Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:41] We’ll have him qualified. 我们会让他认罪伏法的
[00:42] Okay. 好的
[01:15] Docket number 09QN0323. 案卷尾号09QN0323
[01:20] People of the State of New York v. Antonio Reyes. 纽约州公诉Antonio Reyes
[01:28] All rise. 全体起立
[01:39] Please be seated. 请坐
[01:42] Mr. Reyes… Reyes先生
[01:44] you are being charged with murder in the second degree for having caused the death of Christine Reynolds. 你被指控二级谋杀罪 你杀害了Christine Reynolds
[01:50] Do you wish to enter a plea? 你打算如何申辩?
[01:53] Not guilty,Your Honor. 无罪 法官大人
[01:55] People? 公诉方?
[01:59] Your Honor,not only was this crime horrific 法官大人 这一罪行不仅可怕 而且完全没有必要…
[02:04] the tragedy was magnified by the fact that the victim was found by her own mother. 让本案更具悲剧意味的是 发现受害人的是她母亲
[02:09] Oh,my God. 噢 天哪
[02:12] No,no,no,no! 不 不 不 不!
[02:15] As to notices? 有什么证人吗?
[02:16] The People serve 7-10-31-A: notice of an identification by an eyewitness to be disclosed at a later time. 根据证人条款7-10-31-A: 目击证人稍后会进行指证
[02:26] As to the matter of bail– in light of Mr. Reyes’ lengthy rap sheet, 至于保释–鉴于Reyes先生过去的犯罪记录
[02:30] numerous bench warrants in his past and the strength of the People’s case… 不计其数的法庭通缉令 还有本案件的严重性质…
[02:34] Your Honor… 法官大人… 本庭决定…
[02:34] the court hereby… 法官大人… 本庭决定…
[02:36] Detective Bonasera? Bonasera警探?
[02:37] I hope you have a good reason for barging into this courtroom and disrupting these proceedings. 我希望你对闯入法庭 打断审理 能有个合理解释
[02:41] I do,Your Honor. 我有 法官大人
[02:43] Really? What would that be? 是吗? 是什么解释?
[02:46] Antonio Reyes’ release. Antonio Reyes应该被释放
[03:29] CSI:NY Season 06 Episode 12
[03:47] What you’re telling me pertains to evidence that you and your investigators collected and analyzed. 你告诉我的一切都基于你和你的 调查员对证物的搜集和分析
[03:52] I’m well aware of that. 我很清楚这一点
[03:54] And this could not have waited until after the defendant was remanded? 就不能等到被告还押后吗?
[03:58] With all due respect,Your Honor,would you prefer to make rulings without prior knowledge of all the facts? 无意冒犯 法官大人 你难道希望 在知道所有事实前就下定论吗?
[04:03] If what you just told me goes on record,Antonio Reyes could walk out onto the street,free to do more harm. 如你刚才所说被记录在案 那么Antonio Reyes 就可以大摇大摆出去再犯案了
[04:12] Are you prepared to live with the potential consequences of that? 你真准备好接受可能造成的恶果?
[04:27] Are you,Detective? 你准备好了吗 警探?
[04:44] You say you heard screaming? 你说你听到尖叫?
[04:45] It was Christine. 是Christine
[04:47] I thought she was laughing,like she had friends over. 我还以为她是在大笑 像在家招待朋友时一样
[04:51] She does that all the time. I had no idea. 她经常那样笑 所以我也不确定
[04:55] Should have done something. 我应该做点什么的
[04:56] Well,the way you can help Christine now is by helping me,okay? 你现在还想帮Christine的话 就和我合作 好吗?
[05:00] I think I saw someone in Christine’s room. 我想我看到Christine房间里有人
[05:03] I know it’s hard,Ms. Winston,but I need details. 我知道这不容易 Winston小姐 但我需要知道细节
[05:06] It was dark,but…I’m sure that I saw the same guy leaving her building a few minutes later. 天很黑了 但是…我很确定那个人 几分钟后离开了她家
[05:12] And you got a better look at him then? 他离开时 你看清楚他长相了吗?
[05:14] Did you see what he was wearing? 你看到他穿什么了吗?
[05:15] Hair color,length? 头发的颜色 长度?
[05:17] Any little detail helps. 任何细节都会有用的
[05:19] He had on a dark-colored jacket. 他穿一件深色夹克
[05:22] Shoulder-length hair. 齐肩的头发
[05:24] Brown,I think. 棕色头发 好像是
[05:25] What about facial features? 面部特征呢?
[05:27] Hey,Craig. 嘿 Craig
[05:29] Supervising DA’s salary,and you’re still wearing that cheap suit. 所有地区检察官的薪水都你说了算 居然还穿那身廉价西服
[05:34] Keeping tabs on me,Bonasera? 你这是监视我吗 Bonasera?
[05:36] Well,you wore the same one at the Donnelly scene. Donnelly那案子的现场 你也穿这身
[05:38] And how did that case turn out? 那件案子怎么样了?
[05:41] Full confession. 都招供了
[05:42] Lucky suit. 幸运装嘛
[05:44] Exactly. 可不是
[05:45] Well,congratulations on the promotion,Craig. Craig 恭喜升职
[05:47] It’s well deserved. 实至名归啊
[05:48] Thanks. 谢谢
[05:49] So,what brings you out on this one? 你干嘛要亲自过问这件案子?
[05:51] You know the drill– pricey neighborhood like this,higher-ups want the play-by-play. 你也清楚 这种富人区 上头都要详细汇报
[05:55] Put me in your speed dial,will you? 有消息就尽快通知我 好吗?
[05:56] Keep me in the loop? 记得通知我
[06:03] I don’t want to go back in there. 我不想回到那里
[06:06] I don’t want to go back. 我不想回去
[06:09] My guys checked the place three times. 我手下已经把这里彻查三遍了
[06:11] No sign of forced entry. 没有强行闯入的痕迹
[06:12] Well,the victim may have known her attacker. 受害人很有可能认识凶手
[06:14] Who found her? 谁发现她的?
[06:16] Her mother. 她妈妈
[06:17] She came home from visiting relatives in Philly about 8:00 this morning,and this is what was waiting for her. 她今天早上8点从费城的亲戚那里回来 等待她的却是这副场景
[06:26] Christine Reynolds.
[06:27] She’s 18 years old. 18岁
[06:32] There a father? 她爸爸呢?
[06:33] He’s not around. 不在这里
[06:34] What about a boyfriend? 那她有男朋友吗?
[06:36] Apparently,she was seeing some guy who goes by the street name Demon. 她显然在和对街一个叫Demon的人约会
[06:39] Yeah,I know. What’s even scarier is that when I run the name through the system, 最棘手的是我在系统里查这个名字
[06:43] I get hits to about 50 other morons running around with the same name. 有50个同名的家伙
[06:46] – That’s a lot of Demons. – Yep. – 确实有不少恶魔啊(Demon意为恶魔) – 没错
[06:48] My guys are trying to conjure up the one we’re looking for. 我的人正想法找我们要的那个人
[06:50] In the meantime,I’m gonna head downtown with the neighbor and have her work with a sketch artist,all right? 同时 我要带她的邻居回局里 让她做个嫌犯肖像素描 好吧?
[06:56] Hey,guys. 嘿 伙计们
[06:57] Already went over the entire bedroom with the leucomalachite green,and there are no usable shoe prints. 用无色孔雀石绿查过整个卧室的血迹 没发现可辨认的鞋印
[07:02] This floor is almost entirely carpeted. 地板基本上都铺了地毯
[07:04] Reduces the likelihood of finding any. 不大可能有什么发现
[07:06] The bathroom,on the other hand,has a marble floor. 不过浴室是大理石地面的
[07:09] I was able to get at least one usable print. 我至少找到了一个可辨认的鞋印
[07:15] Front laceration would have led to a lot of arterial spurting. 正面的割伤会导致动脉血大量喷溅
[07:18] Killer probably went in the bathroom to clean himself up. 凶手多半进浴室清洗身上的血迹
[07:21] Implies he knew he had time. 也就是说他清楚自己有的是时间
[07:22] Wasn’t going to be interrupted. 没人会妨碍到他
[07:24] Several incised wounds to the palms and fingers. 手掌和手指都有几处割伤
[07:27] Defensive. She tried to fight away the blade. 自卫 她试图推开刀片
[07:32] There’s also some perimortem bruising and several cuts to the face. 脸上也有死亡过程中形成的擦伤和割伤
[07:37] What about time of death? 死亡时间呢?
[07:39] Based on liver temp,I’d put TOD around 10:00 last night. 根据肝温 应该是昨晚10点左右
[07:41] All right. 好吧
[07:43] Let’s see if we can put the boyfriend in this room. 看这里能否找到她男友的痕迹
[08:18] Find something? 有什么发现?
[08:19] Got a lighter. 有个打火机
[08:20] There’s nothing to indicate here she was a smoker. 没有迹象显示她抽烟
[08:22] Could belong to our killer. 可能是凶手的
[08:54] I’m the only guy in this city with a lighter like that? 难道这么大的城市就我一个人 有这种打火机?
[08:57] Well,this one happened to be found at a murder scene. 不过在犯罪现场就发现了你这个
[08:59] It had your fingerprint on it. 上面有你的指纹
[09:01] How do you have my fingerprint? 你怎么有我的指纹?
[09:02] It’s in our database. 都在数据库里呢
[09:04] You had to give up a set of prints when you were hired as a paralegal. 要做律师助理得留下指纹信息
[09:07] For a background check– which I passed. 是为了背景调查–我不是通过了吗
[09:10] Well,every criminal has a first time,Rob. Rob 所有罪犯都有自己的第一次
[09:13] Looks like Christine Reynolds was yours… 貌似Christine Reynolds是你的…
[09:16] That’s him? 是他?
[09:17] We found his fingerprint on a lighter recovered from the scene. 现场找到的打火机上有他的指纹
[09:20] That’s a start. All we need now is a confession. 那只是个开始 我们需要的就是招供
[09:22] Well,you got your lucky suit on,Craig. 你正穿着你的幸运装嘛 Craig
[09:26] Look,we’ll keep pressing him. I’ll let you know what we find out. 听着 我们会一直给他施压的 有结果就通知你
[09:29] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[09:31] I told you. I lost the lighter. 我说过 我的打火机丢了
[09:33] Somebody must have found it. 肯定是什么人捡到了
[09:35] And that’s who you should be talking to,not me. 你们应该去找那个人 不是我
[09:37] I never even met this girl before. 我以前都没见过这个姑娘
[09:38] When did you say you lost it? 你说你什么时候丢的?
[09:40] I don’t know. Couple weeks ago. Maybe three. 我不知道 两周前吧 也许三周前
[09:42] – Where? – Well,if I knew where,it wouldn’t be lost,would it? – 在哪儿丢的? – 如果我知道在哪儿 那就丢不了 对吧?
[09:45] Where were you last night about 10:00? 你昨晚10点在哪儿?
[09:49] At home,alone. 一个人在家
[09:51] That’s too bad. 那可不妙
[09:54] Fingerprint at the scene and no alibi. Get up. 现场有你的指纹 又没有不在场证据 站起来
[09:57] All right,wait,wait. 好吧 等等 等等
[10:01] I was with someone. 我和别人在一起呢
[10:02] Who? 谁?
[10:07] Her name’s Sarah Hansen. 她叫Sarah Hansen
[10:23] Mac.
[10:24] Hey,Sarah. 嘿 Sarah
[10:27] – How are the kids? – They’re good. – 孩子们如何? – 很好啊
[10:29] Bobby just scored his first goal in hockey last week. Bobby在上周的冰球比赛里 第一次得分了
[10:31] Hey,great. 嘿 那不错啊
[10:32] Yeah,unfortunately,it was against his own team. 呃…只可惜 球进了自家大门
[10:34] Well,that’s not so great. 那可就不怎么好了
[10:36] It’s good to see you,Mac. 很高兴见到你 Mac
[10:38] But I could tell on the phone that something’s going on. 但电话里我就觉得 你找我肯定有什么事
[10:41] What is it? 到底什么事?
[10:42] I realize this might be difficult,but… 我知道这可能难以启齿 但是…
[10:45] do you know a Rob Meyers? 你认识一个叫Rob Meyers的人吗?
[10:50] yeah,I-I… I know of him. Why? 是啊 我-我… 我认识他 怎么了?
[10:55] His name came up in a murder investigation. 他的名字出现在一起谋杀案调查中
[11:00] He’s using you as his alibi. 他说你可以做他的不在场证人
[11:02] An alibi? 不在场证明?
[11:04] Wait a second. He… he didn’t hurt someone,did he? 等一下 他… 他没有伤害什么人 是吧?
[11:07] Well,that’s what I need your help with. 这就是我需要你帮忙的地方
[11:10] The murder happened last night about 10:00. 谋杀案发生在昨晚10点左右
[11:16] – I… – I don’t need you to give me specifics. – 我… – 我不需要你告诉我细节
[11:19] I just need confirmation that Rob is telling me the truth. 我只是需要证实Rob说的是事实
[11:27] Yeah,I was with him,Mac. 是的 我和他在一起 Mac
[11:36] Just promise me you won’t tell Craig. 不过答应我不要告诉Craig
[11:51] Hey,Stella,vic’s neighbor,Karen Winston,just provided a composite sketch of our suspect. 嘿 Stella 死者邻居Karen Winston 刚完成嫌犯的素描
[11:56] Ah,this is good. 真好
[11:57] The print that Hawkes developed at the crime scene just got a hit in the shoe print imaging database. Hawkes在犯罪现场发现的鞋印 在鞋印成像数据库里找到匹对的
[12:04] Clearly,it’s the same guy. 很显然 是同一个人
[12:05] Yeah. Antonio Reyes. 是的 Antonio Reyes
[12:07] We got a case-to-case hit– he left the same prints at a burglary scene in Jersey three months ago. 还有一起类似案子–3个月前他在新泽西 一起入室行窃现场留下了同样的鞋印
[12:12] I just finished talking with the vic’s boyfriend. 我和受害者的男友谈过了
[12:14] – Demon? – Yup. – 是
[12:15] Does he look anything like this? 他看上去和这个像吗?
[12:18] No,but I had a hell of a time tracking him down. 不像 不过我知道了他的行踪
[12:20] His real name is Trent Jacobs,and he’s got an alibi,so we can scratch him off the suspect list. 他真名叫Trent Jacobs 有不在场证明 可以把他从疑犯名单中剔除了
[12:24] What I did find out,though,is he owes 15 large to a guy by the name of Antonio Reyes. 我还发现 他欠一个叫Antonio Reyes的人15000元
[12:28] That’s Antonio,isn’t it? 那个是Antonio 对吗?
[12:30] – He quick or what? – Yeah. – 他性急还是怎么的? – 是啊
[12:32] So Antonio must have tried to beat Trent’s whereabouts out of Christine. Antonio一定向Christine逼问Trent的下落
[12:35] Right. And either she didn’t know where he was, or she didn’t want to give him up. 没错 她要么不知道他在哪里 要么不想出卖他
[12:39] So she paid the ultimate price for her silence. 她为她的沉默付出了最终的代价
[12:41] Means we got motive. 也就是说 我们找到了动机
[12:42] And a print in the victim’s blood that puts Antonio at the scene. 死者血迹中的鞋印说明Antonio去过现场
[12:45] Let’s bring him in. 把他带进来吧
[12:46] Yeah. 好
[12:54] I can’t believe it. 我简直不敢相信
[12:56] Sarah cheating on Craig? Sarah背着Craig搞外遇?
[12:58] Until she confirmed it herself,I couldn’t believe it,either. 不是她亲口承认 我也无法相信
[13:01] They seemed so happy together. The couple that had everything. 他们在一起似乎很幸福 那种已拥有一切的夫妻
[13:04] Oh,this is so sad. I had no idea they were having probleMs. 太不幸了 我不知道他们之间有问题
[13:07] Now we got one of our own. 现在我们有麻烦了
[13:09] Her lover’s fingerprint was found at the same crime scene Craig was assigned to. 在Craig被指派负责的犯罪现场中 找到了她情人的指纹
[13:13] And we need to find out how that lighter ended up there. 我们要查明打火机为何会出现在那里
[13:28] Adam?
[13:30] Sorry. I didn’t even see you guys come in here. 抱歉 我都没看到你们进来
[13:31] The lighter Lindsay found at the crime scene– what can you tell us about it? Lindsay在现场找到的打火机 –你有什么发现?
[13:34] Uh,well,I detected a female DNA profile. 我检测到一个女性的DNA痕迹
[13:40] Looks degraded. 好像降解了
[13:41] But the lighter was collected from inside Christine’s bedroom. 但打火机是在Christine卧室里收集的
[13:44] Protected from the elements. 免受化学元素的降解
[13:46] I know. It’s weird,right? 我知道 那很奇怪 是吧?
[13:48] Here’s the trace report,Adam. 这是痕迹报告 Adam
[13:54] This is why. 这就是原因了
[13:57] DNA’s degraded because of leucomalachite green inhibition. DNA降解是因为无色孔雀石绿的抑制作用
[14:00] Well,that makes sense. 那就说的通了
[14:01] Hawkes was spraying LMG at the scene for shoe print development. Hawkes在现场喷射无色孔雀石绿来显色鞋印
[14:09] The strange thing is,the highest concentration of it is on the side of the lighter 奇怪的是 显色剂浓度最高的地方 是在犯罪现场的打火机…
[14:12] that was face down on the floor at the crime scene. 面朝地板的这面
[14:14] Are you sure? 你确定?
[14:18] Take a look. 看
[14:20] The emblem side was face up when Lindsay found it. Lindsay找到它时 有符号一面是朝上的
[14:23] Well,that means the leucomalachite green was on the floor before the lighter even hit the ground. 就是说无色孔雀石绿是在 打火机落地前 喷上去的
[14:27] That lighter was left at the crime scene after Hawkes started processing. 那个打火机是Hawkes开始测试后扔在现场的
[14:32] Planted evidence? 栽赃的证据?
[14:33] Maybe. 也许
[14:35] Besides us,there was only one other person at the scene. 除了我们 现场只有另外一个人
[14:59] All rise. 全体起立
[15:04] Thank you. You may be seated. 谢谢 你们可以坐下了
[15:07] In light of new evidence presented to me by the lead detective on this case, 根据负责本案的警探向我提交的新证据
[15:12] bail will be set at $500,000. 保释金为500000元
[15:14] Your Honor! 法官大人!
[15:16] Your Honor! 法官大人!
[15:17] This man is a murderer! 这人是谋杀犯!
[15:19] Why is a killer being let out on our streets?! 为什么一个凶手可以被释放?!
[15:20] Because you,sir,are under arrest. 因为你 先生 你被捕了
[15:42] You want to tell me what the hell is going on,Stella? 想告诉我这到底怎么回事吗 Stella?
[15:45] You tell me,Craig. 该你来告诉我 Craig
[15:49] A lighter. 一个打火机
[15:50] Ever seen it before? 以前见过吗?
[15:51] Sure. On the shelf of every cigarette store and newspaper stand in the city. 当然 每个烟草店的货架上 还有城里的报摊上都有
[15:56] Look,Craig,I’ve known you,for what,15,16 years? 听着 Craig 我认识你有15,16年了吧?
[16:02] At least,and you don’t even extend me the courtesy… 至少有那年头了 你现在都没给我礼遇…
[16:04] Let’s not play games with each other. 我们别再玩游戏了
[16:07] I want to help you,but the only way I can do that is if you work with me on this. 我想帮你 但我唯一能做的 就要看你是不是跟我合作了
[16:12] Help me with what? 帮我什么?
[16:15] This is the lighter we recovered from the Christine Reynolds crime scene. 这是我们在Christine Reynolds的犯罪现场 发现的打火机
[16:17] The one with Rob Meyers’ fingerprint on it. 上面有Rob Meyers的指纹
[16:19] I really hope you start making some sense soon. 我真心希望你能快点切入正题
[16:23] I know about Sarah’s affair with Rob. 我知道Sarah和Rob有婚外情
[16:25] What? 什么?
[16:27] This lighter– Rob’s lighter– was found at the same crime scene that you were assigned to. 这个打火机– Rob的打火机– 在你分派的犯罪现场中找到
[16:31] Do you expect me to believe that that was some sort of coincidence? 你期望我会相信这是某种巧合吗?
[16:34] Well,what other explanation is there? 另外的解释是什么?
[16:36] The truth. 真相
[16:38] You found Rob’s lighter someplace it shouldn’t have been, 你在某个不该出现的地方 发现了Rob的打火机
[16:40] so you planted it at the Christine Reynolds crime scene. 所以你把它栽赃在 Christine Reynolds的犯罪现场
[16:43] This is crazy. Why would I do something like that? 这太胡扯了 我为什么要这么做?
[16:46] Because you suspected Sarah of having an affair,but you had no idea who with, 因为你怀疑Sarah有婚外情 但又不知道对方是谁
[16:50] so you planted it at the crime scene knowing that my lab would run it for prints, 所以你把它扔在犯罪现场 知道我的实验室会查上面的指纹
[16:54] and possibly I.D. Sarah’s lover. 并可能会确定Sarah情人的身份
[16:57] Come on,Stella. 拜托 Stella
[16:58] Oh,trust me,Craig,I do not want to believe this. 相信我 Craig 我真不想相信这件事
[17:01] So if there’s some other explanation for it,please tell me what it is. 所以如果对此有其他解释 请告诉我
[17:04] You know,this is the problem with people like you and me. 这就是你我这种人会有的问题
[17:06] We’ve been working too many crime scenes,investigating too many murders. 我们处理过很多犯罪现场 调查过太多谋杀案
[17:09] We’re trained to be suspicious,we’re constantly throwing out theories and hunches. 我们被培养的多疑 不停提出各种推测和预感
[17:13] But you think I would barge into a courtroom,jeopardizing a murder investigation,to arrest you on a hunch or a theory? 你认为我闯入法庭 破坏一起谋杀案庭审 并逮捕你 仅仅出于推测或预感吗?
[17:19] I’ve got evidence,Craig. 我有证据的 Craig
[17:21] What? 什么?
[17:22] Residue levels of a shoe print developer 鞋印显色剂的残余程度
[17:24] proving that this lighter was placed at the crime scene after forensic processing had begun. 证明了打火机是在现场鉴证处理开始后 放置进去的
[17:29] That’s what this is about? A discrepancy in residue levels? 就凭这个? 残余程度的差异?
[17:32] Yeah. 是的
[17:33] And if you don’t give me a more reasonable explanation, 如果你不给我一个更合理的解释
[17:35] I have to book you on evidence tampering. 我不得不以篡改证据的罪名拘留你
[17:38] Don’t do this,Stella. 别这样 Stella
[17:39] Then tell me what the hell is going on,Craig. 那么告诉我到底是怎么回事 Craig
[17:41] I don’t know. I’m telling you,I don’t know. 我不知道 我告诉你 我不知道
[17:50] Then I’m sorry,Craig. 我很抱歉 Craig
[17:56] You’re making a mistake,a huge mistake. Do you hear me? 你犯了个错误 一个严重的错误 听到了吗?
[17:59] And if you pursue this any further,I will sue you and your crime lab,you hear me? 如果你继续查下去 我会控告你 还有你的犯罪实验室 听到了吗?
[18:03] Stella,you’re finished. Stella 你完蛋了
[18:09] Just got word. 刚刚获得消息
[18:11] They assigned a new D.A. to the Christine Reynolds case. 他们另派了位地方检查官 来接手Christine Reynolds的案子
[18:14] All right. 好的
[18:15] I’ll give him a call,let him know all the physical evidence we had on Antonio Reyes is now useless. 我给他去电话 告诉他所有指向 Antonio Reyes的物证现在都失效了
[18:20] Unless we find more forensics to use against Antonio,this entire case rests on the testimony of one eyewitness. 除非找到其它针对Antonio的证据 否则本案就只能依靠一个证人了
[18:25] Then we need to find other evidence against him. 我们得找到其它指向他的证据
[18:27] I’ll put everyone I have on it,if I have to. 如有必要 我把所有人手都派来
[18:42] Tell me why. 告诉我 为什么?
[18:44] Why did you do it? 你为什么要那样做?
[18:46] Mrs. Reynolds,I’m so sorry. Reynolds夫人 很抱歉
[18:48] You’re sorry? 很抱歉?
[18:50] After what you did? 在你这么做了之后再说这话?
[18:52] I had no choice. 我别无选择
[18:54] The prosecutor’s actions were unacceptable. 检查官的行为是不可接受的
[18:56] I was compelled to go to the court… 我是逼不得已才去的法庭
[18:57] I didn’t come here for a textbook answer. 我不是来听你这些外交辞令的
[19:06] I am truly sorry for having to do what I did today. 我为我的所作所为向你道歉
[19:11] And now Antonio Reyes is going to go right back out onto the street,where he can do more harm. 与此同时Antonio Reyes又可以 继续在大街上晃悠 为非作歹
[19:18] Where he can murder somebody else’s child. 他可能会对别的孩子下毒手
[19:20] I promise you,I will do everything in my power not to let that happen. 我向你保证 我会尽我所能阻止他
[19:24] Really? Like what? 真的? 怎么做?
[19:27] There are things I can do,steps that I can take. 我会尽力 尽我所能
[19:29] Are any of those steps as good as having him back behind bars where he belongs? 能尽力把他送进大牢吗?
[19:55] What is that? 那是什么?
[19:56] Nothing. Just precautionary. My back’s been acting up. 没什么 有备无患嘛 我的后背不太对劲
[19:59] Probably just pulled something. 可能是哪里拉伤了吧
[20:02] When? 什么时候?
[20:03] A few weeks ago,when Flack and I were chasing Hollis Eckhart. 几周前我和Flack抓捕Hollis Eckhart的时候
[20:14] You know,Danny,maybe you came back to work too soon. Danny 也许你不该着急回来上班
[20:16] And what are our other options,Linds? 那我能干什么 Linds?
[20:19] I take any more sick days,they’ll force a medical leave on me. 再生几天病 他们就会强迫我休病假
[20:22] Well,look on the bright side. You’d get to spend more time with Lucy. 好的一方面是 你可以多陪陪Lucy
[20:25] You are her favorite. 她最喜欢你了
[20:31] It’ll be fine. 没事的
[20:41] Don’t worry about it. 别担心我
[20:48] postponing all proceedings in the brutal stabbing death of Christine Reynolds indefinitely. Reynolds残忍被害一案被无限期推迟
[20:52] What I can tell you is the alleged killer in this case– Antonio Reyes– has just been released on $500,000 bond. 我只能告诉你们 本案嫌犯Antonio Reyes 刚以50万美金保释出狱
[21:00] There have been no reports as to his whereabouts at this time, 目前他会去哪里我们尚不清楚
[21:02] but we will update you as the controversy surrounding this case continues to unfold. 不过随着案情的进一步发展 我们会继续跟进播报
[21:07] In the meantime,Dave,Laura,back to you in the studio. 下面的时间 交给演播室的Dave和Laura
[21:10] So much for the sufficiency hearing the judge placed on him. 法官的保释听证会上料可真多
[21:13] Someone in Antonio’s crew must have access to a lot of legit funds. Antonio手下人肯定有合法资金
[21:16] Make sure we have eyes and ears on Antonio Reyes. 盯住Antonio Reyes
[21:18] I want to hear about every move he makes. 他的一举一动我都要知晓
[21:20] Yeah. 好的
[21:30] Sarah.
[21:32] You okay? 你还好吧?
[21:33] Can we talk? In private? 能不能单独谈谈?
[21:35] A-Absolutely. Come on in. 当然可以 进来吧
[21:41] – I’m so sorry,I’m… – I never… – 真对不起 我… – 我真没…
[21:49] I never thought that this would happen,not to me and Craig. 我真没想到会有这么一天 不管是我还是Craig
[21:55] We were always so happy. 我们曾经很幸福
[21:56] But it did,and we just,you know… grew apart somehow. 可还是来了 我们渐渐有了隔阂
[22:01] Sarah,you don’t owe me any kind of explanation. Sarah 你没必要向我解释的
[22:05] No,yes,I do. 有必要
[22:07] I am the one who created this whole mess. 这一切都是因我而起
[22:10] Sarah,we all make mistakes,do things that we’re not proud of. Sarah 人非圣贤 孰能无过
[22:13] I know,Stella,but if I had told Craig earlier about my relationship with Rob, 我明白 Stella 可要是我早点把和Rob的事告诉Craig
[22:18] then we wouldn’t be here right now. 事情就不会发展成这个样子了
[22:22] And I wouldn’t be asking you for your help. 我也就不用来请求你的帮助了
[22:25] With what? 什么事?
[22:26] It’s… 这…
[22:28] Sarah,what is it? Sarah 什么事?
[22:32] I can’t find Rob. 我找不到Rob了
[22:34] No,I tried his cell,I went to his apartment,his office. 我打他手机 去了他住处和办公室
[22:39] No one knows where he is. 谁都不知道他在哪
[22:42] – I think Craig might have done something horrible. – You mean to Rob? – 我觉得Craig可能下毒手了 – 对Rob吗?
[22:46] Stella,you think you know my husband,but you don’t. Stella 你以为你了解我丈夫 其实不然
[22:50] You have no idea what he is capable of. 你根本不知道他能发狠到何种程度
[23:32] It’s all clear. There’s no signs of Rob. 没人 没找到Rob
[23:34] But we do have signs of a struggle. 但是有打斗的痕迹
[23:46] I’ll go get my kit. 我去拿工具箱
[24:22] You find something? 发现什么了?
[24:24] Potential murder weapon. 可能是凶器
[24:27] Can you get me some luminol? 帮我把发光氨试剂拿过来
[24:44] It’s positive. 阳性
[24:59] But not for blood. 但不是血
[25:01] I’m not picking up any absorbance. 没有吸光率
[25:03] Well,positive for what then? 那这是什么?
[25:05] I’m thinking peroxide. 我觉得是双氧水
[25:07] Hansen must have used it to clean all the blood evidence. Hansen肯定用它来清洗血迹
[25:10] And he didn’t use bleach because that would cause discoloration and leave an odor. 他没用漂白剂 那会造成褪色 留下异味
[25:13] And makes it obvious that a cleanup had taken place. 也就向世人昭示这里曾经清洗过
[25:16] He also left the alarm clock on the windowsill,exposing it to direct sunlight. 他还把闹钟放到窗台上 暴露在阳光下
[25:20] He knew that the sun’s UV rays would break down any remaining DNA. 他知道阳光中的紫外线会破坏残留的DNA
[25:25] Craig is so good. Craig真棒
[25:27] He knows exactly how we think. 他知道我们的思路
[25:29] 15 years in the D.A.’s office,I guess you learn a thing or two about getting away with murder. 干了15年地方检查官 总能学会一两招杀人脱身术
[25:33] Rule number one,make sure the body’s never found. 第一条 确保无人发现尸体
[25:38] Well,now,how do we know we’re looking for a body? I mean,he could still be alive. 怎么就知道要找尸体? 他可能还活着
[25:41] We have a weapon that’s been cleaned,signs of a struggle,and a clear motive. 清理过的凶器 打斗痕迹 还有确凿的动机
[25:45] You and I both know that rage rarely ends in a struggle. 我们都明白 那种愤怒几乎不可能 打场架就完事的
[25:49] And Craig had nothing to gain by keeping Rob alive and everything to gain by painting him out of the picture. 留Rob活口 对Craig没有一点好处 相反 除了他就可以一了百了
[25:53] And once he killed Rob,he took him somewhere and disposed of the body. 杀掉Rob后 他就找个地方处理掉尸体
[25:56] If we don’t find it,we have no shot at a conviction. 要是找不到尸体 就没法给他定罪
[25:59] D.A. or not,no one commits a perfect crime. 就算你是地方检察官 也不可能杀人无痕
[27:22] Okay,come on… 快点啊
[27:28] You find anything inside Craig’s car? Craig的车里有什么发现?
[27:30] Actually,I found something outside of his car. 我倒是在他车外发现了些东西
[27:32] After thoroughly ripping apart the vehicle’s interior, 在我把内饰翻了个遍后
[27:35] it was something on the vehicle’s exterior that caught my eye. 车外有些东西引起了我的注意
[27:41] You get a chemical composition? 化学成分是什么?
[27:43] XRF indicated potassium chloride. Morphology was granular. XRF(X射线荧光)显示是氯化钾 颗粒状
[27:46] – Road salt. – Yeah. – 融雪剂 – 对
[27:48] Deposit layer appeared to be superficial,suggesting it was picked up recently and embedded in the tire tread. 堆积得很浅 说明是最近才粘到车胎上
[27:53] Temperatures in the city haven’t been cold enough to require deicing. 本市气温还不至于撒融雪剂
[27:56] Hansen must have taken a recent trip up north. Hansen肯定是近期去了北部
[27:59] Which is why I pulled the vehicle’s GPS unit. 于是我把车载GPS拆了下来
[28:03] All the memory’s been erased,and I’m trying to access any retrievable data using a digital restoration program. 存储器都被清空了 我用数据恢复软件试了下
[28:10] Got it. 有了
[28:11] 6235 River Walk Lane. Catskill,New York. 纽约 卡茨基尔 河滨路6235号
[28:15] 246 miles round-trip; time stamp,11:18 p.m. 往返共246英里 结束时间是晚上11:18
[28:20] I finished interviewing Rob around 4:00 in the afternoon yesterday. 我昨天对Rob的询问是在下午4点结束的
[28:24] Last time he was seen. 那是最后一次看到他
[28:25] And Hansen was back in court for Antonio’s 9:00 a.m. arraignment earlier today. 今早9点Hansen又出席Antonio的传讯会
[28:29] That’s a narrow time window. 相隔时间不长啊
[28:37] That’s where he took the body. 他把尸体扔到了这里
[28:51] Yeah,thanks. 谢谢
[28:52] No problem. 没事
[28:57] Cabin’s empty. 屋里是空的
[28:58] Yeah,no luck out here either. 那边也没有
[29:00] Shoreline’s just about a hundred yards away on the other side of the bend. 这个弯过去100来码就到河边了
[29:03] if we don’t find the body,we may end up having to drag the river. 要是找不到尸体 我们就得搜河了
[29:09] That’s exactly what he wants us to do. 这正中他的下怀
[29:12] Hansen worked with me on the Rosen case. Hansen同我一起办过Rosen案
[29:14] Killer almost got away because we spent two weeks dragging a lake. 就因为我们搜了两周的湖 凶手几乎逃脱了
[29:18] Body ended up being found five miles away,completely decomposed. 后来尸体在5英里外的地方发现 彻底腐烂了
[29:21] The M.E. had a tough time even calling it a homicide. 验尸官费了好大劲才确认是谋杀
[29:24] So you’re thinking Hansen did something else with Rob’s body. 所以你觉得Hansen对Rob的尸体动了手脚?
[29:27] The question is,what? 问题是 他动了什么手脚?
[29:50] Thank you. 谢谢
[30:30] Hey,Mac,got something. Mac 有发现了
[30:39] Positive for blood. 是血迹
[30:52] Its location is very incriminating. 这个位置够定罪了
[30:55] Let’s get it to DNA. 做DNA鉴定吧
[30:59] Blood’s not human. 不是人血
[31:01] Could be from a cat or some other kind of roadkill. 可能是猫或是别的倒霉动物
[31:03] Run it again. 再测一次
[31:04] Stell,the instrument and control samples are all working fine. Stell 仪器和样本控制一直运行良好
[31:08] If I run it again,we’re just gonna end up with the same result. 再测一次还会是这个结果
[31:10] Yeah. 对
[31:59] No,no,no,no. Don’t do this to me right now. 不 不 别这么对我
[32:03] No,no. 不
[32:14] Lindsay Messer.
[32:15] Hey,babe,it’s me. 宝贝 是我
[32:16] Are you still at the acupuncture studio? 你还在针灸康复中心?
[32:18] Yeah,no,I’m still here and,um,I think somebody just lifted my wallet. 还在 我的钱包被偷了
[32:21] Are you sure you had it with you? 你确定带了钱包?
[32:22] No,no,I’m sure it was in here. 当然 原本在这的
[32:24] They got everything–I mean,m-my-my-my wallet,my-my cards,my money,even my grandfather’s dog tags. 好多东西 我的钱包 我的卡 我的钱 还有我爷爷的士兵牌
[32:31] My badge. 我的警徽
[32:32] Can you talk to the owner? Maybe he saw something. 你去问问店主 他可能看到什么了
[32:36] They got my badge,Lindsay,what am I going to do? 他们偷了我的警徽Lindsay 我该怎么办啊
[32:38] All right,look,we’ll find it,Danny,okay? 好吧 会找到的 Danny
[32:39] Don’t beat yourself up. Just come back here,we’ll figure something out. 别生自个的气 先回来 我们再想办法
[32:43] All right. 好的
[32:49] Damn it. 见鬼
[33:05] Any luck finding a connection with Hansen and the owner of the cabin? 有没有找到Hansen和屋主的联系?
[33:08] Five databases,nothing so far. 5个数据库 都没有找到
[33:10] Maybe it’s time to rethink dragging that river. 也许该是考虑下搜河了
[33:14] I went ahead and ran the blood sample a second time. 我早回来一会 又测了一次血样
[33:18] Same result,no DNA. 结果一样 没有DNA
[33:19] You run an Ochterlony for species determination? 你用欧氏(双向)扩散法鉴别血液种属了?
[33:22] Confirmed what I was thinking. Not human,blood is canine. 证实了我的猜想 不是人血 是狗血
[33:25] Someone’s dog must’ve been hit by a car,ended up in a snowbank and a snowblower comes along… 谁家的狗被车撞了 结果变成了雪堆 被扫雪车给扫了
[33:30] But there was no dog. 可是没有狗啊
[33:31] Stella,there had to have been. I can show you the test results. Stella 肯定有 我可以把结果拿给你看
[33:33] No,no,no,I mean at Rob Meyers’ apartment. 不 不 我是说Rob Meyers的住处
[33:41] I remember seeing a dog bowl but Lindsay and I went through that entire apartment,and there was no dog. 我记得看到一个狗食碗 但我和Lindsay在所有屋里都没见到狗
[33:47] It could’ve been somewhere else. At the vet,maybe. 可能在别处 也许在宠物医院
[33:49] Yeah,but the leash was still there and it looked like the dog food had just been put out. 可狗链还在 狗粮像是新加的
[33:53] Maybe Rob Meyers’ dog attacked Hansen so he killed it,too, 也许Rob Meyers的狗咬了Hansen 于是他把狗也杀了
[33:56] and then ran them both through the snowblower. 然后用扫雪车把他们都给处理掉
[33:58] We need to tear that thing apart. 我们得把这些区分开
[33:59] Guys,I just got off the phone with Flack. Antonio Reyes slipped his tail. 伙计们 我刚接到Flack的电话 Antonio Reyes甩掉了盯梢
[34:02] Where was he last seen? 最后一次见他是在哪?
[34:03] Headed east on 57th. 第57街 向东走了
[34:07] He’s going after the eyewitness,Karen Winston. 他去找目击证人Karen Winston了
[34:12] Yeah,and her testimony is the only thing that puts Antonio away for murder. 她的证词是唯一能给Antonio定罪的证据
[34:27] Yeah,all right. I got it,thanks. 好的 我知道了 谢谢
[34:28] What do we know? 什么情况? 跟丢前 监视小组最后跟踪Antonio 至百老汇第一联邦银行
[34:29] Surveillance team followed Antonio to First Federation on Broadway before losing him. 什么情况? 跟丢前 监视小组最后跟踪Antonio 至百老汇第一联邦银行
[34:33] ATM or did he go inside? 他用ATM机还是进营业大厅了?
[34:34] They said he went inside. 他们说他进去了
[34:35] Only reason to do that would be to make a big withdrawal. 只能说明他有巨额存款要取
[34:37] Yeah,he’s cashing out. 是 他得取钱
[34:38] Once he silences Karen,he’s gonna flee the country. 一旦他灭了Karen 就要跑路了
[34:41] Where are we with the intercept team? 拦截小组呢?
[34:43] They’re,uh,three minutes out. 他们三分钟前出动了
[34:44] Lindsay’s right behind. Lindsay也跟着去了
[34:46] Oh,this better work. 最好能派上用场
[35:27] Five teams race to Stockholm,Sweden. 有5支队伍赶到了瑞典斯德哥尔摩
[35:30] On the confusing streets of Stockholm,Gary and Matt got turned around. 在斯德哥尔摩陌生的大街上 Gary和Matt晕头转向了
[35:38] Driving them into last place… 引导他们来到最后一个地方…
[35:41] figure out how to open this door to the building… 研究如何打开这个大楼的门…
[35:45] the secret lair of the Brotherhood of the Blacketts,where they’ll find their next clue. Blackett兄弟会的秘密基地 在那里他们会发现下一个线索
[35:50] Let’s go. 我们出发吧
[35:51] So,where we catch the ferry at? 那么哪里有渡口?
[35:52] I’m thinking downtown Stockholm. 我想在斯德哥尔摩市区里
[35:54] I mean,at this point in the Race,every team that has made it this far… 我说比赛走到这个阶段 每支队伍都很不容易…
[35:58] Freeze! Show me your hands! 不许动! 举起手来!
[35:59] Hands up! 举起手来!
[36:00] Expecting someone else? 你以为是谁呢?
[36:03] You’re done,Antonio. 你玩完了 Antonio
[36:05] Take him. 把他带走
[36:06] Put your hands behind your back. 把手放到背后
[36:24] What are some of the most common motives you’ve seen in your 15 years as D.A.,Mr. Hansen? 在你15年的地检生涯中 最常见的动机有哪些 Hansen先生?
[36:28] Motives for what? 哪种动机?
[36:30] Murder. 谋杀
[36:31] I’m not sure I know where this is going. 我不大明白你的意思
[36:33] Just answer the question. 回答问题
[36:37] Money,drugs. 钱 毒品
[36:40] And jealousy. 还有嫉妒
[36:42] The kind of jealousy that builds into a rage that leads to murder. 嫉妒引发愤怒进而导致谋杀
[36:46] That would qualify as manslaughter,technically. 严格说 应该称为非预谋杀人
[36:48] Not if there’s a plan. 如果没有事先计划的话
[36:51] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[36:53] You could’ve hired a private investigator,but you didn’t. 你可以雇一个私家侦探 但你没有
[36:55] The risk of embarrassment if it got out was just too great,so you used our lab to identify the fingerprint for you. 消息走漏会让你蒙羞 所以你利用我们的实验室来鉴别指纹
[37:01] That’s him? 是他?
[37:03] We found his fingerprint on a lighter recovered from the scene. 我们在现场发现的打火机上 提取到了他的指纹
[37:07] You almost got away with it,too. 你差点就神不知鬼不觉脱身了
[37:09] Except for one detail you couldn’t have planned for– shoe print developer. 除了一个你没法计划到的细节-鞋印检测
[37:20] It told us that this lighter had been planted at the scene. 它告诉我们打火机是后来放入现场的
[37:24] Do you have any idea how ludicrous this sounds? 你知道这听起来有多荒谬吗?
[37:27] You used the information we gave you to kill Rob Meyers. 你用了我们给你的信息 去杀了Rob Meyers
[37:30] Betraying our trust and making this lab an accessory to murder. 背叛了我们的信任 让整个实验室成了谋杀的帮凶
[37:36] Are you even listening to yourself? 你知道自己在说什么吗?
[37:37] What jury is going to buy that story? 哪个陪审团会相信这种故事?
[37:39] When I testify at your trial,I’ll be extremely convincing. 我上庭作证时 会非常可信的
[37:42] As will the evidence. 证据也是如此
[37:45] When I told you about the fingerprint hit to Rob,you waited for him to leave 我告诉你指纹属于Rob后 你等他离开
[37:50] and then you followed him home,where you confronted him. 然后跟踪他回家 与他起了对峙
[37:52] I’m telling you,I don’t know what you’re talking about. 告诉你 我不知道你在说什么
[37:54] Don’t you lie to me. I know you’re the bastard who’s been nailing my wife. 别撒谎了 我知道你就是 和我老婆有一腿的混蛋
[37:58] You’re crazy. 你疯了
[37:58] I have proof,do you hear me?! 我有证据 听到没?!
[38:00] I found your lighter in my bedroom! 在我的卧室发现了你的打火机!
[38:02] Do you understand? In my bedroom! 你明白不? 我的卧室!
[38:04] I want you out of here. Now! 我要你离开 现在!
[38:21] You may not have intended on killing him,but nevertheless,there he was,dead on the floor. 你或许没打算杀他 但事情就那样发生了 他躺在地板上死了
[38:26] Another great theory,Detective. 故事不错 警探
[38:28] But you don’t even have a body to prove Rob Meyers is dead,let alone murdered. 但你们没找到尸体证明Rob Meyers死了 更别说是谋杀了
[38:32] No corpus delicti. 没有犯罪事实
[38:34] Remember the Stuart case? 记得Stuart那件案子吗?
[38:35] We had all the physical evidence in the world. 我们掌握了一切物证
[38:37] But the jury refused to convict because they accepted the defense’s theory 但陪审团没有判被告有罪 他们接受了辩方的看法
[38:41] that he was lying on a beach somewhere,sipping umbrella drinks. 他正躺在某个沙滩上 喝着饮料
[38:46] Well,see,that’s where you’re wrong. 看 你就错在这里了
[38:48] Because we do have the body. 谁说我们没有尸体
[38:52] It’s a photo of a bone fragment. The DNA is a match to Rob Meyers. 这是骨头碎片的照片 DNA与Rob Meyers相符
[38:57] We found it in a snowblower that your GPS led us to. 根据你的GPS 在一台吹雪机里找到的
[39:00] We also found blood from Rob Meyers’ dog. 我们还从Rob Meyers的狗嘴里 发现了你的血迹
[39:03] Just too many connections that all lead back to you. 太多证据都指向了你
[39:07] What is it that you used to say in your closing arguments? 你平时常用的那句结束陈词怎么说的?
[39:10] “If you’re not guilty,then you’re the unluckiest guy on the planet.” “如果你没有罪 那你就是这个星球上 最倒霉的家伙了”
[39:24] I love Sarah. 我爱Sarah
[39:32] But is it possible she hired someone to kill Rob Meyers? 但有可能是她雇人杀了Rob Meyers?
[39:37] Oh,come on,Craig. 哦 拜托 Craig
[39:38] – She became overcome with guilt. – Oh,don’t do this. – 她觉得罪恶愧疚 – 哦 少来了
[39:40] She’s gonna break it off with him,but he’s not having any of that, 她想要和他了断 但他不答应
[39:42] so he even threatens that he’s gonna tell me that they’re having an affair. 于是他威胁说要向我揭发他俩的私情
[39:45] So isn’t it possible that she hired someone to kill Rob Meyers? 所以有可能是她雇人杀了Rob Meyers
[39:49] Isn’t it possible that the real killer is still out there? 有可能真正的凶手还逍遥法外
[39:52] Isn’t it possible? 难道没有这个可能吗?
[39:55] Good luck with that,Counselor. 祝你好运 律师大人
[39:57] I’ll see you in court. 我们法庭见
[40:01] *Where do we go from here*
[40:05] *How do we carry on*
[40:08] *I can’t get beyond the questions *
[40:14] *Clambering for the scraps *
[40:17] *In the shatter of us collapsed *
[40:21] *That cuts me with every “could have been” *
[40:29] *Pain on pain on play repeating *
[40:35] *With the backup makeshift life in waiting *
[40:39] You are beyond fortunate that your innocence or guilt… 无论清白或有罪 你都太过幸运了…
[40:42] *Everybody says…*
[40:49] *Time heals everything *
[40:56] *What of the wretched hollow*
[41:02] *The endless in-between*
[41:05] *Are we just going to wait it out*
[41:10] *Sit here *
[41:13] *Just going to wait it out *
[41:17] *Sit here cold *
[41:20] *Just going to sweat it out *
[41:27] *Wait it out. *
[41:38] CSI:NY Season 06 Episode 12
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme