telling me pertains to evidence that you and your investigators collected and analyzed. 你告诉我的一切都基于你和你的 调查员对证物的搜集和分析
[03:52] I’m well aware of that. 我很清楚这一点
[03:54] And this could not have waited until after the defendant was remanded? 就不能等到被告还押后吗?
[03:58] With all due respect,Your Honor,would you prefer to make rulings without prior knowledge of all the facts? 无意冒犯 法官大人 你难道希望 在知道所有事实前就下定论吗?
[04:03] If what you just told me goes on record,Antonio Reyes could walk out onto the street,free to do more harm. 如你刚才所说被记录在案 那么Antonio Reyes 就可以大摇大摆出去再犯案了
[04:12] Are you prepared to live with the potential consequences of that? 你真准备好接受可能造成的恶果?
[04:27] Are you,Detective? 你准备好了吗 警探?
[04:44] You say you heard screaming? 你说你听到尖叫?
[04:45] It was Christine. 是Christine
[04:47] I thought she was laughing,like she had friends over. 我还以为她是在大笑 像在家招待朋友时一样
[04:51] She does that all the time. I had no idea. 她经常那样笑 所以我也不确定
[04:55] Should have done something. 我应该做点什么的
[04:56] Well,the way you can help Christine now is by helping me,okay? 你现在还想帮Christine的话 就和我合作 好吗?
[05:00] I think I saw someone in Christine’s room. 我想我看到Christine房间里有人
[05:03] I know it’s hard,Ms. Winston,but I need details. 我知道这不容易 Winston小姐 但我需要知道细节
[05:06] It was dark,but…I’m sure that I saw the same guy leaving her building a few minutes later. 天很黑了 但是…我很确定那个人 几分钟后离开了她家
[05:12] And you got a better look at him then? 他离开时 你看清楚他长相了吗?
[05:14] Did you see what he was wearing? 你看到他穿什么了吗?
[05:15] Hair color,length? 头发的颜色 长度?
[05:17] Any little detail helps. 任何细节都会有用的
[05:19] He had on a dark-colored jacket. 他穿一件深色夹克
[05:22] Shoulder-length hair. 齐肩的头发
[05:24] Brown,I think. 棕色头发 好像是
[05:25] What about facial features? 面部特征呢?
[05:27] Hey,Craig. 嘿 Craig
[05:29] Supervising DA’s salary,and you’re still wearing that cheap suit. 所有地区检察官的薪水都你说了算 居然还穿那身廉价西服
[05:34] Keeping tabs on me,Bonasera? 你这是监视我吗 Bonasera?
[05:36] Well,you wore the same one at the Donnelly scene. Donnelly那案子的现场 你也穿这身
[05:38] And how did that case turn out? 那件案子怎么样了?
[05:41] Full confession. 都招供了
[05:42] Lucky suit. 幸运装嘛
[05:44] Exactly. 可不是
[05:45] Well,congratulations on the promotion,Craig. Craig 恭喜升职
[05:47] It’s well deserved. 实至名归啊
[05:48] Thanks. 谢谢
[05:49] So,what brings you out on this one? 你干嘛要亲自过问这件案子?
[05:51] You know the drill– pricey neighborhood like this,higher-ups want the play-by-play. 你也清楚 这种富人区 上头都要详细汇报
[05:55] Put me in your speed dial,will you? 有消息就尽快通知我 好吗?
[05:56] Keep me in the loop? 记得通知我
[06:03] I don’t want to go back in there. 我不想回到那里
[06:06] I don’t want to go back. 我不想回去
[06:09] My guys checked the place three times. 我手下已经把这里彻查三遍了
[06:11] No sign of forced entry. 没有强行闯入的痕迹
[06:12] Well,the victim may have known her attacker. 受害人很有可能认识凶手
[06:14] Who found her? 谁发现她的?
[06:16] Her mother. 她妈妈
[06:17] She came home from visiting relatives in Philly about 8:00 this morning,and this is what was waiting for her. 她今天早上8点从费城的亲戚那里回来 等待她的却是这副场景
[06:26] Christine Reynolds.
[06:27] She’s 18 years old. 18岁
[06:32] There a father? 她爸爸呢?
[06:33] He’s not around. 不在这里
[06:34] What about a boyfriend? 那她有男朋友吗?
[06:36] Apparently,she was seeing some guy who goes by the street name Demon. 她显然在和对街一个叫Demon的人约会
[06:39] Yeah,I know. What’s even scarier is that when I run the name through the system, 最棘手的是我在系统里查这个名字
[06:43] I get hits to about 50 other morons running around with the same name. 有50个同名的家伙
[06:46] – That’s a lot of Demons. – Yep. – 确实有不少恶魔啊(Demon意为恶魔) – 没错
[06:48] My guys are trying to conjure up the one we’re looking for. 我的人正想法找我们要的那个人
[06:50] In the meantime,I’m gonna head downtown with the neighbor and have her work with a sketch artist,all right? 同时 我要带她的邻居回局里 让她做个嫌犯肖像素描 好吧?
[06:56] Hey,guys. 嘿 伙计们
[06:57] Already went over the entire bedroom with the leucomalachite green,and there are no usable shoe prints. 用无色孔雀石绿查过整个卧室的血迹 没发现可辨认的鞋印
[07:02] This floor is almost entirely carpeted. 地板基本上都铺了地毯
[07:04] Reduces the likelihood of finding any. 不大可能有什么发现
[07:06] The bathroom,on the other hand,has a marble floor. 不过浴室是大理石地面的
[07:09] I was able to get at least one usable print. 我至少找到了一个可辨认的鞋印
[07:15] Front laceration would have led to a lot of arterial spurting. 正面的割伤会导致动脉血大量喷溅
[07:18] Killer probably went in the bathroom to clean himself up. 凶手多半进浴室清洗身上的血迹
[07:21] Implies he knew he had time. 也就是说他清楚自己有的是时间
[07:22] Wasn’t going to be interrupted. 没人会妨碍到他
[07:24] Several incised wounds to the palms and fingers. 手掌和手指都有几处割伤
[07:27] Defensive. She tried to fight away the blade. 自卫 她试图推开刀片
[07:32] There’s also some perimortem bruising and several cuts to the face. 脸上也有死亡过程中形成的擦伤和割伤
[07:37] What about time of death? 死亡时间呢?
[07:39] Based on liver temp,I’d put TOD around 10:00 last night. 根据肝温 应该是昨晚10点左右
[07:41] All right. 好吧
[07:43] Let’s see if we can put the boyfriend in this room. 看这里能否找到她男友的痕迹
[08:18] Find something? 有什么发现?
[08:19] Got a lighter. 有个打火机
[08:20] There’s nothing to indicate here she was a smoker. 没有迹象显示她抽烟
[08:22] Could belong to our killer. 可能是凶手的
[08:54] I’m the only guy in this city with a lighter like that? 难道这么大的城市就我一个人 有这种打火机?
[08:57] Well,this one happened to be found at a murder scene. 不过在犯罪现场就发现了你这个
[08:59] It had your fingerprint on it. 上面有你的指纹
[09:01] How do you have my fingerprint? 你怎么有我的指纹?
[09:02] It’s in our database. 都在数据库里呢
[09:04] You had to give up a set of prints when you were hired as a paralegal. 要做律师助理得留下指纹信息
[09:07] For a background check– which I passed. 是为了背景调查–我不是通过了吗
[09:10] Well,every criminal has a first time,Rob. Rob 所有罪犯都有自己的第一次
[09:13] Looks like Christine Reynolds was yours… 貌似Christine Reynolds是你的…
[09:16] That’s him? 是他?
[09:17] We found his fingerprint on a lighter recovered from the scene. 现场找到的打火机上有他的指纹
[09:20] That’s a start. All we need now is a confession. 那只是个开始 我们需要的就是招供
[09:22] Well,you got your lucky suit on,Craig. 你正穿着你的幸运装嘛 Craig
[09:26] Look,we’ll keep pressing him. I’ll let you know what we find out. 听着 我们会一直给他施压的 有结果就通知你
[09:29] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[09:31] I told you. I lost the lighter. 我说过 我的打火机丢了
[09:33] Somebody must have found it. 肯定是什么人捡到了
[09:35] And that’s who you should be talking to,not me. 你们应该去找那个人 不是我
[09:37] I never even met this girl before. 我以前都没见过这个姑娘
[09:38] When did you say you lost it? 你说你什么时候丢的?
[09:40] I don’t know. Couple weeks ago. Maybe three. 我不知道 两周前吧 也许三周前
[09:42] – Where? – Well,if I knew where,it wouldn’t be lost,would it? – 在哪儿丢的? – 如果我知道在哪儿 那就丢不了 对吧?
[09:45] Where were you last night about 10:00? 你昨晚10点在哪儿?
[09:49] At home,alone. 一个人在家
[09:51] That’s too bad. 那可不妙
[09:54] Fingerprint at the scene and no alibi. Get up. 现场有你的指纹 又没有不在场证据 站起来
[09:57] All right,wait,wait. 好吧 等等 等等
[10:01] I was with someone. 我和别人在一起呢
[10:02] Who? 谁?
[10:07] Her name’s Sarah Hansen. 她叫Sarah Hansen
[10:23] Mac.
[10:24] Hey,Sarah. 嘿 Sarah
[10:27] – How are the kids? – They’re good. – 孩子们如何? – 很好啊
[10:29] Bobby just scored his first goal in hockey last week. Bobby在上周的冰球比赛里 第一次得分了
[10:31] Hey,great. 嘿 那不错啊
[10:32] Yeah,unfortunately,it was against his own team. 呃…只可惜 球进了自家大门
[10:34] Well,that’s not so great. 那可就不怎么好了
[10:36] It’s good to see you,Mac. 很高兴见到你 Mac
[10:38] But I could tell on the phone that something’s going on. 但电话里我就觉得 你找我肯定有什么事
[10:41] What is it? 到底什么事?
[10:42] I realize this might be difficult,but… 我知道这可能难以启齿 但是…
[10:45] do you know a Rob Meyers? 你认识一个叫Rob Meyers的人吗?
[10:50] yeah,I-I… I know of him. Why? 是啊 我-我… 我认识他 怎么了?
[10:55] His name came up in a murder investigation. 他的名字出现在一起谋杀案调查中
[11:00] He’s using you as his alibi. 他说你可以做他的不在场证人
[11:02] An alibi? 不在场证明?
[11:04] Wait a second. He… he didn’t hurt someone,did he? 等一下 他… 他没有伤害什么人 是吧?
[11:07] Well,that’s what I need your help with. 这就是我需要你帮忙的地方
[11:10] The murder happened last night about 10:00. 谋杀案发生在昨晚10点左右
[11:16] – I… – I don’t need you to give me specifics. – 我… – 我不需要你告诉我细节
[11:19] I just need confirmation that Rob is telling me the truth. 我只是需要证实Rob说的是事实
[11:27] Yeah,I was with him,Mac. 是的 我和他在一起 Mac
[11:36] Just promise me you won’t tell Craig. 不过答应我不要告诉Craig
[11:51] Hey,Stella,vic’s neighbor,Karen Winston,just provided a composite sketch of our suspect. 嘿 Stella 死者邻居Karen Winston 刚完成嫌犯的素描
[11:56] Ah,this is good. 真好
[11:57] The print that Hawkes developed at the crime scene just got a hit in the shoe print imaging database. Hawkes在犯罪现场发现的鞋印 在鞋印成像数据库里找到匹对的
[12:04] Clearly,it’s the same guy. 很显然 是同一个人
[12:05] Yeah. Antonio Reyes. 是的 Antonio Reyes
[12:07] We got a case-to-case hit– he left the same prints at a burglary scene in Jersey three months ago. 还有一起类似案子–3个月前他在新泽西 一起入室行窃现场留下了同样的鞋印
[12:12] I just finished talking with the vic’s boyfriend. 我和受害者的男友谈过了
[12:14] – Demon? – Yup. – 是
[12:15] Does he look anything like this? 他看上去和这个像吗?
[12:18] No,but I had a hell of a time tracking him down. 不像 不过我知道了他的行踪
[12:20] His real name is Trent Jacobs,and he’s got an alibi,so we can scratch him off the suspect list. 他真名叫Trent Jacobs 有不在场证明 可以把他从疑犯名单中剔除了
[12:24] What I did find out,though,is he owes 15 large to a guy by the name of Antonio Reyes. 我还发现 他欠一个叫Antonio Reyes的人15000元
[12:28] That’s Antonio,isn’t it? 那个是Antonio 对吗?
[12:30] – He quick or what? – Yeah. – 他性急还是怎么的? – 是啊
[12:32] So Antonio must have tried to beat Trent’s whereabouts out of Christine. Antonio一定向Christine逼问Trent的下落
[12:35] Right. And either she didn’t know where he was, or she didn’t want to give him up. 没错 她要么不知道他在哪里 要么不想出卖他
[12:39] So she paid the ultimate price for her silence. 她为她的沉默付出了最终的代价
[12:41] Means we got motive. 也就是说 我们找到了动机
[12:42] And a print in the victim’s blood that puts Antonio at the scene. 死者血迹中的鞋印说明Antonio去过现场
[12:45] Let’s bring him in. 把他带进来吧
[12:46] Yeah. 好
[12:54] I can’t believe it. 我简直不敢相信
[12:56] Sarah cheating on Craig? Sarah背着Craig搞外遇?
[12:58] Until she confirmed it herself,I couldn’t believe it,either. 不是她亲口承认 我也无法相信
[13:01] They seemed so happy together. The couple that had everything. 他们在一起似乎很幸福 那种已拥有一切的夫妻
[13:04] Oh,this is so sad. I had no idea they were having probleMs. 太不幸了 我不知道他们之间有问题
[13:07] Now we got one of our own. 现在我们有麻烦了
[13:09] Her lover’s fingerprint was found at the same crime scene Craig was assigned to. 在Craig被指派负责的犯罪现场中 找到了她情人的指纹
[13:13] And we need to find out how that lighter ended up there. 我们要查明打火机为何会出现在那里
[13:28] Adam?
[13:30] Sorry. I didn’t even see you guys come in here. 抱歉 我都没看到你们进来
[13:31] The lighter Lindsay found at the crime scene– what can you tell us about it? Lindsay在现场找到的打火机 –你有什么发现?
[13:34] Uh,well,I detected a female DNA profile. 我检测到一个女性的DNA痕迹
[13:40] Looks degraded. 好像降解了
[13:41] But the lighter was collected from inside Christine’s bedroom. 但打火机是在Christine卧室里收集的
[13:44] Protected from the elements. 免受化学元素的降解
[13:46] I know. It’s weird,right? 我知道 那很奇怪 是吧?
[13:48] Here’s the trace report,Adam. 这是痕迹报告 Adam
[13:54] This is why. 这就是原因了
[13:57] DNA’s degraded because of leucomalachite green inhibition. DNA降解是因为无色孔雀石绿的抑制作用
[14:00] Well,that makes sense. 那就说的通了
[14:01] Hawkes was spraying LMG at the scene for shoe print development. Hawkes在现场喷射无色孔雀石绿来显色鞋印
[14:09] The strange thing is,the highest concentration of it is on the side of the lighter 奇怪的是 显色剂浓度最高的地方 是在犯罪现场的打火机…
[14:12] that was face down on the floor at the crime scene. 面朝地板的这面
[14:14] Are you sure? 你确定?
[14:18] Take a look. 看
[14:20] The emblem side was face up when Lindsay found it. Lindsay找到它时 有符号一面是朝上的
[14:23] Well,that means the leucomalachite green was on the floor before the lighter even hit the ground. 就是说无色孔雀石绿是在 打火机落地前 喷上去的
[14:27] That lighter was left at the crime scene after Hawkes started processing. 那个打火机是Hawkes开始测试后扔在现场的
[14:32] Planted evidence? 栽赃的证据?
[14:33] Maybe. 也许
[14:35] Besides us,there was only one other person at the scene. 除了我们 现场只有另外一个人
[14:59] All rise. 全体起立
[15:04] Thank you. You may be seated. 谢谢 你们可以坐下了
[15:07] In light of new evidence presented to me by the lead detective on this case, 根据负责本案的警探向我提交的新证据
[15:12] bail will be set at $500,000. 保释金为500000元
[15:14] Your Honor! 法官大人!
[15:16] Your Honor! 法官大人!
[15:17] This man is a murderer! 这人是谋杀犯!
[15:19] Why is a killer being let out on our streets?! 为什么一个凶手可以被释放?!
[15:20] Because you,sir,are under arrest. 因为你 先生 你被捕了
[15:42] You want to tell me what the hell is going on,Stella? 想告诉我这到底怎么回事吗 Stella?
[15:45] You tell me,Craig. 该你来告诉我 Craig
[15:49] A lighter. 一个打火机
[15:50] Ever seen it before? 以前见过吗?
[15:51] Sure. On the shelf of every cigarette store and newspaper stand in the city. 当然 每个烟草店的货架上 还有城里的报摊上都有
[15:56] Look,Craig,I’ve known you,for what,15,16 years? 听着 Craig 我认识你有15,16年了吧?
[16:02] At least,and you don’t even extend me the courtesy… 至少有那年头了 你现在都没给我礼遇…
[16:04] Let’s not play games with each other. 我们别再玩游戏了
[16:07] I want to help you,but the only way I can do that is if you work with me on this. 我想帮你 但我唯一能做的 就要看你是不是跟我合作了
[16:12] Help me with what? 帮我什么?
[16:15] This is the lighter we recovered from the Christine Reynolds crime scene. 这是我们在Christine Reynolds的犯罪现场 发现的打火机
[16:17] The one with Rob Meyers’ fingerprint on it. 上面有Rob Meyers的指纹
[16:19] I really hope you start making some sense soon. 我真心希望你能快点切入正题
[16:23] I know about Sarah’s affair with Rob. 我知道Sarah和Rob有婚外情
[16:25] What? 什么?
[16:27] This lighter– Rob’s lighter– was found at the same crime scene that you were assigned to. 这个打火机– Rob的打火机– 在你分派的犯罪现场中找到
[16:31] Do you expect me to believe that that was some sort of coincidence? 你期望我会相信这是某种巧合吗?
[16:34] Well,what other explanation is there? 另外的解释是什么?
[16:36] The truth. 真相
[16:38] You found Rob’s lighter someplace it shouldn’t have been, 你在某个不该出现的地方 发现了Rob的打火机
[16:40] so you planted it at the Christine Reynolds crime scene. 所以你把它栽赃在 Christine Reynolds的犯罪现场
[16:43] This is crazy. Why would I do something like that? 这太胡扯了 我为什么要这么做?
[16:46] Because you suspected Sarah of having an affair,but you had no idea who with, 因为你怀疑Sarah有婚外情 但又不知道对方是谁
[16:50] so you planted it at the crime scene knowing that my lab would run it for prints, 所以你把它扔在犯罪现场 知道我的实验室会查上面的指纹
[16:54] and possibly I.D. Sarah’s lover. 并可能会确定Sarah情人的身份
[16:57] Come on,Stella. 拜托 Stella
[16:58] Oh,trust me,Craig,I do not want to believe this. 相信我 Craig 我真不想相信这件事
[17:01] So if there’s some other explanation for it,please tell me what it is. 所以如果对此有其他解释 请告诉我
[17:04] You know,this is the problem with people like you and me. 这就是你我这种人会有的问题
[17:06] We’ve been working too many crime scenes,investigating too many murders. 我们处理过很多犯罪现场 调查过太多谋杀案
[17:09] We’re trained to be suspicious,we’re constantly throwing out theories and hunches. 我们被培养的多疑 不停提出各种推测和预感
[17:13] But you think I would barge into a courtroom,jeopardizing a murder investigation,to arrest you on a hunch or a theory? 你认为我闯入法庭 破坏一起谋杀案庭审 并逮捕你 仅仅出于推测或预感吗?
[17:19] I’ve got evidence,Craig. 我有证据的 Craig
[17:21] What? 什么?
[17:22] Residue levels of a shoe print developer 鞋印显色剂的残余程度
[17:24] proving that this lighter was placed at the crime scene after forensic processing had begun. 证明了打火机是在现场鉴证处理开始后 放置进去的
[17:29] That’s what this is about? A discrepancy in residue levels? 就凭这个? 残余程度的差异?
[17:32] Yeah. 是的
[17:33] And if you don’t give me a more reasonable explanation, 如果你不给我一个更合理的解释
[17:35] I have to book you on evidence tampering. 我不得不以篡改证据的罪名拘留你
[17:38] Don’t do this,Stella. 别这样 Stella
[17:39] Then tell me what the hell is going on,Craig. 那么告诉我到底是怎么回事 Craig
[17:41] I don’t know. I’m telling you,I don’t know. 我不知道 我告诉你 我不知道
[17:50] Then I’m sorry,Craig. 我很抱歉 Craig
[17:56] You’re making a mistake,a huge mistake. Do you hear me? 你犯了个错误 一个严重的错误 听到了吗?
[17:59] And if you pursue this any further,I will sue you and your crime lab,you hear me? 如果你继续查下去 我会控告你 还有你的犯罪实验室 听到了吗?
[18:03] Stella,you’re finished. Stella 你完蛋了
[18:09] Just got word. 刚刚获得消息
[18:11] They assigned a new D.A. to the Christine Reynolds case. 他们另派了位地方检查官 来接手Christine Reynolds的案子
[18:14] All right. 好的
[18:15] I’ll give him a call,let him know all the physical evidence we had on Antonio Reyes is now useless. 我给他去电话 告诉他所有指向 Antonio Reyes的物证现在都失效了
[18:20] Unless we find more forensics to use against Antonio,this entire case rests on the testimony of one eyewitness. 除非找到其它针对Antonio的证据 否则本案就只能依靠一个证人了
[18:25] Then we need to find other evidence against him. 我们得找到其它指向他的证据
[18:27] I’ll put everyone I have on it,if I have to. 如有必要 我把所有人手都派来
[18:42] Tell me why. 告诉我 为什么?
[18:44] Why did you do it? 你为什么要那样做?
[18:46] Mrs. Reynolds,I’m so sorry. Reynolds夫人 很抱歉
[18:48] You’re sorry? 很抱歉?
[18:50] After what you did? 在你这么做了之后再说这话?
[18:52] I had no choice. 我别无选择
[18:54] The prosecutor’s actions were unacceptable. 检查官的行为是不可接受的
[18:56] I was compelled to go to the court… 我是逼不得已才去的法庭
[18:57] I didn’t come here for a textbook answer. 我不是来听你这些外交辞令的
[19:06] I am truly sorry for having to do what I did today. 我为我的所作所为向你道歉
[19:11] And now Antonio Reyes is going to go right back out onto the street,where he can do more harm. 与此同时Antonio Reyes又可以 继续在大街上晃悠 为非作歹
[19:18] Where he can murder somebody else’s child. 他可能会对别的孩子下毒手
[19:20] I promise you,I will do everything in my power not to let that happen. 我向你保证 我会尽我所能阻止他
[19:24] Really? Like what? 真的? 怎么做?
[19:27] There are things I can do,steps that I can take. 我会尽力 尽我所能
[19:29] Are any of those steps as good as having him back behind bars where he belongs? 能尽力把他送进大牢吗?
[19:55] What is that? 那是什么?
[19:56] Nothing. Just precautionary. My back’s been acting up. 没什么 有备无患嘛 我的后背不太对劲
[19:59] Probably just pulled something. 可能是哪里拉伤了吧
[20:02] When? 什么时候?
[20:03] A few weeks ago,when Flack and I were chasing Hollis Eckhart. 几周前我和Flack抓捕Hollis Eckhart的时候
[20:14] You know,Danny,maybe you came back to work too soon. Danny 也许你不该着急回来上班
[20:16] And what are our other options,Linds? 那我能干什么 Linds?
[20:19] I take any more sick days,they’ll force a medical leave on me. 再生几天病 他们就会强迫我休病假
[20:22] Well,look on the bright side. You’d get to spend more time with Lucy. 好的一方面是 你可以多陪陪Lucy
[20:25] You are her favorite. 她最喜欢你了
[20:31] It’ll be fine. 没事的
[20:41] Don’t worry about it. 别担心我
[20:48] postponing all proceedings in the brutal stabbing death of Christine Reynolds indefinitely. Reynolds残忍被害一案被无限期推迟
[20:52] What I can tell you is the alleged killer in this case– Antonio Reyes– has just been released on $500,000 bond. 我只能告诉你们 本案嫌犯Antonio Reyes 刚以50万美金保释出狱
[21:00] There have been no reports as to his whereabouts at this time, 目前他会去哪里我们尚不清楚
[21:02] but we will update you as the controversy surrounding this case continues to unfold. 不过随着案情的进一步发展 我们会继续跟进播报
[21:07] In the meantime,Dave,Laura,back to you in the studio. 下面的时间 交给演播室的Dave和Laura
[21:10] So much for the sufficiency hearing the judge placed on him. 法官的保释听证会上料可真多
[21:13] Someone in Antonio’s crew must have access to a lot of legit funds. Antonio手下人肯定有合法资金
[21:16] Make sure we have eyes and ears on Antonio Reyes. 盯住Antonio Reyes
[21:18] I want to hear about every move he makes. 他的一举一动我都要知晓
[21:20] Yeah. 好的
[21:30] Sarah.
[21:32] You okay? 你还好吧?
[21:33] Can we talk? In private? 能不能单独谈谈?
[21:35] A-Absolutely. Come on in. 当然可以 进来吧
[21:41] – I’m so sorry,I’m… – I never… – 真对不起 我… – 我真没…
[21:49] I never thought that this would happen,not to me and Craig. 我真没想到会有这么一天 不管是我还是Craig
[21:55] We were always so happy. 我们曾经很幸福
[21:56] But it did,and we just,you know… grew apart somehow. 可还是来了 我们渐渐有了隔阂
[22:01] Sarah,you don’t owe me any kind of explanation. Sarah 你没必要向我解释的
[22:05] No,yes,I do. 有必要
[22:07] I am the one who created this whole mess. 这一切都是因我而起
[22:10] Sarah,we all make mistakes,do things that we’re not proud of. Sarah 人非圣贤 孰能无过
[22:13] I know,Stella,but if I had told Craig earlier about my relationship with Rob, 我明白 Stella 可要是我早点把和Rob的事告诉Craig
[22:18] then we wouldn’t be here right now. 事情就不会发展成这个样子了
[22:22] And I wouldn’t be asking you for your help. 我也就不用来请求你的帮助了
[22:25] With what? 什么事?
[22:26] It’s… 这…
[22:28] Sarah,what is it? Sarah 什么事?
[22:32] I can’t find Rob. 我找不到Rob了
[22:34] No,I tried his cell,I went to his apartment,his office. 我打他手机 去了他住处和办公室
[22:39] No one knows where he is. 谁都不知道他在哪
[22:42] – I think Craig might have done something horrible. – You mean to Rob? – 我觉得Craig可能下毒手了 – 对Rob吗?
[22:46] Stella,you think you know my husband,but you don’t. Stella 你以为你了解我丈夫 其实不然
[22:50] You have no idea what he is capable of. 你根本不知道他能发狠到何种程度
[23:32] It’s all clear. There’s no signs of Rob. 没人 没找到Rob
[23:34] But we do have signs of a struggle. 但是有打斗的痕迹
[23:46] I’ll go get my kit. 我去拿工具箱
[24:22] You find something? 发现什么了?
[24:24] Potential murder weapon. 可能是凶器
[24:27] Can you get me some luminol? 帮我把发光氨试剂拿过来
[24:44] It’s positive. 阳性
[24:59] But not for blood. 但不是血
[25:01] I’m not picking up any absorbance. 没有吸光率
[25:03] Well,positive for what then? 那这是什么?
[25:05] I’m thinking peroxide. 我觉得是双氧水
[25:07] Hansen must have used it to clean all the blood evidence. Hansen肯定用它来清洗血迹
[25:10] And he didn’t use bleach because that would cause discoloration and leave an odor. 他没用漂白剂 那会造成褪色 留下异味
[25:13] And makes it obvious that a cleanup had taken place. 也就向世人昭示这里曾经清洗过
[25:16] He also left the alarm clock on the windowsill,exposing it to direct sunlight. 他还把闹钟放到窗台上 暴露在阳光下
[25:20] He knew that the sun’s UV rays would break down any remaining DNA. 他知道阳光中的紫外线会破坏残留的DNA
[25:25] Craig is so good. Craig真棒
[25:27] He knows exactly how we think. 他知道我们的思路
[25:29] 15 years in the D.A.’s office,I guess you learn a thing or two about getting away with murder. 干了15年地方检查官 总能学会一两招杀人脱身术
[25:33] Rule number one,make sure the body’s never found. 第一条 确保无人发现尸体
[25:38] Well,now,how do we know we’re looking for a body? I mean,he could still be alive. 怎么就知道要找尸体? 他可能还活着
[25:41] We have a weapon that’s been cleaned,signs of a struggle,and a clear motive. 清理过的凶器 打斗痕迹 还有确凿的动机
[25:45] You and I both know that rage rarely ends in a struggle. 我们都明白 那种愤怒几乎不可能 打场架就完事的
[25:49] And Craig had nothing to gain by keeping Rob alive and everything to gain by painting him out of the picture. 留Rob活口 对Craig没有一点好处 相反 除了他就可以一了百了
[25:53] And once he killed Rob,he took him somewhere and disposed of the body. 杀掉Rob后 他就找个地方处理掉尸体
[25:56] If we don’t find it,we have no shot at a conviction. 要是找不到尸体 就没法给他定罪
[25:59] D.A. or not,no one commits a perfect crime. 就算你是地方检察官 也不可能杀人无痕
[27:22] Okay,come on… 快点啊
[27:28] You find anything inside Craig’s car? Craig的车里有什么发现?
[27:30] Actually,I found something outside of his car. 我倒是在他车外发现了些东西
[27:32] After thoroughly ripping apart the vehicle’s interior, 在我把内饰翻了个遍后
[27:35] it was something on the vehicle’s exterior that caught my eye. 车外有些东西引起了我的注意
[27:41] You get a chemical composition? 化学成分是什么?
[27:43] XRF indicated potassium chloride. Morphology was granular. XRF(X射线荧光)显示是氯化钾 颗粒状
[27:46] – Road salt. – Yeah. – 融雪剂 – 对
[27:48] Deposit layer appeared to be superficial,suggesting it was picked up recently and embedded in the tire tread. 堆积得很浅 说明是最近才粘到车胎上
[27:53] Temperatures in the city haven’t been cold enough to require deicing. 本市气温还不至于撒融雪剂
[27:56] Hansen must have taken a recent trip up north. Hansen肯定是近期去了北部
[27:59] Which is why I pulled the vehicle’s GPS unit. 于是我把车载GPS拆了下来
[28:03] All the memory’s been erased,and I’m trying to access any retrievable data using a digital restoration program. 存储器都被清空了 我用数据恢复软件试了下
[28:10] Got it. 有了
[28:11] 6235 River Walk Lane. Catskill,New York. 纽约 卡茨基尔 河滨路6235号
[28:15] 246 miles round-trip; time stamp,11:18 p.m. 往返共246英里 结束时间是晚上11:18
[28:20] I finished interviewing Rob around 4:00 in the afternoon yesterday. 我昨天对Rob的询问是在下午4点结束的
[28:24] Last time he was seen. 那是最后一次看到他
[28:25] And Hansen was back in court for Antonio’s 9:00 a.m. arraignment earlier today. 今早9点Hansen又出席Antonio的传讯会
[28:29] That’s a narrow time window. 相隔时间不长啊
[28:37] That’s where he took the body. 他把尸体扔到了这里
[28:51] Yeah,thanks. 谢谢
[28:52] No problem. 没事
[28:57] Cabin’s empty. 屋里是空的
[28:58] Yeah,no luck out here either. 那边也没有
[29:00] Shoreline’s just about a hundred yards away on the other side of the bend. 这个弯过去100来码就到河边了
[29:03] if we don’t find the body,we may end up having to drag the river. 要是找不到尸体 我们就得搜河了
[29:09] That’s exactly what he wants us to do. 这正中他的下怀
[29:12] Hansen worked with me on the Rosen case. Hansen同我一起办过Rosen案
[29:14] Killer almost got away because we spent two weeks dragging a lake. 就因为我们搜了两周的湖 凶手几乎逃脱了
[29:18] Body ended up being found five miles away,completely decomposed. 后来尸体在5英里外的地方发现 彻底腐烂了
[29:21] The M.E. had a tough time even calling it a homicide. 验尸官费了好大劲才确认是谋杀
[29:24] So you’re thinking Hansen did something else with Rob’s body. 所以你觉得Hansen对Rob的尸体动了手脚?
[29:27] The question is,what? 问题是 他动了什么手脚?
[29:50] Thank you. 谢谢
[30:30] Hey,Mac,got something. Mac 有发现了
[30:39] Positive for blood. 是血迹
[30:52] Its location is very incriminating. 这个位置够定罪了
[30:55] Let’s get it to DNA. 做DNA鉴定吧
[30:59] Blood’s not human. 不是人血
[31:01] Could be from a cat or some other kind of roadkill. 可能是猫或是别的倒霉动物
[31:03] Run it again. 再测一次
[31:04] Stell,the instrument and control samples are all working fine. Stell 仪器和样本控制一直运行良好
[31:08] If I run it again,we’re just gonna end up with the same result. 再测一次还会是这个结果
[31:10] Yeah. 对
[31:59] No,no,no,no. Don’t do this to me right now. 不 不 别这么对我
[32:03] No,no. 不
[32:14] Lindsay Messer.
[32:15] Hey,babe,it’s me. 宝贝 是我
[32:16] Are you still at the acupuncture studio? 你还在针灸康复中心?
[32:18] Yeah,no,I’m still here and,um,I think somebody just lifted my wallet. 还在 我的钱包被偷了
[32:21] Are you sure you had it with you? 你确定带了钱包?
[32:22] No,no,I’m sure it was in here. 当然 原本在这的
[32:24] They got everything–I mean,m-my-my-my wallet,my-my cards,my money,even my grandfather’s dog tags. 好多东西 我的钱包 我的卡 我的钱 还有我爷爷的士兵牌
[32:31] My badge. 我的警徽
[32:32] Can you talk to the owner? Maybe he saw something. 你去问问店主 他可能看到什么了
[32:36] They got my badge,Lindsay,what am I going to do? 他们偷了我的警徽Lindsay 我该怎么办啊
[32:38] All right,look,we’ll find it,Danny,okay? 好吧 会找到的 Danny
[32:39] Don’t beat yourself up. Just come back here,we’ll figure something out. 别生自个的气 先回来 我们再想办法
[32:43] All right. 好的
[32:49] Damn it. 见鬼
[33:05] Any luck finding a connection with Hansen and the owner of the cabin? 有没有找到Hansen和屋主的联系?
[33:08] Five databases,nothing so far. 5个数据库 都没有找到
[33:10] Maybe it’s time to rethink dragging that river. 也许该是考虑下搜河了
[33:14] I went ahead and ran the blood sample a second time. 我早回来一会 又测了一次血样
[33:18] Same result,no DNA. 结果一样 没有DNA
[33:19] You run an Ochterlony for species determination? 你用欧氏(双向)扩散法鉴别血液种属了?
[33:22] Confirmed what I was thinking. Not human,blood is canine. 证实了我的猜想 不是人血 是狗血
[33:25] Someone’s dog must’ve been hit by a car,ended up in a snowbank and a snowblower comes along… 谁家的狗被车撞了 结果变成了雪堆 被扫雪车给扫了
[33:30] But there was no dog. 可是没有狗啊
[33:31] Stella,there had to have been. I can show you the test results. Stella 肯定有 我可以把结果拿给你看
[33:33] No,no,no,I mean at Rob Meyers’ apartment. 不 不 我是说Rob Meyers的住处
[33:41] I remember seeing a dog bowl but Lindsay and I went through that entire apartment,and there was no dog. 我记得看到一个狗食碗 但我和Lindsay在所有屋里都没见到狗
[33:47] It could’ve been somewhere else. At the vet,maybe. 可能在别处 也许在宠物医院
[33:49] Yeah,but the leash was still there and it looked like the dog food had just been put out. 可狗链还在 狗粮像是新加的
[33:53] Maybe Rob Meyers’ dog attacked Hansen so he killed it,too, 也许Rob Meyers的狗咬了Hansen 于是他把狗也杀了
[33:56] and then ran them both through the snowblower. 然后用扫雪车把他们都给处理掉
[33:58] We need to tear that thing apart. 我们得把这些区分开
[33:59] Guys,I just got off the phone with Flack. Antonio Reyes slipped his tail. 伙计们 我刚接到Flack的电话 Antonio Reyes甩掉了盯梢
[34:02] Where was he last seen? 最后一次见他是在哪?
[34:03] Headed east on 57th. 第57街 向东走了
[34:07] He’s going after the eyewitness,Karen Winston. 他去找目击证人Karen Winston了
[34:12] Yeah,and her testimony is the only thing that puts Antonio away for murder. 她的证词是唯一能给Antonio定罪的证据
[34:27] Yeah,all right. I got it,thanks. 好的 我知道了 谢谢
[34:28] What do we know? 什么情况? 跟丢前 监视小组最后跟踪Antonio 至百老汇第一联邦银行
[34:29] Surveillance team followed Antonio to First Federation on Broadway before losing him. 什么情况? 跟丢前 监视小组最后跟踪Antonio 至百老汇第一联邦银行
[34:33] ATM or did he go inside? 他用ATM机还是进营业大厅了?
[34:34] They said he went inside. 他们说他进去了
[34:35] Only reason to do that would be to make a big withdrawal. 只能说明他有巨额存款要取
[34:37] Yeah,he’s cashing out. 是 他得取钱
[34:38] Once he silences Karen,he’s gonna flee the country. 一旦他灭了Karen 就要跑路了
[34:41] Where are we with the intercept team? 拦截小组呢?
[34:43] They’re,uh,three minutes out. 他们三分钟前出动了
[34:44] Lindsay’s right behind. Lindsay也跟着去了
[34:46] Oh,this better work. 最好能派上用场
[35:27] Five teams race to Stockholm,Sweden. 有5支队伍赶到了瑞典斯德哥尔摩
[35:30] On the confusing streets of Stockholm,Gary and Matt got turned around. 在斯德哥尔摩陌生的大街上 Gary和Matt晕头转向了
[35:38] Driving them into last place… 引导他们来到最后一个地方…
[35:41] figure out how to open this door to the building… 研究如何打开这个大楼的门…
[35:45] the secret lair of the Brotherhood of the Blacketts,where they’ll find their next clue. Blackett兄弟会的秘密基地 在那里他们会发现下一个线索
[35:50] Let’s go. 我们出发吧
[35:51] So,where we catch the ferry at? 那么哪里有渡口?
[35:52] I’m thinking downtown Stockholm. 我想在斯德哥尔摩市区里
[35:54] I mean,at this point in the Race,every team that has made it this far… 我说比赛走到这个阶段 每支队伍都很不容易…
[35:58] Freeze! Show me your hands! 不许动! 举起手来!
[35:59] Hands up! 举起手来!
[36:00] Expecting someone else? 你以为是谁呢?
[36:03] You’re done,Antonio. 你玩完了 Antonio
[36:05] Take him. 把他带走
[36:06] Put your hands behind your back. 把手放到背后
[36:24] What are some of the most common motives you’ve seen in your 15 years as D.A.,Mr. Hansen? 在你15年的地检生涯中 最常见的动机有哪些 Hansen先生?
[36:28] Motives for what? 哪种动机?
[36:30] Murder. 谋杀
[36:31] I’m not sure I know where this is going. 我不大明白你的意思
[36:33] Just answer the question. 回答问题
[36:37] Money,drugs. 钱 毒品
[36:40] And jealousy. 还有嫉妒
[36:42] The kind of jealousy that builds into a rage that leads to murder. 嫉妒引发愤怒进而导致谋杀
[36:46] That would qualify as manslaughter,technically. 严格说 应该称为非预谋杀人
[36:48] Not if there’s a plan. 如果没有事先计划的话
[36:51] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[36:53] You could’ve hired a private investigator,but you didn’t. 你可以雇一个私家侦探 但你没有
[36:55] The risk of embarrassment if it got out was just too great,so you used our lab to identify the fingerprint for you. 消息走漏会让你蒙羞 所以你利用我们的实验室来鉴别指纹
[37:01] That’s him? 是他?
[37:03] We found his fingerprint on a lighter recovered from the scene. 我们在现场发现的打火机上 提取到了他的指纹
[37:07] You almost got away with it,too. 你差点就神不知鬼不觉脱身了
[37:09] Except for one detail you couldn’t have planned for– shoe print developer. 除了一个你没法计划到的细节-鞋印检测
[37:20] It told us that this lighter had been planted at the scene. 它告诉我们打火机是后来放入现场的
[37:24] Do you have any idea how ludicrous this sounds? 你知道这听起来有多荒谬吗?
[37:27] You used the information we gave you to kill Rob Meyers. 你用了我们给你的信息 去杀了Rob Meyers
[37:30] Betraying our trust and making this lab an accessory to murder. 背叛了我们的信任 让整个实验室成了谋杀的帮凶
[37:36] Are you even listening to yourself? 你知道自己在说什么吗?
[37:37] What jury is going to buy that story? 哪个陪审团会相信这种故事?
[37:39] When I testify at your trial,I’ll be extremely convincing. 我上庭作证时 会非常可信的
[37:42] As will the evidence. 证据也是如此
[37:45] When I told you about the fingerprint hit to Rob,you waited for him to leave 我告诉你指纹属于Rob后 你等他离开
[37:50] and then you followed him home,where you confronted him. 然后跟踪他回家 与他起了对峙
[37:52] I’m telling you,I don’t know what you’re talking about. 告诉你 我不知道你在说什么
[37:54] Don’t you lie to me. I know you’re the bastard who’s been nailing my wife. 别撒谎了 我知道你就是 和我老婆有一腿的混蛋
[37:58] You’re crazy. 你疯了
[37:58] I have proof,do you hear me?! 我有证据 听到没?!
[38:00] I found your lighter in my bedroom! 在我的卧室发现了你的打火机!
[38:02] Do you understand? In my bedroom! 你明白不? 我的卧室!
[38:04] I want you out of here. Now! 我要你离开 现在!
[38:21] You may not have intended on killing him,but nevertheless,there he was,dead on the floor. 你或许没打算杀他 但事情就那样发生了 他躺在地板上死了
[38:26] Another great theory,Detective. 故事不错 警探
[38:28] But you don’t even have a body to prove Rob Meyers is dead,let alone murdered. 但你们没找到尸体证明Rob Meyers死了 更别说是谋杀了
[38:32] No corpus delicti. 没有犯罪事实
[38:34] Remember the Stuart case? 记得Stuart那件案子吗?
[38:35] We had all the physical evidence in the world. 我们掌握了一切物证
[38:37] But the jury refused to convict because they accepted the defense’s theory 但陪审团没有判被告有罪 他们接受了辩方的看法
[38:41] that he was lying on a beach somewhere,sipping umbrella drinks. 他正躺在某个沙滩上 喝着饮料
[38:46] Well,see,that’s where you’re wrong. 看 你就错在这里了
[38:48] Because we do have the body. 谁说我们没有尸体
[38:52] It’s a photo of a bone fragment. The DNA is a match to Rob Meyers. 这是骨头碎片的照片 DNA与Rob Meyers相符
[38:57] We found it in a snowblower that your GPS led us to. 根据你的GPS 在一台吹雪机里找到的
[39:00] We also found blood from Rob Meyers’ dog. 我们还从Rob Meyers的狗嘴里 发现了你的血迹
[39:03] Just too many connections that all lead back to you. 太多证据都指向了你
[39:07] What is it that you used to say in your closing arguments? 你平时常用的那句结束陈词怎么说的?
[39:10] “If you’re not guilty,then you’re the unluckiest guy on the planet.” “如果你没有罪 那你就是这个星球上 最倒霉的家伙了”
[39:24] I love Sarah. 我爱Sarah
[39:32] But is it possible she hired someone to kill Rob Meyers? 但有可能是她雇人杀了Rob Meyers?
[39:37] Oh,come on,Craig. 哦 拜托 Craig
[39:38] – She became overcome with guilt. – Oh,don’t do this. – 她觉得罪恶愧疚 – 哦 少来了
[39:40] She’s gonna break it off with him,but he’s not having any of that, 她想要和他了断 但他不答应
[39:42] so he even threatens that he’s gonna tell me that they’re having an affair. 于是他威胁说要向我揭发他俩的私情
[39:45] So isn’t it possible that she hired someone to kill Rob Meyers? 所以有可能是她雇人杀了Rob Meyers
[39:49] Isn’t it possible that the real killer is still out there? 有可能真正的凶手还逍遥法外
[39:52] Isn’t it possible? 难道没有这个可能吗?
[39:55] Good luck with that,Counselor. 祝你好运 律师大人
[39:57] I’ll see you in court. 我们法庭见
[40:01] *Where do we go from here*
[40:05] *How do we carry on*
[40:08] *I can’t get beyond the questions *
[40:14] *Clambering for the scraps *
[40:17] *In the shatter of us collapsed *
[40:21] *That cuts me with every “could have been” *
[40:29] *Pain on pain on play repeating *
[40:35] *With the backup makeshift life in waiting *
[40:39] You are beyond fortunate that your innocence or guilt… 无论清白或有罪 你都太过幸运了…
[40:42] *Everybody says…*
[40:49] *Time heals everything *
[40:56] *What of the wretched hollow*
[41:02] *The endless in-between*
[41:05] *Are we just going to wait it out*
[41:10] *Sit here *
[41:13] *Just going to wait it out *
[41:17] *Sit here cold *
[41:20] *Just going to sweat it out *
[41:27] *Wait it out. *
[41:38] CSI:NY Season 06 Episode 12
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme